Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/applications/konsole.po (revision 1513696) @@ -1,4253 +1,4253 @@ # translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-07 13:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 14:09+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:33 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:44 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo separato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Nascondi la barra delle linguette, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:563 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commuta la finestra di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primo piano (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Sfondo (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Colore 1 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Colore 2 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Colore 3 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Colore 4 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Colore 5 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Colore 6 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Colore 7 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Colore 8 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Colore tenue" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Immagini supportate" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:40 #, kde-format msgid "Vary the background color for each tab" msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:47 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Sfondo sfocato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:56 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:76 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:90 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:97 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:104 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:107 EditProfileDialog.ui:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:
\"%1\"

Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di " "configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le " "impostazioni in un nuovo profilo.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profilo con questo nome esiste già.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:342 #, kde-format msgid "Profile name is empty." msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:414 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:522 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:919 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1090 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1096 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1210 EditProfileDialog.cpp:1222 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco di associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1212 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco di associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select Any Font" msgstr "Seleziona un carattere" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1665 #, kde-format msgid "Select Fixed Width Font" msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1717 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:77 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleziona l'icona visualizzata sulle linguette di questo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:109 #, kde-format msgid "Profile name:" msgstr "Nome del profilo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:119 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:141 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:151 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:161 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:171 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:181 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:190 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:200 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:203 EditProfileDialog.ui:536 EditProfileDialog.ui:862 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Terminal Size" msgstr "Dimensioni del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:237 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:254 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:284 #, kde-format msgid "This will not alter any open windows." msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:320 #, kde-format msgid "" "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be " "disabled for these entries to work." msgstr "" "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:333 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Nuovo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:342 settings/konsole.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:345 settings/GeneralSettings.ui:53 #: settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:369 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:375 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:390 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:399 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:409 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:452 settings/TabBarSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:464 #, kde-format msgid "Color Scheme && Background" msgstr "Schema di colori e sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:473 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori " "predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:476 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:483 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:486 EditProfileDialog.ui:872 KeyBindingEditor.ui:62 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:500 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Ottieni nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:507 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:510 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:533 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:556 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:567 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: ectx: property (textElideMode), widget (KSqueezedTextLabel, fontPreviewLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:583 #, kde-format msgid "Qt::ElideRight" msgstr "Qt::ElideRight" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:594 #, kde-format msgid "Text size:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:620 #, kde-format msgid "Select the font used in this profile" msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:623 #, kde-format msgid "Select Font..." msgstr "Seleziona carattere..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:630 #, kde-format msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAllFontsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:633 #, kde-format msgid "Show All Fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:655 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:662 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice " "integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:672 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:683 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:689 #, kde-format msgid "Scrollback" msgstr "Scorrimento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:704 #, kde-format msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:721 #, kde-format msgid "Hide the scroll bar" msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:724 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:737 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:740 #, kde-format msgid "Show on left side" msgstr "Mostra a sinistra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:753 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:756 #, kde-format msgid "Show on right side" msgstr "Mostra a destra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:768 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down Amount" msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:777 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:780 #, kde-format msgid "Half Page Height" msgstr "Altezza di mezza pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:787 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:790 #, kde-format msgid "Full Page Height" msgstr "Altezza di pagina intera" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:814 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:820 #, kde-format msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:829 #, kde-format msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters which are sent to the current " "terminal program." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " "programma di terminale attuale." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:849 #, kde-format msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo elenco di associazioni dei tasti in base alle associazioni " "attualmente selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:852 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:859 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings list" msgstr "Modifica l'elenco di associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:869 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings list" msgstr "Elimina l'elenco di associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:896 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:902 #, kde-format msgid "Select Text" msgstr "Seleziona testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:913 #, kde-format msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:926 #, kde-format msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal" msgstr "" "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " "selezionare parole intere nel terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:937 #, kde-format msgid "Triple-click select:" msgstr "Selezione con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:944 #, kde-format msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:948 #, kde-format msgid "The whole current line" msgstr "Tutta la riga attuale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:953 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:966 #, kde-format msgid "Copy && Paste" msgstr "Copia e incolla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:977 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:980 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Taglia spazi iniziali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:987 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:990 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1001 #, kde-format msgid "Mouse middle button:" msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1008 #, kde-format msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1015 #, kde-format msgid "Paste from selection" msgstr "Incolla dalla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1026 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1029 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1036 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1039 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia testo come HTML" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1051 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1060 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1063 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà " "sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1073 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sottolinea i file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1101 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può " "essere aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1104 #, kde-format msgid "Open files and links by direct click" msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1113 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1116 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1123 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " "actions." msgstr "" "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di " "spostamento, copia e collegamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1126 #, kde-format msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1133 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1136 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1147 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1153 #, kde-format msgid "Terminal Features" msgstr "Funzionalità del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1162 #, kde-format msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1187 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1194 #, kde-format msgid "Control" msgstr "Control" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1201 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1208 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1223 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1226 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1239 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1242 #, kde-format msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1255 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1258 #, kde-format msgid "Enable Bi-Directional text rendering" msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1267 #, kde-format msgid "Line Spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1274 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1305 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1320 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1323 #, kde-format msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursore lampeggiante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1332 #, kde-format msgid "Cursor shape:" msgstr "Forma del cursore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1339 #, kde-format msgid "Change the shape of the cursor" msgstr "Cambia la forma del cursore" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1343 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1348 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1353 #, kde-format msgctxt "The shape of the cursor" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1384 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1387 #, kde-format msgid "Set cursor color to match current character" msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1402 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1405 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1418 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1448 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1457 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.ui:1477 #, kde-format msgctxt "@action:button Pick an encoding" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:495 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:496 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:498 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:499 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:637 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento siano " "salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la " "RAM e causare problemi gravi." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.\n" "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of the " "temporary files." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " "posizione dei file temporanei." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:32 #, kde-format msgid "No scrollback" msgstr "Senza scorrimento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:53 #, kde-format msgid "Fixed size scrollback:" msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Unlimited scrollback" msgstr "Scorrimento illimitato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@action:button Display options menu" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from bottom" msgid "From bottom" msgstr "Dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:button Search from top" msgid "From top" msgstr "Dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:52 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:55 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:84 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:105 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:118 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:285 main.cpp:288 main.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:297 main.cpp:300 main.cpp:336 main.cpp:339 main.cpp:342 #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:613 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:619 MainWindow.cpp:634 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:621 MainWindow.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:624 MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:747 Part.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:752 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "TabBar" msgstr "Barra delle linguette" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:757 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "File Location" msgstr "Posizione del file" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:114 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:118 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profilo #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:26 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:36 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:46 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:56 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:449 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:487 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:629 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:678 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:691 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:898 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi " "di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, " "tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando " "Konsole.

Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza " "di Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:925 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:939 Session.cpp:952 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:941 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1368 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:133 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:353 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:413 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:555 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:565 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:599 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:606 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:610 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:613 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:627 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:631 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:640 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:657 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:665 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:676 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:682 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:689 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:703 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:710 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:715 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:720 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:727 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:735 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:742 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:746 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:751 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:756 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:761 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:766 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:771 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:776 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:781 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:905 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:908 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:912 SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:932 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:935 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1474 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1739 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1749 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.

Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1761 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1772 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.

Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1778 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1839 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1851 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1927 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " "Konsole will store the scrollback files.

" msgstr "" "Posizione dei file di scorrimento

Usa questa casella di gruppo per " "indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento

." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Scrollback File Location" msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:32 #, kde-format msgid "" "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback is " "selected." msgstr "" "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSystemLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:42 #, kde-format msgid "Use system &location" msgstr "Usa &la cartella di sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseCacheLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:85 #, kde-format msgid "Use user specific location" msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:125 #, kde-format msgid "Use specified loca&tion" msgstr "Usa la car&tella specificata" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:156 settings/TabBarSettings.ui:81 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:187 #, kde-format msgid "" "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart will " "have the app name instead of konsole." msgstr "" "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/FileLocationSettings.ui:211 #, kde-format msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:28 #, kde-format msgid "Konsole Window" msgstr "Finestra di Konsole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:66 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:40 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:85 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:98 settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:111 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:124 #, kde-format msgid "Show application name on the titlebar" msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Default Search Settings" msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:153 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La ricerca distingue le maiuscole" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:156 settings/konsole.kcfg:47 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:169 settings/konsole.kcfg:51 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Verifica con espressioni regolari" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:182 settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:195 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 settings/konsole.kcfg:61 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:216 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:241 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:244 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:15 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20 #, kde-format msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:25 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:35 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:56 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:67 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:76 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:84 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:88 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file CSS definito dall'utente per la barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:92 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file CSS da usare per lo stile della barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:96 #, kde-format msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:100 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:108 #, kde-format msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" msgstr "" "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera della " "finestra)" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:124 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:128 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:132 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.

Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "

  • profilo predefinito
  • mostra nel menu
  • scorciatoie

Sentiti libero di aprire una segnalazione " "di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono " "gestiti." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to toggle status" msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile label" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@title:column Display profile in file menu" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile shortcut text" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:39 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:42 #, kde-format msgid "&New Profile..." msgstr "&Nuovo profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:55 #, kde-format msgid "&Edit Profile..." msgstr "&Modifica profilo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:68 #, kde-format msgid "&Delete Profile" msgstr "&Elimina profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:81 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutInfoLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:101 #, kde-format msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." msgstr "" "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " "funzionino." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Tab bar position:" msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:40 #, kde-format msgid "Always Show Tab Bar" msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Show Tab Bar When Needed" msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Always Hide Tab Bar" msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:58 #, kde-format msgid "Tab bar visibility:" msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:68 #, kde-format msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:95 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet" msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:109 #, kde-format msgid "Above Terminal Area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:114 #, kde-format msgid "Below Terminal Area" msgstr "Sotto l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Qt59label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:128 #, kde-format msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." msgstr "" "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:144 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:150 #, kde-format msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:167 #, kde-format msgid "Put New Tab At The End" msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "Put New Tab After Current Tab" msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argomenti: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:60 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1375 TerminalDisplay.cpp:1376 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1387 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3387 +#: TerminalDisplay.cpp:3388 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per " "riprendere." #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3425 +#: TerminalDisplay.cpp:3426 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Il terminale è in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3713 +#: TerminalDisplay.cpp:3714 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #. +> trunk5 stable5 -#: TerminalDisplay.cpp:3730 +#: TerminalDisplay.cpp:3731 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Close Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create new tab" msgstr "Crea nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" msgstr "" "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Close the active tab" msgstr "Chiudi la scheda attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainerTabBar.cpp:63 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move tabs. " "You can double-click a tab to change its name." msgstr "" "Barra delle linguetteLa barra delle linguette permette " "di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una linguetta per " "cambiarne il nome." #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next View Container" msgstr "Contenitore di viste successivo" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Active View" msgid "Close Active" msgstr "Chiudi attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" msgid "Close Others" msgstr "Chiudi altre" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "D&etach Current Tab" msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1181 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo " #~ "messaggio." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti." #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Esegui in un processo a parte" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori senza nome" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "New Color Scheme" #~ msgstr "Nuovo schema di colori" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema di colori" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show in Menu" #~ msgstr "Mostra nel menu" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined " #~ "when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà " #~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere " #~ "attivati quando si tiene premuto CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Abilita suggerimenti URL" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #~ "mouse click." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " #~ "aperto con un clic diretto del mouse." #~ msgid "Open links by direct click" #~ msgstr "Apre i collegamenti su clic diretto" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno " #~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestisci profili..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.plasmoid.po (revision 1513696) @@ -1,580 +1,580 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Smith Ar , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:00+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:27 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:32 #, kde-format msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/config/config.qml:37 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:70 #, kde-format msgid "Icon size: " msgstr "Dimensione dell'icona: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:154 #, kde-format msgid "Enable shadows for icons" msgstr "Abilita le ombre per le icone" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:160 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Mostra un bagliore intorno agli indicatori" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:166 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:172 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicatore del gruppo finestra attivo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:178 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Inverte la posizione di linee e punti" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:196 #, kde-format msgid "Animations: " msgstr "Animazioni: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "duration" msgstr "durata" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:214 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:226 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:240 #, kde-format msgid "Level: " msgstr "Livello: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:284 #, kde-format msgid "Show a red line on the limit needed for animations" msgstr "Mostra una linea rossa sul limite consentito per l'animazione" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigAppearance.qml:315 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:172 #, kde-format msgid "" "For the disabled settings you should use the Latte Dock Configuration Window" msgstr "" "Per le impostazioni disattivate è necessario utilizzare la finestra di " "configurazione di Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:59 #, kde-format msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Scorri i processi con la rotellina del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:66 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Mostra le miniature delle finestre al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:72 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Evidenzia le finestre al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:78 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostra azioni della finestra nel menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:84 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostra le informazioni sul progresso dei processi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:89 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Al clic del tasto centrale:" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Chiudi finestra o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nuova istanza" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:95 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizza o ripristina finestra o gruppo " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:107 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:118 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:123 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigInteraction.qml:128 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:60 #, kde-format msgid "Position: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Al centro" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:68 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:76 #, kde-format msgid "Show bar line for tasks" msgstr "Mostra la linea a barre per i processi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:83 #, kde-format msgid "Use plasma theme panel" msgstr "Usa pannello con tema di plasma" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:90 #, kde-format msgid "Use transparency in the panel" msgstr "Usa la trasparenza nel pannello" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/config/ConfigPanel.qml:97 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:149 #, kde-format msgctxt "Play previous track" msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "Pause playback" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:162 #, kde-format msgctxt "Start playback" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:176 #, kde-format msgctxt "Play next track" msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:187 #, kde-format msgctxt "Stop playback" msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:204 #, kde-format msgctxt "Quit media player app" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:219 #, kde-format msgctxt "Open or bring to the front window of media player app" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:245 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenzia" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:299 #, kde-format msgid "Move To Desktop" msgstr "Sposta nel desktop" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:321 #, kde-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Sposta nel desktop corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:330 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:359 #, kde-format msgid "New Desktop" msgstr "Nuovo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:380 #, kde-format msgid "Move To &Activity" msgstr "Sposta nell'&attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:401 #, kde-format msgid "Add To Current Activity" msgstr "Aggiungi all'attività corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:411 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:480 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:497 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:513 #, kde-format msgid "More Actions" msgstr "Azioni aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:521 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Sposta" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:530 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:539 #, kde-format msgid "Keep Above Others" msgstr "Tieni sopra le altre" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:549 #, kde-format msgid "Keep Below Others" msgstr "Tieni sotto le altre" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:561 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:573 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:588 #, kde-format msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Permetti a questo programma di essere raggruppato" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:601 #, kde-format msgid "Start New Instance" msgstr "Inizia una nuova istanza" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:631 #, kde-format msgctxt "" "Toggle action for showing a launcher button while the application is not " "running" msgid "&Pin" msgstr "A&ppunta" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:662 #, kde-format msgid "&Pin" msgstr "A&ppunta" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:733 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Su tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:739 #, kde-format msgid "On The Current Activity" msgstr "Sull'attività corrente" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:761 #, kde-format msgctxt "Remove launcher button for application shown while it is not running" msgid "Unpin" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:788 #, kde-format msgid "Add Internal Separator" msgstr "Aggiungi separatore interno" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:773 #, kde-format msgid "Internal Separator" msgstr "Separatore interno" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:796 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:802 #, kde-format msgid "Remove Internal Separator" msgstr "Rimuovi separatore interno" #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:834 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:859 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Aggiungi oggetti..." #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:891 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1061 +#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1065 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:480 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "Su %1" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1070 +#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1074 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:491 #, kde-format msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Disponibile per tutte le attività" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1089 +#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1093 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:513 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "Disponibile anche su %1" #. +> trunk5 stable5 -#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1093 +#: package/contents/ui/task/TaskDelegate.qml:1097 #: package/contents/ui/ToolTipInstance.qml:517 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Disponibile su %1" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Attuale)" #~ msgid "Latte Plasmoid" #~ msgstr "Latte Plasmoide" #~ msgid "Plasmoid from the Latte Dock" #~ msgstr "Plasmoide da Latte Dock" #~ msgid "Alternative Session" #~ msgstr "Sessione Alternativa" #~ msgid "ver: " #~ msgstr "ver: " #~ msgid "Show Launcher On All Activities" #~ msgstr "Mostra il lanciatore su tutte le attività" #~ msgid "Show Launcher When Not Running" #~ msgstr "Mostra il lanciatore quando non in esecuzione" #~ msgid "Remove Launcher" #~ msgstr "Rimuovi lanciatore" #~ msgctxt "Go to previous song" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgctxt "Pause player" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgctxt "Start player" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgctxt "Go to next song" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sucessivo" #~ msgctxt "close this window" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1513696) @@ -1,18523 +1,18487 @@ # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Paolo Gibellini , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:02+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-07 23:04+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colori avanzati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleziona la farfalla del colore corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Impara a riconoscere i colori insoliti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saper leggere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Vedrai danzare farfalle di colori diversi e una domanda. Devi scoprire il " "colore corretto e toccarlo." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color corallo" #. Color #7F1734 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color porpora" #. Color #000080 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu scuro" #. Color #FBEC5D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mais" #. Color #0047AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cobalto" #. Color #00FFFF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ciano" #. Color #954535 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castagna" #. Color #AB784E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mandorla" #. Color #0F52BA #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zaffiro" # Trova la farfalla di color rubino #. Color #E0115F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color rubino" # Trova la farfalla di color terra di Siena #. Color #882D17 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color terra di Siena" #. Color #BCB88A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salvia" #. Color #FF8C69 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color salmone" #. Color #704214 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color seppia" #. Color #E4BB25 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zolfo" #. Color #DB6D7B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color tè" #. Color #BFFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lime" #. Color #40E0D0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color turchese" #. Color #73B881 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color assenzio" #. Color #C04000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mogano" #. Color #7FFFD4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color acquamarina" #. Color #F2F0E6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color alabastro" #. Color #FFBF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ambra" #. Color #9966CC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ametista" #. Color #F5EACC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color anice" #. Color #E34234 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vermiglio" # Trova la farfalla di color biacca # (la cerussite è il minerale, da cui si ricava la biacca o bianco di piombo) #. Color #EEEBEB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color biacca" #. Color #E5AA70 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fulvo" #. Color #7FFF00 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color chartreuse" #. Color #50C878 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color smeraldo" #. Color #614051 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color melanzana" #. Color #CC397B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color fucsia" #. Color #6082B6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color glauco" #. Color #A52A2A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color castano chiaro" #. Color #458AC6 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color azzurro" #. Color #9F7F58 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color marrone grigiastro" #. Color #3D2B1F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color bistro" #. Color #DC143C #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color cremisi" #. Color #ACE1AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color celadon" #. Color #007BA7 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ceruleo" #. Color #8B8E8D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color colomba" #. Color #943543 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color granata" #. Color #4B0082 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color indaco" #. Color #FFFFF0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color avorio" #. Color #00A86B #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color giada" #. Color #B57EDC #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lavanda" #. Color #9BC4AF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lichene" #. Color #722F37 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vino" #. Color #9955BB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color lilla" #. Color #FF00FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color magenta" #. Color #0BDA51 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malachite" #. Color #D9C3AD #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color larice" #. Color #EFC050 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color mimosa" #. Color #CC7722 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ocra" #. Color #808000 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color oliva" # Trova la farfalla color opale # (per quanto siano molti i colori dell'opale, l'opalescenza è in genere associata non solo al colore) #. Color #F7F9F4 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color opale" #. Color #120A8F #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu oltremare" #. Color #E0B0FF #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color malva" #. Color #91A3B0 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu grigiastro" #. Color #93C572 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color pistacchio" #. Color #AEADA5 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color platino" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola" #. Color #5C3960 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color prugna" #. Color #003153 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color blu di Prussia" #. Color #B7410E #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color ruggine" #. Color #F4C430 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color zafferano" #. Color #F3E5AB #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color vaniglia" #. Color #40826D #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde veronese" #. Color #529371 #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color verde-grigio" #. Color #32004A #. +> trunk5 stable5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Trova la farfalla di color viola scuro" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Moltiplicazione di numeri" # Anche "Esercizi con la moltiplicazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di moltiplicazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Impara a moltiplicare i numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Tavole della moltiplicazione da 1 a 10" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A multiplication is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Una moltiplicazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il " "risultato e utilizza la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo " "schermo per digitare il prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la " "risposta prima che i pinguini nei palloni atterrino!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Moltiplicali velocemente e utilizza " "la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per digitare il " "prodotto dei numeri. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i " "pinguini nei palloni atterrino!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trova il risultato della divisione in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A division is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una divisione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente il risultato della " "divisione e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo " "per digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Sottrazione di numeri" # Anche "Esercizi con la sottrazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Esercizi con l'operazione di sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "" "Impara a calcolare la differenza tra due numeri in un periodo di tempo " "limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Sottrazione di piccoli numeri" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A subtraction is displayed on the screen. Quickly find the result and use " "your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be " "fast and submit the answer before the penguins in their balloon land!" msgstr "" "Una sottrazione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato " "e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la differenza tra " "di essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Addizione di numeri" # Anche "Esercizi con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Esercizi con l'addizione di numeri" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "" "Impara a calcolare la somma tra due numeri in un periodo di tempo limitato" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Addizione semplice. Saper riconoscere i numeri scritti" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An addition is displayed on the screen. Quickly find the result and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to be fast " "and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Un'addizione è visualizzata sullo schermo. Trova rapidamente il risultato e " "usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarlo. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" # Io metterei "Sullo schermo vengono mostrati due numeri." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "Sullo schermo sono mostrati due numeri. Trova rapidamente la somma tra di " "essi e usa la tastiera del tuo computer o il tastierino sullo schermo per " "digitarla. Devi essere rapido e inviare la risposta prima che i pinguini " "atterrino nei loro palloni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associazioni logiche" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completa la disposizione della frutta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Guarda le due sequenze. Ogni frutto nella prima sequenza è stato sostituito " "da un altro frutto nella seconda sequenza. Completa la seconda sequenza " "utilizzando i frutti corretti, dopo aver studiato questo modello." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Forza 4 (con un amico)" # in --> i # "Disponi i quattro gettoni in fila" # oppure # "Disponi le quattro pedine in fila" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disponi le quattro pedine in fila" # Al posto di "gettone" si potrebbe usare "pedina" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Crea una linea di 4 pedine in orizzontale (una accanto all'altra), in " "verticale (una sull'altra) o in diagonale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno fai clic sulla linea nella quale vuoi " "rilasciare un gettone. Puoi usare anche le frecce direzionali per spostare " "il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la barra " "spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una linea " "di 4 gettoni vince." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Forza 4 (contro Tux)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri rilasciare il gettone. Puoi anche utilizzare le frecce direzionali " "per spostare il gettone a sinistra o a destra, e la freccia in basso o la " "barra spaziatrice per rilasciare un gettone. Il primo giocatore che crea una " "linea di 4 gettoni vince" #. Activity title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Sequenza dell'alfabeto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole seguendo l'ordine dell'alfabeto" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Saper interpretare le lettere" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le lettere dell'alfabeto. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "lettera devi catturare, puoi ricordarla o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un elaboratore di testi per bambini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un semplice elaboratore di testi per consentire ai bambini di giocare con " "una tastiera e vedere le lettere." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Scopri la tastiera e le lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Ti basta scrivere sulla tastiera fisica o virtuale come in un elaboratore di " "testi.\n" " Il clic sul pulsante «Titolo» aumenterà la dimensione del testo. In modo " "simile, il pulsante «Sottotitolo» ne ridurrà la dimensione. Il cli su " "«Paragrafo» rimuoverà la formattazione.\n" " Premi «Maiusc» e utilizza le frecce direzionali per selezionare il " "testo. Utilizza Ctrl+C per copiare, Ctrl+V per incollare e Ctrl+X per " "tagliare il testo. Ctrl+Z può essere utilizzato per annullare le modifiche.\n" " Prenditi del tempo per provare le altre scorciatoie. Ad esempio, qual è " "la scorciatoia per selezionare tutto il testo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Elementi corrispondenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinazione motoria. Corrispondenza concettuale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Riferimenti culturali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "Nell'area principale è visualizzata una serie di oggetti. Nella riquadro " "verticale (alla sinistra dell'area principale) è disegnata un'altra serie di " "oggetti, ognuno dei quali corrisponde esattamente a un oggetto dell'area " "principale. Devi trovare il collegamento logico tra questi oggetti. Come " "collegarli? Trasporta ogni oggetto sull'apposito spazio rosso nell'area " "principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per farli corrispondere" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33 #: activities/details/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Trascina e rilascia le forme sui rispettivi obiettivi" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40 #: activities/details/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completa il puzzle trascinando ogni pezzo dalla serie di pezzi sulla " "sinistra allo spazio corrispondente nel rompicapo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "" "Il cane è fornito da Andre Connes e distribuito nei termini della licenza GPL" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello! My name is Lock." msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "Lock con forme colorate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel il Vecchio, Il banchetto nuziale - 1568" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama e l'unicorno - XV secolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Camera da letto a Arles - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert il Vecchio, Natura morta con fiori - 1614" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Scatola in equilibrio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Conduci la palla alla porta inclinando la scatola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Esercita le capacità motorie di precisione e l'enumerazione di base." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. I " "pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza le " "frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" "\n" "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " "livelli «Integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo clic " "sul pulsante corrispondente.\n" "\n" "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno degli " "strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della mappa del " "livello attivo nell'editor:\n" " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " "inferiore di una cella\n" " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro di " "una cella\n" " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" " Porta: imposta la posizione della porta\n" " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è possibile " "impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) commutano " "il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento può essere " "posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic nuovamente sulla " "stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo nuovamente.\n" "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova facendo " "clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla tastiera o il " "pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando le " "frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul tuo " "dispositivo mobile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Seleziona il livello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l'editor" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Hai selezionato l'insieme dei livelli definiti dall'utente, ma non hai " "ancora definito alcun livello utente!
Crea i tuoi livelli utente " "avviando l'editor dei livelli o scegli l'insieme dei livelli «integrato»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "Ok" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "Errore durante il salvataggio di %n livello nel tuo file dei livelli (%1)" msgstr[1] "" "Errore durante il salvataggio di %n livelli nel tuo file dei livelli (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "%n livello salvato nel tuo file dei livelli (%1)" msgstr[1] "%n livelli salvati nel tuo file dei livelli (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Hai modifiche non salvate!
Vuoi davvero abbandonare questo livello e " "perdere le modifiche?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Manda la palla verso Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta." # "schermo a tocco" è una traduzione letterale di "touch screen", ma non penso sia corretta. # In italiano ho visto utilizzare (poco) "schermo tattile", ma soprattutto "touch screen" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso tempo, per fare in " "modo che la palla segua una linea retta. Su uno schermo tattile, devi " "colpire le due mani allo stesso tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "" "Tocca le due mani allo stesso tempo, per fare in modo che la palla segua una " "linea retta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Premi le frecce direzionali sinistra e destra allo stesso momento, per far " "sì che la palla vada dritta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (against Tux)" msgstr "Gioco della barra (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the " "OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole." msgstr "" "Fai clic sul numero di bilie che desideri posizionare nei buchi e poi fai " "clic sul pulsante OK. Il vincitore è colui il quale non ha posizionato una " "bilia nel buco rosso." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Don't use the last ball" msgstr "Non utilizzare l'ultima bilia" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to count" msgstr "Capacità di contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " "ball. If you want Tux to begin, just click on him" msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il computer deve posizionare l'ultima " "bilia. Se vuoi che inizi Tux, fai clic su di lui" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:377 msgctxt "Bargame|" msgid "Easy" msgstr "Facile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:378 msgctxt "Bargame|" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:379 msgctxt "Bargame|" msgid "Difficult" msgstr "Difficile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame/Bargame.qml:390 msgctxt "Bargame|" msgid "Select your difficulty" msgstr "Seleziona la difficoltà" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Bargame (with a friend)" msgstr "Gioco della barra (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball." msgstr "" "Posiziona le bilie nei buchi. Vinci se il tuo amico deve posizionare " "l'ultima bilia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Scopri il sistema Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Impara e memorizza il sistema Braille" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Consenti ai bambini di scoprire il sistema Braille." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "Lo schermo ha 3 sezioni: una cella interattiva braille, un'istruzione che ti " "dice quale lettera riprodurre e, in alto, le lettere Braille da utilizzare " "come riferimento. Ogni livello insegna un insieme di 10 lettere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ora è un po' più difficile senza la mappa Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Guarda la mappa dei caratteri Braille e osserva quanto sono simili la prima " "e la seconda riga." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Ancora, come la prima riga, ma fai attenzione, la lettera «W» è stata " "aggiunta successivamente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "Questo è facile, i numeri sono uguali alle lettere dalla A alla J." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille: Unlocking the Code" msgstr "Braille: sbloccare il codice" #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "Il sistema Braille è un metodo utilizzato dalle persone non vedenti per " "leggere e scrivere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Ogni carattere Braille, o cella, è composto da sei posizioni di punti, " "disposte in un rettangolo contenente due colonne e tre punti ognuna. Come " "visto a sinistra, ogni punto si riferisce a un numero da 1 a 16." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quando sei pronto, fai clic su di me e prova a riprodurre i caratteri " "Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre la lettera %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il numero %1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fai clic sui punti nell'area della cella braille per produrre il simbolo %1." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Divertimento Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lettere Braille" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codici dell'alfabeto Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Digita il codice braille nel riquadro per le lettere sullo striscione tirato " "da Tux con il suo aereo attraverso lo schermo. Controlla la tabella braille " "facendo clic sul pulsante di commutazione per aiuto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar" msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to use a calendar" msgstr "Impara a utilizzare un calendario" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept of week, month and year" msgstr "Concetto di settimana, mese e anno" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar." msgstr "Leggi le istruzioni e seleziona la data corretta sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:266 msgctxt "Calendar|" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:267 msgctxt "Calendar|" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:268 msgctxt "Calendar|" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:269 msgctxt "Calendar|" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:270 msgctxt "Calendar|" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:271 msgctxt "Calendar|" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/Calendar.qml:272 msgctxt "Calendar|" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:46 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 23" msgstr "Seleziona il giorno 23" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:50 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 1" msgstr "Seleziona il giorno 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:54 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 16" msgstr "Seleziona il giorno 16" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:58 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 28" msgstr "Seleziona il giorno 28" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:62 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 11" msgstr "Seleziona il giorno 11" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:66 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day 20" msgstr "Seleziona il giorno 20" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:86 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of week is the 4th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il quarto del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:90 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 12th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il dodicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:94 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 20th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:98 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 28th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventottesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:102 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 22nd of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il ventiduesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:106 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 16th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il sedicesimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:110 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "What day of the week is the 10th of given month?" msgstr "Quale giorno della settimana è il decimo del mese specificato?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:130 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month" msgstr "Seleziona un lunedì tra i giorni 1 e 7 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:134 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month" msgstr "Seleziona un martedì tra i giorni 8 e 16 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:138 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month" msgstr "Seleziona un mercoledì tra i giorni 15 e 22 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:142 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month" msgstr "Seleziona un giovedì tra i giorni 26 e 31 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:146 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month" msgstr "Seleziona un venerdì tra i giorni 20 e 25 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:150 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month" msgstr "Seleziona una sabato tra i giorni 13 e 23 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:154 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month" msgstr "Seleziona una domenica tra i giorni 15 e 17 del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:173 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select second day before the 15th of given month" msgstr "" "Seleziona il secondo giorno prima del quindicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:177 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth Sunday of given month" msgstr "Seleziona la quarta domenica del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:181 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select day one week after 13th of given month" msgstr "" "Seleziona il giorno una settimana dopo il tredicesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:185 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fifth Thursday of given month" msgstr "Seleziona il quinto giovedì del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:189 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Select fourth day after 27th of given month" msgstr "Seleziona il quanto giorno dopo il ventisettesimo del mese specificato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:208 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days" msgstr "Trova il mese che inizia di giovedì e che ha 28 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:212 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days" msgstr "Trova un mese che inizia con un lunedì e che ha 31 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:216 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the month between June and August" msgstr "Trova il mese tra giugno e agosto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:220 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month starting a Saturday" msgstr "Trova un mese che inizia con un sabato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:224 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find a month having 30 days" msgstr "Trova un mese che ha 30 giorni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:244 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of January month of year 2019" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di gennaio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:248 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019" msgstr "Trova il secondo mercoledì del mese di febbraio dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:252 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Friday of March month of year 2019" msgstr "Trova il terzo venerdì del mese di marzo dell'anno 2019" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:256 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di aprile dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:260 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018" msgstr "Trova il quarto martedì del mese di luglio dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:264 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the first Monday of August month of year 2018" msgstr "Trova il primo lunedì del mese di agosto dell'anno 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:268 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017" msgstr "Trova il terzo giovedì del mese di settembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:272 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017" msgstr "Trova la quinta domenica del mese di ottobre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:276 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "Find the second Friday of December month of year 2017" msgstr "Trova il secondo venerdì del mese di dicembre dell'anno 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:295 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date " "of Human Rights Day in 2017." msgstr "" "La Giornata del Diritti Umani è celebrata cinque giorno dopo del 5 dicembre." "
Trova la data della Giornata dei Diritti Umani nel 2017." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:299 msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of " "Braille Day in 2018" msgstr "" "La Giornata del Braille è celebrata un giorno prima del 5 gennaio.
Trova " "la data della Giornata del Braille nel 2018" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:303 -#| msgctxt "calendar_dataset|" -#| msgid "" -#| "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find " -#| "the date of his party in 2018" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks " "later.
Find the date of his party in 2017" msgstr "" -"Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente" -" due " -"settimane dopo.
Trova la data della sua festa nel 2017" +"Il compleanno di Marco è il 4 novembre. Nel 2017, la sua festa è esattamente " +"due settimane dopo.
Trova la data della sua festa nel 2017" #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:307 -#| msgctxt "calendar_dataset|" -#| msgid "" -#| "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of " -#| "Braille Day in 2018" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find " "the date of International Women's Day in 2018." msgstr "" -"La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10" -" marzo.
Trova la " -"data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018." +"La Giornata Internazionale della Donna è celebrata due giorni prima del 10 " +"marzo.
Trova la data della Giornata Internazionale della Donna nel 2018." #. +> trunk5 stable5 #: activities/calendar/calendar_dataset.js:311 -#| msgctxt "calendar_dataset|" -#| msgid "" -#| "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select " -#| "the date of sports competition on the calendar" msgctxt "calendar_dataset|" msgid "" "Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the " "date of sports competition on the calendar." msgstr "" "La competizione sportiva si è tenuta l'ultimo venerdì di settembre 2017.
" "Seleziona la data della competizione sportiva nel calendario." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Fai funzionare una chiusa del canale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "Tux è nei guai, e ha bisogno di far passare la sua barca attraverso una " "chiusa. Aiuta Tux e scopri come funziona la chiusa di un canale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sei il responsabile della chiusa del canale. Apri i cancelli e le chiuse " "nell'ordine corretto, in modo che Tux possa spostarsi attraverso i cancelli " "in entrambe le direzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorization" msgstr "Categorizzazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups" msgstr "Categorizza gli elementi in gruppi corretti e non corretti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge" msgstr "Costruisci il pensiero concettuale e arricchisci la conoscenza" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can drag elements using mouse" msgstr "Puoi trascinare gli elementi utilizzando il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review the instructions and then drag and drop the elements as specified" msgstr "" "Rivedi le istruzioni e poi trascina e rilascia gli elementi, come specificato" #. +> trunk5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (with score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (con punteggio)" #. +> trunk5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Put together all the elements from a category (without score)" msgstr "Metti insieme tutti gli elementi di una categoria (senza punteggio)" #. +> trunk5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Discover a category, grouping elements together" msgstr "Scopri una categoria, raggruppando gli elementi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:224 msgctxt "Categorization|" msgid "" "You don't have all the images for this activity. Press Update to get the " "complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show " "this dialog later' if you want to never see again this dialog." msgstr "" "Non hai tutte le immagini per questa attività. Premi Aggiorna per ottenere " "l'insieme completo. Premi la Croce per giocare con la versione dimostrativa " "o «Non mostrare questa finestra in seguito» se non vuoi più rivedere questa " "finestra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:227 msgctxt "Categorization|" msgid "Update the image set" msgstr "Aggiorna le immagini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:228 msgctxt "Categorization|" msgid "Never show this dialog later" msgstr "Non mostrare questa finestra in seguito" #. +> stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:133 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions and score visible" msgstr "Istruzioni e punteggio visibili" #. +> stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:147 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions visible and score invisible" msgstr "Istruzioni visibili e punteggio non visibile" #. +> stable5 #: activities/categorization/Categorization.qml:161 msgctxt "Categorization|" msgid "Instructions invisible and score visible" msgstr "Istruzioni non visibili e punteggio visibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/CategoryReview.qml:139 msgctxt "CategoryReview|" msgid "" "Place the majority category images to the right and other images to the left" msgstr "" "Posiziona la maggioranza degli elementi delle categorie destra e le altre " "immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Alphabets" msgstr "Alfabeto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78 msgctxt "category_alphabets|" msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30 msgctxt "category_animals|" msgid "Animals" msgstr "Animali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106 msgctxt "category_animals|" msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ANIMALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30 msgctxt "category_birds|" msgid "Birds" msgstr "Uccelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106 msgctxt "category_birds|" msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli UCCELLI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30 msgctxt "category_colors|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30 msgctxt "category_fishes|" msgid "fishes" msgstr "Pesci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80 msgctxt "category_fishes|" msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i PESCI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "board2_0|" #| msgid "flower" msgctxt "category_flowers|" msgid "Flowers" msgstr "fiore" #. +> trunk5 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:33 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:42 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:51 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:60 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:69 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:78 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:87 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:96 #: activities/categorization/resource/board/category_flowers.qml:105 #, fuzzy #| msgctxt "category_alphabets|" #| msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left" msgctxt "category_flowers|" msgid "Place the FLOWERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona le LETTERE a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30 msgctxt "category_food|" msgid "Food" msgstr "Cibo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79 msgctxt "category_food|" msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona il CIBO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30 msgctxt "category_fruits|" msgid "Fruits" msgstr "Frutta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97 msgctxt "category_fruits|" msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona la FRUTTA a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Household goods" msgstr "Casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143 #: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152 msgctxt "category_household_goods|" msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i CASALINGHI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30 msgctxt "category_insects|" msgid "Insects" msgstr "Insetti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79 msgctxt "category_insects|" msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli INSETTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Living" msgstr "Vita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88 msgctxt "category_living_beings|" msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ESSERI VIVENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30 msgctxt "category_monuments|" msgid "Monuments" msgstr "Monumenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79 msgctxt "category_monuments|" msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MONUMENTI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30 msgctxt "category_nature|" msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97 msgctxt "category_nature|" msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le immagini della NATURA destra e le altre immagini a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30 msgctxt "category_numbers|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52 msgctxt "category_numbers|" msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i NUMERI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31 msgctxt "category_odd_even|" msgid "odd even numbers" msgstr "numeri pari e dispari" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80 msgctxt "category_odd_even|" msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left" msgstr "Posiziona i numeri PARI a destra e i numeri DISPARI a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30 msgctxt "category_renewable|" msgid "Renewable" msgstr "Fonti rinnovabili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97 msgctxt "category_renewable|" msgid "" "Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left" msgstr "" "Posiziona le fonti di energia RINNOVABILI a destra e gli altri oggetti a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32 msgctxt "category_shapes|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CERCHIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un RETTANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a una SEMISFERA a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRAPEZIO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un TRIANGOLO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un SEMICERCHIO a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PENTAGONO a destra e gli altri " "a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un QUADRATO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117 msgctxt "category_shapes|" msgid "" "Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e gli " "altri a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ETTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ROMBO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ENNAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CUBOIDE a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un ESAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un OTTAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un CILINDRO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198 msgctxt "category_shapes|" msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left" msgstr "" "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un DECAGONO a destra e gli altri a " "sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30 msgctxt "category_tools|" msgid "Tools" msgstr "Attrezzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106 #: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115 msgctxt "category_tools|" msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30 msgctxt "category_transports|" msgid "Transport" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107 #: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116 msgctxt "category_transports|" msgid "" "Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i MEZZI DI TRASPORTO a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Vegetables" msgstr "Vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70 #: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79 msgctxt "category_vegetables|" msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left" msgstr "Posiziona i VEGETALI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers against the computer" msgstr "Gioca a dama contro il computer" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The version in GCompris is the international draughts." msgstr "La versione in GCompris è la dama internazionale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of " "yours." msgstr "" "Cattura tutte le pedine del tuo avversario prima che il tuo avversario " "catturi le tue." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One " "player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players " "alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists " "of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the " "adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately " "beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) " "by jumping over it.\n" "Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only " "diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player " "without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the " "game.\n" "When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it " "becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the " "first man, and acquires additional powers including the ability to move " "backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can " "move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any " "distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond " "it.\n" msgstr "" "La dama è giocata da due avversari, su lati opposti della scacchiera. Un " "giocatore ha le pedine scure; l'altro ha le pedine chiare. I giocatori si " "alternano. Un giocatore non può spostare una pedina dell'avversario. Una " "mossa consiste nello spostare un pezzo in diagonale in una casella adiacente " "non occupata. Se la casella adiacente contiene un pezzo dell'avversario, e " "la casella immediatamente oltre è vuota, la pedina può essere catturata (e " "rimossa dal gioco) saltando su di essa.\n" "Sono utilizzate solo le caselle scure della scacchiera. Una pedina può " "essere spostata solo in diagonale in una casella non occupata. La cattura è " "obbligatoria. Il giocatore rimasto senza pedine, o che non può spostare " "perché bloccato, perde la partita.\n" "Quando una pedina raggiunge la linea di dama (la riga più lontana nella sua " "direzione di marcia), essa diventa una dama, ed è contrassegnata " "posizionando un ulteriore pezzo sopra il primo e acquisisce poteri " "aggiuntivi, inclusa la possibilità di spostarsi all'indietro (e mangiare " "all'indietro, in varianti nelle quali non possono già farlo). Se c'è una " "pedina in una diagonale che la dama può mangiare, essa può spostarsi per " "qualsiasi distanza lungo la diagonale, e può mangiare una pedina avversaria " "saltando da una qualsiasi distanza in una casella non occupata " "immediatamente dietro la pedina.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/" "Draughts>" msgstr "" "La libreria di dama è draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/" "draughts.js>. Il manuale è tratto da wikipedia <https://en.wikipedia." "org/wiki/Draughts>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:84 msgctxt "checkers|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "White wins" msgstr "Il bianco vince" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/checkers.js:87 msgctxt "checkers|" msgid "Black wins" msgstr "Il nero vince" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/Checkers.qml:139 msgctxt "Checkers|" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/Checkers.qml:155 msgctxt "Checkers|" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers/Checkers.qml:172 msgctxt "Checkers|" msgid "Swap" msgstr "Cambio" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play checkers with your friend" msgstr "Gioca a dama contro il tuo amico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Gioca a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi. Al primo " "livello, il computer è completamente casuale per dare maggiori possibilità " "al bambino. Al crescere del livello, il computer migliorerà il suo gioco.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/ActivityInfo.qml:44 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "Il motore degli scacchi è p4wn <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Turno del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Turno del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Il bianco matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Il nero matta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Partita patta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Scacco del bianco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Scacco del nero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Non valida, il tuo re deve potrebbe essere in scacco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/Chess.qml:146 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/Chess.qml:162 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess/Chess.qml:184 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Cambio" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Gioca a scacchi contro il tuo amico" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro un " "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per ogni pezzo " "selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Fine della partita a scacchi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Gioca la fine della partita a scacchi contro Tux" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando solo la parte " "finale di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " "ogni pezzo selezionato e aiuta il bambino a capire come si muovono i pezzi.\n" "\n" "Puoi ottenere uno scacco più velocemente se segui queste semplici regole:\n" " Provare a spingere il Re dell'avversario nell'angolo.\n" "Spiegazione: in questo modo il pezzo dell'avversario avrà solo 3 " "direzioni in cui muovere invece delle 8 di una posizione migliore.\n" " «Creare una trappola». Utilizza i tuoi pedoni come esche.\n" "Spiegazione: in questo modo puoi attirare l'avversario fuori dalla " "sua «zona di comfort».\n" " Impara a essere paziente.\n" "Spiegazione: non avere troppa fretta, sii paziente. Prenditi il tempo " "per pensare e prova a prevedere le mosse successive dell'avversario, per " "poter mangiare o per mettere in sicurezza i tuoi pezzi dai suoi attacchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Cronologia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Trascina e lascia gli oggetti per organizzare la storia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Riordina le immagini per raccontare la storia" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Racconta una breve storia" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Prendi le immagini dalla sinistra e spostale sui punti rossi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "La foto della luna proviene dalla NASA. I suoni dello spazio provengono da " "Tuxpaint e Vegastrike che sono stati rilasciati nei termini della licenza " "GPL. Le immagini dei veicoli sono copyright di Franck Doucet. Le date dei " "veicoli sono basate su quelle trovate in <http://www.wikipedia.org>." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Passeggiata lunare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Le 4 stagioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Autunno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Giardinaggio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "Tux e l'albero di mele" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Posiziona ogni oggetto nell'ordine di data in cui è stato inventato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "1906 Il primo volo dell'elicottero di Paul Cornu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "1791 Il celeripede del conte di Sivrac" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "1783 L'aerostato ad aria calda dei fratelli Montgolfier" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Veicoli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "1829 La locomotiva a vapore Rocket di Stephenson" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "1880 Il monoplano Eole di Clement Ader" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "1903 Il Flyer III dei fratelli Wright" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "1909 Louis Bleriot attraversa il Canale della Manica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "1947 Chuck Yeager infrange la barriera del suono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "1927 Charles Lindbergh attraversa l'oceano Atlantico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "1934 Il record di velocità di 444km/h di Hélène Boucher" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "1878 La Mancelle di Amédée Bollé" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "1769 Il carro di Cugnot" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "1885 La prima auto a benzina costruita da Benz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Automobili" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "1899 Renault voiturette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "1923 Lancia Lambda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "1955 Citroën DS 19" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera minuscola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Ascolta una lettera e fai clic su quella giusta" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Riconoscimento delle lettere" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Riconoscimento visivo delle lettere." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca." #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fai clic su una lettera maiuscola" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Sarà pronunciata una lettera. Fai clic sulla lettera corrispondente " "nell'area principale. Potrai ascoltarla ancora facendo clic sull'icona della " "bocca nel riquadro in basso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fai clic e disegna" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Disegna l'immagine facendo clic sui punti selezionati." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic, in modo preciso, su punti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto in sequenza. Ogni volta che un " "punto viene selezionato, apparirà il punto blu successivo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fai clic su di me" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Cattura tutti i pesci che nuotano prima che abbandonino l'acquario" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinazione motoria: muovere la mano in modo preciso." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Saper muovere il mouse e fare clic nel posto giusto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Cattura tutti i pesci che nuotano semplicemente facendo clic su di essi o " "toccandoli con il tuo dito." # "meriti" si potebbe rendere anche con "riconoscimenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "I pesci sono presi dal programma Unix xfishtank. Tutti i riconoscimenti per " "le immagini sono di Guillaume Rousse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Impara l'orologio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Impara a leggere l'ora su un orologio analogico" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingui le unità di tempo (ora, minuto e secondo). Imposta e visualizza " "l'ora su un orologio analogico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "Il concetto del tempo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Imposta l'orologio all'ora specificata, nell'unità di tempo mostrata (ore:" "minuti o ore:minuti:secondi). Trascina le diverse frecce, per spostare su o " "giù le rispettive unità di tempo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:106 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Imposta l'orologio alle:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:109 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:112 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/clockgame/Clockgame.qml:115 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Miscela la vernice colorata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della pittura " "(miscelazione sottrattiva).\n" "\n" "Le vernici e gli inchiostri assorbono differenti colori della luce che " "cadono su di essi, sottraendola da ciò che vediamo. Più inchiostro si " "aggiunge, più luce viene assorbita, e più scuro il colore che si ottiene. Ci " "basta mescolare solo tre colori primari per fare tanti nuovi colori. I " "colori primari per la vernice/inchiostro sono ciano (una particolare " "tonalità di blu), magenta (una particolare tonalità di rosa), e giallo.\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Immagini da http://openclipart.org" # In questo caso non potrebbe essere "Abbina il colore"? #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Abbina il colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Non abbastanza rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Troppo rosso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Non abbastanza verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Troppo verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Non abbastanza blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Troppo blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Non abbastanza magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Troppo magenta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Non abbastanza giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Troppo giallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Non abbastanza ciano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Troppo ciano" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Miscela i colori della luce" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Scoprire la miscelazione dei colori della luce." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Miscela i colori primari per ottenere il colore specificato." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "L'attività riguarda la miscelazione dei colori primari della luce " "(miscelazione additiva).\n" "\n" "Nel caso della luce, è proprio il contrario della miscelazione dei colori " "con la pittura. Maggiore è luce che aggiungi, più chiaro sarà il colore " "risultante. I colori primari della luce sono rosso, verde e blu.\n" " " #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Fai clic sul colore giusto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Questa attività ti insegna a riconoscere i diversi colori. Quando senti il " "nome del colore, tocca la papera di quel colore." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identificare i colori" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Ascolta i colori e tocca la papera corrispondente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Trova la papera gialla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Trova la papera nera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Trova la papera verde" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Trova la papera rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Trova la papera bianca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Trova la papera blu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Trova la papera marrone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Trova la papera grigia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Trova la papera arancione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Trova la papera viola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Trova la papera rosa" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Build the same model" msgstr "Costruisci lo stesso modello" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the crane and copy the model" msgstr "Guida la gru e copia il modello" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinazione motoria" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse/keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse/tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/crane/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the items in the left frame to copy their position in the right model. " "Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the " "items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can " "use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, " "you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame." msgstr "" "Sposta gli elementi nel riquadro sinistro per copiare la loro posizione nel " "modello a destra. Accanto alla gru, troverai quattro frecce che consentono " "di spostare gli elementi. Per selezionare l'elemento da spostare, fare clic " "su di esso. Se preferisci, puoi utilizzare le frecce direzionali e la barra " "spaziatrice o la tabulazione. Su una versione mobile, è anche possibile " "scorrere su/giù/sinistra/destra per spostare gli elementi nel riquadro " "sinistro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Trova i dettagli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Le immagini provengono da Wikimedia Commons." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castello di Eilean Donan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piramidi di Giza, Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Opera House di Sydney, Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Tower Bridge a Londra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista da Campo di Marte, Parigi, Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Cortile del Museo del Louvre, con la sua piramide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panorama del castello di Chenonceau, Indre e Loira, Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "Castello di Nagoya, Prefettura di Aichi, Giappone." #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, La sala d'ingresso del Saint-Paul Hospital - 1889" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castello di Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castello di Egeskov, Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, Il ponte di Langlois a Arles e donna con ombrello - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, La chiesa di Auvers-sur-Oise - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il pittore si reca al lavoro - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il raccolto - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrazza del caffè di sera - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Il caffè di notte - 1888" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Ritratto di Pere Tanguy 1887-8" #. +> trunk5 stable5 #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " "Francia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Digital Electricity" msgstr "Elettricità digitale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create and simulate a digital electric schema" msgstr "Crea e simula uno schema elettrico digitale" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it." msgstr "" "Crea liberamente uno schema elettrico digitale con una sua simulazione in " "tempo reale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Requires some basic understanding of the concept of digital electronics." msgstr "" "Richiede una comprensione di base del concetto di elettronica digitale." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. In the working area, you can move the components by dragging them. To " "delete a component, select the deletion tool on top of the component " "selector, and select the component. You can click on the component and then " "on the rotate button to rotate it or info button to get information about " "it. You can click on the switch to open and close it. To connect two " "terminals, click on first terminal, then on second terminal. To deselect " "terminal or delete tool, click on any empty area. The simulation is updated " "in real time by any user action." msgstr "" "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " "lavoro. Nell'area di lavoro, puoi spostare i componenti trascinandoli. Per " "eliminare un componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte " "alta del selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic " "sul componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante " "informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic " "sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai " "clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare " "il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La " "simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " "area. You can also move components by dragging them. To delete a component, " "select the deletion tool on top of the component selector, and select the " "component. You can click on the component and then on the rotate button to " "rotate it or info button to get information about it. You can click on the " "switch to open and close it. To connect two terminals, click on first " "terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, " "click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user " "action." msgstr "" "Trascina i componenti elettrici dal selettore e rilasciali nell'area di " "lavoro. Puoi inoltre spostare i componenti trascinandoli. Per eliminare un " "componente, seleziona lo strumento di eliminazione nella parte alta del " "selettore dei componenti e seleziona il componente. Puoi fare clic sul " "componente e poi sul pulsante di rotazione per ruotarlo o sul pulsante " "informazioni per ottenere informazioni su di esso. Puoi fare clic " "sull'interruttore per aprirlo o chiudere. Per collegare due terminali, fai " "clic prima sul primo terminale, poi sul secondo terminale. Per deselezionare " "il terminale o lo strumento di eliminazione, fai clic su un'area vuota. La " "simulazione è aggiornata in tempo reale da ogni azione dell'utente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32 msgctxt "AndGate|" msgid "" "AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one " "input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:" msgstr "" "La porta AND restituisce 1 solo se tutti gli ingressi sono uguali a 1. Non " "appena c'è un ingresso uguale a 0, il risultato è uguale a 0. L'uscita per " "una porta AND a due ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35 msgctxt "AndGate|" msgid "A AND B" msgstr "A AND B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36 msgctxt "BcdCounter|" msgid "" "BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD " "number starting from 0 which is increased by one at each tick." msgstr "" "Il contatore BCD prende solitamente un generatore di segnali come ingresso. " "L'uscita è un numero BCD che inizia da 0 e viene incrementato di uno a ogni " "tick." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40 msgctxt "BCDToSevenSegment|" msgid "" "BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and " "gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-" "coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 " "Segment converted is:" msgstr "" "Il convertitore da BCD a 7 segmenti prende 4 ingressi binari nei suoi " "terminali d'ingresso e restituisce 7 uscite binarie che consentono di " "accendere i segmenti di numeri BCD (decimale convertito in binario) per " "visualizzare i numeri compresi tra 0 e 9. L'uscita per BCD a 7 segmenti " "convertito è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33 msgctxt "Comparator|" msgid "" "Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 " "values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 " "otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. " msgstr "" "Il comparatore prende 2 numeri come ingresso, A e B. Li confronta e " "restituisce 3 valori. La prima uscita è 1 se A < B, altrimenti 0. La seconda " "è 1 se A = B, altrimenti 0. La terza è 1 se A > B, altrimenti 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32 msgctxt "DigitalLight|" msgid "" "Digital light is used to check the output of other digital components. It " "turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0." msgstr "" "La lampadina digitale è utilizzata per controllare l'uscita degli altri " "componenti digitali. Diventa verde se l'ingresso è 1, e rossa se l'ingresso " "è 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32 msgctxt "NandGate|" msgid "" "NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is " "equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:" msgstr "" "La porta NAND restituisce l'opposto di una porta AND. Se tutti gli ingressi " "sono 1, l'uscita è uguale a 0 e non appena un ingresso è uguale a 0 fornisce " "1:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35 msgctxt "NandGate|" msgid "NOT (A AND B)" msgstr "NOT (A AND B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32 msgctxt "NorGate|" msgid "" "NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input " "the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:" msgstr "" "La porta NOR restituisce l'opposto di una porta OR. Non appena c'è un 1 in " "ingresso, l'uscita è uguale a 0. Per ottenere un 1, tutti gli ingressi " "devono essere uguali a 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35 msgctxt "NorGate|" msgid "NOT (A OR B)" msgstr "NOT (A OR B)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31 msgctxt "NotGate|" msgid "" "Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 " "gives an output 1. Input 1 gives an output 0:" msgstr "" "La porta NOT (conosciuta anche come invertitore) restituisce l'opposto " "dell'ingresso. Un ingresso 0 fornisce un'uscita 1. Un ingresso 1 fornisce " "un'uscita 0:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34 msgctxt "NotGate|" msgid "NOT A" msgstr "NOT A" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/One.qml:31 msgctxt "One|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32 msgctxt "OrGate|" msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:" msgstr "La porta OR restituisce 1 se un qualsiasi ingresso è 1, altrimenti 0: " #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33 msgctxt "OrGate|" msgid "A OR B" msgstr "A OR B" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37 msgctxt "SevenSegment|" msgid "" "7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display " "consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. " "By generating different combination of binary inputs, the display can be " "used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:" msgstr "" "Lo schermo a 7 segmenti prende 7 ingressi binari nei suoi terminali di " "ingresso. Lo schermo consiste di 7 segmenti e ogni segmento si illumina in " "base all'ingresso. Generando diverse combinazioni di ingressi binari, lo " "schermo può essere utilizzato per visualizzare i numeri da 0 a 9 e alcune " "lettere. Il diagramma è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33 msgctxt "SignalGenerator|" msgid "" "Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The " "time between two changes can be modified by pressing the arrows on the " "generator." msgstr "" "Il generatore di segnali è utilizzato per generare segnali alternati di 0 e " "1. Il tempo tra due variazioni può essere modificato premendo le frecce sul " "generatore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163 #, qt-format msgctxt "SignalGenerator|" msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33 msgctxt "Switch|" msgid "" "Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is " "turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, " "then the connection between terminal is broken and current can not flow " "through it." msgstr "" "L'interruttore è utilizzato per collegare o scollegare due terminali. Se " "l'interruttore è accesso, la corrente può scorrere attraverso " "l'interruttore. Se l'interruttore è spento. il collegamento tra i terminali " "è interrotto e la corrente non può attraversarlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32 msgctxt "XorGate|" msgid "" "XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of " "'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output " "for 2 input XOR gate is:" msgstr "" "La porta XOR restituisce 1 se il numero di «1» in ingresso è dispari, e 0 se " "il numero di «1» in ingresso è pari. In questa attività, viene mostrata una " "porta XOR a 2 ingressi. L'uscita per una porta XOR a 2 ingressi è:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34 msgctxt "XorGate|" msgid "A XOR B" msgstr "A XOR B" #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizioni, sottrazioni, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31 msgctxt "Zero|" msgid "" "Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to " "operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the " "basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a " "voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the " "supply voltage of a circuit." msgstr "" "L'elettronica digitale funziona con due soli stati: 0 e 1. Ciò consente di " "eseguire operazioni matematiche come addizione, sottrazione, ecc. È la base " "delle tecnologie dei computer. In realtà, 0 è spesso la rappresentazione di " "una tensione quasi uguale alla tensione di terra e 1 è la rappresentazione " "della tensione di alimentazione di un circuito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30 msgctxt "Dataset|" msgid "Zero input" msgstr "Ingresso a zero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37 msgctxt "Dataset|" msgid "One input" msgstr "Ingresso a uno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44 msgctxt "Dataset|" msgid "Digital light" msgstr "Lampadina digitale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51 msgctxt "Dataset|" msgid "AND gate" msgstr "Porta AND" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58 msgctxt "Dataset|" msgid "OR gate" msgstr "Porta OR" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65 msgctxt "Dataset|" msgid "NOT gate" msgstr "Porta NOT" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72 msgctxt "Dataset|" msgid "XOR gate" msgstr "Porta XOR" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79 msgctxt "Dataset|" msgid "NAND gate" msgstr "Porta NAND" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86 msgctxt "Dataset|" msgid "NOR gate" msgstr "Porta NOR" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93 msgctxt "Dataset|" msgid "Switch" msgstr "Interruttore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100 msgctxt "Dataset|" msgid "Comparator" msgstr "Strumento di confronto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD to 7 segment" msgstr "Da BCD a 7 segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114 msgctxt "Dataset|" msgid "7 segment display" msgstr "Schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121 msgctxt "Dataset|" msgid "Signal generator" msgstr "Generatore di segnali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128 msgctxt "Dataset|" msgid "BCD counter" msgstr "Contatore BCD" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The digital light will glow when its terminal is connected with an input of " "1." msgstr "" "La lampadina digitale emetterà luce quando il suo terminale è connesso con " "un ingresso di 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using the inputs provided." msgstr "Accendi la lampadina digitale utilizzando gli ingressi forniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are " "of value 1." msgstr "" "La porta AND produce un'uscita di 1 quando entrambi i suoi terminali " "d'ingresso hanno valore 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando una porta AND e gli ingressi " "forniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals " "is of value 1." msgstr "" "La porta OR produce un'uscita di 1 quando almeno uno dei suoi terminali " "d'ingresso ha valore 1." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184 msgctxt "Dataset|" msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided." msgstr "" "Accendi la lampadina digitale utilizzando la porta OR e gli ingressi forniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component." msgstr "" "Nota: puoi tracciare più cavi dal terminale di uscita di un componente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output." msgstr "" "La porta NOT prende un singolo ingresso binario e ribalta il valore " "nell'uscita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223 msgctxt "Dataset|" msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta NAND prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". " "Else, the output will be one." msgstr "" "L'uscita di una porta NAND sarà zero se entrambi gli ingressi sono «1». " "Altrimenti, l'uscita sarà uno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289 msgctxt "Dataset|" msgid "" "For a more detailed description about the gate, select it and click on the " "info button." msgstr "" "Per una descrizione più dettagliata sulla porta, selezionarla e fare clic " "sul pulsante delle informazioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NAND gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NAND fornita." #. +> trunk5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:\n" "1. The first switch is turned ON, or\n" "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:\n" "1. Il primo interruttore è ACCESO, o\n" "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow " "under the following two circumstances:" msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i componenti forniti in modo che la " "lampadina emetta luce nelle seguenti due circostanze:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257 msgctxt "Dataset|" msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output." msgstr "La porta XOR prende due ingressi binari e produce un'uscita binaria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input " "is odd. Else, the output will be zero." msgstr "" "L'uscita della porta XOR sarà uno se il numero di «1» in ingresso è dispari. " "Altrimenti, l'uscita sarà zero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the XOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta XOR fornita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd " "number of the switches are turned on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando i tre interruttori in modo che la lampadina " "emetta luce quando è acceso un numero dispari di interruttori." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, " "otherwise produces an output of 0." msgstr "" "La porta NOR prende 2 ingressi binari e restituisce 1 se entrambi sono 0, " "altrimenti produce un'uscita di 0." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290 msgctxt "Dataset|" msgid "Light the bulb using the NOR gate provided." msgstr "Accendi la lampadina utilizzando la porta NOR fornita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned " "off and remain off when the switch is turned on." msgstr "" "Utilizza le porte in modo che la lampadina emetta luce solo quando " "l'interruttore è spento e rimane spenta quando l'interruttore è acceso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono accesi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when " "either of the switches are turned on." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando uno dei due interruttori è acceso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only " "when both of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando entrambi gli interruttori sono spenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when at least one of the switches are turned off." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando almeno uno degli interruttori è spento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428 msgctxt "Dataset|" msgid "" "A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as " "output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third " "value is 1 for A > B." msgstr "" "Un comparatore prende due numeri (A e B) come ingresso e restituisce 3 " "valori. Il primo valore è 1 se A < B, il secondo è 1 se A = B e il terzo " "valore è 1 se A > B." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow " "when the value of the current flowing through the first switch is less than " "or equal to that of the second switch." msgstr "" "Crea un circuito utilizzando i componenti forniti in modo che la lampadina " "emetta luce solo quando il valore della corrente che attraversa il primo " "interruttore è minore o uguale a quello del secondo interruttore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442 msgctxt "Dataset|" msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter." msgstr "Il componente nel centro è un convertitore da BCD a sette segmenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443 msgctxt "Dataset|" msgid "" "It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) " "format and converts the BCD number into a seven segment code." msgstr "" "Prende 4 bit come ingresso rappresentati nel formato decimale codificato in " "binario (BCD) e converte il numero BCD in un codice a sette segmenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The output of the converter is connected to the seven segment display, to " "view the value of the input provided." msgstr "" "L'uscita del convertitore è collegata a uno schermo a sette segmenti, per " "visualizzare il valore dell'ingresso fornito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445 msgctxt "Dataset|" msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display." msgstr "Visualizza il numero «6» nello schermo a sette segmenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The signal generator on the left is used to generate alternating signals " "between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by " "default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s." msgstr "" "Il generatore di segnali sulla sinistra è utilizzato per generare segnali " "alternati tra 0 e 1 in un dato periodo di tempo preso come ingresso. Il " "periodo di tempo predefinito è 1 secondo, ma può essere modificato tra 0.25 " "e 2s." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459 msgctxt "Dataset|" msgid "" "The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count " "from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal." msgstr "" "Il contatore BCD posizionato sotto è un tipo di contatore speciale che conta " "da 0 a 9 e torna a 0 per applicazione di un segnale di clock." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in " "the seven segment display provided." msgstr "" "Collega i componenti per assicurarti che il conteggio da 0 a 9 sia visibile " "nello schermo a sette segmenti fornito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476 msgctxt "Dataset|" msgid "" "Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only " "when either the first switch is on and the second switch is off or the first " "switch is off and the second switch is on." msgstr "" "Accendi la lampadina utilizzando entrambi gli interruttori in modo che la " "lampadina emetta luce solo quando il primo interruttore è acceso e il " "secondo è spento o il primo interruttore è spento e il secondo è acceso." #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243 msgctxt "Dataset|" msgid "1. The first switch is turned ON, or" msgstr "1. Il primo interruttore è ACCESO, o" #. +> stable5 #: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244 msgctxt "Dataset|" msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on." msgstr "2. Il secondo e il terzo interruttore sono entrambi accesi." #. +> trunk5 stable5 -#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255 +#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:258 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Input" msgstr "Ingresso" #. +> trunk5 stable5 -#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273 +#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:276 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Output" msgstr "Uscita" #. +> trunk5 stable5 -#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440 +#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:443 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Tutorial Mode" msgstr "Modalità esercitazione" #. +> trunk5 stable5 -#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441 +#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:444 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Free Mode" msgstr "Modalità libera" #. +> trunk5 stable5 -#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452 +#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:455 msgctxt "DigitalElectricity|" msgid "Select your Mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Letters" msgstr "Disegna le lettere" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw letters" msgstr "Collega i punti per disegnare le lettere" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the letters in a funny way." msgstr "Impareranno a scrivere le lettere in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna la lettera collegando i punti nell'ordine corretto" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw Numbers" msgstr "Disegna i numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9" msgstr "Collega i punti per disegnare i numeri da 0 a 9" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way." msgstr "Imparare a scrivere i numeri in modo divertente." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order" msgstr "Disegna i numeri collegando i punti nell'ordine corretto" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Conta gli oggetti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Posiziona gli elementi nel modo migliore per contarli" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Esercitazione di conteggio" # "Enumerazione di base" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumerazione di base" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Prima, organizza gli oggetti in modo che tu possa contarli. Poi, seleziona " "l'oggetto per cui vuoi rispondere nell'area in basso a destra. Digita la " "risposta con la tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Sposta il mouse o tocca lo schermo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Sposta il mouse o tocca lo schermo per eliminare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Utilizzo del mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "Muovi il mouse o tocca lo schermo per rimuovere tutti i blocchi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Doppio tocco o doppio clic" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic per cancellare l'area e scoprire l'immagine di " "sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Doppio tocco o doppio clic del mouse sui rettangoli fino a che tutti i " "blocchi scompaiano." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fai clic o tocca" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Fai clic o tocca per cancellare l'area e scoprire lo sfondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Fai clic o tocca i blocchi per rimuoverli." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Esplorare gli animali della fattoria" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Impara gli animali della fattoria, i versi che producono e altre notizie " "interessanti." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "Impara ad associare i versi al nome dell'animale e al suo aspetto." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, " "qual è il suo nome, che verso produce e il suo aspetto. Studia bene queste " "informazioni perché ti saranno chieste nei livelli 2 e 3!\n" "\n" "Nel secondo livello, viene riprodotto il verso di un animale a caso e dovrai " "scegliere quale animale produce quel verso. Fai clic sul punto interrogativo " "che corrisponde all'animale che hai sentito. Se vuoi sentire di nuovo il " "verso dell'animale, fai clic sul tasto riproduci. Quando avrai riconosciuto " "correttamente tutti gli animali, avrai vinto!\n" "\n" "Nel terzo livello, un testo casuale viene mostrato e dovrai scegliere quale " "animale corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente tutti i " "testi avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "Il cavallo fa «iiih, iiih!». I cavalli di solito dormono stando in piedi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Puoi cavalcare sulla schiena di questo animale!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa «coccodè». Le galline emettono più di 200 suoni diversi che " "usano per comunicare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Questo animale depone uova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Mucca" #. +> trunk5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo! moo!'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La mucca fa «muu! muu!». Le mucche sono mammiferi erbivori. Pascolano tutto " "il giorno nei prati." #. +> stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La mucca fa «muuu, muuu». Le mucche sono mammifere erbivori. Pascolano tutto " "il giorno nei prati." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Puoi bere il latte che questo animale produce." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gatto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "Il gatto fa «miao, miao». I gatti di solito odiano l'acqua perché il loro " "pelo non rimane caldo quando è bagnato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "Questo animale ama cacciare i topi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Maiale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "Il maiale fa «oink, oink». I maiali sono il quarto animale più intelligente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "Questo animale ama rotolarsi nel fango." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Anatra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'anatra fa «qua qua». Le anatre hanno caratteristiche particolari come i " "piedi palmati e e producono un olio che rende le loro piume «impermeabili»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "" "Questo animale ha zampe palmate che gli permettono di nuotare nell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Gufo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "Il gufo fa «uuh, uuh». Il gufo ha vista notturna e un udito eccellenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "Questo animale ama uscire di notte." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Cane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "Il cane fa «bau! bau!». I cani sono grandi amici dell'uomo e solitamente " "amano le coccole e le attenzioni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "I lupi sono antenati di questo animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "Il gallo fa «chicchirichì!». I galli hanno vissuto nelle fattorie per circa " "5.000 anni. Tutte le mattine svegliano la fattoria con il loro verso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Questo animale sveglia la fattoria al mattino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Pecora" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "La pecora è un mammifero che produce un vello di lana. È un erbivoro da " "pascolo, allevato per la sua lana, la sua carne e il suo latte. Il vello può " "essere rimosso e utilizzato per produrre articoli di abbigliamento e " "coperte, tra le altre cose." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Questo animale è un parente stretto della capra." #. +> trunk5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on each farm animal to discover them." msgstr "Fai clic sull'animale della fattoria per scoprirlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "" "Fai clic sull'animale della fattoria che produce il verso che hai sentito." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fai clic sull'animale che corrisponde alla descrizione." #. +> stable5 #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Fai clic sulle domande per esplorare ogni animale della fattoria." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Esplora i monumenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Esplora i monumenti da tutto il mondo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "Scopri diversi monumenti sulla base della loro posizione." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "Conoscenza di diversi monumenti." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Fai clic sui tasti specificati per saperne di più sui monumenti e identifica " "dove i monumenti sono posizionati sulla mappa con il loro nome." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Le immagini provengono da Wikipedia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichen Itza, che significa «alla bocca del pozzo Itza», è una città Maya " "sulla penisola dello Yucatan in Messico, tra Valladolid e Merida. Fu fondata " "prima del periodo di Cristoforo Colombo e probabilmente servì come il centro " "religioso dello Yucatan per un periodo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Colosseo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "Il Colosseo è oggi il più riconoscibile degli edifici classici di Roma. " "Anche 2.000 anni dopo la sua costruzione e nonostante i secoli in cui " "l'edificio abbandonato fu saccheggiato per i materiali da costruzione, è " "immediatamente riconoscibile come un modello classico per gli stadi di oggi. " "È stato il primo anfiteatro permanente costruito a Roma, e l'arena più " "impressionante che il mondo classico avesse mai visto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo redentore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "Il Cristo redentore è una statua Art Deco di Gesù Cristo a Rio de Janeiro, " "Brasile. Simbolo di cristianità nel mondo, la statua è divenuta anche " "un'icona culturale di Rio de Janeiro e del Brasile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La grande muraglia cinese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La grande muraglia, è stato elencato come patrimonio mondiale dall'UNESCO " "nel 1987. Proprio come un gigantesco drago, si snoda su e giù attraverso " "deserti, praterie, montagne e altipiani, e si estende per circa 13.170 " "miglia (21.196 chilometri) da est a ovest della Cina." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "Machu Picchu si trova a 2.430 m sul livello del mare, nel mezzo di una " "foresta tropicale di montagna, in un ambiente di straordinaria bellezza. Era " "probabilmente la più incredibile creazione urbana dell'Impero Inca alla suo " "massimo splendore; le sue pareti giganti, le terrazze e le rampe sembrano " "come scolpiti naturalmente nelle continue scarpate di roccia. L'ambiente " "naturale, sulle pendici orientali delle Ande, comprende l'alto bacino del " "Rio delle Amazzoni con la sua rigogliosa diversità di flora e fauna." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra è una città storica e archeologica del governatorato giordano del sud " "della Ma'an che è famosa per la sua architettura scavata nella roccia e per " "il suo sistema di condutture idriche. Fondata probabilmente già nel 312 A.C. " "come la capitale degli arabi nabatei, è un simbolo della Giordania, nonché " "l'attrazione turistica più visitata della Giordania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Le 7 nuove meraviglie del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Tempio d'oro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 #, fuzzy msgctxt "board2|" msgid "" "Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the " "most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to " "build a place of worship for men and women from all walks of life and all " "religions to worship God equally." msgstr "" "Sri Harimandir Sahib, conosciuto come il Tempio d'Oro è un tempio Sikh " "situato nella località di Amritsar, nello stato del Punjab, in India. È " "considerato dai sikh il tempio più sacro della loro religione e un luogo di " "pellegrinaggio in cui recarsi almeno una volta nella vita per pregare e " "offrire le proprie suppliche, oltre ad essere divenuto attualmente " "un'attrazione turistica di livello mondiale. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "Hawa Mahal, è un palazzo di Jaipur, India, così chiamato perché era " "essenzialmente un alto muro costruito in modo che le donne della casa reale " "potessero osservare le feste di strada rimanendo invisibili dall'esterno. " "Costruito con arenaria rossa e rosa, il palazzo si erge sul bordo del " "Palazzo della Città e si estende fino alla Zenana, o stanze delle donne." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita tra " "le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La porta dell'India è uno dei monumenti più singolari dell'India che si " "trova nella città di Mumbai. La colossale struttura fu costruita nel 1924. " "Situata sulla punta di Apollo Bunder, la porta si affaccia sul porto di " "Mumbai, che confina con il mar Arabico nel quartiere Colaba. La porta " "dell'India è un monumento che segna i principali porti dell'India ed è una " "grande attrazione turistica per i visitatori che arrivano in India per la " "prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Grande stupa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "Il grande Stupa a Sanchi è la più antica struttura in pietra dell'India e fu " "originariamente commissionato dall'imperatore Ashoka il grande nel III " "secolo A.C.. Il suo nucleo era una semplice struttura semisferica di mattoni " "costruita sopra le reliquie del Buddha. È stato incoronato dal chatra, una " "struttura che sembra un parasole che simboleggia l'alto rango, allo scopo di " "onorare e riparare le reliquie." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Grotte di Ajanta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 #, fuzzy msgctxt "board2|" msgid "" "The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date " "from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of " "Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut " "sculptures described as among the finest surviving examples of ancient " "Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through " "gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World " "Heritage Site" msgstr "" "Le grotte di Ajanta nel distretto di Aurangabad dello stato di Maharashtra, " "India, sono monumenti scavati nella roccia databili al II secolo a.C. Le " "grotte contengono dipinti e sculture considerati pietre angolari dell'arte " "indiana e dell'arte pittorica monumentale. Le grotte si trovano subito fuori " "dal villaggio di Ajinṭhā nel distretto di Aurangabad (Maharashtra). Dal 1983 " "le grotte di Ajanta sono un patrimonio dell'umanità dell'UNESCO" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Tempio del Sole di Konark" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "Il Tempio del Sole di Konark (anche chiamato Konarak) è un tempio indù del " "XIII secolo dedicato al Dio Sole. A forma di un gigantesco carro, il tempio " "è famoso per le splendide sculture in pietra che coprono l'intera struttura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palazzo di Mysore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in " "the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the " "Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "Il palazzo di Mysore o palazzo del maharaja di Mysore è uno dei monumenti " "più grandi e spettacolari dell'India. Conosciuto anche come Amba Vilas, si " "trova nel cuore della città di Mysore. Il palazzo fu inizialmente costruito " "dalla dinastia reale Wodeyar nel XIV secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 #, fuzzy #| msgctxt "board2|" #| msgid "" #| "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " #| "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " #| "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has " #| "almost become synonymous with the monument. The Charminar is a massive " #| "and impressive structure with four minarets. In the evening, with " #| "illumination, the great Charminar looks even greater." msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets." msgstr "" "Il Charminar a Hyderabad è stato costruito nel 1591 da Mohammed Quli Qutab " "Shah. Costruì il Charminar per ricordare la fine della peste nella città di " "Hyderabad. Dopo la costruzione del Charminar, la città di Hyderabad è " "pressoché diventata sinonimo del monumento. Il Charminar è una struttura " "massiccia e imponente, con quattro minareti. La sera, con l'illuminazione, " "il grande Charminar grande sembra ancora più grande." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and " "blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria " "Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "Il Victoria Memorial è stato costruito per commemorare l'apice dell'Impero " "britannico in India. Esso rappresenta il culmine architettonico della città " "di Kolkata e combina il meglio delle architetture britannica e Mughal. Il " "Victoria Memorial Hall è stato costruito con marmi bianchi Makrana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "Il Rang Ghar è un edificio a due piani che servì come padiglione sportivo " "reale dove i re della dinastia Ahom e i nobili erano spettatori dei giochi " "come i combattimenti tra bufali e altri sport presso Rupahi Pathar - " "particolarmente durante la festa di Rongali Bihu nella capitale Ahom di " "Rangpur." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 #, fuzzy #| msgctxt "board2|" #| msgid "" #| "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and " #| "the second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub " #| "Minar, along with the ancient and medieval monuments surrounding it, form " #| "the Qutb Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is " #| "located in the Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and " #| "marble." msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the " "ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, " "which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli " "area of Delhi, is made of red sandstone and marble." msgstr "" "Qutub Minar con i suoi 74 metri, è il più alto minareto di mattoni del mondo " "e il secondo più alto minareto dell'India dopo Fateh Burj a Mohali. Qutub " "Minar, insieme con i monumenti antichi e medievali che lo circondano, forma " "il complesso di Qutub, patrimonio mondiale dell'UNESCO. La torre si trova " "nella zona Mehrauli di Delhi, India. Costruito in marmo e pietra arenaria " "rossa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monumenti dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "Mont Saint-Michel è un'isola tidale rocciosa che si trova in Normandia, alla " "foce del fiume Couesnon, vicino alla città di Avranches. Il punto più alto " "dell'isola è la guglia nella parte superiore della torre campanaria " "dell'abazia, a 170 metri sul livello del mare. Ci sono attualmente meno di " "50 persone che vivono sull'isola. La caratteristica unica di Mont Saint-" "Michel è che è completamente circondata dall'acqua e vi si può accedere solo " "con la bassa marea." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Città di Carcassonne" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Con più di 4 milioni di visitatori ogni anno, Carcassonne è fra le " "destinazioni turistiche più prestigiose in Francia, al pari di Mont Saint " "Michel e Notre-Dame di Parigi. Patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1997, " "Carcassonne è un'incredibile rappresentazione di architettura medievale, " "arroccata su uno sperone roccioso che sovrasta il fiume Aude, a sud-est " "della città nuova." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Cattedrale di Reims" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per dimensione, la cattedrale di Reims è una costruzione abbastanza " "straordinaria: progettata per ospitare grandi folle, le sue gigantesche " "dimensioni coprono una superficie di 6.650 mq e una lunghezza di 122 m. Un " "capolavoro di arte gotica e il sito di incoronazione dei re di Francia, è " "stata elencata come patrimonio mondiale dell'UNESCO dal 1991. La Mecca per i " "turisti nella regione della Champagne, accoglie ogni anno 1.500.000 " "visitatori." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Ponte del Gard" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "Il ponte del Gard è stato costruito poco prima dell'era cristiana per " "consentire all'acquedotto di Nîmes (che è lungo quasi 50 km) per " "attraversare il fiume Gardon. Gli architetti e gli ingegneri idraulici " "romani che hanno progettato questo ponte, che si erge a quasi 50 m di " "altezza ed è su tre livelli – il più lungo misura 275 m – hanno creato un " "capolavoro tecnico e artistico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Arena di Arles" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Questo anfiteatro romano risale al primo secolo dopo Cristo e fu " "originariamente il palco per le battaglie dei gladiatori e per le corse " "delle bighe durante l'antichità. Modificato più volte, fu infine " "ristrutturato durante il XIX secolo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castello di Chambord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigioso, maestoso, colossale, stravagante sono questi aggettivi " "sufficienti per descrivere completamente lo splendore di Chambord? Il più " "grande castello della Valle della Loira è davvero pieno di sorprese per " "coloro che hanno la fortuna di esplorare il suo dominio. Questa notevole " "pezzo di architettura è certamente molto più di un castello: è il sogno di " "un re, trasformato in realtà." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Rocamadour" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Quando si arriva da Cahors dalla strada, Rocamadour appare improvvisamente " "aggrappato precariamente alla scogliera sopra il canyon Alzou. Uno dei " "villaggi più famosi d'Europa, Rocamadour apparentemente sfida le leggi della " "gravità. La vertiginosa cittadella della fede è viene meglio descritta da un " "vecchio detto locale: \"case sul fiume, chiese sulle case, rocce sulle " "chiese, castello sulla roccia\"." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palazzo dei Papi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'attrazione principale di Avignone è il Palais des Papes (Palazzo dei " "Papi), un grande castello di notevole importanza storica, religiosa e " "architettonica. Si tratta di uno dei più grandi e più importanti edifici " "gotici medievali in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castello di Chenonceau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "Il castello di Chenonceau è tra i tanti della Valle della Loira che vantano " "una straordinaria architettura e un significato storico che richiama " "migliaia di turisti provenienti da tutto il mondo. Il castello di Chenonceau " "è talvolta chiamato il castello delle signore da alcuni storici a causa " "delle figure femminili che hanno fortemente influenzato la costruzione e lo " "sviluppo di questo castello francese nel corso dei secoli." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La famosa torre metallica fu costruita per l'esposizione internazionale di " "Parigi nel 1889 per il centenario della rivoluzione francese. Al momento " "della sua inaugurazione, era il monumento più alto del mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monumenti della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castello di Neuschwanstein" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "L'ultimo castello delle fiabe, Neuschwanstein si trova su una collina nei " "pressi di Füssen robusto nel sud-ovest della Baviera. È stato l'ispirazione " "per castelli della Bella Addormentata nei parchi Disneyland. Il castello è " "stato commissionato da re Ludovico II di Baviera, dichiarato pazzo quando il " "castello era quasi completato nel 1886 e trovato morto pochi giorni dopo. " "Neuschwanstein è l'edificio più fotografato del paese e una delle attrazioni " "turistiche più popolari in Germania." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Terme imperiali di Treviri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Le terme imperiali di Treviri sono un grande complesso termale a Trier, " "Germania. È indicato come parte dei monumenti romani, Cattedrale di San " "Pietro e Chiesa di nostra Signora a Treviri, sito dichiarato dall'UNESCO " "patrimonio dell'umanità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta di Brandeburgo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La porta di Brandeburgo è l'unica porta sopravvissuta della città di Berlino " "e simboleggia la riunificazione di Berlino est e ovest. Costruita nel XVIII " "secolo, dalla porta di Brandeburgo si accede a Unter den Linden, il famoso " "viale di tigli che una volta conduceva direttamente al palazzo dei re " "prussiani. È considerato come uno dei monumenti più famosi in Europa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Cattedrale di Berlino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e costituisce " "un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. Estendendosi ben " "oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la cattedrale attira migliaia " "di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania e dall'estero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palazzo di Schwerin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Questa fortezza da fiaba romantica, con le sue numerose torri, cupole e ali, " "si riflette nelle acque del Lago di Schwerin. Essa fu completata nel 1857 e " "simboleggiava la potente dinastia del suo fondatore, Federico Francesco II." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Aula Palatina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "La lunga struttura di mattoni, dall'alto soffitto, era la sala del trono " "dell'imperatore romano fino alla distruzione della città da parte delle " "tribù germaniche. Gli invasori costruirono un insediamento all'interno delle " "rovine. Nel XII secolo, l'abside è stata convertita in una torre per " "ospitare l'arcivescovo di Treviri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Cattedrale di Worms" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La cattedrale di Worms (Wormser Dom), nota anche come la cattedrale di San " "Pietro, è una cattedrale romanica nella città tedesca di Worms. Una " "struttura di pietra arenaria con caratteristiche torri coniche, la " "cattedrale di Worms fu costruita in più fasi nel corso del XII secolo e " "completata per lo più nel 1181." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monumenti della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situato su Point Loma a San Diego, in California, il Cabrillo National " "Monument commemora il primo europeo a sbarcare sulla costa occidentale degli " "Stati Uniti, Juan Rodriguez Cabrillo. Portoghese di nascita, Cabrillo ha " "portato la bandiera spagnola nelle sue conquiste del nuovo mondo. Giunse " "nella baia di San Diego nel settembre 1542, tre mesi dopo la partenza da " "Barra de Navidad, sulla costa occidentale del Messico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canyon de Chelly" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Le rosse rovine del Canyon de Chelly nel nord-est dell'Arizona sono " "contemporaneamente parte del National Park Service e della nazione Navajo, e " "sono state elette a monumento nazionale nel 1931. Un buon numero dei più " "importanti e antichi siti dei nativi americani è conservato nei quasi 84.000 " "ettari del parco, e Canyon de Chelly offre anche una serie di formazioni " "geologiche nella parte sud-ovest, tra cui Spider Rock, una guglia di " "arenaria alta 800 piedi che si innalza misteriosamente dal fondo del canyon." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castello di San Marco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Costruito su più di 8 ettari a St. Augustine, in Florida, il Castello di San " "Marco è stato completato come fortezza difensiva della città nel 1695, " "quando la Florida era ancora un territorio spagnolo. Costruito con la " "coquina, rara pietra calcarea, il castello a forma di stella è anche la più " "antica fortezza in muratura nel paese." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Forte Clinton" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "Questo forte circolare di arenaria che si trova nella parte meridionale " "dell'isola di Manhattan precede Ellis Island di circa 50 anni come il primo " "centro di smistamento dell'immigrazione negli Stati Uniti. Forte Clinton " "(nps.gov/cacl) è stato originariamente costruito come fortezza per " "proteggere New York da un'invasione britannica durante la guerra del 1812 ed " "è stato dedicato a monumento nazionale nel 1946." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Luogo di nascita di George Washington" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "Il George Washington Birthplace National Monument si trova nella contea di " "Westmoreland, Virginia, Stati Uniti d'America. Originariamente abitato da " "John Washington, bisnonno di George Washington, George Washington nacque qui " "il 22 febbraio 1732. Visse qui fino a tre anni, ritornando successivamente " "quando era adolescente." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Costruito in pietra bianca con 36 colonne iconiche, il Lincoln Memorial è " "una delle strutture più riconosciute negli Stati Uniti. Il memoriale è " "all'estremità occidentale del National Mall, in West Potomac Park ed è un " "esempio di architettura neoclassica. È dotato di una statua solitaria, alta " "quasi 6 metri di Abramo Lincoln seduto in contemplazione, fiancheggiato su " "entrambi gli alloggiamenti laterali con iscrizioni del secondo discorso " "inaugurale di Lincoln e probabilmente il suo discorso più famoso, il " "discorso di Gettysburg." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Monte Rushmore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "Il monte Rushmore si erge come un santuario della democrazia, un monumento " "commemorativo a George Washington, alla nascita, crescita e agli ideali di " "questa nazione. Il monte Rushmore simboleggia la grandezza di questa nazione " "attraverso la grandezza dei suoi leader. La scultura epica del monte " "Rushmore raffigura i volti di quattro eminenti presidenti americani che " "simboleggiano la ricca storia, la solida determinazione e i duraturi " "successi di questa nazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "Il Monumento Nazionale Navajo è un monumento nazionale che si trova nella " "parte nord-ovest del territorio della Nazione Navajo nell'Arizona " "settentrionale, che fu costruito per preservare tre abitazioni rupestri ben " "conservate dei Popoli Ancestrali: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin " "(Bitátʼahkin) e Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). Il monumento si erge " "sull'altopiano Shonto, e domina il sistema Tsegi Canyon, a ovest di Kayenta, " "Arizona. Offre un centro visitatori con un museo, due brevi sentieri che " "portano alla cima dell'altopiano, due piccoli campeggi e un'area per il " "picnic. Le guardie del parco guidano i visitatori in giri gratuiti delle " "abitazioni rupestri Keet Seel e Betatakin. Il sito della Inscription House, " "più a ovest, è attualmente chiuso al pubblico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Statua della libertà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Forse il più conosciuto monumento e simbolo degli Stati Uniti è la Statua " "della Libertà, che si trova sulla propria minuscola isola a New York City. " "La statua fu un regalo dei francesi e fu inaugurata nell'ottobre 1886." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Forte Sumter" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originariamente costruito come una struttura difensiva dopo la guerra del " "1812, fu da questa fortificazione di fronte all'oceano a Charleston Harbor, " "Carolina del sud, che sono stati sparati i primi colpi della guerra civile. " "All'interno di Forte Sumter, un certo numero di reperti offrono prospettive " "sulla storia degli Stati Uniti, specialmente le divisioni tra nord e sud che " "infine provocarono la guerra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monumenti degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "Grande piramide di Giza" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La grande piramide di Giza è anche conosciuta come la piramide di Khufu o la " "piramide di Cheope. Si stima che sia la più vecchia tra le sette meraviglie " "del mondo antico. È inoltre la più larga delle tre piramidi di Giza. Si " "trova nella necropoli egiziana di Giza. La costruzione iniziale si deve al " "faraone egizio Khufu, poi fu continuata da suo figlio Khafre e completata da " "Menkaure. La sua costruzione ha richiesto quasi 20 anni e sono stati " "utilizzati circa 2 milioni di blocchi di pietra. L'altezza della piramide è " "prossima ai 139 metri, che ne fanno la più alta piramide egiziana." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piramide romboidale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piramide romboidale, che si trova a Dahshur, è stata la seconda piramide " "costruita dal faraone Sneferu. Misteriosamente, la piramide si erge dal " "deserto con un angolo di 55 gradi e poi passa immediatamente a un angolo più " "graduale di 43 gradi. Una teoria sostiene che, a causa della ripidezza " "dell'angolo originale, il peso che doveva essere aggiunto sulle camere " "interne e sui corridoi divenne troppo grande, forzando i costruttori ad " "adottare un angolo minore. Oggi, la piramide romboidale è la sola piramide " "in Egitto che ha conservato quasi intatto il rivestimento di calcare lucido." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piramide di Meidum" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "Cinque miglia a sud di Saqqara, in Egitto, si trova la misteriosa piramide, " "che sembra una torre, di Meidum. Oggi somiglia a malapena a una piramide. La " "piramide fu costruita probabilmente durante il regno del faraone della " "quarta dinastia Sneferu, nonostante alcuni credano che la piramide possa " "essere stata iniziata dal predecessore di Sneferu, Huni. Durante la sua " "costruzione i gradini della piramide furono riempiti con un rivestimento " "calcareo contrassegnando il primo tentativo da parte degli antichi egizi di " "costruire una vera piramide." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piramide rossa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piramide rossa era uno dei tentativi più belli e di successo del Faraone " "Sneferu di costruzione della prima piramide con lati arrotondati del mondo " "durante il periodo dell'antico Egitto. L'altezza della piramide è 104 metri " "ne fa la 4a piramide più grande del mondo in Egitto. La piramide è stata " "costruita con pietre di calcare rosso, da cui deriva il nome. Le popolazioni " "dell'Egitto la chiamarono el-heram el-watwaat, che significa la piramide di " "Bat." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piramidi egizie" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova la piramide specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Esplora gli animali del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Conosci gli animali del mondo, notizie interessanti e la loro posizione su " "una mappa." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "Questo gioco ha due livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a guardare gli animali sullo " "schermo. Fai clic sul punto interrogativo per saperne di più sull'animale, " "qual è il suo nome ed il suo aspetto. Studia bene queste informazioni perché " "ti saranno chieste al livello 2!\n" "\n" "Nel secondo livello, un testo casuale sarà mostrato e dovrai fare clic " "sull'animale che corrisponde al testo. Quando avrai assegnato correttamente " "tutti i testi, avrai vinto!\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Giaguaro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Il nome del giaguaro deriva dalla parola dei nativi americani che significa " "«colui che uccide con un balzo» perché sono soliti arrampicarsi sugli alberi " "per attaccare la loro preda." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Riccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "I ricci mangiano piccoli animali, come rane e insetti, così molte persone li " "tengono come animali domestici. Quando sono in pericolo si chiudono a " "formare una palla esponendo la loro pelliccia di spine affilate." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Giraffa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La giraffa vive in Africa ed è il mammifero più alto del mondo. Solo le sue " "zampe, che sono lunghe di solito 1,8 metri, sono più altre della maggior " "parte degli umani!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "I bisonti vivono nelle praterie del Nord America e sono stati cacciati dai " "nativi americani per cibo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narvalo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "I narvali sono balene che vivono nell'Oceano Artico e hanno lunghe zanne. Le " "loro zanne ricordano il corno del mitico unicorno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33 msgctxt "board2|" msgid "Chameleon" msgstr "Camaleonte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31 msgctxt "board2|" msgid "" "Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability " "to change its skin color in a couple of seconds." msgstr "" "Il camaleonte vive in Africa e Madagascar ed è famoso per la sua abilità di " "cambiare il colore della pelle in un paio di secondi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44 msgctxt "board2|" msgid "Polar bear" msgstr "Orso polare" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42 msgctxt "board2|" msgid "" "Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to " "a ton and can be as long as 3 meters!" msgstr "" "L'orso polare è uno dei più grandi mammiferi predatori della terra. Pesa " "fino a una tonnellata e può raggiungere i 3 metri di lunghezza!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55 msgctxt "board2|" msgid "Kangaroo" msgstr "Canguro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53 msgctxt "board2|" msgid "" "Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to " "cradle baby kangaroos." msgstr "" "Il canguro vive in Australia ed è famoso per il marsupio sulla sua pancia " "usato per trasportare per i piccoli canguri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66 msgctxt "board2|" msgid "Scarlet macaw" msgstr "Ara scarlatta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64 msgctxt "board2|" msgid "" "Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, " "able to learn up to 100 words!" msgstr "" "L'ara scarlatta vive in Sud America ed è un pappagallo grande e vivacemente " "colorato, in grado in imparare fino a 100 parole!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77 msgctxt "board2|" msgid "Moose" msgstr "Alce" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75 msgctxt "board2|" msgid "" "Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. " "However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to " "reach branches up to 4 meters!" msgstr "" "Essendo il più grande dei cervi, l'alce mangia circa 25 kg al giorno. " "Tuttavia, ciò non è semplice, così a volte l'alce deve sollevarsi sulle " "zampe posteriori per raggiungere rami fino a 4 metri!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33 msgctxt "board3|" msgid "Crocodile" msgstr "Coccodrillo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31 msgctxt "board3|" msgid "" "A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical " "rivers, where it is an ambush predator." msgstr "" "Il coccodrillo è un grande rettile anfibio. Vive principalmente nei grandi " "fiumi tropicali, dove è un predatore in agguato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44 msgctxt "board3|" msgid "Komodo dragon" msgstr "Varano di Komodo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42 msgctxt "board3|" msgid "" "The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits " "the Indonesian islands." msgstr "" "Il varano di Komodo è la più grande lucertola vivente (fino a 3 metri). " "Abita le isole dell'Indonesia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55 msgctxt "board3|" msgid "Koala" msgstr "Koala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53 msgctxt "board3|" msgid "" "Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of " "eastern Australia." msgstr "" "I koala sono marsupiali erbivori che vivono nelle foreste di eucalipto " "dell'Australia orientale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66 msgctxt "board3|" msgid "Ring-tailed lemur" msgstr "Lemure dalla coda ad anelli" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64 msgctxt "board3|" msgid "" "Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. " "The striped tail makes it easy to recognize." msgstr "" "Il lemure è un primate che vive nelle regioni aride del Madagascar sud-" "occidentale. La coda a strisce lo rende facilmente riconoscibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77 msgctxt "board3|" msgid "Panda" msgstr "Panda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75 msgctxt "board3|" msgid "" "Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges " "in central China. Pandas mostly eat bamboo." msgstr "" "Panda è un orso con pelo bianco e nero che vive in alcune catene montuose " "nella Cina centrale. I panda mangiano principalmente bambù." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Esplora gli animali esotici da tutto il mondo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fai clic sul luogo dove vive l'animale." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Esplora la musica del mondo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Conosci la musica del mondo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Sviluppa una migliore comprensione della varietà della musica presente nel " "mondo" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "Questo gioco ha tre livelli.\n" "\n" "Nel primo livello, i giocatori si divertono a esplorare la musica del mondo. " "Fai clic su ogni valigia per conoscere la musica di quella area e ascolta un " "breve brano. Studia bene, perché in seguito ci saranno due giochi basati su " "queste informazioni!\n" "\n" "Il secondo livello è un gioco di abbinamenti. Sentirai un pezzo di musica, e " "dovrai selezionare il luogo che corrisponde a quella musica. Fai clic sul " "tasto riproduci per ascoltare nuovamente la musica. Vincerai questo livello " "quando avrai abbinato correttamente tutti i pezzi.\n" "\n" "Anche il terzo livello è un gioco di abbinamenti. Dovrai selezionare il " "luogo che corrisponde alla descrizione testuale sullo schermo. Vincerai " "questo livello quando avrai abbinato correttamente tutte le descrizioni.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Immagini da http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Gli aborigeni sono stati i primi ad abitare l'Australia. Essi cantano e " "suonano strumenti come il didgeridoo. È costruito con un tronco e può essere " "lungo fino a cinque metri!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La musica è una parte della vita quotidiana in Africa. La musica africana è " "composta da una grande varietà di tamburi, e gli africani ritengono che sia " "uno strumento sacro e magico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Medio Oriente" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La musica è una componente molto importante della cultura medio orientale. " "Determinate canzoni sono suonate per chiamare i fedeli alla preghiera. Il " "liuto è uno strumento inventato migliaia di anni fa e ancora oggi in uso." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Le percussioni Taiko vengono dal Giappone. Questo tipo di percussioni era " "usato originariamente per spaventare i nemici in battaglia. È molto rumoroso " "e le esecuzioni sono molto entusiasmanti con la folla che applaude e i " "musicisti che urlano!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Scozia e Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La musica folk di questa regione è chiamata musica celtica, spesso incorpora " "la narrazione di una poesia o di una storia. Strumenti tipici sono " "cornamuse, violini, flauti, arpe e fisarmoniche." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "L'Italia è famosa per la sua opera. L'opera è un teatro musicale in cui gli " "attori raccontano una storia recitando e cantando. I cantanti d'opera, sia " "maschi che femmine, imparano tecniche speciali per cantare le opere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Musica classica europea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "L'Europa è la culla della musica classica. Famosi compositori come Bach, " "Beethoven e Mozart hanno cambiato per sempre la storia della musica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "Il mariachi è un famoso tipo di musica messicana. Si utilizzano chitarre, " "trombe e violini. Queste bande suonano in molte occasioni, inclusi matrimoni " "e feste." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Anche gli Stati Uniti hanno un'ampia varietà di generi musicali, ma " "probabilmente è più famosa per la musica rock 'n' roll. Questa musica è " "composta da una parte vocale, chitarre e batteria." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Esplora la musica del mondo! Fai clic sulle valige." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde alla musica che senti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fai clic sul luogo che corrisponde al testo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the name you should call this family member" msgstr "" "Seleziona il nome con cui dovresti chiamare questo membro della famiglia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:32 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in " "most Western societies" msgstr "" "Impara i rapporti di parentela in una famiglia, in base al sistema lineare " "utilizzato nella maggior parte del società occidentali." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading skills" msgstr "Capacità di lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "You are the person in the white circle. Select the name you should call the " "person in the orange circle.\n" msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Sei la persona nel cerchio bianco. Seleziona il nome con cui dovresti " "chiamare la persona nel cerchio arancione.\n" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137 msgctxt "Dataset|" msgid "Father" msgstr "Padre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandfather" msgstr "Nonno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Uncle" msgstr "Zio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother" msgstr "Madre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249 #: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandmother" msgstr "Nonna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Aunt" msgstr "Zia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother" msgstr "Fratello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216 #: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Cousin" msgstr "Cugino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215 #: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister" msgstr "Sorella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Granddaughter" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282 #: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347 #: activities/family/Dataset.qml:348 msgctxt "Dataset|" msgid "Grandson" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424 #: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Nephew" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425 #: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478 #: activities/family/Dataset.qml:479 msgctxt "Dataset|" msgid "Niece" msgstr "Nipote" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 msgctxt "Dataset|" msgid "Father-in-law" msgstr "Suocero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532 #: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Mother-in-law" msgstr "Suocera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Sister-in-law" msgstr "Cognata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560 #: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Brother-in-law" msgstr "Cognato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533 #: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589 #: activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Daughter-in-law" msgstr "Nuora" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616 msgctxt "Dataset|" msgid "Son-in-law" msgstr "Genero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:237 msgctxt "Family|" msgid "Me" msgstr "Io" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:260 msgctxt "Family|" msgid "?" msgstr "?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/family/Family.qml:372 #, qt-format msgctxt "Family|" msgid "Select one of the pairs denoting: %1" msgstr "Seleziona una delle coppie mostrando: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Point the relatives" msgstr "Indica i parenti" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading, moving and clicking with the mouse" msgstr "Leggere, spostare e fare clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A family tree is shown, with some instructions.\n" "The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are " "marked with a ring on the link.\n" "Click on a pair of family members which corresponds to the given relation." msgstr "" "Viene mostrata un albero della famiglia, con alcune istruzioni.\n" "I cerchi sono collegati con linee per marcare le relazioni. Le coppie " "sposate sono marcate con un anello sul collegamento.\n" "Fai clic su una coppia di membri della famiglia che corrispondono alla " "relazione specificata." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "Il gioco del quindici" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Sposta ogni oggetto per ricreare l'immagine." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Fai clic o trascina su qualsiasi pezzo che ha un blocco libero accanto a sé, " "e il pezzo sarà scambiato con quello vuoto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the day" msgstr "Trova il giorno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the correct date and select it on the calendar." msgstr "Trova la data corretta e selezionala sul calendario." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar." msgstr "Impara a contare i giorni e trovare una data sul calendario." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basics of calendar" msgstr "Basi del calendario" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. " "Then select this date on the calendar." msgstr "" "Leggi le istruzioni ed esegui il calcolo richiesto per trovare una data. " "Seleziona quindi questa data sul calendario." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 13 days after 3 May." msgstr "Trova la data 13 giorni dopo il 3 maggio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 7 days after 1 October." msgstr "Trova la data 7 giorni dopo il 1° ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 31 days after 12 July." msgstr "Trova la data 31 giorni dopo il 12 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date two weeks after 27 November." msgstr "Trova la data due settimane dopo il 27 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 19 days before 1 September." msgstr "Trova la data 19 giorni dopo il 1° settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 days before 8 December." msgstr "Trova la data 5 giorni dopo l'8 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 days after 5 December." msgstr "Trova il giorno della settimana 3 giorni dopo il 5 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 12 days before 12 November." msgstr "Trova il giorno della settimana 12 giorni prima del 12 novembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 32 days after 5 January." msgstr "Trova il giorno della settimana 32 giorni dopo il 5 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 days after 23 February." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 giorni dopo il 23 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 17 days before 16 August." msgstr "Trova il giorno della settimana 17 giorni prima del 16 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January." msgstr "Trova la data 2 settimane e 3 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March." msgstr "Trova la data 3 settimane e 2 giorni dopo il 22 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October." msgstr "Trova la data 5 settimane e 6 giorni dopo il 5 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August." msgstr "Trova la data 1 settimana e 1 giorno prima del 8 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July." msgstr "Trova la data 2 settimane e 5 giorni prima del 2 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July." msgstr "Trova il giorno della settimana 5 mesi e 2 giorni dopo il 3 luglio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October." msgstr "Trova il giorno della settimana 2 mesi e 4 giorni dopo il 8 ottobre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December." msgstr "" "Trova il giorno della settimana 1 mese e 3 giorni prima del 28 dicembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February." msgstr "Trova il giorno della settimana 8 mesi e 7 giorni dopo il 28 febbraio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September." msgstr "Trova la data 3 mesi e 3 giorni prima del 15 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 5 giorni dopo il 12 gennaio." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August." msgstr "Trova la data 3 mesi, 2 settimane e 1 giorno dopo il 23 agosto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March." msgstr "Trova la data 5 mesi, 3 settimane e 2 giorni dopo il 20 marzo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September." msgstr "Trova la data 1 mese, 1 settimana e 1 giorno prima del 10 settembre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210 msgctxt "find_the_day_dataset|" msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April." msgstr "Trova la data 2 mesi, 1 settimana e 8 giorni prima del 7 aprile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controlla il tubo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "Il pompiere deve fermare il fuoco, ma il tubo è ostruito." # Secondo me il termine "fine" è legato alla raffinatezza, io trqadurri come "Coordinazione motoria di precisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Coordinazione motoria di precisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/followline/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Muovi il mouse o il tuo dito sul tappo che è rappresentato come un pezzo " "rosso nel tubo. Ciò lo sposterà, portandolo, un pezzo alla volta, fino al " "fuoco. Fai attenzione, se sposti il mouse fuori dal tubo, il tappo tornerà " "indietro." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "Il gioco del calcio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Calcia la palla per fare gol" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Calcia la palla dietro al portiere alla destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/football/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Trascina una linea dalla palla, per impostare la velocità e la direzione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Posiziona la regione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "Trascina e rilascia le regioni per ridisegnare l'intero Stato" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop different regions of the country to correct locations to " "redraw the whole country." msgstr "" "Trascina e rilascia le diverse regioni dello Stato nelle posizioni corrette " "per ridisegnare l'intero Stato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Regioni d'Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Regioni dell'Italia centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Regioni dell'Italia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Stati dell'India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Regioni dell'Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Regioni della Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Scozia settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Scozia meridionale" #. +> trunk5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Historical provinces of Romania" msgstr "Province storiche della Romania" #. +> stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Provinces of Romania" msgstr "Province della Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Regioni della Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Regioni della Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Regioni dell'Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Regioni della Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Regioni orientali della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Regioni della Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Contee della Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Contee del Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Distretti del Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Distretti del Messico" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Posiziona gli Stati" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ridisegnare l'intera mappa" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/geography/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the map pieces to correct locations to redraw the whole map." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi della mappa nelle posizioni corrette per " "ridisegnare l'intera mappa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa americane" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "America del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "America centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "America del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Peru" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Olanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa orientale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "Repubblica Slovacca" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Africa settentrionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Chad" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Africa meridionale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "Repubblica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Asia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Russia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Asia|Georgia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Siria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lettere semplici" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Digita le lettere cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associazione delle lettere tra schermo e tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:149 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gletters/Gletters.qml:155 msgctxt "Gletters|" msgid "Uppercase only mode" msgstr "Modalità solo lettere maiuscole" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Divoratore di uguaglianze" #. Help title #. ---------- #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che eguagliano il " "numero nella parte bassa dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Esercizi di addizione, moltiplicazione, divisione e sottrazione." # Per "schermo a tocco" vedi altro commento #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Se hai una tastiera, puoi usare le frecce direzionali per spostare, e " "premere la barra spaziatrice per ingoiare un numero. Con un mouse, puoi fare " "clic sul blocco accanto alla tua posizione per spostare e fare clic " "nuovamente per ingoiare il numero. Con uno schermo tattile, puoi fare come " "con il mouse o far scorrere il dito nella direzione in cui si desidera " "spostare e toccare per ingoiare il numero." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Stai attento per evitare i Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "Uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "Non uguale a %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Fattore di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Multiplo di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Numeri primi minori di %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Sei stato mangiato da un Troggle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Hai mangiato un numero errato." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "1 non è un numero primo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 è divisibile per %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "I multipli di %1 includono %2, " #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "ma %1 non è un multiplo di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "e %1 sono i divisori di %2." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Premi «Invio» o fai clic su di me per continuare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Prudenza, c'è un Troggle!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Divoratore di fattori" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i fattori del numero nella parte " "alta dello schermo." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Impara cosa sono i multipli e i fattori." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "I fattori di un numero sono tutti i numeri che dividono quel numero in parti " "uguali. Ad esempio, i fattori di 6 sono 1, 2, 3 e 6. 4 non è un fattore di 6 " "perché 6 non può essere diviso in 4 parti uguali. Se un numero è un multiplo " "di un secondo numero, allora il secondo numero è un fattore del primo " "numero. Puoi immaginare i multipli come delle famiglie, e i fattori come le " "persone che compongono le famiglie. Quindi 1, 2, 3 e 6 sono tutti nella " "famiglia del 6, mentre 4 appartiene a un'altra famiglia." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Divoratore di disuguaglianze" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutte le espressioni che non eguagliano " "il numero nella parte alta dello schermo." # Anche "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Esercizi di addizione, sottrazione, moltiplicazione e divisione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Divoratore di multipli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guida il divoratore di numeri verso tutti i multipli del numero nella parte " "alta dello schermo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "I multipli di un numero sono tutti i numeri uguali al numero originale " "moltiplicato per un altro numero. Per esempio 24, 36, 48 e 60 sono tutti " "multipli di 12. 25 non è un multiplo di 12 perché non esiste un numero che " "moltiplicato per 12 dia come risultato 25. Se un numero è un fattore di un " "secondo numero, allora il secondo numero è un multiplo del primo. Puoi " "ancora immaginare i multipli come delle famiglie e i fattori come le persone " "che fanno parte di quelle famiglie. Il fattore 5 ha come genitori 10, nonni " "15, bisnonni 20, trisavoli 25 e ogni altro gradino di 5 è un altro parente. " "Ma il numero 5 non appartiene alle famiglie del 8 o del 23. Non puoi far " "entrare il numero 5 nel 8 o nel 23 senza resto. Quindi 8 non è un multiplo " "di 5, né di 23. Solo 5, 10, 15, 20, 25... sono multipli di 5 (o famiglie o " "gradini)." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Divoratore di numeri primi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guida il divoratore di numeri verso tutti numeri primi." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Impara cosa sono i numeri primi." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × " "3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per 1. " "Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile per " "2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono formate " "solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare nessun altro " "numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è uno di questi " "numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella sua famiglia (6 × " "1 = 6, 2 × 3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Colorazione dei grafi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Colora il grafo in modo che due nodi adiacenti non abbiano lo stesso colore." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Impara a distinguere tra colori/forme diversi e impara le posizioni relative." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "Abilità a distinguere colori/forme diversi, senso delle posizioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. activity title Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guesscount" msgstr "Guesscount" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to " "the Guesscount." msgstr "" "Indovina l'espressione algebrica e trascina le tessere per ottenere un " "risultato pari al Guesscount." #. Help goal #. +> trunk5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intuition and practice of algebraic-like calculations." msgstr "Comprensione ed esercizio del calcolo algebrico." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "knowledge of arithmetic operations" msgstr "conoscenza delle operazioni aritmetiche" #. Help goal #. +> stable5 #: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn algebra" msgstr "Imparare l'algebra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:43 #, qt-format msgctxt "Admin|" msgid "Level %1" msgstr "Livello %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Admin.qml:99 msgctxt "Admin|" msgid "empty" msgstr "vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:118 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not positive integer" msgstr "il risultato non è un intero positivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/guesscount.js:120 msgctxt "guesscount|" msgid "result is not an integer" msgstr "il risultato non è un intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:132 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:159 #, qt-format msgctxt "Guesscount|" msgid "Guesscount: %1" msgstr "Guesscount: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:217 msgctxt "Guesscount|" msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:218 msgctxt "Guesscount|" msgid "BuiltIn" msgstr "Integrato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:233 msgctxt "Guesscount|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/Guesscount.qml:257 msgctxt "Guesscount|" msgid "Not Selected" msgstr "Non selezionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperandRow.qml:51 msgctxt "OperandRow|" msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55 msgctxt "OperatorRow|" msgid "Operators" msgstr "Operatori" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Indovina un numero" # "Aiuta Tux ad uscire dalla caverna." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Aiuta Tux a uscire dalla caverna. Tux nasconde un numero che devi trovare." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Numeri da 1 a 1000 per l'ultimo livello." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Leggi le istruzioni che ti forniscono l'intervallo di numeri da trovare. " "Digita un numero nel riquadro in alto a destra. Ti sarà chiesto se il numero " "è più alto o più basso. Poi digita un altro numero. La distanza tra Tux e " "l'area di fuga a destra rappresenta quanto sei lontano dal numero corretto. " "Se Tux è sopra o sotto l'area di fuga, significa che il tuo numero è sopra o " "sotto il numero corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Indovina un numero tra 1 e %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Numero troppo alto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Numero troppo basso" # Anche "Numero indovinato!" o "Hai trovato il numero!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Numero indovinato!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "Il classico gioco dell'impiccato" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Indovina le lettere della parola data. Per aiutarti, a ogni tentativo " "errato, sarà rivelato una parte dell'immagine che rappresenta la parola." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "" "Questo è un buon esercizio per migliorare le capacità di lettura e " "ortografia." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Puoi digitare le lettere utilizzando la tastiera virtuale sullo schermo o la " "tastiera fisica." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/hangman.js:215 #, qt-format msgctxt "hangman|" msgid "Attempted: %1" msgstr "Tentativo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:268 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:274 msgctxt "Hangman|" msgid "Display image to find as hint" msgstr "Visualizzare immagine da trovare come suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:443 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:444 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hangman/Hangman.qml:446 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre di Hanoi semplificata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Riproduci la torre" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra nello spazio vuoto a sinistra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "L'idea è presa dai giochi EPI." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre di Hanoi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Riproduci la torre sul lato di destra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "Lo scopo del gioco è di spostare l'intera pila di dischi su di un altro " "piolo, osservando le seguenti regole:\n" " si sposta un solo disco per volta\n" " nessun disco può essere messo al di sopra di un disco più piccolo\n" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Trascina e rilascia i pezzi che sono più in alto, uno per volta, da un piolo " "all'altro, per riprodurre la torre sulla destra nello spazio vuoto a " "sinistra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " "1883. C'è una leggenda che racconta di un tempio Hindu i cui preti erano " "costantemente impegnati a spostare un insieme di 64 dischi seguendo le " "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci sarebbe " "stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per questo il " "rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di Brahma. Non è " "chiaro se Lucas abbia inventato questa leggenda o se sia stato ispirato da " "essa. (fonte Wikipedia: http://it.wikipedia.org/wiki/Torre_di_Hanoi>)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Sposta la pila sul piolo a destra, un disco per volta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Riproduci nello spazio vuoto una torre uguale a quella che vedi a destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Esagono" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trova la fragola facendo clic sui campi blu" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Esercizi di logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Trova la fragola sotto i campi blu. I campi diventano più rossi mentre ti " "avvicini." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nome immagine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabolario e lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lettura" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Trascina le immagini dal riquadro verticale a sinistra sui nomi " "corrispondenti a destra. Fai clic sul tasto OK per verificare la tua " "risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Trascina e rilascia ogni elemento sul proprio nome" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "barca a vela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "lampada" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "bicchiere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "uovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "portauovo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "vaso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "razzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "divano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "faro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "mela" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicletta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "automobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "carota" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "grattugia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "matita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "cartolina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "stella" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camion" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "furgone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandiera" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "racchetta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "palla" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "albero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "cassetta delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "peschereccio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "lampadina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "bottiglia" #. +> trunk5 stable5 #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "fiore" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Strumenti musicali" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Fai clic sullo strumento musicale corretto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Impara a riconoscere gli strumenti musicali." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Fai clic sullo strumento corretto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Trova il clarinetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Trova il flauto traverso" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Trova la chitarra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Trova l'arpa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Trova il pianoforte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Trova il sassofono" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Trova il trombone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Trova la tromba" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Trova il violino" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Trova la batteria" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Trova la fisarmonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Trova il banjo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Trova il bongo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Trova la chitarra elettrica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Trova le nacchere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Trova i piatti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Trova il violoncello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Trova l'armonica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Trova il corno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Trova le maracas" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Trova l'organo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Trova il rullante" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Trova i timpani" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Trova il triangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Trova il tamburello" #. +> trunk5 stable5 #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Trova la tuba" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introduzione alla gravità" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introduzione al concetto di gravità" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Mantieni l'astronave al centro evitando la collisione con i pianeti o gli " "asteroidi" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Segui le istruzioni quando esegui l'attività." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravità è universale e la legge della gravitazione universale di Newton " "estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione gravitazionale " "dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti ed è inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza che separa i loro centri." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Poiché la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa di " "entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " "attrarranno a vicenda con una maggiore forza gravitazionale. All'aumentare " "della massa degli oggetti, anche la forza di attrazione gravitazionale fra " "loro aumenterà" #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che " "separa i due oggetti interagenti, quindi una maggiore distanza di " "separazione risulterà in una forza gravitazionale più debole." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di far spostare l'astronave di Tux cambiando la " "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla tua " "navetta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Atterra in sicurezza" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Comprensione dell'accelerazione a causa della gravità." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota l'astronave verso l'area di atterraggio verde." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'accelerazione causata dalla gravità riscontrata dalla navicella è " "direttamente proporzionale alla massa del pianeta e inversamente " "proporzionale al quadrato della distanza dal centro del pianeta. Pertanto, " "con ogni pianeta l'accelerazione sarà diversa e più la navicella si avvicina " "al pianeta, più l'accelerazione crescerà.\n" "\n" "Utilizza le frecce su/giù per controllare la propulsione e le frecce destra/" "sinistra per controllare la direzione. Sugli schermi a tocco, puoi " "controllare il razzo tramite i pulsanti su schermo corrispondenti.\n" "\n" "L'accelerometro sul bordo destro mostra l'accelerazione verticale " "complessiva del razzo inclusa la forza gravitazionale. Nell'area verde " "superiore dell'accelerometro, la tua accelerazione è superiore alla forza " "gravitazionale, nell'area rossa inferiore è inferiore e sulla linea blu " "nell'area gialla centrale le due forze si annullano a vicenda.\n" "\n" "Nei livelli più alti, puoi utilizzare le frecce destra/sinistra per ruotare " "l'astronave. Ruotando l'astronave, puoi innescare un'accelerazione in " "direzione non verticale utilizzando le frecce su/giù.\n" "\n" "La piattaforma di atterraggio è verde se la tua velocità è idonea a un " "atterraggio sicuro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Cerere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutone" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Titano" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Luna" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Marte" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilizza le frecce in su e in giù per controllare la propulsione.
Utilizza le frecce verso destra e verso sinistra per controllare la " "direzione.
Devi guidare l'astronave di Tux verso la piattaforma di " "atterraggio.
La piattaforma diventa verde quando la velocità di " "atterraggio è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "I tasti su e giù controllano la propulsione del motore posteriore.
I " "tasti destra e sinistra controllano la rotazione della navicella.
Per " "spostare la navicella in orizzontale, devi prima ruotarla e poi accelerare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:574 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburante: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:584 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitudine: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:595 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocità: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:608 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Accelerazione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/land_safe/LandSafe.qml:634 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravità: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Arricchisci il tuo vocabolario" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Completa le attività di apprendimento della lingua." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "" "Arricchisci il tuo vocabolario nella tua lingua nativa o in una straniera." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:42 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Esamina un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un testo " "e un'immagine.
Una volta terminato, ti sarà suggerito un esercizio nel " "quale, data la voce, devi trovare la parola corretta. Nella configurazione, " "è possibile selezionare la lingua che desideri imparare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:45 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Le immagini e le voci sono frutto del progetto Art4Apps: http://www.art4apps." "org/.
Puoi accedere a queste attività in linea su http://gcompris.net/" "activity/lang." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:143 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:144 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:146 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:181 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "altro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "azione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:242 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "aggettivo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "colore" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "persona" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "parti del corpo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "vestiti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "emozione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "sport" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "natura" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "animale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "frutto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "pianta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "vegetali" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "oggetto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "costruzione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "mobile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "casalinghi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "attrezzo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "cibo" # mando -> mano # "Trova la tua mano destra e sinistra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Trova la tua mano destra e sinistra" # Anche "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Stabilisci se una mano è la destra o la sinistra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Distingui la mano destra e la mano sinistra da diversi punti di vista. " "Rappresentazione spaziale" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Puoi vedere una mano: è una mano destra o una mano sinistra? Fai clic sul " "pulsante sinistro, o sul pulsante destro, in base alla mano visualizzata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mano sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mano destra" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" msgstr "Lettera nella parola" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" "Una lettera è scritta e/o pronunciata. Alcune parole sono visualizzate, i " "bambini dovrebbero trovare la parola o le parole in cui compare la lettera." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." msgstr "Seleziona tutte le parole che contengono la lettera pronunciata." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" msgstr "pronuncia, riconoscimento delle lettere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:130 msgctxt "LetterInWord|" msgid "All words" msgstr "Tutte le parole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:138 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Only 5 words" msgstr "Solo 5 parole" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:148 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select case for letter to be searched" msgstr "Seleziona maiuscola o minuscola per la lettera da cercare" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:151 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Mixed Case" msgstr "Maiuscola e minuscola" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:152 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Upper Case" msgstr "Maiuscola" #. +> trunk5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:153 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Lower Case" msgstr "Minuscola" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:167 msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:422 msgctxt "LetterInWord|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua lingua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:423 #, qt-format msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:425 msgctxt "LetterInWord|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Luci spente" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'obiettivo è spegnere tutte le luci." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'effetto della pressione di un pulsante è di cambiare lo stato di un " "pulsante, e quello dei vicini in orizzontale e in verticale. Il sole e il " "colore del cielo dipendono dal numero di clic necessari per risolvere il " "rompicapo. Se fai clic su Tux, sarà mostrata la soluzione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritmo di soluzione è descritto su Wikipedia. Per altre informazioni " "sul gioco Luci spente: <http://en.wikipedia.org/wiki/" "Lights_Out_(game)> (inglese)" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La storia di Louis Braille" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Rivedi le date più importanti dell'inventore del sistema Braille" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti tra " "le pagine della storia. Infine, organizza la sequenza in ordine cronologico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Video di Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvray vicino Parigi, in Francia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "Louis Braille si ferì l'occhio destro con un punteruolo appuntito della " "bottega di suo padre." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "All'età di tre anni, Louis divenne cieco a causa di una grave infezione che " "si estese al suo occhio sinistro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "All'età di 10 anni, fu inviato a Parigi per studiare all'Istituto Reale dei " "Giovani Ciechi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Impressionò i suoi compagni di classe e iniziò a suonare il piano e l'organo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "Charles Barbier, un soldato francese, visitò la sua scuola e condivise la " "sua invenzione per la scrittura notturna, un codice di 12 punti a rilievo " "per scambiare informazioni sul campo di battaglia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "Louis ridusse i 12 punti di Barbier a 6 e inventò il sistema Braille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Divenne un insegnante dopo essersi diplomato e promosse il suo metodo " "insegnandolo segretamente nell'Istituto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Revisionò ed estese il braille per includere la matematica, i simboli, la " "punteggiatura e le notazioni musicali." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Morì di tubercolosi. Fu sepolto nel Pantheon di Parigi. Un monumento è stato " "eretto in suo onore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "Il braille è stato accettato come un standard a livello mondiale. Louis " "Braille provò che la motivazione permette di fare cose incredibili." #. +> trunk5 stable5 #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea da " "spostare, poi tocca la sua posizione di destinazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "Il cappello del mago" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello magico dopo che alcuni sono " "stati tolti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Impara le sottrazioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to " "count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input " "your answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Delle stelle entrano e delle stelle " "escono. Devi contare quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic " "nell'area in basso per digitare la risposta e sul pulsante OK per " "convalidare la tua risposta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fai clic sul cappello per iniziare il gioco" #. The math operation #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Conta quanti oggetti sono sotto il cappello del mago" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Impara le addizioni" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Addizione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see " "moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your " "answer and on the OK button to validate your answer." msgstr "" "Fai clic sul cappello per aprirlo. Quante stelle puoi vedere muoversi sotto " "il cappello? Conta attentamente. Fai clic nell'area in basso per digitare la " "risposta e sul pulsante OK per convalidare la tua risposta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto" # Vedi sopra per "schermo a tocco" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:36 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "Nei primi livelli, Tux cammina tranquillamente, un passo per ogni richiesta " "di spostamento, attraverso il labirinto." # "fino al raggiungimento di" -> "fino a raggiungere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per i labirinti grandi, c'è una modalità di camminata speciale, chiamata " "«modalità corri veloce». Se questa modalità è abilitata, Tux correrà " "automaticamente fino a raggiungere un incrocio, dove dovrai decidere su " "quale strada proseguire." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Puoi vedere se questa modalità è abilitata o meno, guardando i piedi di Tux: " "se Tux è scalzo, «la modalità corri veloce» è disabilitata. Se indossa " "scarpe sportive rosse, «la modalità corri veloce» è abilitata." #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "Ai livelli superiori, la modalità corri veloce sarà abilitata " "automaticamente. Se desideri utilizzare questa funzionalità nei primi " "livelli o vuoi disabilitarla nei livelli avanzati, fai clic sull'icona " "«scalzo/scarpe sportive» nell'angolo in alto a sinistra dello schermo per " "cambiare la modalità.\n" "\t" #. +> trunk5 stable5 #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Guarda la tua posizione, poi passa nuovamente alla modalità invisibile per " "continuare le tue mosse" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Labirinto invisibile" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guida Tux fuori dal labirinto invisibile" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Usa le frecce direzionali o scivola sullo schermo tattile per spostare Tux " "fino alla porta. Utilizza l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per " "passare dalla modalità visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti " "offre solo l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi " "muovere Tux nella modalità visibile." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Labirinto relativo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "Aiuta Tux a uscire dal labirinto (la mossa è relativa)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "In questo labirinto, la mossa è relativa (prima persona). Sinistra e destra " "sono utilizzate per girare e su per avanzare." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Riproduci una sequenza sonora" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Attività di allenamento dell'orecchio" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Sposta e fai clic con il mouse" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/melody/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Ascolta la sequenza sonora riprodotta e ripetila facendo clic sulle piastre " "dello xilofono. Puoi ascoltare di nuovo facendo clic sul pulsante Ripeti." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value " "against Tux." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo con Tux." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory." msgstr "Impara gli alfabeti minuscoli e maiuscoli, memoria." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowing alphabets" msgstr "Alfabeti conosciuti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux " "teacher does the same." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa. Il " "professor Tux farà la stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Case association memory game" msgstr "Gioco di memoria con associazione delle maiuscole" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value." msgstr "" "Gira le carte per far corrispondere l'alfabeto con il suo valore minuscolo/" "maiuscolo." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to " "associate all the upper case letters with its lower case and vice versa." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la minuscola/maiuscola di un alfabeto, e tu devi associare " "tutte le lettere maiuscole con le relative minuscole e viceversa." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Gioco di memoria con la numerazione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Gira le carte per far corrispondere il numero al disegno." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Esercitazione con la numerazione, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde un numero di immagini, o il numero scritto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare un'operazione corrispondente, fino a che tutte le " "carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Addizione, sottrazione, moltiplicazione, divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Gioco di memoria con tutte le operazioni" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato tutte le operazioni!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma o differenza, fino " "a che tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte siano " "finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Addizione e sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con addizione e sottrazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano. Tux farà lo stesso. Devi batterlo!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta sulle tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle, puoi contare loro! Oppure " "i bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Devi trovare le due parti della somma e metterle insieme. " "Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi prova a trovare " "l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi girare solo due " "carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per " "collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il " "lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la somma giusta. " "Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il " "gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più somme di " "Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Gioco di memoria con l'addizione" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che tutte " "le carte scompaiano." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde una somma o il risultato di una somma.\n" "Un esempio di somma è: 2 + 2 = 4\n" "I numeri su un lato del segno uguale (=) devono corrispondere al numero " "sull'altro lato. Quindi 2 (1, 2) più 2 (3, 4) fa 4. Quando giochi conta ad " "alta voce e conta con le tue dita, perché in più modi fai qualcosa meglio la " "ricorderai. Puoi anche usare dei mattoncini o dei bottoni o qualsiasi cosa " "tu possa contare. Se hai molti fratelli e sorelle puoi contare loro! O i " "bambini nella tua classe a scuola. Canta canzoni sui numeri. Conta molte " "cose per esercitarti e diventerai bravo con l'addizione!\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di una somma (chiamata " "anche addizione). Tu hai bisogno di trovare le due parti della somma e " "metterle insieme. Fai clic su una carta per vedere che numero nasconde, poi " "prova a trovare l'altra carta che insieme a questa completa la somma. Puoi " "girare solo due carte per volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i " "numeri per collegarli alla parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai " "facendo il lavoro del segno uguale e devi unire i numeri per formare la " "somma giusta. Quando sarai riuscito a farlo, entrambe le carte " "scompariranno! Vincerai il gioco quando le avrai fatte scomparire tutte e " "avrai trovato tutte le somme!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non quello che c'è sull'altro lato di queste " "carte. Ogni carta nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti dell'operazione. Fai clic su una " "carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta che " "insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte, trovandone più di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Gioco di memoria con la divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa differenza, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same" msgstr "" "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. Tux " "farà lo stesso" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "sottrazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Puoi vedere alcune carte ma non quello che c'è sull'altro lato. Ogni carta " "nasconde un'operazione o il risultato di un'operazione.\n" "\n" "In questo gioco le carte nascondono le due parti di un'operazione. Tu devi " "trovare e mettere insieme le due parti di una stessa operazione. Fai clic su " "una carta per vedere che numero nasconde, poi cerca di trovare l'altra carta " "che insieme a questa completa l'operazione. Puoi girare solo due carte per " "volta, perciò devi ricordare dove sono nascosti i numeri per collegarli alla " "parte mancante, quando l'avrai trovata. Stai facendo il lavoro del segno " "uguale e devi unire i numeri per formare un'uguaglianza. Quando sarai " "riuscito a farlo, entrambe le carte scompariranno! Vincerai il gioco quando " "le avrai fatte scomparire tutte e avrai trovato più operazioni di Tux!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Gioco di memoria con la sottrazione" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le carte " "siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Moltiplicazione, divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Gioco di memoria con moltiplicazione e divisione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Gira le carte per trovare due numeri con lo stesso prodotto, fino a che " "tutte le carte scompaiano." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "" "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Gioco di memoria con la moltiplicazione" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Gioca al gioco di memoria uditiva con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutte le carte." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un suono associato, e " "ogni suono ha un gemello identico. Fai clic su una carta per ascoltare il " "suo suono nascosto e prova a trovare il gemello. Puoi attivare solo due " "carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione di un suono, quando " "ascolti il suo gemello. Quando giri i gemelli, scompaiono entrambi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Gioco di memoria uditiva" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Fai clic sulle carte e ascolta per trovare i suoni corrispondenti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Gioco di memoria con immagini con Tux" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "Scopri le carte e trova le coppie corrispondenti con Tux" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Esercita la tua memoria e rimuovi tutte le carte" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno.Tux farà lo stesso." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Gioco di memoria di parole e numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Gira le carte per trovare la corrispondenza tra il numero e la parola " "relativa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Leggere i numeri, memoria." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Puoi vedere alcune carte, ma non puoi vedere cosa c'è sull'altro lato. Ogni " "carta nasconde la forma numerica di un numero, o la parola per scriverlo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "uno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "due" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tre" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quattro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinque" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sei" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "sette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "otto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "dieci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "undici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dodici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tredici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "quattordici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quindici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "sedici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "diciassette" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "diciotto" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "diciannove" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "venti" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Gioco di memoria con immagini" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Gira le carte per trovare le coppie corrispondenti" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Viene presentata una serie di carte. Ogni carta ha un'immagine disegnata sul " "lato nascosto e ogni immagine ha una gemella. Fai clic su una carta per " "vedere la sua immagine nascosta, e prova a trovare l'immagine gemella. Puoi " "girare solo due carte alla volta, perciò devi ricordare la posizione " "dell'immagine, mentre cerchi la sua gemella. Quando avrai scoperto una " "coppia di carte gemelle, queste scompariranno." #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "−" msgstr "−" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #. +> trunk5 stable5 #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menu principale di GCompris" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleziona un'attività per eseguirla." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris è una collezione di alta qualità di giochi didattici di alta " "qualità che offre differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Alcune attività sono orientate al gioco, ma, in ogni caso, hanno valore " "didattico." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " "attività in una categoria.\n" "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. Nota " "che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " "altro livello\n" " Labbra - Ripeti la domanda\n" " Punto interrogativo - La guida\n" " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" " G - Le informazioni su GCompris\n" " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" " 1, 2 o 3 stelle semplici - da 2 a 6 anni\n" " 1, 2 o 3 stelle complesse - da 7 anni in su\n" "Scorciatoie:\n" " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività\n" " " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Hai la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "Su http://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Digita il tuo codice di attivazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "Spiacente, il codice è troppo vecchio per questa versione di GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra le attività bloccate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Abilita le voci" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Abilita gli effetti audio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico file sonori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use full word image set" msgstr "Utilizza un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download full word image set" msgstr "Scarica un insieme di immagini delle parole intere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selezione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Uso delle maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Spaziatura delle lettere del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selezione della lingua" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Voci localizzate" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Controlla aggiornamenti" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtro di difficoltà:" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Hai seleziona una nuova localizzazione. Devi riavviare GCompris per passare " "alla nuova localizzazione.
Vuoi scaricare subito i file sonori " "corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The images for several activities are not yet installed. " msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Vuoi scaricarle ora?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Maiuscole e minuscole (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tutte maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tutte minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:324 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of " "that activity." msgstr "" "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra di " "ogni attività." #. +> trunk5 stable5 #: activities/menu/Menu.qml:601 msgctxt "Menu|" msgid "Search specific activities" msgstr "Cerca specifiche attività" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Cerca l'oro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Usa la rotella del mouse per avvicinarti al muro di pietra e cerca le pepite." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Impara a utilizzare la rotella del mouse o il gesto di ingrandimento/pizzico " "per ingrandire o rimpicciolire." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Dovresti essere capace di muovere il mouse e fare clic." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Guardando al muro di pietra, puoi vedere una scintilla da qualche parte. " "Avvicinati a questa scintilla e usa la rotella del mouse o il gesto di zoom " "per ingrandire. Se l'ingrandimento è al massimo, una pepita d'oro apparirà " "nella posizione della scintilla. Fai clic sulla pepita d'oro per " "raccoglierla.\n" "\n" "Una volta raccolta la pepita, usa la rotella del mouse o il gesto del " "pizzico per ridurre l'ingrandimento. Se hai ridotto al massimo " "l'ingrandimento, apparirà un'altra scintilla, mostrandoti la prossima pepita " "d'oro da raccogliere. Raccogli abbastanza pepite da completare il livello.\n" "\n" "Il camion nell'angolo in basso a destra dello schermo ti indicherà il numero " "delle pepite già raccolte e il numero totale di pepite da raccogliere in " "questo livello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Grazie alla squadra Tuxpaint per aver fornito i seguenti suoni nei termini " "della licenza GPL:\n" "- realrainbow.ogg - utilizzato quando una nuova pepita d'oro appare\n" "- metalpaint.wav - rimiscelato e utilizzato quando una pepita d'oro viene " "raccolta" #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:414 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Trova la scintilla e aumenta lo zoom intorno a essa. Se hai un mouse, porta " "il puntatore sulla scintilla poi usa la rotella. Se hai un trackpad, porta " "il puntatore sulla scintilla poi trascina un dito sull'area a destra o due " "dita al centro. Su un'area a tocco, trascina due dita lontano dalla " "scintilla, una in ogni direzione." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:425 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfetto stai usando lo zoom. Continua fino a vedere la pepita." # "Mmm, fai attenzione, stai riducendo lo zoom troppo lontano dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:431 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Mmm, fai attenzione, stai riducendo troppo lo zoom dalla scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:437 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ora vedi la pepita, fai clic su di essa per prenderla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:443 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Mmm, sei troppo lontano dalla pepita per vederla. Riduci lo zoom, poi " "aumentalo nuovamente fino a vedere la scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:449 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ora riduci lo zoom e prova a trovare qualche scintilla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:455 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continua a ridurre lo zoom fino a vedere le scintille." #. +> trunk5 stable5 #: activities/mining/Mining.qml:461 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ora vedi le scintille, vai avanti, puoi aumentare lo zoom su di esse." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "Lettera mancante" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Esercitare le capacità di lettura" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lettura delle parole" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Un oggetto è visualizzato nell'area principale e una parola incompleta è " "stampata sotto l'immagine. Seleziona la lettera mancante per completare la " "parola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:269 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:351 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "" "Siamo spiacenti, una traduzione per la tua lingua non è ancora disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris entrando " "a far parte di una squadra di traduzione su %2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:354 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare un'altra " "lingua nella finestra di configurazione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Denaro" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Esercizi con l'uso del denaro" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Devi acquistare i diversi oggetti e fornire il prezzo esatto. Ai livelli " "superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi calcolare prima il " "prezzo totale." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote o toccale nella parte inferiore " "dello schermo per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai " "clic su di essa o toccala nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "Tux ha appena comprato alcuni oggetti nel tuo negozio.\n" "Ti paga con %1, dagli il resto." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dai a Tux il suo resto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro restituendo a Tux il suo resto" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought different items from you and shows you his money. You must give " "him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you " "must first calculate the total price." msgstr "" "Tux ha comprato diversi oggetti e ti mostra il suo denaro. Devi restituirgli " "il resto. Ai livelli superiori, sono visualizzati numerosi oggetti, e devi " "calcolare prima il prezzo totale." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fai clic sulle monete o sulle banconote nella parte inferiore dello schermo " "per pagare. Se vuoi rimuovere una moneta o una banconota, fai clic su di " "essa nell'area superiore dello schermo." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dai a Tux il suo resto, includendo i centesimi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Denaro con i centesimi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Esercitati con l'uso del denaro includendo i centesimi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Ricostruisci il mosaico" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Posiziona ogni elemento nello stesso posto come nell'esempio." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Seleziona prima l'oggetto che vuoi mettere, poi fai clic su un punto " "nell'area vuota" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (against Tux)" msgstr "Mulino (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move." msgstr "" "Riduci l'avversario con due pezzi o lasciandolo senza possibilità di mossa." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two " "pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine di Tux fino a quando " "Tux rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, posiziona le nove pedine, e poi " "spostale nei turni successivi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on " "to the empty spots (by clicking on the spots) on the board." msgstr "" "Tu e Tux iniziate con 9 pedine ciascuno, e, a turno, si piazzano le pedine " "sugli spazi vuoti (facendo clic sugli spazi) del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and " "remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces " "are left on board." msgstr "" "Se formi un mulino (linea di 3 pedine), puoi selezionare un pezzo di Tux e " "rimuoverlo. Le pedine del mulino formato non possono essere rimosse fino a " "quando ci sono altre pedine sul tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. " "Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it " "there. Green color spot indicates where you can move." msgstr "" "Dopo che tutte le pedine sono state posizionate, tu e Tux vi alternerete a " "turno per spostarle. Fai clic su una delle tue pedine e poi sullo spazio " "vuoto adiacente per spostarla in quel punto. Il colore verde indica lo " "spazio in cui puoi spostarti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' " "and can be moved to any vacant spot on the board." msgstr "" "Se resti con 3 pedine, le tue pedine guadagneranno l'abilità di «volare» e " "possono essere spostate in qualsiasi spazio vuoto del tavoliere." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "" "If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you " "win the game." msgstr "" "Se immobilizzi il computer o lo lasci con meno di 3 pezzi, hai vinto la " "partita." #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Place a piece" msgstr "Posiziona una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Move a piece" msgstr "Sposta una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Remove a piece" msgstr "Rimuovi una pedina" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 1" msgstr "Congratulazioni Giocatore 1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Congratulations Player 2" msgstr "Congratulazioni Giocatore 2" #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154 msgctxt "nine_men_morris|" msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Nine men's morris (with a friend)" msgstr "Mulino (con un amico)" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent " "has only two pieces, or doesn't have a legal move" msgstr "" "Forma mulini (linee di 3 pedine) per rimuove le pedine dell'avversario fino " "a quando l'avversario rimane con due pedine, o senza possibilità di mossa" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take " "turns to move pieces" msgstr "" "Gioca con un amico, Al tuo turno posiziona le nove pedine, e poi spostale " "nei turni successivi" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Sequenza di numeri" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Tocca i numeri nella giusta sequenza." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Saper contare da 1 a 50." #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Disegna l'immagine toccando ogni numero nella giusta sequenza, o facendo " "scivolare il dito o trascinando il mouse attraverso i numeri nella sequenza " "corretta." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Numeri pari e dispari" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole con i numeri pari e dispari" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole con il numero dispari o pari. Con una tastiera, usa le " "frecce direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di " "puntamento, basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per " "sapere quale numero devi catturare puoi ricordarlo o controllare l'angolo in " "basso a destra." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Assembla il rompicapo" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "Trascina e rilascia gli elementi per ricostruire i quadri originali" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Rappresentazione spaziale" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipolazione con il mouse: movimento, trascinamento e rilascio" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Trascina i pezzi di immagine dalla scatola a sinistra per creare un quadro " "sulla tavola principale." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Tramonto sul ponte Ryogoku dalla diga di Ommaya - 1830" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Papaveri - 1833-1834" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "" "Katsushika Hokusai, La rotta marittima della Provincia di Kazusa - 1830." #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Michelangelo, Pietà - 1499" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, Monna Lisa - 1503-19" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lione - 1494" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, I mietitori - 1565" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Ragazze al piano - 1892" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Wassily Kandinsky, Composizione VIII - 1923" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, Il Moulin de la Galette - 1876" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Bazille, I Bastioni di Aigues-Mortes - 1867" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, Summertime - 1894" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Strada di villaggio ad Auvers - 1890" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Primavera - 1573" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Il bibliotecario - 1566" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran e Kamuro" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Donna con ventaglio" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri nella provincia di Suruga - 1830-1833" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La grande onda di Kanagawa - 1823-1829" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, Il santuario di Benzaiten a Inokashira nella neve - " "1760-70" #. +> trunk5 stable5 #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sugarelli e gamberi - 1840" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Calcio di rigore" #. Help title #. +> trunk5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on any side of the goal in order to score." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. Help title #. +> stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per segnare un gol." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on a side of the goal to kick the ball. You can " "double click the left right or middle mouse button. If you do not click fast " "enough, Tux catches the ball. You must click on it to bring it back to its " "former position." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco su un lato della porta per calciare la palla. " "Puoi fare doppio clic sul tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se " "non fai clic abbastanza velocemente, Tux prenderà la palla. Devi fare clic " "sulla palla per riportare la palla nella posizione originale." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla. Puoi fare clic sul " "tasto sinistro, destro o centrale del mouse. Se perdi, Tux prenderà la " "palla. Devi fare clic sulla palla per riportare la palla nella posizione " "originale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:218 msgctxt "Penalty|" msgid "" "Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball " "in." msgstr "" "Doppio clic o doppio tocco sul lato della porta dove vuoi indirizzare la " "palla." #. +> trunk5 stable5 #: activities/penalty/Penalty.qml:258 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Fai clic o tocca la palla per riportarla nella posizione originale" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Cacciatore di foto" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Trova le differenze tra le due immagini!" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminazione visiva" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Osserva attentamente le due immagini. Ci sono alcune piccole differenze. " "Quando trovi una differenza, devi fare clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Drag the slider to show the differences!" msgstr "Trascina il cursore per mostrare le differenze!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fai clic sulle differenze tra le due immagini!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Numeri in ordine" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Sposta l'elicottero per catturare le nuvole nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Cattura le nuvole in ordine crescente. Con una tastiera, usa le frecce " "direzionali per spostare l'elicottero. Con un dispositivo di puntamento, ti " "basta fare clic sulla posizione dell'obiettivo o toccarla. Per sapere quale " "numero devi catturare, puoi ricordarlo o controllare l'angolo in basso a " "destra." #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Railroad activity" msgstr "Attività della ferrovia" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:28 -#| msgctxt "ActivityInfo|" -#| msgid "" -#| "Rebuild the displayed locomotive at the top of the screen by dragging the " -#| "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it " -#| "down." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Rebuild the displayed train at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." msgstr "" "Ricostruisci il treno visualizzato nella parte alta dello schermo " "trascinando i vagoni appropriati e la locomotiva. Deseleziona un elemento " "trascinandolo in basso." #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory training" msgstr "Esercitazione della memoria" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the main " "area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by dragging the " "appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by dragging it down." "

" msgstr "" "Un treno - una locomotiva e i vagoni - è visualizzato nella parte alta " "dell'area principale per alcuni secondi. Ricostruiscilo nella parte alta " "dello schermo trascinando la locomotiva e i vagoni appropriati. Deseleziona " "un elemento trascinandolo in basso.

" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard Controls:

" msgstr "Controlli da tastiera:

" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "1. Use arrow keys to move in the answer or sample zone.
" msgstr "" "1. Utilizza le frecce direzionali per spostarti nella zona di risposta o " "d'esempio.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "2. Use Enter or Return key to submit the answers.
" msgstr "2. Utilizzare il tasto Invio o Return per inviare le risposte.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "3. Use Space key to swap two wagons or locomotives in answer zone.
" msgstr "" "3. Utilizza la barra spaziatrice per scambiare due vagoni o due locomotive " "nella zona di risposta.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "4. Use Space key to add a wagon or locomotive from samples to answer list." "
" msgstr "" "4. Utilizza la barra spaziatrice per aggiungere un vagone o una locomotiva " "dagli esempi all'elenco delle risposte.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "5. Use Delete key to remove a wagon or locomotive from answer zone.
" msgstr "" "5. Utilizza il tasto Elimina per rimuovere un vagone o una locomotiva dalla " "zona di risposta.
" #. +> trunk5 #: activities/railroad/Railroad.qml:107 msgctxt "Railroad|" msgid "" "Observe and remember the train before the timer ends and then drag the items " "to set up a similar train." msgstr "" "Osserva e ricorda il treno prima che finisca il tempo e poi trascina gli " "elementi per creare un treno simile." #. +> trunk5 #: activities/railroad/Railroad.qml:108 msgctxt "Railroad|" msgid "" "If you forget the positions, you can click on the Hint button to view them " "again." msgstr "" "Se hai dimenticato le posizioni, puoi fare clic sul pulsante Suggerimento " "per visualizzarle nuovamente." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Esercizi di lettura orizzontale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Leggi un elenco di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed horizontally, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzate " "orizzontalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" #. Help manual #. +> stable5 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostra in alto a destra della lavagna. Un elenco di parole " "apparirà e scomparirà a sinistra. La parola specifica appartiene all'elenco?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleziona la tua localizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Controlla se la parola
%1
è visualizzata" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sì, l'ho vista!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, non c'era!" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Esercizi di lettura verticale" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Leggi un elenco verticale di parole e scopri se una data parola è presente." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown on the board. A list of words, displayed vertically, will " "appear and disappear. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Una parola viene mostrata sulla lavagna. Un elenco di parole, visualizzato " "verticalmente, apparirà e scomparirà. La parola specifica appartiene " "all'elenco?" # immagini -> immagine # "Riproduci l'immagine mostrata" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Riproduci l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Disegna perfettamente l'immagine mostrata nella griglia vuota." #. Help manual #. +> trunk5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, select the proper color from the toolbar. Then click on the grid and " "drag to paint, then release the click to stop painting." msgstr "" "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi fai " "clic sulla griglia e trascina, quindi rilascia il clic per smettere di " "dipingere." #. Help manual #. +> stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Prima, seleziona il colore appropriato dalla barra degli strumenti. Poi " "trascina per dipingere." #. +> stable5 #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che non è " "richiesta alcuna simmetria." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Specchia l'immagine mostrata" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "" "Disegna l'immagine nella griglia vuota come se la vedessi in uno specchio." #. +> stable5 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "Nel primo livello viene fornito un suggerimento per mostrare che è richiesta " "una simmetria." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energie rinnovabili" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico. Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi il " "pulsante della luce. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori, mentre " "tutti i produttori sono attivi. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Disegno di Stephane Cabaraux" #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, diga, pannelli solari, " "parco eolico e trasformatori, al fine di riattivare l'intero sistema " "elettrico." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quando il sistema è ripristinato e Tux è a casa sua, premi l'interruttore " "della luce per lui. Per vincere, devi accendere tutti i consumatori mentre " "tutti i produttori sono attivi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Scopri come funziona un sistema elettrico basato sulle energie rinnovabili. " "Divertiti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "Non è possibile consumare più energia di quella prodotta. Questa è una " "limitazione importante nella distribuzione dell'elettricità, con piccole " "eccezioni, l'energia elettrica non può essere immagazzinata, e perciò deve " "essere generata quando serve. Un sofisticato sistema di controllo è quindi " "necessario per assicurare che la produzione di energia corrisponda sia " "quanto più possibile prossima alla domanda. Se offerta e domanda non si " "equivalgono, gli impianti di produzione e quelli di trasmissione possono " "spegnersi e, nel peggiore dei casi, ciò può provocare un blackout di " "un'intera regione." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco divertente" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "Tux è affamato. Aiutalo a trovare i pesci contando fino al pezzo di ghiaccio " "corretto." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Saper leggere i numeri su un dado, e contare gli intervalli fino a 10 per il " "primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Fai clic sul dado per vedere quanti pezzi di ghiaccio ci sono tra Tux e il " "pesce. Fai clic sul dado con il tasto destro del mouse per contare a " "rovescio. Quando hai finito, fai clic sul pulsante OK o premi il tasto Invio." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Numeri romani" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Un numero romano è il nome di un numero quando è scritto nel modo che i " "Romani usavano per scrivere i numeri. I numeri romani non sono utilizzati " "molto spesso oggi in occidente. Essi vengono utilizzati per scrivere i nomi " "dei re e delle regine o dei Papi. Ad esempio: Regina Elisabetta II. Possono " "essere utilizzati per scrivere l'anno in cui un libro o un film è stato " "prodotto." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: \n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" msgstr "" "Numeri romani, sono basati su sette simboli:\n" "I = 1, V = 5\n" "X = 10, L = 50\n" "C = 100, D = 500\n" "M = 1000" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converti il numero romano %1 in numero arabo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converti il numero arabo %1 in numero romano." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Several symbols create a larger number like:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" msgstr "" "Diversi simboli creano un numero più grande come:\n" "II = 2\n" "XX = 20\n" "XI = 11" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So:\n" "'IV' is '4'\n" "'VI' is '6'\n" "'IX' is '9'" msgstr "" "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi:\n" "'IV' è '4'\n" "'VI' è '6'\n" "'IX' è '9'" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "Un solo numero viene sottratto, non due. 8 è sempre VIII e mai IIX." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "La forma corretta è quella di sottrarre solo un valore con la successiva " "potenza inferiore di 10. Così, 900 è scritto CM, ma 990 non sarà XM - " "correttamente, è CM per la porzione 900 e XC per la porzione 90 o CMXC. Allo " "stesso modo, 999 non sarà IM, ma piuttosto CMXCIX - CM per la porzione 900, " "XC per la porzione 90 e IX per la porzione 9. Solo i valori che iniziano con " "1 non vengono mai utilizzati per sottrarre; 45 è correttamente XLV, non VL." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Ora conosci le regole, puoi leggere e scrivere tutti i numeri in numeri " "romani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valore romano: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valore arabo: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Allinea correttamente i piatti della bilancia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on " "higher levels). The weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi sul lato destro o sul " "lato sinistro (ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in " "qualsiasi ordine." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Digita il peso del regalo: %1" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Calcolo mentale, uguaglianza aritmetica, conversione di unità" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che un chilogrammo " "(kg) corrisponde a 1000 grammi (g)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "Il simbolo «kg» alla fine di un numero significa chilogrammo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "Il chilogrammo è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla " "percezione comune di quanto un oggetto sia «pesante»." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "Il simbolo «g» alla fine di un numero significa grammo. Un chilogrammo è " "uguale a 1000 grammi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Ricorda, un chilogrammo («kg») equivale a 1000 grammi («g»)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Attenzione, puoi rilasciare i pesi su entrambi i lati della bilancia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ora devi stimare il peso del regalo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in chilogrammi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Digitare il peso del regalo in grammi: %1" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Ricorda, un chilo («kg») è uguale a 1000 grammi («g»)." #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Trascina e rilascia i pesi per allineare i piatti della bilancia e calcolare " "il peso con il sistema avoirdupois" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on " "higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight " "and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per allineare i piatti della bilancia, sposta i pesi a sinistra o a destra " "(ai livelli superiori). I pesi possono essere disposti in qualsiasi ordine. " "Fai attenzione al peso e alle unità di massa, ricordati che una libbra (lb) " "corrisponde a 16 once (oz)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "Il simbolo «lb» alla fine di un numero significa libbra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La libbra è un'unità di massa, una proprietà che corrisponde alla percezione " "comune di quanto un oggetto sia «pesante». Questa unità è utilizzata negli " "Stati Uniti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "Il simbolo «oz» alla fine di un numero significa oncia. Una libbra è uguale " "a sedici once" #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Ricorda, una libbra («lb») è uguale a sedici once («oz»)." #. +> trunk5 stable5 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Digita il peso del regalo in once: %1" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Share pieces of candy" msgstr "Condividi pezzi di caramelle" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children" msgstr "Prova a dividere i pezzi delle caramelle tra un dato numero di bambini" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the division of numbers" msgstr "Impara la divisione di numeri" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Know how to count" msgstr "Saper contare" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of " "boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's " "rectangle." msgstr "" "Segui le istruzioni mostrate sullo schermo: in primo luogo, trascina il dato " "numero di ragazzi/e al centro, poi trascina i pezzi di caramelle nel " "rettangolo di ogni bambino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:28 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one " "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Paolo vuole dividere equamente 2 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " "centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:38 msgctxt "board0|" msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends." msgstr "Ora vuole dare 4 pezzi di caramelle ai suoi amici." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:48 msgctxt "board0|" msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 pezzi di caramelle di Paolo ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board0.qml:59 msgctxt "board0|" msgid "" "Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he " "gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 " "remaining pieces of candy?" msgstr "" "Paolo ha ancora 10 pezzi di caramelle. Mangia 2 pezzi di caramelle e da il " "resto ai suoi amici. Puoi aiutarlo a dividere equamente gli 8 pezzi di " "caramelle rimanenti?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:28 msgctxt "board1|" msgid "" "George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Giorgio vuole dividere equamente 3 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " "una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente i pezzi di caramelle tra i " "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina i pezzi di " "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:38 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "" #| "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl " #| "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? " #| "First, place the children in center, then drag the candies to each of " #| "them. Be careful, a rest will remain!" msgctxt "board1|" msgid "" "Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them. Be careful, a rest will remain!" msgstr "" "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra 3 dei suoi amici: una ragazza " "e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi amici? " "Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su ognuno di " "loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board1.qml:48 #, fuzzy #| msgctxt "board1|" #| msgid "" #| "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy " #| "and two girls. Can he equally split the candies between his friends? " #| "First, place the children in center, then drag the candies to each of " #| "them." msgctxt "board1|" msgid "" "John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one " "boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his " "friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them." msgstr "" "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra 3 dei suoi amici: un " "ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi amici? " "Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su ognuno di " "loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:28 #, fuzzy #| msgctxt "board2|" #| msgid "" #| "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl " #| "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, " #| "then drag the candies to each of them." msgctxt "board2|" msgid "" "Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one " "girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the " "center, then drag the pieces of candy to each of them." msgstr "" "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra 3 dei suoi amici: una ragazza " "e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al centro, poi " "trascina le caramelle su ognuno di loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:38 -#| msgctxt "board2|" -#| msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends" msgctxt "board2|" msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends" msgstr "Ora, Alice vuole dare 6 pezzi di caramelle ai suoi amici" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:48 -#| msgctxt "board2|" -#| msgid "" -#| "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?" msgctxt "board2|" msgid "" "Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two " "boys?" msgstr "" -"Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e" -" due " -"ragazzi?" +"Puoi aiutare Alice a dare 9 pezzi di caramelle ai suoi amici: una ragazza e " +"due ragazzi?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board2.qml:58 -#| msgctxt "board2|" -#| msgid "" -#| "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can " -#| "you help her split the candies equally?" msgctxt "board2|" msgid "" "Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her " "friends. Can you help her split the pieces of candy equally?" msgstr "" -"Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi" -" amici. Puoi aiutarla a " -"dividere equamente i pezzi di caramelle?" +"Ad Alice sono rimasti 12 pezzi di caramelle. Vuole darle a tutti i suoi " +"amici. Puoi aiutarla a dividere equamente i pezzi di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:28 -#| msgctxt "board3|" -#| msgid "" -#| "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one " -#| "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " -#| "then drag the candies to each of them!" msgctxt "board3|" msgid "" "Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: " "one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, " "then drag the pieces of candy to each of them!" msgstr "" -"Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici:" -" una " -"ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al centro, " -"poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!" +"Michele vuole dividere equamente 5 pezzi di caramelle tra 2 dei suoi amici: " +"una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " +"centro, poi trascina i pezzi di caramelle su ognuno di loro!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:38 #, fuzzy #| msgctxt "board3|" #| msgid "" #| "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 " #| "candies. Help her split the candies between her friends!" msgctxt "board3|" msgid "" "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces " "of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!" msgstr "" "Elena ha 3 amici: un ragazzo e due ragazze. Vuole dar loro 7 caramelle. " "Aiutala a dividere le caramelle tra i suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:48 #, fuzzy #| msgctxt "board3|" #| msgid "" #| "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two " #| "sisters. Help her share the candies!" msgctxt "board3|" msgid "" "Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and " "two sisters. Help her share the pieces of candy!" msgstr "" "Michela ha 9 caramelle e vuole dividerle tra due fratelli e due sorelle. " "Aiutala a condividere le caramelle!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board3.qml:58 #, fuzzy #| msgctxt "board3|" #| msgid "" #| "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one " #| "girl. Can you help him?" msgctxt "board3|" msgid "" "Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys " "and one girl. Can you help him?" msgstr "" "Tommaso vuole condividere le sue 11 caramelle con le sue amiche: tre ragazzi " "e una ragazza. Puoi aiutarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:28 #, fuzzy #| msgctxt "board4|" #| msgid "" #| "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and " #| "two girls. Can he split the candies equally?" msgctxt "board4|" msgid "" "Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy " "and two girls. Can he split the pieces of candy equally?" msgstr "" "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con 3 dei suoi amici: un ragazzo " "e due ragazze. Puoi dividere le caramelle equamente?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:38 #, fuzzy #| msgctxt "board4|" #| msgid "" #| "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her " #| "friends: two girls and two boys. How should she split the candies to her " #| "friends?" msgctxt "board4|" msgid "" "For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her " "friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to " "her friends?" msgstr "" "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con 4 dei " "suoi amici: due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le caramelle " "tra i suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board4.qml:48 #, fuzzy #| msgctxt "board4|" #| msgid "" #| "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys " #| "and three girls. Help him give the candies to his friends!" msgctxt "board4|" msgid "" "Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two " "boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!" msgstr "" "Il padre di Giasone gli ha dato 14 caramelle da condividere con i suoi " "amici: due ragazzi e tre ragazze. Aiutalo a dare le caramelle ai suoi amici!" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "board5|" #| msgid "" #| "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " #| "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " #| "candies so that each friend will have the same amount of candies?" msgctxt "board5|" msgid "" "Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, " "his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " "pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of " "candy?" msgstr "" "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, la " "sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente le " "caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:39 #, fuzzy #| msgctxt "board5|" #| msgid "" #| "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and " #| "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of " #| "them so that each of them has an equal number of candies." msgctxt "board5|" msgid "" "Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy " "and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy " "to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy." msgstr "" "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo e " "due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle su di " "loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board5.qml:49 #, fuzzy #| msgctxt "board5|" #| msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?" msgctxt "board5|" msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?" msgstr "Puoi dare ora 6 caramelle di Enrico ai suoi amici?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:29 #, fuzzy #| msgctxt "board6|" #| msgid "" #| "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will " #| "remain to Jon." msgctxt "board6|" msgid "" "Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The " "rest will remain to Jon." msgstr "" "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il " "resto rimarrà a Giovanni." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:39 #, fuzzy #| msgctxt "board6|" #| msgid "" #| "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his " #| "sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " #| "two candies?" msgctxt "board6|" msgid "" "Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and " "his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has " "two pieces of candies?" msgstr "" "Giovanni vuole condividere il resto delle sue caramelle con suo fratello e " "sua sorella. Puoi dividerle equamente, sapendo che sua fratello ha già due " "caramelle?" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/resource/board/board6.qml:49 msgctxt "board6|" msgid "" "Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to " "one boy and two girls." msgstr "" "Aiuta Tux a dividere alcuni pezzi di caramelle con i suoi amici: 9 pezzi di " "caramelle a un bambino e due bambine." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:95 #, qt-format msgctxt "" "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Place %n boy(s) " msgid_plural "Place %n boy(s) " msgstr[0] "Posiziona %n ragazzo" msgstr[1] "Posiziona %n ragazzi" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:99 #, qt-format msgctxt "" "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "and %n girl(s) in the center. " msgid_plural "and %n girl(s) in the center. " msgstr[0] "e %n ragazza al centro. " msgstr[1] "e %n ragazze al centro. " #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/share.js:103 #, qt-format msgctxt "" "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then " "equally split %n pieces of candy between them." msgid "Then equally split %n pieces of candy between them." msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them." msgstr[0] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." msgstr[1] "Poi dividi equamente %n pezzi di caramelle tra loro." #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:346 #, qt-format msgctxt "Share|" msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle" msgstr "Non puoi mettere più di %1 pezzi di caramelle nello stesso rettangolo" #. +> trunk5 stable5 #: activities/share/Share.qml:365 msgctxt "Share|" msgid "Display candy counter" msgstr "Visualizza contatore delle caramelle" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una semplice attività di disegno" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Crea il tuo disegno" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Migliora le capacità creative" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleziona un colore e dipingi i rettangoli come preferisci per creare un " "disegno." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Numeri con dadi" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Conta il numero di punti sui dadi prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "In un tempo limitato, conta il numero di punti" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Capacità di enumerazione" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sui dadi che cadono." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Numeri con il domino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Conta il numero di punti sulle tessere del domino prima che tocchino terra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Con la tastiera, digita il numero di punti che vedi sulle tessere del domino " "che cadono." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot a Submarine" msgstr "Pilota un sottomarino" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drive the submarine to the end point." msgstr "Guida il sottomarino al punto finale." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to control a submarine" msgstr "Impara a controllare un sottomarino" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click using the mouse, physics basics" msgstr "Sposta e fai clic utilizzando il mouse, nozioni base di fisica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast " "tanks) to reach the end point.\n" " Controls:\n" "\n" " Engine:\n" " D / Right arrow: Increase velocity\n" " A / Left arrow: Decrease velocity\n" "\n" " Ballast tanks:\n" " Switch filling of Ballast tanks:\n" " W / Up arrow: Central ballast tank\n" " R: Left ballast tank\n" " T: Right ballast tanks\n" " Switch flush ballast tanks:\n" " S / Down arrow: Central ballast tank\n" " F: Left ballast tank\n" " G: Right ballast tanks\n" "\n" " Diving planes:\n" " + : Increase diving plane angle\n" " - : Decrease diving plane angle" msgstr "" "Controlla le diverse parti del sottomarino (il motore, i timoni e le " "cisterne di zavorra) per raggiungere il punto finale.\n" " Controlli:\n" "\n" " Motore:\n" "D / Freccia destra: aumenta la velocità\n" "A / Freccia sinistra: riduce la velocità\n" "\n" " Cisterne di zavorra:\n" " Allaga le cisterne di zavorra:\n" " W / Freccia su: cisterna di zavorra centrale\n" " R: cisterna di zavorra sinistra\n" " T: cisterna di zavorra destra\n" " Svuota le cisterne di zavorra:\n" " S / Freccia giù: cisterna di zavorra centrale\n" " F: cisterna di zavorra sinistra\n" " G: cisterna di zavorra destra\n" "\n" " Timoni di profondità:\n" " + : aumenta l'angolo del timone di profondità\n" " - : riduci l'angolo del timone di profondità" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:177 msgctxt "Controls|" msgid "Left Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:285 msgctxt "Controls|" msgid "Central Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra centrale" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/Controls.qml:392 msgctxt "Controls|" msgid "Right Ballast Tank" msgstr "Cisterna di zavorra destra" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:32 msgctxt "submarine|" msgid "Move the submarine to the other side of the screen." msgstr "Sposta il sottomarino verso l'altro lato dello schermo." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:33 msgctxt "submarine|" msgid "" "The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, " "indicating the current speed of the submarine." msgstr "" "L'elemento più a sinistra nel pannello di controllo è il motore del " "sommergibile, che indica la velocità attuale del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:34 msgctxt "submarine|" msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine." msgstr "Aumenta o riduci la velocità del sottomarino utilizzando il motore." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:35 msgctxt "submarine|" msgid "" "Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the " "velocity." msgstr "" "Premi il pulsante + per aumentare la velocità, o il tasto - per diminuire la " "velocità." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:38 msgctxt "submarine|" msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks." msgstr "Gli elementi accanto al motore sono le cisterne di zavorra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:39 msgctxt "submarine|" msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water." msgstr "" "Le cisterne di zavorra sono utilizzate per galleggiare o immergersi " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:40 msgctxt "submarine|" msgid "" "If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast " "tanks are full of water, the submarine will dive underwater." msgstr "" "Se le cisterne di zavorra sono vuote, il sottomarino galleggerà. Se le " "cisterne di zavorra sono piene d'acqua, il sottomarino si immergerà " "sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:41 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water " "from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola superiore consentirà o impedirà " "alternativamente all'acqua di riempire le cisterne di zavorra, permettendo " "così di immergersi sott'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:42 msgctxt "submarine|" msgid "" "Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water " "from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the " "surface of the water." msgstr "" "L'apertura o la chiusura della valvola inferiore consentirà o impedirà " "alternativamente di svuotare le cisterne di zavorra, permettendo così di " "galleggiare sulla superficie dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:45 msgctxt "submarine|" msgid "" "The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the " "submarine" msgstr "" "L'elemento più a destra nel pannello di controllo gestisce i timoni di " "profondità del sommergibile" #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:46 msgctxt "submarine|" msgid "" "The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the " "submarine accurately once it is underwater." msgstr "" "I timoni di profondità in un sottomarino sono utilizzati per controllare con " "precisione la profondità del sottomarino una volta sott'acqua," #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:47 msgctxt "submarine|" msgid "" "Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle " "of the planes will increase and decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Una volta che il sottomarino si muove sott'acqua, l'aumento o la riduzione " "dell'angolo dei timoni aumenterà e diminuirà la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:48 msgctxt "submarine|" msgid "" "The + button will increase the depth of the submarine, while the - button " "will decrease the depth of the submarine." msgstr "" "Il pulsante + aumenterà la profondità del sottomarino, mentre il tasto - " "farà diminuire la profondità del sottomarino." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:49 msgctxt "submarine|" msgid "Grab the crown to open the gate." msgstr "Afferra la corona per aprire il cancello." #. +> trunk5 stable5 #: activities/submarine/submarine.js:50 msgctxt "submarine|" msgid "Check out the help menu for the keyboard controls." msgstr "Controlla il menu di aiuto per i controlli da tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, posiziona simboli unici in una griglia" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "I simboli devono essere unici in una riga, in una colonna e (se specificato) " "in ogni regione." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'obiettivo di questo rompicapo è di digitare un simbolo o un numero da 1 a " "9 in ogni cella della griglia. Nella versione ufficiale del Sudoku, la " "griglia è 9x9 fatta di sottogriglie 3x3 (chiamate «regioni»). In GCompris, " "iniziamo ai livelli più bassi con una versione più semplice utilizzando " "simboli o numeri forniti in alcune celle (i «dati»). Ogni riga, colonna e " "regione deve contenere solo una volta ogni simbolo o numero (Fonte <" "http://it.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Il completamento del rompicapo richiede pazienza e abilità logica" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleziona un numero o un simbolo sulla sinistra e fai clic sulla sua " "posizione sul bersaglio. GCompris non ti consentirà di digitare dati non " "validi." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Super cervello" #. Help title #. ---------- #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "Tux ha nascosto diversi oggetti. Trovali nell'ordine corretto" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Fai clic sugli oggetti fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " "con una scatola nera. Nei livelli 4 e 8, un elemento potrebbe essere " "nascosto diverse volte.
Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " "disporre gli elementi nell'ordine opposto o il selettore degli elementi per " "selezionare direttamente un elemento. Premi e tieni premuto un pulsante del " "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " "elemento selezionato in una colonna. Doppio clic o tocco su un elemento " "selezionato in precedenza nella cronologia dei tentativi per marcarlo come " "'corretto'. Questi elementi marcati sono selezionati automaticamente nei " "tentativi attuali e futuri fino a quando non decidi di smarcarli, nuovamente " "tramite doppio clic o tocco." #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Questo oggetto è ben posizionato" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Questo oggetto è smarrito" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Forme" #. +> trunk5 stable5 #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "Il rompicapo tangram" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'obiettivo è quello di formare una forma specifica" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n" " 5 right isosceles triangles, including:\n" " - 2 small size ones (legs of 1)\n" " - 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " - 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1) and\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede che " "il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con certezza " "solo nel 1800. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si adattano a comporre " "un quadrato; prendendo il quadrato come unità, i sette pezzi contengono:\n" " 5 triangoli rettangoli, di cui:\n" " - 2 piccoli (cateti di 1)\n" " - 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" " - 2 grandi (cateti di 2)\n" " 1 quadrato (lato di 1) e\n" " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)\n" " " #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Seleziona il tangram da formare. Sposta un pezzo trascinandolo. Apparirà il " "pulsante simmetrico sugli elementi che lo supportano. Fai clic sul pulsante " "di rotazione o trascina intorno a esso per mostrare la rotazione desiderata. " "Ai primi livelli, oggetti più semplici sono utilizzati per introdurre il " "concetto di tangram." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Esercizi di sottrazione con un gioco a bersaglio" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Colpisci il bersaglio e conta i tuoi punti" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Lancia le freccette sul bersaglio e conta i tuoi punti." #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Saper muovere il mouse, saper leggere i numeri e contare fino a 15 per il " "primo livello" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/target/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Controlla la velocità e la direzione del bersaglio, e poi fai clic su di " "esso per lanciare una freccetta. Quando tutte le freccette sono state " "lanciate, ti sarà chiesto di contare il punteggio. Digita il punteggio con " "la tastiera." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Filetto (contro Tux)" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Posiziona tre gettoni in fila" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Posiziona tre gettoni in orizzontale, verticale o diagonale per vincere la " "partita" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con il computer. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale " "desideri posizionare il gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea " "di 3 gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Filetto (con un amico)" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Gioca con un amico. Al tuo turno, fai clic sulla linea nella quale vuoi " "posizionare un gettone. Vince il primo giocatore che crea una linea di 3 " "gettoni" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un rompicapo con blocchi scorrevoli" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Rimuovi l'auto rossa dal parcheggio attraverso il cancello a destra" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Ogni auto può spostarsi solo orizzontalmente o verticalmente. Devi fare " "spazio per permettere che l'auto rossa passi attraverso il cancello a destra." #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 stable5 #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleziona la tua modalità" #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Ciclo dell'acqua" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "Tux è tornato da una battuta di pesca con la sua barca. Ripristina il " "sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Impara il ciclo dell'acqua" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Fai clic su diversi elementi attivi: sole, nuvola, stazione di pompaggio e " "impianti di depurazione delle acque reflue, al fine di riattivare l'intero " "sistema di acqua. Quando il sistema è ripristinato e Tux è sotto la doccia, " "spingi il pulsante della doccia per lui." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "Il sole è il componente principale del ciclo dell'acqua. Fai clic sul sole " "per avviare il ciclo dell'acqua." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:66 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "Quando il sole sorge, l'acqua del mare inizia a riscaldarsi ed evapora." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:67 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:68 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pioggia causa l'ingrossamento dei fiumi e questa acqua è trasportata a " "noi tramite pompe attraverso la torre dell'acqua. Fai clic sulla pompa per " "fornire acqua ai residenti." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:70 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Vedi la torre riempita d'acqua. Attiva la stazione di depurazione delle " "acque reflue facendo clic su di essa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:71 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Grande, fai clic sulla doccia, non appena Tux arriva a casa." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:72 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "" "Fantastico, hai completato il ciclo dell'acqua. Puoi continuare a giocare." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:96 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "Il ciclo dell'acqua (noto anche come ciclo idrologico) è il viaggio che " "l'acqua compie dalla terra al cielo e ritorno. Il calore del sole fornisce " "energia per far evaporare l'acqua da corpi idrici come gli oceani." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:99 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Anche le piante disperdono acqua nell'aria attraverso la traspirazione. Il " "vapore acqueo si raffredda, formando piccole goccioline in nubi. Quando le " "nuvole incontrano aria fredda sopra la terra, si scatenano precipitazioni " "che cadono sotto forma di pioggia." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:102 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Parte dell'acqua è intrappolata tra strati di roccia o argilla, chiamati " "falde acquifere. Ma la maggior parte dell'acqua scorre come ruscellamento, " "per poi ritornare nei mari attraverso i fiumi." #. +> trunk5 stable5 #: activities/watercycle/Watercycle.qml:104 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "Il tuo obiettivo è quello di completare il ciclo dell'acqua prima che Tux " "raggiunga casa. Fai clic sui diversi componenti che formano il ciclo " "dell'acqua. Fai prima clic sul sole, poi sulla nuvola, sulla stazione di " "pompaggio vicina al fiume, depurazione delle acque reflue e infine regola " "l'interruttore per fornire acqua alla doccia di Tux." #. Activity title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Parole cadenti" #. Help title #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Digita le parole cadenti prima che tocchino terra" #. Help goal #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Esercitazione con la tastiera" #. Help prerequisite #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Utilizzo della tastiera" #. Help manual #. +> trunk5 stable5 #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Digita la parola completa prima mentre cade, prima che tocchi terra" #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlay.qml:77 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris.
Su http://gcompris.net troverai le " "istruzioni per ottenere un codice di attivazione. Quindi utilizza la " "finestra di configurazione principale per digitare il codice." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #. +> trunk5 stable5 #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Acquista la versione completa" #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve " "the ergonomy." msgstr "" "Pagina della licenza aggiunta nella configurazione. Diverse modifiche sulla " "disposizione per migliorare l'ergonomia." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian." msgstr "Attività di lingua ora disponibile in polacco, svedese e ucraino." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Search feature." msgstr "Funzionalità di ricerca." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un elenco del novità." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:44 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Molte piccole correzione. Attività di lingua ora disponibile in francese." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:45 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "Aggiunta di una sovraimpressione di caricamento per permettere all'utente di " "sapere che alcune azioni sono in corso (ad esempio, il caricamento di " "un'attività) e potrebbero richiedere alcuni secondi. Traduzioni aggiunte " "per: catalano (valenziano), cinese tradizionale, finlandese (tradotto al " "92%), russo (tradotto al 98%), slovacco (tradotto al 92%), turco." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:46 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduzioni aggiunte per: sloveno, tedesco, galiziano." #. +> trunk5 stable5 #: core/ChangeLog.qml:65 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versione %1:" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "File sonori mancanti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Questa attività utilizza file sonori della lingua, che non sono ancora " "installati sul tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "" "Per scaricare i file sonori necessari vai alla finestra delle preferenze." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Scaricamento in corso.
'Interrompi' per uscire immediatamente." #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Vuoi uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Vuoi davvero uscire da GCompris?" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:34 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Informazioni su GCompris" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48 msgctxt "DialogAbout|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. Replace this string with your names, one name per line. #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:66 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:67 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "Basato su Qt %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:71 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Pagina principale di GCompris: http://gcompris.net" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:78 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "GCompris è un software libero sviluppato all'interno della comunità " "di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:82 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE è una rete mondiale di ingegneri del software, artisti, " "scrittori, traduttori e facilitatori che sono impegnati nello sviluppo di software libero. Questa comunità ha dato vita a centinaia di " "applicazioni di software libero come parte di KDE Frameworks, workspace e " "application.

KDE è un'impresa basata sulla cooperazione nella " "quale nessuna singola entità controlla gli sforzi o i prodotti di KDE a " "scapito di altri. Ognuno è benvenuto e può contribuire a KDE, tu incluso." "

Visita %2 per ulteriori informazioni sulla " "comunità di KDE e sul software che produciamo." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:99 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "Il software può essere sempre migliorato, e la squadra di KDE è pronta a " "farlo. Tuttavia, tu - l'utente - dovresti avvisarci quando qualcosa non " "funziona come previsto o potrebbe essere migliorata.

KDE ha un " "sistema di tracciamento dei bug. Visita %1 per segnalare " "un problema.

Se hai un suggerimento per migliorare il " "programma, puoi utilizzare il sistema di tracciamento dei bug anche per " "esprimere il tuo desiderio. Assicurati di utilizzare il livello di gravità " "(severity) chiamato «Wishlist»." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:111 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Non devi essere un sviluppatore di software per essere un membro della " "squadra di KDE. Puoi entrare a far parte delle squadre nazionali per " "tradurre le interfacce dei programmi e la documentazione. Puoi fornire " "lavori grafici, temi, suoni e migliorare la documentazione. Decidi tu!

Visita %1 per informazioni su alcuni progetti ai " "quali puoi partecipare.

Se hai bisogno di ulteriori informazioni " "o documentazione, una visita a %2 ti fornirà quello che " "ti serve." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:128 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per supportare lo sviluppo, la comunità di KDE ha creato KDE e.V., " "un'organizzazione senza scopo di lucro con sede legale in Germania. KDE e.V. " "rappresenta la comunità di KDE nelle questioni legali e finanziarie. Vedi %1 per informazioni su KDE e.V.

KDE beneficia di " "diversi tipi di contributi, anche finanziari. Utilizziamo questi fondi per " "rimborsare i membri e gli altri per le spese che sostengono per il loro " "contributo. Ulteriori fondi sono utilizzati per il supporto legale e per " "organizzare conferenze e incontri.

Vorremmo incoraggiarti a " "supportare i nostri sforzi con una donazione finanziaria, utilizzando uno " "dei metodi descritti in %2.

Grazie infinite " "in anticipo per il tuo supporto." #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:145 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di sviluppo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogAbout.qml:149 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Un grande ringraziamento va alla squadra di traduzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configurazione di %1" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:61 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:65 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite:" msgstr "Prerequisito:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:70 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:75 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual:" msgstr "Manuale:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:79 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DialogHelp.qml:83 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section:" msgstr "Sezione:" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "Scaricamento in corso..." #. Run this task in background #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:228 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:254 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Errore di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file di dati sono ora " "disponibili." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Riavvia qualsiasi attività in corso." #. +> trunk5 stable5 #: core/DownloadDialog.qml:286 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "I tuoi file di dati locali sono aggiornati." #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:118 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:134 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: core/IntroMessage.qml:149 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #. +> trunk5 stable5 #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Predefinita del tuo sistema" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Esegui GCompris con il puntatore predefinito di sistema." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Esegui GCompris senza puntatore (modalità con schermo tattile)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità a schermo intero." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Esegui GCompris in modalità finestra." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Esegui GCompris con i suoni abilitati." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:168 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Esegui GCompris senza suoni." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the kiosk mode (default)." msgstr "Disabilita la modalità chiosco (predefinita)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.cpp:174 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the kiosk mode." msgstr "Abilita la modalità chiosco." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:130 msgctxt "main|" msgid "" "The images for several activities are not yet installed. Do you want to " "download them now?" msgstr "" "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate. Vuoi scaricarle " "ora?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:132 core/main.qml:171 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:137 core/main.qml:177 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:160 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvenuto in GCompris!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:161 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Stai eseguendo GCompris per la prima volta." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:162 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Dovresti verificare che le impostazioni della tua applicazione, specialmente " "la lingua sia imposta correttamente, e che i file sonori specifici per la " "tua lingua siano installati. Puoi farlo nella finestra delle preferenze." # "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiti!" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:166 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "La tua lingua attuale è %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #. +> trunk5 stable5 #: core/main.qml:199 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "GCompris è stato aggiornato! Ecco le novità:
" #. +> trunk5 stable5 #: core/ReadyButton.qml:83 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Sono pronto" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:115 msgctxt "Tutorial|" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:135 msgctxt "Tutorial|" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: core/Tutorial.qml:154 msgctxt "Tutorial|" msgid "Skip" msgstr "Salta" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read the task and select the correct date on calendar" #~ msgstr "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to use a calendar efficiently" #~ msgstr "Impara a utilizzare correttamente il calendario" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar." #~ msgstr "Rivedi le istruzioni e seleziona la data corretta del calendario." #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date " #~ "of Columbus Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "Il Giorno di Colombo è celebrato il secondo lunedì di ottobre. Trova la " #~ "data del Giorno di Colombo nel 2018" #~ msgctxt "calendar_dataset|" #~ msgid "" #~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's " #~ "Day in 2018" #~ msgstr "" #~ "La Festa della mamma cade la seconda domenica di maggio. Trova la data " #~ "della Festa della mamma nel 2018" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way." #~ msgstr "" #~ "I bambini impareranno a scrivere diverse lettere in modo divertente." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way." #~ msgstr "I bambini impareranno a scrivere i numeri in modo divertente." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not " #~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " #~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race " #~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any " #~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage " #~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer " #~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a " #~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description." #~ msgstr "" #~ "Il tempio d'oro di Amritsar, India (Sri Harmandir Sahib Amritsar) non è " #~ "solo un luogo religioso centrale per i Sikh, ma è anche un simbolo della " #~ "fratellanza e dell'uguaglianza tra gli uomini. Chiunque, senza eccezione " #~ "di casta, credo o razza può trovare conforto spirituale e rispetto " #~ "religioso senza alcun impedimento. Rappresenta anche l'identità, la " #~ "gloria e l'eredità dei Sikh. Descrivere la filosofia, l'ideologia, la " #~ "bellezza interiore ed esteriore, così come l'eredità storica di Sri " #~ "Harmandir Sahib è un operazione epocale. Si tratta di un'esperienza più " #~ "che di una descrizione." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives" #~ msgstr "Questa attività insegnerà come siamo legati ai nostri parenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea about relationships in the family" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami in famiglia" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "To find the relation between two family members.\n" #~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between " #~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n" #~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have " #~ "to find what you should call this person.\n" #~ msgstr "" #~ "Per trovare la relazione tra due membri della famiglia.\n" #~ "Per la coppia spostata abbiamo evidenziato con gli anelli tra i due " #~ "cerchi. Per gli altri legami abbiamo solo linee continue.\n" #~ "Il cerchio bianco indicherà te e il rosso il tuo parente. Ora devi " #~ "trovare come dovresti chiamare questa persona.\n" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To get an idea of family relations" #~ msgstr "Per avere un'idea dei legami familiari" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair " #~ "of family members which correctly identifies the given relation." #~ msgstr "" #~ "Ti viene fornita una relazione e un gerarchia familiare. Fai clic su una " #~ "coppia di membri della famiglia che identificano correttamente la " #~ "relazione specificata." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical " #~ "calculations." #~ msgstr "" #~ "Leggi l'attività e seleziona la data corretta nel calendario facendo dei " #~ "calcoli matematici." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Learn to find date on the calendar by duration calculations." #~ msgstr "" #~ "Impara a trovare la data sul calendario tramite i calcoli di durata." #~ msgctxt "MagicHat|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all " #~ "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" #~ msgstr "" #~ "Gira le carte per trovare due numeri con la stessa somma, fino a che " #~ "tutte le carte scompaiano. Tux fa lo stesso. Devi batterlo!" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "math_util|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU " #~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and " #~ "Julia Ronneberger created the German level." #~ msgstr "" #~ "La mappa della Germania proviene da Wikipedia ed è rilasciata nei termini " #~ "della GNU Free Documentation License. Olaf Ronneberger e i suoi figli " #~ "Lina e Julia Ronneberger hanno creato il livello tedesco." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his " #~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click " #~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under " #~ "the hat. Click on the bottom area to answer." #~ msgstr "" #~ "Guarda il mago, ti dice il numero di stelle che si trovano sotto il suo " #~ "cappello magico. Poi, fai clic sul cappello per sollevarlo. Alcune stelle " #~ "usciranno. Fai clic nuovamente per abbassare il cappello. Devi contare " #~ "quante stelle sono ancora sotto il cappello. Fai clic sull'area in basso " #~ "per rispondere." #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and other objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_alphabets|" #~ msgid "Place the ALPHABETS to the right and others objects to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli elementi dell'ALFABETO a destra e gli altri oggetti a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "" #~ "Place the objects matching a PARELLELOGRAM to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a un PARALLELOGRAMMA a destra e " #~ "gli altri a sinistra" #~ msgctxt "category_tools|" #~ msgid "Place the TOOLS to the right and others to the left" #~ msgstr "Posiziona gli ATTREZZI a destra e gli altri oggetti a sinistra" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. " #~ "For example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by " #~ "2). You can think of prime numbers as very small families: they only ever " #~ "have two people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other " #~ "numbers into them with nothing left over. 5 is one of these lonely " #~ "numbers (only 5 × 1 = 5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its " #~ "family as well (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). So 6 is not a prime number." #~ msgstr "" #~ "I numeri primi sono numeri che sono divisibili solo per se stessi e per " #~ "1. Ad esempio, 3 è un numero primo, ma 4 non lo è (poiché 4 è divisibile " #~ "per 2). Puoi pensare ai numeri primi come famiglie molto piccole: sono " #~ "formate solo da due persone! Solo loro stessi e 1. Non puoi far entrare " #~ "nessun altro numero al loro interno, senza lasciare qualcosa fuori. 5 è " #~ "uno di questi numeri solitari (solo 5 × 1 = 5 ), invece 6 ha 2 e 3 nella " #~ "sua famiglia (6 × 1 = 6, 2 ×3 = 6). Quindi 6 non è un numero primo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "To teach algebra" #~ msgstr "Insegnamento dell'algebra" #~ msgctxt "Penalty|" #~ msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." #~ msgstr "Doppio clic o doppio tocco sulla palla per calciarla." #~ msgctxt "ChangeLog|" #~ msgid "Fix some categories in categorization activity." #~ msgstr "Corrette alcune categorie nell'attività di categorizzazione." #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Let's go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "IntroMessage|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #~ msgctxt "NineMenMorris|" #~ msgid "Skip tutorial" #~ msgstr "Salta l'esercitazione" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Strumenti" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "ListWidget|" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Family find relatives" #~ msgstr "Trova i parenti" #~ msgctxt "category_shapes|" #~ msgid "Place the objects matching BALL to right and others to the left" #~ msgstr "" #~ "Posiziona gli oggetti che corrispondono a PALLA a destra e gli altri a " #~ "sinistra" #~ msgctxt "Categorization|" #~ msgid "Instructions and score invisible" #~ msgstr "Istruzioni e punteggio non visibili" #~ msgctxt "board5_0|" #~ msgid "Hello ! My name is Lock." #~ msgstr "Ciao! Il mio nome è Lock." #~ msgctxt "FirstScreen|" #~ msgid "Braille : Unlocking the Code" #~ msgstr "Braille : sbloccare il codice" #~ msgctxt "board6_0|" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "GCompris is a high quality educational software suite comprising of " #~ "numerous activities for children aged 2 to 10." #~ msgstr "" #~ "GCompris è una collezione di giochi didattici di alta qualità che offre " #~ "differenti attività ai bambini dai 2 ai 10 anni." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Use external large word image set" #~ msgstr "Utilizza un insieme esterno di immagini grandi delle parole" #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, " #~ "C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgstr "" #~ "Numeri romani, sono basati su sette simboli: I = 1, V = 5, X = 10, L = " #~ "50, C = 100, D = 500, M = 1000." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgstr "" #~ "Diversi simboli creano un numero più grande come II = 2, XX = 20, XI = 11." #~ msgctxt "RomanNumerals|" #~ msgid "" #~ "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " #~ "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." #~ msgstr "" #~ "Se il simbolo di un valore inferiore precede uno di valore maggiore, esso " #~ "viene sottratto. In caso contrario viene aggiunto. Quindi 'IV' è '4', " #~ "'VI' è '6', 'IX' è '9'." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported " #~ "to GCompris by Yves Combe in 2005." #~ msgstr "" #~ "Il codice originale è stato scritto da Philippe Banwarth nel 1999. È " #~ "stato convertito per GCompris da Yves Combe nel 2005." #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autore" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Prerequisite" #~ msgstr "Prerequisito" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Goal" #~ msgstr "Obiettivo" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Credit" #~ msgstr "Riconoscimenti" #~ msgctxt "DialogHelp|" #~ msgid "Section: " #~ msgstr "Sezione: " #~ msgctxt "board0|" #~ msgid "" #~ "Paul wants to equally share 2 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Paolo vuole dividere equamente 2 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 2. " #~ "Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "George wants to equally share 3 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Giorgio vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Può dividere equamente le caramelle tra i " #~ "suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro. Stai attendo, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "Maria wants to equally share 5 candies between her friends. They are 3. " #~ "One girl and two boys. Can she equally split the candies to her friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them. Be careful, a rest will remain!" #~ msgstr "" #~ "Maria vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Può dividere equamente le caramelle tra i suoi " #~ "amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le caramelle su " #~ "ognuno di loro. Stai attento, rimarrà un resto!" #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "John wants to equally share 10 candies between his friends. They are 3. " #~ "One boy and two girls. Can he equally split the candies to his friends? " #~ "Place first the children in center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Giovanni vuole dividere equamente 10 caramelle tra i suoi amici. Essi " #~ "sono 3: un ragazzo e due ragazze. Può dividere equamente le caramelle tra " #~ "i suoi amici? Posiziona prima i bambini al centro, poi trascina le " #~ "caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "Alice wants to equally share 3 candies between her friends. They are 3: " #~ "one girl and two boys. Can you help her? Place first the children in the " #~ "center, then drag the candies to each of them." #~ msgstr "" #~ "Alice vuole dividere equamente 3 caramelle tra i suoi amici. Essi sono 3: " #~ "una ragazza e due ragazzi. Puoi aiutarla? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "" #~ "Michael wants to equally share 5 candies between his friends. They are 2. " #~ "One girl and one boy. Can you help him? Place first the children in " #~ "center, then drag the candies to each of them!" #~ msgstr "" #~ "Michele vuole dividere equamente 5 caramelle tra i suoi amici. Essi sono " #~ "2. Una ragazza e un ragazzo. Puoi aiutarlo? Posiziona prima i bambini al " #~ "centro, poi trascina le caramelle su ognuno di loro!" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "Charles wants to share his 8 candies to one boy and two girls. Can he " #~ "split the candies equally?" #~ msgstr "" #~ "Carlo vuole condividere le sue 8 caramelle con un ragazzo e due ragazze. " #~ "Puoi dividere le caramelle equamente?" #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with her friends. " #~ "They are two girls and two boys. How should she split the candies to her " #~ "friends?" #~ msgstr "" #~ "Per il suo compleanno, Elisabetta ha 12 caramelle da condividere con i " #~ "suoi amici. Ci sono due ragazze e due ragazzi. Come potrebbe dividere le " #~ "caramelle tra i suoi amici?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his " #~ "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the " #~ "candies so each friend will have the same amount of candies?" #~ msgstr "" #~ "Roberto vuole dare 5 caramelle ai suoi amici: due ragazzi e una ragazza, " #~ "la sua fidanzata ha già una caramella. Puoi aiutarlo a dividere equamente " #~ "le caramelle in modo che ogni amico abbia la stessa quantità di caramelle?" #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "" #~ "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and " #~ "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of " #~ "them so each of them has an equal number of candies." #~ msgstr "" #~ "Enrico vuole dividere equamente 8 caramelle tra i suoi amici: un ragazzo " #~ "e due ragazze. Posiziona i bambini al centro, poi trascina le caramelle " #~ "su di loro in modo che ognuno di essi abbia lo stesso numero di caramelle." #~ msgctxt "board6|" #~ msgid "" #~ "Help Jon split 9 candies to three boys and two girls. The rest will " #~ "remain to Jon." #~ msgstr "" #~ "Aiuta Giovanni a dividere 9 caramelle con tre ragazzi e due ragazze. Il " #~ "resto rimarrà a Giovanni." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "The 7 Wonders of World." #~ msgstr "Le 7 meraviglie del mondo." #~ msgctxt "board1|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank " #~ "of the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in " #~ "1632 by the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his " #~ "favorite wife of three, Mumtaz Mahal." #~ msgstr "" #~ "Il Taj Mahal è un mausoleo di marmo bianco situato sulla riva meridionale " #~ "del fiume Yamuna nella città indiana di Agra. Fu commissionato nel 1632 " #~ "dall'imperatore Mogul Shah Jahan per ospitare la tomba della preferita " #~ "tra le sue tre mogli, Mumtaz Mahal." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "" #~ "AJANTA is world's greatest historical monument recognized by UNESCO " #~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of " #~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 " #~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries." #~ msgstr "" #~ "AJANTA è il più grande monumento storico del mondo riconosciuto " #~ "dall'UNESCO, si trova a soli 55 km dalla città di Jalgaon e a 105 km da " #~ "Aurangabad, città del Maharashtra in India. Ci sono 30 grotte ad Ajanta, " #~ "di cui 9, 10, 19, 26 e 29 sono case del chaitya e il resto sono monasteri." #~ msgctxt "board2|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board3|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "" #~ "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves " #~ "as a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " #~ "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " #~ "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." #~ msgstr "" #~ "La cattedrale di Berlino è la più grande chiesa della città, e " #~ "costituisce un centro vitale per la chiesa protestante della Germania. " #~ "Estendendosi ben oltre i confini della parrocchia e di Berlino, la " #~ "cattedrale attira migliaia di visitatori, anno dopo anno, dalla Germania " #~ "e dall'estero." #~ msgctxt "board4|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "board5|" #~ msgid "Click on location where the given Monument is located." #~ msgstr "Fai clic sul luogo dove si trova il monumento." #~ msgctxt "louis_braille_data|" #~ msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvary near Paris in France." #~ msgstr "Nasce il 4 gennaio 1809 a Coupvary vicino Parigi, in Francia." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You code is valid, thanks a lot for your support" #~ msgstr "Il tuo codice è valido, grazie mille per il tuo sostegno" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando il sole in alto a destra " #~ "di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " #~ "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said " #~ "to be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. " #~ "It consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a " #~ "square; taking the square as the unit:\n" #~ " 5 right isosceles triangles\n" #~ " 2 small (legs of 1)\n" #~ " 1 medium size (legs of square root of 2)\n" #~ " 2 large size (legs of 2)\n" #~ " 1 square (side of 1)\n" #~ " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)" #~ msgstr "" #~ "Da Wikipedia, l'enciclopedia libera. Tangram (Cinese: letteralmente «le " #~ "sette tavole della saggezza») è un rompicapo cinese. Anche se si crede " #~ "che il tangram sia un gioco antico, la sua esistenza è stata datata con " #~ "certezza solo nel XIX secolo. Consiste di 7 pezzi, chiamati tan, che si " #~ "adattano a comporre una forma; prendendo il quadrato come unità:\n" #~ " 5 triangoli rettangoli\n" #~ " 2 piccoli (cateti di 1)\n" #~ " 1 medio (cateti di radice quadrata di 2)\n" #~ " 2 grandi (cateti di 2)\n" #~ " 1 quadrato (lato di 1)\n" #~ " 1 parallelogramma (lati di 1 e radice quadrata di 2)" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Enable the configuration button (default)." #~ msgstr "Abilita il pulsante di configurazione (predefinito)." #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Disable the configuration button." #~ msgstr "Disabilita il pulsante di configurazione." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "The images for several activities are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per diverse attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Do you want to download them now?" #~ msgstr "Vuoi scaricarle ora?" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "Repubblica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud Africa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Navigate the ball to the door. Be careful to not make it fall into the " #~ "holes. Numbered contact buttons in the box need to be touched in the " #~ "correct order to unlock the door. You can move the ball by tilting your " #~ "mobile device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate " #~ "tilting.\n" #~ "\n" #~ "In the configuration dialog you can choose between the default " #~ "'Built-in' level set and one that you can define yourself ('User'). A " #~ "user-defined level set can be created by choosing the 'user' level set " #~ "and start the level editor by clicking on the corresponding button.\n" #~ "\n" #~ "In the level editor you can create your own levels. Choose one of " #~ "the editing tools on the left side to modify the map cells of the " #~ "currently active level in the editor:\n" #~ " Cross: Clear a map cell completely\n" #~ " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " #~ "cell\n" #~ " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a " #~ "cell\n" #~ " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" #~ " Ball: Set the starting position of the ball\n" #~ " Door: Set the door position\n" #~ " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can " #~ "adjust the value of the contact button. It is not possible to set a value " #~ "more than one time on a map.\n" #~ "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " #~ "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " #~ "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " #~ "again.\n" #~ "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the " #~ "right side of the editor view. You can return from testing mode by " #~ "clicking on the home-button on the bar or by pressing escape on your " #~ "keyboard or the back-button on your mobile device.\n" #~ "In the editor you can change the level currently edited by using the " #~ "arrow buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the " #~ "current level and test it again if needed.\n" #~ "When your level is finished you can save it to the user level file by " #~ "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" #~ "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar " #~ "or press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." #~ msgstr "" #~ "Conduci la palla alla porta. Fai attenzione a non farla cadere nei buchi. " #~ "I pulsanti di contatto numerati nella scatola devono essere toccati " #~ "nell'ordine corretto per sbloccare la porta. Puoi spostare la palla " #~ "inclinando il tuo dispositivo mobile. Sulle piattaforme desktop, utilizza " #~ "le frecce direzionali per simulare l'inclinazione.\n" #~ "\n" #~ "Nella finestra di configurazione, puoi scegliere tra l'insieme di " #~ "livelli «integrato» e uno che può essere definito da te («Utente»). Un " #~ "insieme di livelli definito dall'utente può essere creato scegliendo " #~ "l'insieme di livelli «utente» e avviando l'editor dei livelli, facendo " #~ "clic sul pulsante corrispondente.\n" #~ "\n" #~ "Nell'editor dei livelli, puoi creare i tuoi livelli. Scegli uno " #~ "degli strumenti di modifica a sinistra per modificare le celle della " #~ "mappa del livello attivo nell'editor:\n" #~ " Croce: cancella completamente un cella della mappa\n" #~ " Muro orizzontale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo " #~ "inferiore di una cella\n" #~ " Muro verticale: imposta/rimuove un muro orizzontale sul bordo destro " #~ "di una cella\n" #~ " Buco: imposta/rimuove un buco in una cella\n" #~ " Palla: imposta la posizione di partenza della palla\n" #~ " Porta: imposta la posizione della porta\n" #~ " Contatto: imposta/rimuove un pulsante di contatto. Con la casella " #~ "numerica, puoi regolare il valore del pulsante di contatto. Non è " #~ "possibile impostare un valore più di una volta in una mappa.\n" #~ "Tutti gli strumenti (a eccezione dello strumento di cancellazione) " #~ "commutano il rispettivo obiettivo sulla cella selezionata: un elemento " #~ "può essere posizionato facendo clic su una cella vuota, e facendo clic " #~ "nuovamente sulla stessa cella con lo stesso strumento, puoi rimuoverlo " #~ "nuovamente.\n" #~ "Puoi provare un livello modificato facendo clic sul pulsante «Prova» a " #~ "destra della vista dell'editor. Puoi uscire dalla modalità di prova " #~ "facendo clic sul pulsante della casa sulla barra o premendo Esc sulla " #~ "tastiera o il pulsante Indietro sul tuo dispositivo mobile.\n" #~ "Nell'editor puoi cambiare il livello attualmente modificato utilizzando " #~ "le frecce direzionali nella barra. Tornato nell'editor puoi continuare a " #~ "modificare il livello attuale e provarlo ancora se necessario.\n" #~ "Quando il tuo livello è completato, puoi salvarlo nel file dei livelli " #~ "utente facendo clic sul pulsante «Salva» a destra.\n" #~ "Per tornare alla finestra di configurazione, fai clic sul pulsante della " #~ "casa sulla barra o premi Esc sulla tastiera o il pulsante Indietro sul " #~ "tuo dispositivo mobile." #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Error saving %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il salvataggio di %1 livelli nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "balanceboxeditor|" #~ msgid "Saved %1 levels to your levels file (%2)" #~ msgstr "%1 livelli salvati nel tuo file dei livelli (%2)" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scoprirai il gioco degli scacchi giocando contro il " #~ "computer. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi. " #~ "Al primo livello il computer è completamente casuale per dare più " #~ "possibilità ai bambini. Con l'aumentare del livello, il computer giocherà " #~ "meglio." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando contro un " #~ "amico. Visualizza la posizione di destinazione possibile per qualsiasi " #~ "pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono i pezzi." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "In questa attività scopri il gioco degli scacchi giocando da solo la fine " #~ "di una partita. Visualizza la posizione di destinazione possibile per " #~ "qualsiasi pezzo selezionato che aiuta i bambini a capire come si muovono " #~ "i pezzi." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system. Click on the previous and next buttons to move to the " #~ "respective story page. At the end, arrange the sequence in the " #~ "chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille. Fai clic sui pulsanti Indietro e Avanti per spostarti " #~ "nella rispettiva pagina di storia. Infine, organizza la sequenza in " #~ "ordine cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed:\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Reload - Start the activity from the beginning again\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " G - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Sono visualizzate le seguenti icone:\n" #~ "(nota che ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività " #~ "attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Ricarica - Riavvia l'attività dall'inizio\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " G - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "Le stelle indicano i gruppi di età adatti per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "" #~ "Check if the word
%1
is " #~ "displayed" #~ msgstr "" #~ "Controlla se la parola
%1
è " #~ "visualizzata" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Esercitazione di lettura in un tempo limitato" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home. " #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua. " #~ msgctxt "RenewableEnergy|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the " #~ "electrical system back up so he can have light in his home." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema elettrico in modo che possa illuminare casa sua." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Tux has come back from a long fishing party on his boat. Bring the water " #~ "system back up so he can take a shower." #~ msgstr "" #~ "Tux è tornato da una lunga battuta di pesca con la sua barca. Ripristina " #~ "il sistema idrico in modo che possa farsi una doccia." #~ msgctxt "Watercycle|" #~ msgid "" #~ " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, they " #~ "rain. Click on the cloud." #~ msgstr "" #~ "Il vapore acqueo condensa sotto forma di nuvole e quando le nuvole si " #~ "appesantiscono, piove. Fai clic sulla nuvola." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." #~ msgstr "" #~ "Questa attività è disponibile solo nella versione completa di GCompris." #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulcano" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Pianeta: %1" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Scrivi sulla tastiera reale o virtuale come in un elaboratore di testi." #~ msgctxt "board12_0|" #~ msgid "Districts of India" #~ msgstr "Regioni dell'India" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in " #~ "1883. There is a legend about a Hindu temple whose priests were " #~ "constantly engaged in moving a set of 64 discs according to the rules of " #~ "the Tower of Hanoi puzzle. According to the legend, the world would end " #~ "when the priests finished their work. The puzzle is therefore also known " #~ "as the Tower of Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented " #~ "this legend or was inspired by it. (source Wikipedia )" #~ msgstr "" #~ "Il rompicapo è stato inventato dal matematico francese Edouard Lucas nel " #~ "1883. C'è una leggenda riguardo ad un tempio Hindu i cui preti erano " #~ "costantemente impegnati nel muovere un insieme di 64 dischi seguendo le " #~ "regole del rompicapo della Torre di Hanoi. Secondo la leggenda, ci " #~ "sarebbe stata la fine del mondo col finire del lavoro dei preti. Per " #~ "questo il rompicapo è anche conosciuto come il rompicapo della Torre di " #~ "Brahma. Non è chiaro se Lucas inventò questa leggenda o se fu ispirato da " #~ "essa. (fonte Wikipedia )" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trova il flauto traverso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Read the history of Louis Braille, his biography and discovery of the " #~ "Braille system.\n" #~ "Click on the previous and next buttons to move to the respective story " #~ "page. At the end, arrange the sequence in the chronological order." #~ msgstr "" #~ "Leggi la storia di Louis Braille, la sua biografia e l'invenzione del " #~ "sistema Braille.\n" #~ "Fai clic sui pulsanti Precedente e Successivo per spostarti nella pagina " #~ "di storia rispettiva. Alla fine, organizza la sequenza in ordine " #~ "cronologico." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Louis Braille Video: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgstr "" #~ "Video di Louis Braille: http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Numeri con coppie di dadi" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " #~ "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " #~ "indication if you found a hiding place by marking the item with a black " #~ "box. You can use the right mouse button to flip the colors in the " #~ "opposite order or the color chooser to directly pick a color. Press and " #~ "hold a mouse button or on the touch screen to automatically choose the " #~ "last color selected on a column." #~ msgstr "" #~ "Fai clic sugli oggetto fino a quando trovi ciò che credi sia la risposta " #~ "corretta. Poi, fai clic sul pulsante OK. Nei livelli inferiori, Tux ti " #~ "fornisce un'indicazione se hai trovato un nascondiglio marcando l'oggetto " #~ "con una scatola nera. Puoi utilizzare il tasto destro del mouse per " #~ "disporre i colori nell'ordine opposto o il selettore dei colori per " #~ "selezionare direttamente un colore. Premi e tieni premuto un pulsante del " #~ "mouse o sullo schermo tattile per scegliere automaticamente l'ultimo " #~ "colore seleziona in una colonna." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Esercizi di lettura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la lettura trovando la parola che corrisponde a un'immagine" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." #~ msgstr "" #~ "Siamo spiacenti, non è ancora disponibile una traduzione per la tua " #~ "lingua." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " #~ "joining a translation team on %2" #~ msgstr "" #~ "GCompris è sviluppato dalla comunità di KDE, puoi tradurre GCompris " #~ "entrando a far parte di una squadra di traduzione su %2" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "" #~ "We switched to English for this activity but you can select another " #~ "language in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Siamo passati all'inglese per questa attività, ma puoi selezionare " #~ "un'altra lingua nella finestra di configurazione." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Le immagini per questa attività non sono ancora installate." #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Scarica le immagini" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " #~ "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " #~ "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to " #~ "the square of the distance that separates their centers." #~ msgstr "" #~ "La gravità è universale e la legge di Newton della gravitazione " #~ "universale estende la gravità oltre la terra. Questa forza di attrazione " #~ "gravitazionale è dipende direttamente dalle masse di entrambi gli oggetti " #~ "ed è inversamente proporzionale al quadrato della distanza che separa i " #~ "loro centri." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of " #~ "both interacting objects, more massive objects will attract each other " #~ "with a greater gravitational force. So as the mass of either object " #~ "increases, the force of gravitational attraction between them also " #~ "increases" #~ msgstr "" #~ "Siccome la forza gravitazionale è direttamente proporzionale alla massa " #~ "di entrambi gli oggetti interagenti, oggetti con una massa maggiore si " #~ "attrarranno l'un l'altro con una maggiore forza gravitazionale. " #~ "All'aumentare della massa degli oggetti, la forza di attrazione " #~ "gravitazionale fra loro aumenterà" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "But this force is inversely proportional to the square of the separation " #~ "distance between the two interacting objects, more separation distance " #~ "will result in weaker gravitational forces." #~ msgstr "" #~ "Ma questa forza è inversamente proporzionale al quadrato della distanza " #~ "che separa i due oggetti interagenti, quindi più distanza di separazione " #~ "risulterà in una minore forza gravitazionale." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "" #~ "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " #~ "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash " #~ "on them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." #~ msgstr "" #~ "Il tuo obiettivo è quello di far muovere la astronave di Tux cambiando la " #~ "massa dei pianeti circostanti. Non ti avvicinare troppo ai pianeti o ti " #~ "schianterai su di essi. La freccia indica la direzione della forza sulla " #~ "tua navetta." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." #~ msgstr "Per vincere, evita gli asteroidi e aggancia lo space shuttle." #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Let's Go" #~ msgstr "Procedi" #~ msgctxt "Message|" #~ msgid "Skip Instruction" #~ msgstr "Salta le istruzioni" #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Controlla un insieme di parole. Ogni parola è mostrata con una voce, un " #~ "testo e un'immagine." #, fuzzy #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una volta finito, ti sarà consigliato un esercizio in cui, data la voce," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "devi trovare la parola giusta. Nella configurazione, puoi selezionare la " #~ "lingua che desideri imparare." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ "Puoi inoltre accedere a questa attività in linea su http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Da sinistra a destra" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Bedroom in Arles - 1888" #~ msgstr "Paul Gauguin, Camera da letto ad Arles - 1888" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Cattedrale di Notre Dame de Paris sull'isola Île de la Cité a Parigi, " #~ "Francia." #~ msgctxt "board22_0|" #~ msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" #~ msgstr "Mulino a vento a Sønderho, Fanø, Danimarca" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Braille the falling letters" #~ msgstr "Lettere Braille cadenti" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Enter the braille code in the tile for the corresponding falling letters. " #~ "Check the braille chart by clicking on the toggle button for help." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il codice braille nella casella corrispondente alla lettera " #~ "cadente. Se hai bisogno di aiuto, controlla la tabella braille facendo " #~ "clic sul pulsante di commutazione." #~ msgctxt "ReorderList|" #~ msgid "" #~ "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line " #~ "to move then touch it's target position." #~ msgstr "" #~ "Disponi gli eventi nell'ordine in cui sono accaduti. Seleziona la linea " #~ "per spostare poi tocca la sua posizione di destinazione." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" #~ " Ctrl+F Toggle full screen\n" #~ " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" #~ " Ctrl+S Toggle the activity section bar" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (Ctrl+W e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " Ctrl+B Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " Ctrl+F Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " Ctrl+M Commuta il silenzio per la musica di sottofondo\n" #~ " Ctrl+S Commuta la barra della sezione dell'attività" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Forza 4" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Draw the picture by clicking on each green point in sequence. Each time a " #~ "green point is selected the next green one appears." #~ msgstr "" #~ "Disegna l'immagine facendo clic su ogni punto verde in sequenza. Ogni " #~ "volta che un punto verde viene selezionato, apparirà il punto successivo." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to move Tux up to the door. Use the maze icon or the " #~ "spacebar to switch between invisible and visible modes. Visible mode just " #~ "gives you an indication of your position, like a map. You cannot move Tux " #~ "in visible mode." #~ msgstr "" #~ "Usa le frecce direzionali per spostare Tux fino alla porta. Utilizza " #~ "l'icona del labirinto o la barra spaziatrice per passare dalla modalità " #~ "visibile a quella invisibile. La modalità visibile ti offre solo " #~ "l'indicazione della tua posizione, come una mappa. Non puoi muovere Tux " #~ "nella modalità visibile." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Practise addition, subtraction, multiplication, division, until all the " #~ "cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, la moltiplicazione, la " #~ "divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise addition, subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con l'addizione, la sottrazione, fino a che tutte le carte " #~ "siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise adding up, until all the cards are gone." #~ msgstr "Esercitati con l'addizione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la divisione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite. " #~ "Tux fa lo stesso" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise subtraction, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la sottrazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, division, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, la divisione, fino a che tutte le " #~ "carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practise multiplication, until all the cards are gone." #~ msgstr "" #~ "Esercitati con la moltiplicazione, fino a che tutte le carte siano finite." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in " #~ "a category.\n" #~ "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you " #~ "can hide or show the bar by touching its anchor.\n" #~ "The following icons are displayed from right to left.\n" #~ "(note that each icon is displayed only if available in the current " #~ "activity)\n" #~ " Home - Exit an activity, go back to menu (ctrl-w and escape key)\n" #~ " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" #~ " Lips - Repeat the question\n" #~ " Question Mark - Help\n" #~ " Tool - The configuration menu\n" #~ " Tux Plane - About GCompris\n" #~ " Quit - Quit GCompris (ctrl-q)\n" #~ "The stars show suitable age groups for each game:\n" #~ " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" #~ " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" #~ "Shortcuts:\n" #~ " ctrl-b Show or Hide the control bar\n" #~ " ctrl-f Toggle full screen\n" #~ " ctrl-m Toggle mute for the background music" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un'icona per aprire un'attività o per visualizzare un elenco di " #~ "attività in una categoria.\n" #~ "Nella parte bassa dello schermo c'è la barra di controllo di GCompris. " #~ "Nota che puoi nascondere o mostrare la barra toccando la sua ancora.\n" #~ "Da destra a sinistra sono mostrate le seguenti icone.\n" #~ "(ogni icona è visibile solo se disponibile nell'attività attuale)\n" #~ " Casa - Esci da un'attività, ritorna al menu (ctrl-w e tasto Esc)\n" #~ " Frecce - Visualizza il livello attuale. Fai clic per selezionare un " #~ "altro livello\n" #~ " Labbra - Ripeti la domanda\n" #~ " Punto interrogativo - La guida\n" #~ " Attrezzo - Il menu di configurazione\n" #~ " Aeroplano di Tux - Le informazioni su GCompris\n" #~ " Esci - Chiude GCompris (ctrl-q)\n" #~ "Le stelle indicano l'età adatta per ogni gioco:\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle semplici - dai 2 ai 6 anni\n" #~ " 1, 2 o 3 stelle complesse - dai 7 anni in su\n" #~ "Scorciatoie:\n" #~ " ctrl-b Mostra o nascondi la barra di controllo\n" #~ " ctrl-f Commuta la modalità a schermo intero\n" #~ " ctrl-m Commuta il silenzio per la musica di sottofondo" #~ msgctxt "Menu|" #~ msgid "" #~ "Put your favorite activities here by selecting the star on each activity " #~ "top right." #~ msgstr "" #~ "Metti qui le tue attività preferite selezionando la stella in alto a " #~ "destra di ogni attività." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Filetto" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "" #~ "Your download finished successfully. The sound files are now available." #~ msgstr "" #~ "Il tuo scaricamento è terminato correttamente. I file sonori sono ora " #~ "disponibili." #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Your local sound files are up-to-date." #~ msgstr "I tuoi file sonori locali sono aggiornati." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Your system default" #~ msgstr "Predefinita del tuo sistema" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You have the full version" #~ msgstr "Hai la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Acquista la versione completa" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Show locked activities" #~ msgstr "Mostra le attività bloccate" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio voices" #~ msgstr "Abilita le voci" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable audio effects" #~ msgstr "Abilita gli effetti audio" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Schermo intero" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Tastiera virtuale" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" #~ msgstr "Abilita scaricamento/aggiornamento automatico dei file sonori" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "The activity section menu is visible" #~ msgstr "Il menu della sezione attività è visibile" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font selector" #~ msgstr "Selezione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensione dei caratteri" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Language selector" #~ msgstr "Selezione della lingua" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controlla aggiornamenti" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Scarica" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Difficulty filter:" #~ msgstr "Filtro di difficoltà:" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "You selected a new locale" #~ msgstr "Hai selezionato una nuova localizzazione" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Vuoi scaricare subito i file sonori corrispondenti?" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Suoni" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Scaricamento completato" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Download?" #~ msgstr "Vuoi scaricare?" #~ msgctxt "Imageid|" #~ msgid "Are you ok to download the images for this activity" #~ msgstr "Vuoi scaricare le immagini per questa attività?" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Train your audio memory and remove all the violinists Tux." #~ msgstr "Esercita la tua memoria uditiva e rimuovi tutti i Tux violinisti." #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Inglese (Gran Bretagna)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretone" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spagnolo" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico (scozzese)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galiziano" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Olandese" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norvegese Nynorsk" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portoghese (Brasile)" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovacco" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Cinese (tradizionale)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-edu/labplot2.po (revision 1513696) @@ -1,18002 +1,18002 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the labplot package. # # Paolo Zamponi , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: labplot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:34+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-16 10:05+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 trunk #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi" #. +> trunk5 trunk #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:95 #, kde-format msgid "no PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "Nessun PanelPluginHandle trovato per il componente di Cantor." #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:257 #, kde-format msgid "no Cantor worksheet element found" msgstr "nessun foglio di lavoro di Cantor trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:264 #: src/backend/core/column/Column.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:528 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:553 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:470 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1464 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:560 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:910 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1043 src/backend/note/Note.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2004 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2538 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:927 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:422 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1419 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2206 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:347 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:301 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:203 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2066 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2069 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:327 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:315 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:484 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:313 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:443 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:715 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:822 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:727 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "L'attributo «%1» è mancate o vuoto, uso il valore predefinito" #. +> trunk5 #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:296 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Questo progetto ha del contenuto di Cantor, ma non è stato trovata nessuna " "estensione per Cantor; controlla la tua installazione. Il progetto verrà " "chiuso." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:309 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:368 #: src/backend/core/column/Column.cpp:857 src/backend/core/Folder.cpp:108 #: src/backend/core/Project.cpp:352 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:630 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:815 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:549 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:1036 #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1185 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:741 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:545 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:816 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1016 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "" "Il nome previsto «%1» è stato modificato in «%2» per evitare un conflitto " "nei nomi." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:231 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: rinomina in %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: cambia commento" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: change hidden status" msgstr "%1: cambia lo stato nascosto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:297 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:301 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:366 src/backend/core/aspectcommands.h:87 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: aggiungi %2" #. +> trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: add %2." msgstr "%1: aggiungi %2." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:368 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:394 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Rinomina di «%1» in «%2» per evitare un conflitto nei nomi." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3" #. +> trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3." msgstr "%1: inserisci %2 prima di %3." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:430 src/backend/core/aspectcommands.h:43 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: rimuovi %2" #. +> trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: remove %2." msgstr "%1: rimuovi %2." #. +> trunk5 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: rimuovi tutti i figli" #. +> trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:437 #, kde-format msgid "%1: remove all children." msgstr "%1: rimuovi tutti i figli." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:593 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "L'attributo «name» è mancante o vuoto." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "L'ora di creazione di «%1» non è valida: uso quella attuale." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:218 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:134 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserisci %2 righe" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:237 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina una riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:691 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "Inizio o fine riga non valido o mancante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:59 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: cancella maschere" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:130 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: maschera celle" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:132 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: smaschera celle" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "In%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:111 src/kdefrontend/MainWin.cpp:392 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:112 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:113 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:118 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:128 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ssimizza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:134 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractScriptingEngine.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 Source (*.%2)" msgstr "Fonte %1 (*.%2)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:354 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "tipo di filtro incompatibile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:374 #, kde-format msgid "no simple filter element found" msgstr "non è stato trovato nessun filtro semplice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/aspectcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: sposta %2 in %3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:164 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:521 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:768 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:234 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:155 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:168 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:236 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:191 #, kde-format msgid "non-numeric data" msgstr "dato non numerico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:193 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:288 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:396 #, kde-format msgid "no values" msgstr "nessun valore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:210 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:427 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:234 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "Errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:213 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "+ errore X" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:216 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "- errore X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:219 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:222 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:439 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "+ errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:225 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:442 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "- errore Y" #. +> trunk5 #: src/backend/core/column/Column.cpp:105 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Usato in" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/Column.cpp:162 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:101 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:277 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: cambia il tipo di colonna" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/Column.cpp:808 #, kde-format msgid "no column element found" msgstr "nessun elemento della colonna trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/Column.cpp:962 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "indice di riga non valido o mancante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/Column.cpp:971 #: src/backend/core/column/Column.cpp:980 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "valore di riga non valido" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:219 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:325 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: cambia i valori della cella" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:505 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1718 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: imposta la designazione dei grafici" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:553 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: cancella la colonna" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:657 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: imposta la formula" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:711 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: imposta la formula della cella" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: cancella tutte le formule" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: imposta il testo per la riga %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:867 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:896 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: imposta il valore per la riga %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1013 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci il testo per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1077 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1109 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1173 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: sostituisci i valori per le colonne da %2 a %3" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: imposta il formato data-ora a %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "imposta il formato data-ora a %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:78 #, kde-format msgid "missing or invalid format attribute" msgstr "attributo di formato mancante o non valido" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: imposta il formato numerico in «%2»" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:102 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "imposta il formato numerico in «%1»" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: imposta le cifre decimali a %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:121 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "imposta le cifre decimali a %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Folder.cpp:114 #, kde-format msgid "no folder element found" msgstr "nessun elemento della cartella trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Folder.cpp:246 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "trovato l'elemento sconosciuto «%1»" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:46 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:110 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Non ancora caricato." #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:105 src/backend/core/Project.cpp:116 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:479 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Progetto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:271 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in lettura." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:278 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Il file del progetto è vuoto." #. +> trunk5 #: src/backend/core/Project.cpp:278 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:293 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Errore all'apertura del progetto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:298 #, kde-format msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" msgstr "" "I seguenti problemi si sono verificati durante il caricamento del file di " "progetto:\n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:328 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "L'attributo «version» è mancante." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:421 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "nessun elemento del progetto trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:423 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "nessun documento XML valido trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:440 #, kde-format msgid "Project file name missing." msgstr "Il nome del file del progetto è mancante." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Project.cpp:448 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "L'ora della modifica del progetto non è valida; uso quella corrente." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Workbook.cpp:193 #, kde-format msgid "no workbook element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento della cartella di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Workbook.cpp:216 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/core/Workbook.cpp:223 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "elemento «%1» della cartella di lavoro sconosciuto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:65 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:369 #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1004 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:162 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:462 #, kde-format msgid "active curve" msgstr "curva attiva" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:236 #, kde-format msgid "%1: add new point" msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: add new point %2" msgstr "%1: aggiungi un nuovo punto %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 Point" msgstr "%1 Punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:353 #, kde-format msgid "no datapicker element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:386 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "elemento «%1» del raccoglitore di dati sconosciuto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "Update Spreadsheet" msgstr "Aggiorna il foglio elettronico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:127 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:551 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:736 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Colonna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:190 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:210 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:223 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: imposta il tipo di errore xy" #. +> trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:229 #, kde-format msgid "+delta_x" msgstr "+delta_x" #. +> trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:236 #, kde-format msgid "-delta_x" msgstr "-delta_x" #. +> trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:243 #, kde-format msgid "+delta_y" msgstr "+delta_y" #. +> trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:250 #, kde-format msgid "-delta_y" msgstr "-delta_y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:269 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: imposta la posizione della colonna Z" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:290 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna +delta_Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: imposta la colonna -delta_Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:311 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: imposta lo stile del punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:319 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: imposta la dimensione del punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:326 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: ruota il punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:333 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: imposta il riempimento del punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:340 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:347 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del punto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:354 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: imposta la dimensione della barra di errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:361 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: imposta il riempimento della barra di errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:368 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: imposta lo stile della bordatura della barra di errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:86 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: imposta visibile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:375 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:194 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:140 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:97 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:295 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:88 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:98 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: imposta invisibile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: update datasheet" msgstr "%1: aggiorna datasheet" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "no dataPicker curve element found" msgstr "non è stato trovata nessuna curva del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:174 #, kde-format msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Stampa l'immagine del raccoglitore di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:271 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: carica una nuova immagine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:272 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: carica un'immagine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:275 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: modifica le impostazioni dell'editor" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: imposta la lunghezza del segmento minimo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:357 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: rimuovi tutti i punti degli assi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:546 #, kde-format msgid "no image element found" msgstr "nessuna immagine trovata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:213 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:257 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:145 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: imposta la posizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:224 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:226 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:242 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:244 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:260 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:262 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:265 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione +delta_Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:278 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:280 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:283 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: imposta la posizione -delta_Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:463 #, kde-format msgid "no datapicker-Point element found" msgstr "Nessun punto del raccoglitore di dati trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: disegna i punti sopra il segmento" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1460 #, kde-format msgid "no ascii filter element found" msgstr "non è stato trovato nessun filtro ascii" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "impossibile aprire il dispositivo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:302 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "selezione dei dati vuota" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:556 #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:287 #, kde-format msgid "no binary filter element found" msgstr "non è stato trovato nessun filtro binario" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Not enough memory for data" msgstr "Non c'è abbastanza memoria per i dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:613 #, kde-format msgid "Incorrect header type" msgstr "Tipo di intestazione non corretta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1032 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1555 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Intestazione primaria" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1034 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "IMMAGINE #%1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1037 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1040 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1548 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1572 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1027 #, kde-format msgid "data type" msgstr "tipo di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1080 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rank %1 non ancora supportato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1086 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "insieme di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1104 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "collegamento simbolico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1104 #, kde-format msgid "link to" msgstr "collegamento a" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1119 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "collegamento fisso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1182 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1244 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Nessun insieme di dati selezionato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1311 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1436 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "tipo intero non supportato per rank 1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1452 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1479 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 1 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1589 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "tipo intero non supportato per rank 2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1603 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "tipo in virgola mobile non supportato per rank 2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1617 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1632 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 2 non ancora implementato per il tipo %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1618 #, kde-format msgid "size = %1" msgstr "dimensione = %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1642 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rank %1 non ancora implementato per il tipo %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1714 #, kde-format msgid "no hdf filter element found" msgstr "non è stato trovato nessun filtro hdf" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrice (scala di grigi)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (scala di grigi)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:49 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:245 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:896 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "dato numerico, %1 elemento" msgstr[1] "dato numerico, %1 elementi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:336 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "attributo globale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:340 #, kde-format msgid "attribute" msgstr "attributo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:367 #, kde-format msgid "length" msgstr "lunghezza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:370 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "illimitata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:371 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "dimensione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:404 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:435 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:441 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:447 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabili" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:497 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Nessuna variabile selezionata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:527 #, kde-format msgid "zero dimensions" msgstr "zero dimensioni" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "dati a %1 dimensioni di tipo %2 non ancora supportati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:690 #, kde-format msgid "no netcdf filter element found" msgstr "non è stato trovato nessun filtro netcdf" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:122 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:125 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:579 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Collega il file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbWatchFile) #. +> trunk #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:69 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:186 #, kde-format msgid "Watch the file" msgstr "Sorveglia il file" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:129 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:280 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Traccia i dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:209 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "Dati ASCII" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:210 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Dati binari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:211 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:212 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" #. +> trunk #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:94 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format (HDF)" msgstr "Hierarchical Data Format (HDF)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:213 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:215 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:672 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:676 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:684 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:688 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:692 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:696 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:708 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Errore della porta seriale" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "Non riesco ad aprire il dispositivo. Controlla i permessi su di esso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:681 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Il dispositivo è già aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:685 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Il dispositivo non è aperto." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Non riesco a leggere i dati." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:693 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Non riesco a leggere i dati, il dispositivo è stato rimosso." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:697 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Tempo scaduto per il dispositivo." #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:709 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "Si è verificato il seguente errore: %1." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:467 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:777 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Leggibile: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:778 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Scrivibile: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:779 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Eseguibile: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:781 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Creato: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:782 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Ultima modifica: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:783 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Ultima lettura: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:784 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Proprietario: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:785 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Gruppo: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:786 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cByte" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:786 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensione: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:790 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Immagini: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:791 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabelle: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:803 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:827 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Impossibile aprire il file %1 in lettura." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:806 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "impossibile aprire" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:812 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Tipo di file: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:821 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Numero di colonne: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:823 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Numero di righe: %1" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:903 #, kde-format msgid "no liveDataSource element found" msgstr "nessun elemento liveDataSource trovato" #. +> trunk #: src/backend/datasources/FileDataSource.cpp:360 #, kde-format msgid "no fileDataSource element found" msgstr "nessun elemento fileDataSource trovato" #. i18n("xy-curve from a Fourier filter"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("xy-curve from an interpolation"), this); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), this); #. addFourierFilterCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_filter-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier filter"), this); #. addFourierTransformCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-fourier_transform-curve"), i18n("xy-curve from a Fourier transform"), this); #. +> trunk5 trunk #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1083 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #. +> trunk5 #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: importa da %2" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Iterazione non convergente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Errore di domino in ingresso, ad es. sqrt(-1)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Errore intervallo di uscita, ad es. exp(1e100)" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "Puntatore non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Argomento fornito non valido" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Errore generale" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Fattorizzazione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Non riesco ad allocare la memoria" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Impossibile inizializzare la funzione fornita" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Il processo iterativo è fuori controllo" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Superato il massimo di iterazioni" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Si è provato a dividere per zero" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Tolleranza specificata non valida" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Underflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Overflow" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Perdita di accuratezza" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Non riuscito a causa di un errore di arrotondamento" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matrice e lunghezza del vettore non sono conformanti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Matrice non quadrata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Rilevata singolarità apparente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "L'integrale o la serie sono divergenti" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "La funzionalità richiesta non è supportata dall'hardware" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "La funzionalità richiesta non è (ancora) stata implementata" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Superato il limite della cache" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Superato il limite della tabella" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "L'iterazione non sta facendo dei progressi verso la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "La valutazione giacobiana non sta migliorando la soluzione" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata in F" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata in X" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "Non riesco a raggiungere la tolleranza specificata nel gradiente" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Fine del file" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:59 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Funzioni matematiche standard" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:61 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Funzioni di Airy e derivate" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Funzioni di Bessel" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Funzioni di Clausen" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Funzioni di Coulomb" #. i18n("Coupling Coefficients"); #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Funzione di Dawson" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Funzioni di Debye" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritmo" #. i18n("Elementary Operations"); #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:70 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Integrali ellittici" #. i18n("Elliptic Functions (Jacobi)"); #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Funzioni degli errori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:73 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Funzioni esponenziali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Integrali esponenziali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:75 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Funzione di Fermi-Dirac" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Funzioni Gamma e Beta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Funzioni di Gegenbauer" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Polinomi di Hermite e funzioni" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Funzioni ipergeometriche" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Funzioni di Laguerre" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:83 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Funzioni W di Lambert" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Funzioni di Legendre e armoniche sferiche" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:85 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritmo e funzioni correlate" #. i18n("Mathieu Functions"); #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Funzione potenza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Funzione Psi (Digamma)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Funzioni sincrotrone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Funzioni trasporto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:91 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Funzioni trigonometriche" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Funzioni zeta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:98 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Distribuzione di Landau" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Distribuzione Gamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Distribuzione piatta (uniforme)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Distribuzione lognormale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "Distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "Distribuzione t di Student" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Distribuzione Beta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Distribuzione logistica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Distribuzione di Gumbel" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Distribuzione binomiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Distribuzione geometrica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "intero pseudo-casuale [0,RAND_MAX]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:124 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare [0," "RAND_MAX]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:125 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "" "generatore di numeri casuali con retroazione additiva non lineare rng [0,1]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:126 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Il più piccolo valore integrale non inferiore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Valore assoluto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritmo in base 10" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Funzione potenza [x^y]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Radice quadrata non negativa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Funzione segno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:133 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Funzione gradino di Heaviside" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Radice cubica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Estrai l'esponente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Arrotonda ad un valore intero" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:140 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Arrotonda all'intero più vicino" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:162 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:164 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del primo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:165 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Funzione di Airy scalare del secondo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del primo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:167 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Funzione di Airy derivata del secondo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-esimo zero della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del primo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-esimo zero della derivata della funzione di Airy del secondo tipo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:180 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:181 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:182 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:183 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:184 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:185 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:207 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:218 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J0" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel J1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-esimo zero positivo della funzione di Bessel Jnu" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:234 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Funzione di Clausen" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:239 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:247 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Integrale di Dawson" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:252 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di primo ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di secondo ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:254 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di terzo ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:255 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quarto ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:256 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di quinto ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:257 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Funzione di Debye di sesto ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:264 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritmo per un argomento reale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:269 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo K" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo E" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:271 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo Pi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:272 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico completo F" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:273 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto E" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:274 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto P" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Forma di Legendre di un integrale ellittico incompleto D" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RC" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RD" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto RF" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Forma di Carlson di un integrale ellittico incompleto Rj" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:464 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Funzione degli errori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:287 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:288 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritmo della funzione degli errori complementare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:289 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Funzione di densità di probabilità gaussiana Z" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:290 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Parte superiore della coda della funzione di probabilità gaussiana." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:291 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Funzione di Hazard per la distribuzione normale Z/Q" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:298 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Funzione esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:299 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "esponenziale di x moltiplicato per y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "esponenziale n relativo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:310 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:311 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di secondo ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:312 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "Integrale esponenziale di ordine n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:313 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Integrale esponenziale Ei" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:314 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Integrale iperbolico Shi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Integrale iperbolico Chi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Integrale esponenziale di terzo ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:317 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Seno integrale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:318 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Coseno integrale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:319 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arcotangente integrale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:326 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 0" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice intero j" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice -1/2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 1/2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Integrale completo di Fermi-Dirac con indice 3/2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Integrale incompleto di Fermi-Dirac con indice zero" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:341 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:342 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Funzione gamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritmo della funzione Gamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Funzione gamma regolata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Reciproco della funzione gamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Fattoriale n!" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Semifattoriale n!!" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritmo del fattoriale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritmo del semifattoriale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:352 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Fattore combinatorio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:353 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritmo del fattore combinatorio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:354 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Coefficiente di Taylor" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:355 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:356 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritmo del simbolo di Pochhammer" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:357 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Simbolo di Pochhammer relativo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Funzione gamma incompleta complementare normalizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Funzione beta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritmo della funzione beta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Funzione beta incompleta regolarizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_3" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Polinomio di Gegenbauer C_n" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:382 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:383 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:384 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Funzioni di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:385 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Derivata della versione per la fisica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:386 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Derivata della versione per la probabilistica dei polinomi di Hermite" #. +> trunk5 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:387 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Derivata delle funzioni di Hermite" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:395 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Funzione ipergeometrica 0F1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:396 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente 1F1 a parametri interi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:397 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente a paramatri generali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:398 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U a parametri interi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Equazione ipergeometrica confluente U" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Funzione ipergeometrica di Gauss 2F1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "funzione ipergeometrica di Gauss 2F1 con parametri complessi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Funzione ipergeometrica 2F0" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:411 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "polinomi di Laguerre generalizzati L_3" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Rami principali della funzione W di Lambert" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Polinomio di Legendre P_1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Polinomio di Legendre P_2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Polinomio di Legendre P_3" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:431 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Polinomio di Legendre P_l" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:432 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Funzione di Legendre Q_0" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:433 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Funzione di Legendre Q_1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:434 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Funzione di Legendre Q_l" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:435 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:436 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Polinomi associati di Legendre normalizzati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:439 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:440 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Funzione conica P^0" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:441 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Funzione conica P^1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:442 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:443 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritmo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritmo della grandezza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n per un intero n con stima dell'errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:468 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Funzione digamma per un intero positivo n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:469 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Funzione digamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Parte reale della funzione digamma alla riga 1+i y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Funzione trigamma psi' per un intero positivo n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:472 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Funzione trigamma psi'" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:473 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Funzione poligamma psi^(n)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Prima funzione sincrotrone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:481 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Seconda funzione sincrotrone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:491 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Funzione di trasporto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:499 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:500 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:501 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Arcoseno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:502 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Arcocoseno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:503 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:504 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arcotangente con segno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno iperbolico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno iperbolico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:460 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:327 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tangente iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Arcocoseno iperbolico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:509 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Arcoseno iperbolico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:510 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Arcotangente iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:511 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:512 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:513 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:514 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arcosecante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arcocosecante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arcocotangente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Secante iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Cosecante iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Cotangente iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Arcosecante iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Arcocosecante iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Arcocotangente iperbolica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Funzione sinc sin(x)/x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Funzione ipotenusa a tre componenti" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "limitato a [-pi,pi]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "limitato a [0,2 pi]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Funzione zeta di Riemann per un intero n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Funzione zeta di Riemann" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 per un intero n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Funzione zeta di Hurwitz" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:541 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Funzione eta per un intero n" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:542 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Funzione eta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:550 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gaussiana" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:551 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:552 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:582 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:613 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:652 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:663 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:674 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:685 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:696 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:707 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:718 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:729 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:740 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:770 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:782 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:583 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:594 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:603 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:614 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:642 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:653 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:664 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:675 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:686 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:697 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:708 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:719 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:730 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:741 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:771 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:783 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:792 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:801 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Funzione di distribuzione cumulata Q" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:584 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:604 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:615 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:643 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:654 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:665 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:676 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:687 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:698 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:709 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:720 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:731 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:742 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:585 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:605 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:616 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:644 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:655 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:666 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:677 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:688 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:699 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:710 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:721 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:732 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:743 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:561 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:562 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:563 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:581 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Densità di probabilità p(x) per una distribuzione di Laplace" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:592 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:593 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "funzione di distribuzione cumulata P" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Cauchy" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:612 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Rayleigh" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:617 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:624 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Landau" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione gamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:640 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione uniforme" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:651 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione lognormale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:662 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione chi quadrato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:673 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Fisher-Snedecor" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:684 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione t di Student" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:695 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione beta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:706 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logistica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:717 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pareto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:728 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Weibull" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:739 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:744 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:755 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Poisson" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Bernoulli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:769 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione binomiale negativa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione di Pascal" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione geometrica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione ipergeometrica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Densità di probabilità per una distribuzione logaritmica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:819 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Costanti matematiche" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:820 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Costanti fondamentali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:821 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomia e astrofisica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:822 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Fisica atomica e nucleare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:823 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Misura del tempo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:824 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Unità di velocità e nautiche" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:826 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Unità di stampa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:827 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, area e lunghezza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:828 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa e peso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:829 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Energia termica e potenza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:830 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:831 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscosità" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:832 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Luce ed illuminazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:833 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioattività" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:834 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Forza ed energia" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Euler constant" msgstr "Costante di Eulero" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Velocità della luce" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabilità magnetica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Costante dielettrica del vuoto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Costante di Planck" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Costante di Planck ridotta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:863 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Costante di Avogadro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:866 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:869 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Costante di Boltzmann" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:872 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Gas molare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:875 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Volume standard del gas" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:878 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Costante di Stefan-Boltzmann" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:881 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:448 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Unità astronomica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Costante gravitazionale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Anno luce" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Accelerazione gravitazionale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:904 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Massa solare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Carica dell'elettrone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energia di un elettronvolt" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Massa atomica unificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa dell'elettrone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa del muone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:927 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa del protone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:930 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa del neutrone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:933 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Costante di struttura fine" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:936 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Costante di Rydberg" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:939 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Raggio di Bohr" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:942 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lunghezza di un angstrom" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:945 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Area di un barn" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:948 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Magnetone di Bohr" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:951 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Magnetone nucleare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:954 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Momento magnetico dell'elettrone [valore assoluto]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:957 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Momento magnetico del protone" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:960 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Sezione d'urto di Thomson" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:963 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Momento di dipolo elettrico di un Debye" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Numero di secondi in un minuto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Numero di secondi in un'ora" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Numero di secondi in un giorno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Numero di secondi in una settimana" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:988 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lunghezza di un pollice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lunghezza di un piede" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lunghezza di una iarda" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lunghezza di un miglio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lunghezza di un millesimo di pollice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Velocità di un miglio all'ora" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Velocità di un chilometro all'ora" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lunghezza di un braccio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Velocità di un nodo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di stampa [1/72 di pollice]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "lunghezza di un punto di TeX [1/72.27 di pollice]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1039 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lunghezza di un micron" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1042 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Area di un ettaro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1045 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Area di un acro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume di un litro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume di un gallone americano" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1054 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume di un gallone canadese" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1057 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume di un gallone imperiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1060 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume di un quarto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1063 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume di una pinta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa di una libbra" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa di un'oncia" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa di un ton" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa di una tonnellata [1000 kg]" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa di un ton britannico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1086 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa di un'oncia troy" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1089 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa di un carato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1092 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Forza di un grammo peso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1095 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Forza di una libbra peso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1098 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Forza di un chilo-libbra peso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1101 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Forza di un poundal" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energia di una caloria" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energia di una British Thermal Unit" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energia di un Therm" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Potenza di un cavallo vapore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1126 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Pressione di un bar" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Pressione di un'atmosfera standard" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Pressione di un Torr" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Pressione di un metro di mercurio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Pressione di un pollice di mercurio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1141 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Pressione di un pollice di acqua" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1144 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Pressione di una libbra per pollice quadro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Viscosità dinamica di un poise" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Viscosità cinematica di uno stokes" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1163 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminanza di uno Stilb" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1166 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Flusso luminoso di un lumen" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Illuminamento di un lux" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Illuminamento di un phot" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Illuminamento di un footcandle" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1178 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Luminanza di un lambert" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1181 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Luminanza di un footlambert" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Attività di un curie" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Esposizione di un röntgen" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Dose assorbita di un rad" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1203 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "Unità di forza del SI" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1206 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Forza di un dina" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "Unità di energia del SI" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energia di un erg" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:61 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:66 #, kde-format msgid "line %1, column %2: " msgstr "riga %1, colonna %2: " #. +> trunk5 trunk #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:77 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:86 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:101 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:112 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "fine del documento non prevista" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2085 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "Immagine FITS" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:135 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2085 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "Tabella FITS" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:172 #, kde-format msgid "Print Matrix" msgstr "Stampa la matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: x iniziale modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: x finale modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: y iniziale modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: y finale modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: formato numerico modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: precisione modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:447 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: imposta la dimensione della matrice a %2x%3" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:467 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:288 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: copia %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 riga" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 righe" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:536 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: aggiungi %2 colonna" msgstr[1] "%1: aggiungi %2 colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:640 src/backend/matrix/matrixcommands.h:139 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: pulisci" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:1036 #, kde-format msgid "no matrix element found" msgstr "nessun elemento della matrice trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci %2 colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: inserisci una riga" msgstr[1] "%1: inserite %2 righe" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: imposta le coordinate della matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: sostituisci i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:72 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina %2 colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:107 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: elimina %2 riga" msgstr[1] "%1: elimina %2 righe" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:169 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: cancella la colonna %2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:194 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: imposta il valore della cella" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:249 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:276 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: imposta i valori della cella" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:302 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: trasponi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:342 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: rispecchia orizzontalmente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:372 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: rispecchia verticalmente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:218 #, kde-format msgid "Print Worksheet" msgstr "Stampa il foglio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "non è stato trovato nessun elemento della nota" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:432 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Grandezza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Ampiezza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "parte reale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "parte immaginaria" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Ampiezza in dB" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "ampiezza normalizzata in dB" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Grandezza al quadrato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Ampiezza al quadrato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "grezzo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Indice" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periodo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "quarto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "quinto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "sesto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Passa basso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Passa alto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Passa banda" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Elimina banda" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo I" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Filtro di Čebyšëv di tipo II" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Funzioni base" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Funzioni di picco" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Crescita (sigmoidea)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:36 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistica (distribuzioni)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:335 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:682 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:304 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:493 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:497 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:112 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:444 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Esponenziale inverso" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Polinomiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:39 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:452 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Secante iperbolica (sech)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:43 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistica (sech quadrata)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Funzione sigmoidea" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:48 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Funzione logistica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Funzione degli errori (erf)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:49 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (numero)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolleranza)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "distanza perpendicolare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "punto n-esimo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "distanza radiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rettangolo (un punto)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezoide (2 punti)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "di Simpson (3 punti)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "di Simpson 3/8 (4 punti)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:235 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "spline cubica (naturale)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:236 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "spline cubica (periodica)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:199 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:357 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:362 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "polinomiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "spline di Akima (naturale)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "spline di Akima (periodica)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "spline di Steffen" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "coseno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "cubica a tratti di Hermite (PCH)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "funzioni razionali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "differenze finite" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "derivata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "derivata seconda" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integrale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussiana (normale)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Coda della gaussiana" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Potenza esponenziale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, fuzzy, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy alfa stabile simmetrica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Piatta (uniforme)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normale (Galton)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi quadrato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "t di Student" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistica (sech-quadrata)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel di tipo 1 (valore massimo; log-Weibull)" #. +> trunk5 #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Binomiale negativa" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrica" #. +> trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Type-2 Gumbel" msgstr "Gumbel di tipo 2" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Ipergeometrica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (Weibull inversa)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "triangolare" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rettangolare (uniforme)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "triangolare II (Bartlett)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "triangolare III (Parzen)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolica)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (coseno rialzato)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "media mobile (centrale)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:410 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpolazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "specchio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "più vicino" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "costante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniforme (rettangolare)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomiale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "parabolica (Epanechnikov)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricubo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:209 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: elimina una colonna" msgstr[1] "%1: elimina %2 colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: inserisci una colonna" msgstr[1] "%1: inserisci %2 colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: cancella tutte le maschere" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: sposta la colonna %2 dalla posizione %3 alla %4." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: ordina le colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:747 #, kde-format msgid "no spreadsheet element found" msgstr "non è stato trovato nessun foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:899 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "dato intero, %1 elemento" msgstr[1] "dato intero, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:902 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "dato testuale, %1 elemento" msgstr[1] "dato testuale, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:905 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "mese, %1 elemento" msgstr[1] "mese, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:908 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "giorno, %1 elemento" msgstr[1] "giorno, %1 elementi" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:911 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "data e ora, %1 elemento" msgstr[1] "data e ora, %1 elementi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:94 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:99 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida, mascherata (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:101 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "cella non valida (ignorata in tutte le operazioni)" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numerico" #. +> trunk5 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:397 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "Intero" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:400 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:154 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:664 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Month names" msgstr "Nomi dei mesi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Day names" msgstr "Nomi dei giorni" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:409 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Giorno e ora" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:102 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:212 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:513 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:128 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:93 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:113 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:147 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:917 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:317 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:402 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:457 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:262 #, kde-format msgid "visible" msgstr "visibile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:206 #, kde-format msgid "horizontal" msgstr "orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:207 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:373 #, kde-format msgid "vertical" msgstr "verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:142 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:250 #, kde-format msgid "style" msgstr "stile" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:418 #, kde-format msgid "color" msgstr "colore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: imposta scala automatica dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: imposta l'orientamento dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: imposta la posizione dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: imposta la scala dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:491 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: imposta l'inizio dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:512 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: imposta la fine dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:519 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento dallo zero dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:526 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: imposta il fattore di scala dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:534 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento del titolo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:549 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:248 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:390 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:556 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:397 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: imposta il tipo di freccia" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: imposta la posizione della freccia" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: imposta la dimensione della freccia" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: imposta i marcatori principali di direzione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the major ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:628 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:635 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:642 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori principali" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:650 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: imposta la direzione dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:657 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: imposta il tipo dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: imposta il numero totale dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:671 #, kde-format msgid "%1: set the increment for the minor ticks" msgstr "%1: imposta l'incremento dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:678 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: assegna i valori dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:693 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: imposta lo stile dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: imposta la lunghezza dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei marcatori secondari" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:715 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: imposta il formato delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:729 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:736 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: imposta la precisione delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:743 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: imposta la posizione delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:750 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: imposta lo scostamento delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: imposta l'angolo di rotazione delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:764 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: imposta il colore delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:771 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: imposta il carattere delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:778 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:785 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:792 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità delle etichette" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:800 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia principale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:807 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia principale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:815 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: imposta lo stile della griglia secondaria" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:822 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della griglia secondaria" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:1997 #, kde-format msgid "no axis element found" msgstr "non è stato trovato nessun asse" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:380 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "curva xy" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:381 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:382 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:312 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical equation" msgstr "curva xy da equazione matematica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:384 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:314 #, kde-format msgid "xy-curve from a data reduction" msgstr "curva xy da una riduzione di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:385 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:315 #, kde-format msgid "xy-curve from a differentiation" msgstr "curva xy da una derivazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:386 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "xy-curve from an integration" msgstr "curva xy da un'integrazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:387 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "xy-curve from an interpolation" msgstr "curva xy da un'interpolazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:388 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a smooth" msgstr "curva xy da una smussatura" #. i18n("xy-curve from an interpolation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. addSmoothCurveAction = new QAction(QIcon::fromTheme("labplot-xy-smooth-curve"), i18n("xy-curve from a smooth"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:389 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:324 #, kde-format msgid "xy-curve from a fit to data" msgstr "curva xy da un adattamento di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:320 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier filter" msgstr "curva xy da un filtro di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:391 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #, kde-format msgid "xy-curve from a Fourier transform" msgstr "curva xy da una trasformata di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:400 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "horizontal axis" msgstr "asse orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #, kde-format msgid "vertical axis" msgstr "asse verticale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:402 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:330 #, kde-format msgid "custom point" msgstr "punto personalizzato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:283 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #, kde-format msgid "Data operation" msgstr "Operazione sui dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:284 #, kde-format msgid "Reduce data" msgstr "Riduci i dati" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Deriva" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:303 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Esponenziale (grado 1)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Esponenziale (grado 2)" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:456 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:323 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arcotangente" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:339 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #, kde-format msgid "Fourier filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:484 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #, kde-format msgid "auto scale" msgstr "scala automatica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:485 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #, kde-format msgid "auto scale X" msgstr "scala X automatica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "auto scale Y" msgstr "scala Y automatica" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:487 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "zoom in" msgstr "ingrandisci" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:488 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:359 #, kde-format msgid "zoom out" msgstr "rimpicciolisci" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:489 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #, kde-format msgid "zoom in X" msgstr "ingrandisci X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "zoom out X" msgstr "rimpicciolisci X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:491 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:365 #, kde-format msgid "zoom in Y" msgstr "ingrandisci Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:492 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:367 #, kde-format msgid "zoom out Y" msgstr "rimpicciolisci Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:493 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "shift left X" msgstr "sposta a sinistra X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "shift right X" msgstr "sposta a destra X" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:495 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "shift up Y" msgstr "sposta in alto Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:496 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "shift down Y" msgstr "sposta in basso Y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:521 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:396 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:456 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:488 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuovo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:407 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:505 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipolazione dei dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:569 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:389 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:343 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:587 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:600 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:511 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Applica il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:789 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: modifica la geometria del rettangolo" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: set geometry rect" msgstr "%1: imposta la geometria del rettangolo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:823 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: imposta il tipo di intervallo" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:830 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:837 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: imposta l'intervallo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:845 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:887 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: imposta il minimo di x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:894 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: imposta il massimo di x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:901 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: imposta la scala di x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:908 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di x abilitate" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:914 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di x modificate" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:921 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: cambia la scala automatica dell'intervallo y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:963 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: imposta il minimo di y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:970 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: imposta il massimo di y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:977 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: imposta la scala di y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:984 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: interruzioni di scala di y abilitate" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:990 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: interruzioni di scala di y modificate" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:998 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:617 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: carica il tema %2." #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2222 #, kde-format msgid "%1: Load theme %2." msgstr "%1: Carica il tema %2." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:999 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: imposta il tema" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1003 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:622 #, kde-format msgid "%1: disable theming" msgstr "%1: disabilita i temi" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1060 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: riduci «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1061 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Riduzione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1068 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di riduzione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1079 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: deriva «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1080 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Derivata di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1087 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1106 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva derivata" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1098 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integra «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1099 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integrale di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1117 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpola «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1118 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolazione di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1125 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di interpolazione" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1136 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: smussa «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1137 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Smussatura di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1144 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di smussatura." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1156 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: adatta a «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1157 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:472 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Adatta a «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1180 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: aggiungi una curva di adattamento." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1191 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: filtraggio di Fourier di «%2»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1192 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Filtraggio di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1197 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: aggiungi una curva filtro di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2531 #, kde-format msgid "no cartesianPlot element found" msgstr "nessun grafico cartesiano trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:2860 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "grafico cartesiano «%1» sconosciuto" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: imposta il carattere" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:234 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: imposta il colore del carattere" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: cambia l'ordine della colonna" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: cambia larghezza di linea+simbolo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:265 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:161 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:446 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: tipo di sfondo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:272 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:168 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:452 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:279 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:458 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di sfondo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:286 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:182 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di sfondo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:293 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:189 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: imposta il colore principale dello sfondo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:300 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:196 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:476 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: imposta il colore secondario dello sfondo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:203 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:482 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: imposta l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:314 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:488 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:322 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: imposta lo stile del bordo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:329 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo del bordo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:336 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:344 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:504 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:505 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: imposta il margine superiore della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:351 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:513 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: imposta il margine inferiore della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:358 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:522 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:523 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: imposta il margine sinistro della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:365 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:531 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:532 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: imposta il margine destro della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:372 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:540 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura verticale della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:379 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:549 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: imposta la spaziatura orizzontale della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:386 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:567 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:568 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle colonne della disposizione" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:926 #, kde-format msgid "no cartesian plot legend element found" msgstr "non è stato trovata nessuna legenda del grafico cartesiano" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:153 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:427 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:160 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:434 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: imposta la dimensione dei simboli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:441 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: ruota i simboli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:448 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: imposta il riempimento dei simboli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:181 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:455 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: imposta lo stile dei simboli della bordatura" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:188 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:415 #, kde-format msgid "no custom point element found" msgstr "non è stato trovato nessun punto personalizzato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:221 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:110 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: imposta l'equazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:228 #, kde-format msgid "%1: assign x values" msgstr "%1: assegna i valori di x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:255 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:470 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: imposta il tipo dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:262 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:477 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: imposta i valori della colonna" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:275 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:490 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: imposta la posizione dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:282 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:497 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: imposta la distanza dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:289 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:504 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: ruota i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:296 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:511 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: imposta i valori di opacità" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:305 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:520 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: imposta il prefisso dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:312 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:527 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: imposta il suffisso dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:534 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: imposta il carattere dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:326 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:541 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: imposta il colore dei valori" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:334 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: posizione di riempimento modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:341 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:556 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: tipo di riempimento modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:348 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:563 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: stile del colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:355 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: stile dell'immagine di riempimento modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:362 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:577 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: stile del pennello di riempimento modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:369 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:584 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: imposta il primo colore di riempimento" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:376 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:591 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: imposta il secondo colore di riempimento" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:383 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:598 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: imposta l'immagine di riempimento" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:390 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:605 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del riempimento" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1412 #, kde-format msgid "no histogram element found" msgstr "non è stato trovato nessun istogramma" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cerchio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "quadrato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "triangolo equilatero" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "triangolo rettangolo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "barra" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "barra a punta" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "barra inclinata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "diamante" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "losanga" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "più" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boomerang" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "piccolo boomerang" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "stella4" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "stella5" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:228 #, kde-format msgid "line" msgstr "linea" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "croce" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: tipo di fonte dati modificato" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:106 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: fonte dati curva modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:125 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: assegna i dati x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:138 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: assegna i dati y" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:355 #, kde-format msgid "no xy smooth curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy smussata" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:529 #, kde-format msgid "no xy interpolation curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di interpolazione" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:379 #, kde-format msgid "no xy Fourier transform curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy della trasformata di Fourier" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "no xy Fourier filter curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy del filtro di Fourier" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:343 #, kde-format msgid "no xy differentiation curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy derivata" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:387 #, kde-format msgid "no xy dataReduction curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy da riduzione di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:180 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Spostati in «%1»" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:318 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di x modificata" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:320 #, kde-format msgid "%1: assign y values" msgstr "%1: assegna i valori di y" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:338 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: fonte dati di y modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:369 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: tipo di linea modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:376 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:383 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: imposta il numero dei punti di interpolazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:405 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: tipo di linea di proiezione modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:412 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: imposta lo stile della linea di proiezione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:419 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della linea di proiezione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:462 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dei simboli" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore x modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:620 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:633 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore x" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:646 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: tipo di errore y modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:653 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:666 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: imposta la colonna dell'errore y" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:679 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: imposta la dimensione della punta delle barre di errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:686 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: tipo di barra di errore modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:693 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: imposta lo stile della barra di errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:700 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità della barra di errore" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1090 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "" "Errore: l'interpolazione con lo spline di Akima richiede un minimo di 5 " "punti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1092 #, kde-format msgid "Error: Couldn't initialize the spline function." msgstr "Errore: impossibile inizializzare la funzione spline." #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1058 #, kde-format msgid "Couldn't initialize spline function" msgstr "Impossibile inizializzare la funzione spline" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1107 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "i valori di x devono essere monotoni crescenti." #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1110 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:2199 #, kde-format msgid "no xy-curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la riduzione dei dati" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:158 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:163 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1540 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1543 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:167 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:150 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:164 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:162 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Il numero dei dati per x e per y devono essere uguali." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:196 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:202 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:200 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Non ci sono abbastanza dati disponibili." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la derivazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:199 #, kde-format msgid "no xy equation curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna equazione della curva xy" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:673 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:676 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: assegna l'errore x" #. +> trunk5 -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:686 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: assegna l'errore y" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:153 #, kde-format msgid "%1: assign weights" msgstr "%1: assegna i pesi" #. +> trunk5 trunk -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:698 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:701 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: imposta le opzioni di adattamento ed esegui l'adattamento" #. +> trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1248 #, kde-format msgid "no xy fit curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy adattata" #. +> trunk5 trunk -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1509 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1512 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Il modello non ha parametri." #. +> trunk5 trunk -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1550 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1553 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Non sono stati forniti abbastanza punti peso." #. +> trunk5 trunk -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1604 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1607 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:178 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Nessun dato disponibile." #. +> trunk5 trunk -#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1613 +#: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1616 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Il numero di dati (%1) deve essere maggiore o uguale di quello dei parametri " "(%2)." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: imposta le opzioni del filtro ad esegui il filtro di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "" "%1: imposta le opzioni di trasformazione ad esegui la trasformata di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:94 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'integrazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:296 #, kde-format msgid "no xy integration curve element found" msgstr "non è stata trovata nessuna curva xy di integrazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: imposta le opzioni ad esegui l'interpolazione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: imposta le opzioni ed esegui la smussatura" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:145 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: cambia il taglio" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:210 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità dell'area del grafico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: imposta il bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: imposta il raggio dell'angolo dell'area del grafico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: imposta l'opacità del bordo dell'area del grafico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:436 #, kde-format msgid "no plot area element found" msgstr "non è stata trovata nessuna area del grafico" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:218 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: imposta etichetta di testo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: imposta il carattere principale per TeX" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:232 #, kde-format msgid "%1: set TeX font color" msgstr "%1: imposta il colore dei caratteri per TeX" #. +> trunk5 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set TeX background color" msgstr "%1: imposta il colore di sfondo di TeX" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:282 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:289 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: imposta l'allineamento verticale" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:707 #, kde-format msgid "no textLabel element found" msgstr "non è stata trovata nessuna etichetta di testo" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:439 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: cambia la proprietà «ridimensiona il contenuto»" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:495 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1: imposta lo schema" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: imposta il conteggio delle righe della disposizione" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:596 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:597 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: imposta la dimensione della pagina" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:812 #, kde-format msgid "no worksheet element found" msgstr "nessun foglio di lavoro trovato" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:46 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "&Ordine di disegno" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:47 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Sposta &dietro a" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Sposta di &fronte a" #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: sposta dietro a %2." #. +> trunk5 trunk #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:223 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: sposta di fronte a %2." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:54 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "Impossibile inizializzare %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:108 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia il motore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:67 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Valuta foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:70 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Valuta voce" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:74 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:78 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:81 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserisci voce Latex" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:90 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:93 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:96 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:102 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:295 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Derivazione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:105 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:311 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integrazione" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:108 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:123 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:181 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:126 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:127 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:131 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:135 #, kde-format msgid "Latex Typesetting" msgstr "Composizione LaTeX" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Completamento della sintassi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:129 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:187 #, kde-format msgid "Original size" msgstr "Dimensione originale" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:132 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:190 #, kde-format msgid "Fit to height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "Fit to width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:195 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Seleziona e modifica" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Spostati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Seleziona e ingrandisci" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:145 #, kde-format msgid "Select and Move" msgstr "Seleziona e sposta" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:148 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Imposta i punti dell'asse" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:151 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Imposta i punti della curva" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Seleziona i segmenti della curva" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:157 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nuova curva" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:159 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Sposta a sinistra" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Sposta a destra" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:165 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "Sposta in alto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Sposta in basso" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Nessun ingrandimento" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:175 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "Ingrandimento 2x" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:178 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "Ingrandimento 3x" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:181 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "Ingrandimento 4x" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "Ingrandimento 5x" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:401 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:448 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Modalità col mouse" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:203 #, kde-format msgid "Data Entry Mode" msgstr "Modalità di inserimento dei dati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:208 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Vista di ingrandimento" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:216 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Sposta l'ultimo punto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:222 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:416 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Ingrandimento" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: cambia la posizione dei DatapickerPoints selezionati." #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: aggiungi una nuova curva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:644 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:47 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:95 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:199 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:201 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Inco&lla" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:204 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Pulis&ci la selezione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:214 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:215 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Valori costanti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Pulisci la matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Vai alla &cella" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Trasponi" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "Rispecchia &orizzontalmente" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "Rispecchia &verticalmente" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Righe e colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:53 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "Valori xy" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Righe, colonne e valori xy" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:182 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "&Aggiungi colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "&Inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:184 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Elimina co&lonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Pulisci le &colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:186 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statisti&che" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:189 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "&Aggiungi righe" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:190 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "&Inserisci righe vuote" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:191 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Elimi&na righe" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Pulisci le col&onne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:232 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:354 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:258 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:309 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:438 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "Genera i dati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:264 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:315 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:279 #, kde-format msgid "Header format" msgstr "Formato dell'intestazione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1972 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1976 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Vai alla cella" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:546 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1972 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Inserisci riga" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:550 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1976 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Inserisci colonna" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:580 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "Riempi la matrice con valori costanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:581 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1526 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1543 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1560 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:645 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1176 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: incolla dagli appunti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:713 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:834 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: inserisci delle colonne vuote" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:864 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:889 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: inserisci delle righe vuote" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:910 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:923 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter:" msgstr "Ricerca/Filtro:" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:84 #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:73 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Testo da cercare/filtrare" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "case sensitive" msgstr "distingui le maiuscole" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "match complete word" msgstr "corrispondenza con la parola completa" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:126 #, kde-format msgid "expand all" msgstr "espandi tutto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:129 #, kde-format msgid "expand selected" msgstr "espandi i selezionati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:132 #, kde-format msgid "collapse all" msgstr "contrai tutto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:135 #, kde-format msgid "collapse selected" msgstr "contrai i selezionati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:138 #, kde-format msgid "delete selected" msgstr "elimina i selezionati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:141 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:465 #, kde-format msgid "hide search/filter options" msgstr "nascondi le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:144 #, kde-format msgid "show all" msgstr "mostra tutto" #. +> trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:164 #, kde-format msgid "Tree options" msgstr "Opzioni dell'albero" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:183 #, kde-format msgid "show/hide columns" msgstr "mostra/nascondi colonne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:268 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:604 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:462 #, kde-format msgid "show search/filter options" msgstr "mostra le opzioni di ricerca e di filtro" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:611 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1275 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Vuoi veramente eliminare l'oggetto selezionato?" msgstr[1] "Vuoi veramente eliminare i %1 oggetti selezionati?" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:612 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1276 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:617 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Esploratore di progetti: elimina l'oggetto selezionato" msgstr[1] "Esploratore di progetti: elimina %1 oggetti selezionati" #. +> trunk #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:536 #, kde-format msgid "Project Explorer: removed %1 selected object." msgid_plural "Project Explorer: removed %1 selected objects." msgstr[0] "Esploratore di progetti: rimosso l'oggetto selezionato." msgstr[1] "Esploratore di progetti: rimossi %1 oggetti selezionati." #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "&Maschera la selezione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:203 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "&Smaschera la selezione" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(""), i18n("Recalculate"), this); #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:210 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:211 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Valori casuali uniformi" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:212 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:213 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:218 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:762 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Mostra i commenti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:219 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Pulisci il foglio elettronico" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:220 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Cancella le maschere" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "&Ordina il foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Inserisci colonna a sinistra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Inserisci colonna a destra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "Meno errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "Più errore X" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Meno errore Y" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:258 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Più errore Y" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:261 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:262 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Maschera i valori" #. i18n("Join"), this); #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:265 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizza" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "&Normalizza la selezione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Colonne &selezionate" #. +> trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "&Add Column" msgstr "&Aggiungi colonna" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:268 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "C&rescente" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Decrescente" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle colonne" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Inserisci riga sopra" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Inserisci riga sotto" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:275 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Rimuo&vi le righe selezionate" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Pulisci le &righe selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:277 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "Statisti&che sulle righe" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:358 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:500 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection with" msgstr "Riempi la se&lezione con" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:407 #, kde-format msgid "Analyze and plot data" msgstr "Analizza e traccia i dati" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:420 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Imposta colonna come" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:454 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Ordina" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:760 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Nascondi i commenti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1110 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: taglia le celle selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1287 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: maschera le celle selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1303 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: smaschera le celle selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1330 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: riempi le celle con i numeri della riga" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1383 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i numeri di riga" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i numeri di riga" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1423 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: riempi le celle con valori casuali" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1518 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: riempi le celle con valori costanti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1525 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1542 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1559 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Riempi la selezione con valori costanti" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1599 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1639 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgstr "%1: inserisci colonna vuota" #. +> trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1223 #, kde-format msgid "%1: insert empty columns" msgstr "%1: inserisci colonne vuote" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1680 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: rimuovi le colonne selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1691 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: pulisci le colonne selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1734 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: inverti la colonna" msgstr[1] "%1: inverti le colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1769 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: normalizza le colonne" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1788 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: normalizza la selezione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1869 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1884 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows" msgstr "%1: inserisci righe vuote" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1899 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: rimuovi le righe selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1911 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: pulisci le righe selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1946 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: pulisci le celle selezionate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2127 #, kde-format msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Stampa il foglio elettronico" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:70 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "Aggiungi un nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Aggiungi una nuova matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:178 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:172 src/kdefrontend/MainWin.cpp:345 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:218 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:250 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:130 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:87 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:142 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:339 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Foglio elettronico" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:165 #, kde-format msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:192 #, kde-format msgid "Fit to selection" msgstr "Adatta alla selezione" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "box plot, four axes" msgstr "diagramma a scatola, quattro assi" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #, kde-format msgid "box plot, two axes" msgstr "diagramma a scatola, due assi" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:228 #, kde-format msgid "two axes, centered" msgstr "due assi, centrato" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:229 #, kde-format msgid "two axes, crossing at origin" msgstr "due assi, incrociati nell'origine" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:230 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1217 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1218 #, kde-format msgid "text label" msgstr "etichetta di testo" #. +> trunk5 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "bar chart" msgstr "grafico a barre" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Vertical layout" msgstr "Disposizione verticale" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Horizontal layout" msgstr "Disposizione orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Grid layout" msgstr "Disposizione a griglia" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Break layout" msgstr "Rompi lo schema" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:246 #, kde-format msgid "no grid" msgstr "nessuna griglia" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "dense line grid" msgstr "griglia a linee fitte" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "sparse line grid" msgstr "griglia a linee diradate" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:257 #, kde-format msgid "dense dot grid" msgstr "griglia a punti fitti" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:260 #, kde-format msgid "sparse dot grid" msgstr "griglia a punti diradati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:263 #, kde-format msgid "custom grid" msgstr "griglia personalizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:266 #, kde-format msgid "snap to grid" msgstr "aggancia alla griglia" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Show in presenter mode" msgstr "Mostra nella modalità di presentazione" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "selected plots" msgstr "grafici selezionati" #. +> trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1127 #, kde-format msgid "Delete selected objects" msgstr "Elimina gli oggetti selezionati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:289 #, kde-format msgid "all plots" msgstr "tutti i grafici" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Select and edit" msgstr "Seleziona e modifica" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:299 #, kde-format msgid "Select region and zoom in" msgstr "Seleziona regione e ingrandiscila" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:302 #, kde-format msgid "Select x-region and zoom in" msgstr "Seleziona regione di x e ingrandiscila" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:305 #, kde-format msgid "Select y-region and zoom in" msgstr "Seleziona regione di y e ingrandiscila" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "xy-curve from a data operation" msgstr "curva xy da un'operazione sui dati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:279 #, kde-format msgid "Data reduction" msgstr "Riduzione di dati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Data fitting" msgstr "Adattamento dei dati" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #, kde-format msgid "Fourier transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1189 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1196 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1203 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1210 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "grafico xy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:371 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1202 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Griglia" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:446 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:202 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Grafico cartesiano" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoom/Naviga" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:494 #, kde-format msgid "Apply actions to" msgstr "Applica le azioni a" #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1282 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Rimuovi gli elementi selezionati del foglio di lavoro." #. +> trunk5 trunk #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1764 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1776 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Aggiungi la curva a %2 grafici" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "

  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "Per il «formato C» viene usato un punto come punto decimale ed una virgola " "per separare il gruppo delle migliaia. Rappresentazioni valide di numeri " "sono:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • ecc.
Quando si usa la " "«localizzazione di sistema» verranno usate le impostazioni di sistema. Ad " "esempio per l'italiano delle rappresentazioni valide di numeri sono:" "
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • ecc.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Questa opzione determina come le stringhe importate debbano essere " "convertite in date, ad esempio anni, mesi e giorni nel calendario gregoriano " "e in ore." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Espressioni che possono essere usate per la parte data della stringa di " "formato:

Espressioni che possono essere usate per la parte ora della " "stringa di formato:
dil giorno come numero senza lo zero " "iniziale (da 1 a 31).
ddil giorno come numero con " "lo zero iniziale (da 01 a 31).
dddil nome " "abbreviato del giorno secondo le impostazioni localizzate (ad esempio da " "«lun» a «dom»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
ddddil nome lungo localizzato del nome " "del giorno (ad esempio da «lunedì» a «domenica»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
Mil mese come numero senza lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMil mese come numero con lo zero iniziale (da 1 a 12).
MMMil nome abbreviato del mese secondo le " "impostazioni localizzate (ad esempio da «gen» a «dic»). Usa le impostazioni " "localizzate del sistema per localizzare il nome.
MMMMil nome lungo localizzato del nome del mese (ad esempio da «gennaio» " "a «dicembre»). Usa le impostazioni localizzate del sistema per localizzare " "il nome.
yyl'anno come numero a due cifre (da 00 a " "99).
yyyyl'anno come numero a quattro cifre. Se " "l'anno è negativo viene anteposto un segno meno nell'addizione.
hl'ora senza lo zero iniziale (da " "0 a 23, o da 1 a 12 se viene visualizzato anche AM/PM)
hhl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, o da 01 a 12 se viene " "visualizzato anche AM/PM)
Hl'ora senza lo zero " "iniziale (da 0 a 23, anche se viene visualizzato AM/PM)
HHl'ora con lo zero iniziale (da 00 a 23, anche se viene visualizzato " "AM/PM)
mil minuto senza lo zero iniziale (da 0 a " "59)
mmil minuto con lo zero iniziale (da 0 a 59)
sil secondo senza lo zero iniziale (da 0 a 59)
ssil secondo con lo zero iniziale (da 0 a 59)
zil millisecondo senza gli zeri iniziali (da 0 a 999)
zzzil millisecondo con gli zeri iniziali (da 0 a " "999)
AP oppure Ainterpretato come orario AM/PM. AP " "deve essere sia «AM» che «PM».
ap oppure ainterpretato come orario AM/PM. AP deve essere sia «am» che «pm».


Sono esempi:
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yydom 20 lug 69
«Questo giorno è» ddddQuesto giorno è domenica
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina il tipo di dato dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Questa opzione determina l'ordine dei byte dei dati importati quando vengono " "convertiti in numeri." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endianordine dei byte (endianness) tipico dei " "processori Intel x86.
big endianordine dei byte " "tipico dei Mainframe (IBM) e dei processori SPARC/PowerPC/Motorola.
" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "SQL Database Connections" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "Connessioni alla banca dati SQL [Modificato]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Aggiungi una nuova connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Apri file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Seleziona il file della banca dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Vuoi veramente eliminare la connessione «%1»?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Elimina connessione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:398 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:418 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Impossibile connettersi con la banca dati «%1»." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:399 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:419 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "La connessione con la banca dati «%1» è riuscita." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Connection successful" msgstr "Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:429 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nuova connessione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "File info" msgstr "Informazioni sul file" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:37 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Continuità" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:118 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:132 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:537 src/kdefrontend/MainWin.cpp:892 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Questa opzione determina come le immagini debbano essere convertite quando " "vengono importate." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "new Workbook" msgstr "nuova cartella di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "new Spreadsheet" msgstr "nuovo foglio elettronico" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "new Matrix" msgstr "nuova matrice" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Import To" msgstr "Importa in" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Contenitore di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container" msgstr "Aggiungi un nuovo contenitore di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:575 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:725 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:686 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Anteponi" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Aggiungi %1" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "nome per %1:" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:98 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Importa i dati in un foglio elettronico o in una matrice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Add new live data source" msgstr "Aggiungi una nuova fonte dati attiva" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:303 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Nascondi le opzioni" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:266 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:304 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:113 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Mostra le opzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Fonte dati attiva creata in %1 secondi." #. +> trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:190 #, kde-format msgid "File data source created in %1 seconds." msgstr "Fonte dati file creata in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Nessun dato da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Nessun dato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:256 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "File %1 importato in %2 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:285 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:342 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:369 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:394 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Chiudi la finestra e importa i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:287 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Impossibile importare in una matrice, dato che contiene dati non numerici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:299 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "Seleziona un contenitore in cui importare i dati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Fornisci un file esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:344 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided local socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket locale fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:355 #, kde-format msgid "Selected local socket doesn't exist." msgstr "Il socket locale selezionato non esiste." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:371 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided TCP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket TCP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:381 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "Sia il nome dell'host che la porta sono mancanti." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:396 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:424 #, kde-format msgid "Couldn't connect to the provided UDP socket." msgstr "Impossibile connettersi al socket UDP fornito." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:427 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Il numero della porta seriale è mancante." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:681 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Seleziona la fonte dati file" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:603 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Salva le impostazioni del filtro come" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Nome del filtro:" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:604 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nuovo filtro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:631 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:298 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Formato dei dati" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:632 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:655 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:668 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Formato dei dati e anteprima" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Aggiungi una nuova cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Import LabPlot Project" msgstr "Importa progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Import Origin Project" msgstr "Importa progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "L'oggetto elencato qui sotto esiste già nella cartella di destinazione e " "verrà sovrascritto:" msgstr[1] "" "Gli oggetti elencati qui sotto esistono già nella cartella di destinazione e " "verranno sovrascritti:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:213 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Ignoro gli oggetti esistenti?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Dati del progetto importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Chiudi la finestra e importa gli oggetti selezionati." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Seleziona gli oggetti da importare." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Apri progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:351 #, kde-format msgid "Open Origin Project" msgstr "Apri progetto di Origin" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Progetto di Origin (%1)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:404 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:135 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Dati importati in %1 secondi." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Seleziona un oggetto valido della banca dati (una tabella o un insieme di " "risultati di un'interrogazione) che deve essere importato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Interrogazione personalizzata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Impossibile connettersi con la banca dati «%1». Controlla le impostazioni " "della connessione." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:228 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Unable to execute query" msgstr "Impossibile eseguire l'interrogazione" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:627 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:194 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:492 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:103 #, kde-format msgid "top" msgstr "in alto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:195 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:257 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "bottom" msgstr "in basso" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:244 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:434 #, kde-format msgid "centered" msgstr "centrato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:258 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizzato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:210 #, kde-format msgid "no arrow" msgstr "senza freccia" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:211 #, kde-format msgid "simple, small" msgstr "semplice, piccolo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:212 #, kde-format msgid "simple, big" msgstr "semplice, grande" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:213 #, kde-format msgid "filled, small" msgstr "riempito, piccolo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:214 #, kde-format msgid "filled, big" msgstr "riempito, grande" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:215 #, kde-format msgid "semi-filled, small" msgstr "parzialmente riempito, piccolo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:216 #, kde-format msgid "semi-filled, big" msgstr "parzialmente riempito, grande" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:297 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:501 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:504 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:251 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:405 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:414 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "left" msgstr "a sinistra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:298 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:406 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:415 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "right" msgstr "a destra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:299 #, kde-format msgid "both" msgstr "entrambe" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:311 #, kde-format msgid "in" msgstr "dentro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:312 #, kde-format msgid "out" msgstr "fuori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:313 #, kde-format msgid "in and out" msgstr "dentro e fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:531 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:52 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:726 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Incremento" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "Colonna personalizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:324 #, kde-format msgid "no labels" msgstr "nessuna etichetta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:328 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Notazione decimale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:329 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Notazione scientifica" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:330 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Potenze di 10" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Potenze di 2" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Potenze di e" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:333 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Multipli di π" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore dell'asse ha un valore non positivo. Verrà usato il " "valore minimo predefinito." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:618 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:626 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Valore limite inferiore errato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "Il limite inferiore degli assi ha un valore negativo. Verrà usato il valore " "minimo predefinito." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1721 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 assi: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:1723 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:938 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1034 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:883 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2083 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:358 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:359 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:360 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:363 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:364 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:365 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:372 #, kde-format msgid "simple" msgstr "semplice" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:370 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:374 #, kde-format msgid "sloped" msgstr "inclinato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:308 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:310 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:419 #, kde-format msgid "image" msgstr "immagine" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:379 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:309 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:311 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:420 #, kde-format msgid "pattern" msgstr "modello" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:312 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:423 #, kde-format msgid "single color" msgstr "colore singolo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:424 #, kde-format msgid "horizontal gradient" msgstr "gradiente orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:236 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:316 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:425 #, kde-format msgid "vertical gradient" msgstr "gradiente verticale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:237 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "diag. gradient (from top left)" msgstr "gradiente diag. (da in alto a sinistra)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "diag. gradient (from bottom left)" msgstr "gradiente diag. (da in basso a sinistra)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #, kde-format msgid "radial gradient" msgstr "gradiente radiale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:388 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:241 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #, kde-format msgid "scaled and cropped" msgstr "Scalato e ritagliato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:323 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:432 #, kde-format msgid "scaled" msgstr "scalato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:243 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:433 #, kde-format msgid "scaled, keep proportions" msgstr "scalato, mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:245 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #, kde-format msgid "tiled" msgstr "ripetuto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:246 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "center tiled" msgstr "centrato e ripetuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHistogramColour) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:841 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:865 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:893 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:407 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:751 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:775 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:803 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:506 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1348 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1372 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1400 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:814 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:870 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:776 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:968 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:527 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:256 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:918 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1322 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:845 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:897 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:411 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:510 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1352 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1404 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1068 #, kde-format msgid "First color" msgstr "Primo colore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Seleziona il file dell'immagine" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:958 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:524 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:868 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:649 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Immagini (%1)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1300 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:248 #, kde-format msgid "column major" msgstr "colonna principale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:249 #, kde-format msgid "row major" msgstr "riga principale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:256 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "center" msgstr "centra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 legende di grafici cartesiani: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:145 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:46 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:655 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:47 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:656 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Scientifico (e)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:147 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:657 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Scientifico (E)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatico (g)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatico (G)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:157 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:163 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Number without leading zero" msgstr "Numero senza lo zero iniziale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:171 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:177 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:158 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:164 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:668 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:674 #, kde-format msgid "Number with leading zero" msgstr "Numero con lo zero iniziale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:159 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:669 #, kde-format msgid "Abbreviated month name" msgstr "Nome abbreviato del mese" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:160 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:670 #, kde-format msgid "Full month name" msgstr "Nome completo del mese" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:178 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:165 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:675 #, kde-format msgid "Abbreviated day name" msgstr "Nome abbreviato del giorno" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:676 #, kde-format msgid "Full day name" msgstr "Nome completo del giorno" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:233 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:198 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 punti personalizzati: visibilità modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:223 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 punto personalizzato: stile modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:233 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 punti personalizzati: dimensione modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:243 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 punti personalizzati: rotazione modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 punti personalizzati: opacità modificata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:268 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile di riempimento modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:282 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore di riempimento modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:310 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 punti personalizzati: stile del bordo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 punti personalizzati: colore del bordo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:342 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 punti personalizzati: larghezza del bordo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 punti personalizzati: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:148 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatico (e)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:149 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatico (E)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:401 #, kde-format msgid "custom column" msgstr "colonna personalizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:292 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:403 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:411 #, kde-format msgid "above" msgstr "di sopra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:293 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:301 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:412 #, kde-format msgid "below" msgstr "di sotto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:413 #, kde-format msgid "zero baseline" msgstr "linea di base zero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:313 #, kde-format msgid "horizontal linear gradient" msgstr "gradiente lineare orizzontale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:314 #, kde-format msgid "vertical linear gradient" msgstr "gradiente lineare verticale" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:315 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from top left)" msgstr "gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in alto)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:316 #, kde-format msgid "diagonal linear gradient (start from bottom left)" msgstr "gradiente lineare diagonale (a partire da sinistra in basso)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:755 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:807 #, kde-format msgid "First Color" msgstr "Primo colore" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:950 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Per numero" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:951 #, kde-format msgid "By width" msgstr "Per larghezza" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:952 #, kde-format msgid "Square-root rule" msgstr "Regola della radice quadrata" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:953 #, kde-format msgid "Rice rule" msgstr "Regola di Rice" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:954 #, kde-format msgid "Sturgis rule" msgstr "Regola di Sturges" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:957 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Istogramma ordinario" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:958 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Istogramma cumulativo" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:959 #, kde-format msgid "AvgShifted Histogram" msgstr "Istogramma Average Shifted" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1032 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2081 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 curve xy: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:211 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Continua a leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:48 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Lettura in pausa" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:334 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli elettronici: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:269 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "verticale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:270 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:273 #, kde-format msgid "view size" msgstr "visualizza la dimensione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Executive" msgstr "Executive" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Folio" msgstr "Folio" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:299 #, kde-format msgid "Ledger" msgstr "Libro mastro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:300 #, kde-format msgid "Legal" msgstr "Legale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:301 #, kde-format msgid "Letter" msgstr "Lettera" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:302 #, kde-format msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:303 #, kde-format msgid "US Common #10 Envelope" msgstr "Busta statunitense comune numero 10" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:520 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 fogli di lavoro: stile del colore di sfondo modificato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:881 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 fogli di lavoro: modello «%2» caricato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:229 #, kde-format msgid "horiz. start" msgstr "partenza orizz." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:230 #, kde-format msgid "vert. start" msgstr "partenza vert." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:231 #, kde-format msgid "horiz. midpoint" msgstr "punto medio orizz." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:232 #, kde-format msgid "vert. midpoint" msgstr "punto medio vert." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:233 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2 segmenti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:234 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3 segmenti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:363 #, kde-format msgid "no drop lines" msgstr "nessuna linea di proiezione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:364 #, kde-format msgid "drop lines, X" msgstr "linee di proiezione, X" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:365 #, kde-format msgid "drop lines, Y" msgstr "linee di proiezione, Y" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:366 #, kde-format msgid "drop lines, XY" msgstr "linee di proiezione, XY" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:367 #, kde-format msgid "drop lines, X, zero baseline" msgstr "linee di proiezione, X, linea di base zero" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:368 #, kde-format msgid "drop lines, X, min baseline" msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del minimo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:369 #, kde-format msgid "drop lines, X, max baseline" msgstr "linee di proiezione, X, linea di base del massimo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:446 #, kde-format msgid "bars" msgstr "barre" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "bars with ends" msgstr "barre con estremità" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:44 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "symmetric" msgstr "simmetrico" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "asymmetric" msgstr "asimmetrico" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1518 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1587 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Dato, +-" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1525 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1594 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1242 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Dato, +" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:84 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:88 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:84 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:96 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Questo metodo è molto più lento degli altri" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:441 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:473 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:518 #, kde-format msgid "Tolerance (distance)" msgstr "Tolleranza (distanza)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:342 #, kde-format msgid "Number of points" msgstr "Numero di punti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:463 #, kde-format msgid "Step size" msgstr "Dimensione del passo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:480 #, kde-format msgid "Repeats" msgstr "Ripetizioni" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:490 #, kde-format msgid "Tolerance (area)" msgstr "Tolleranza (area)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:501 #, kde-format msgid " Min. Tolerance" msgstr " Tolleranza minima" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:505 #, kde-format msgid "Max. Tolerance" msgstr "Tolleranza massima" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Search region" msgstr "Regione di ricerca" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:590 #, kde-format msgid "Data reduction status: " msgstr "Stato della riduzione di dati: " #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:620 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:512 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:874 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:882 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:623 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:351 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:426 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:659 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "status:" msgstr "stato:" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:628 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:520 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:878 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:886 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:631 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:667 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:527 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "tempo di calcolo: %1 s" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:630 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:522 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:880 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:888 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:436 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:669 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:529 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "tempo di calcolo: %1 ms" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:634 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "numero di punti: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:635 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "errore di posizione quadratico: %1" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:636 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "area di errore: %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Differentiation status: " msgstr "Stato della derivazione: " #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:86 #, kde-format msgid "cartesian" msgstr "cartesiano" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:87 #, kde-format msgid "polar" msgstr "polare" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:88 #, kde-format msgid "parametric" msgstr "parametrico" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:205 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, minimo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:206 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, massimo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:217 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, minimo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:218 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, massimo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:154 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:860 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:868 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "ridotto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:158 #, kde-format msgid "test" msgstr "prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:529 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:533 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:663 #, kde-format msgid "Degree" msgstr "Gradi" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:559 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:563 #, kde-format msgid "Number of peaks" msgstr "Numero di picchi" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:773 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:781 #, kde-format msgid "Fit status: " msgstr "Stato dell'adattamento: " #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:828 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:836 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parametri:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:845 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:853 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "statistiche t:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:846 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:854 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "valore p:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:847 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:855 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Intervallo di conf.:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:852 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1032 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:860 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1040 #, kde-format msgid "too small" msgstr "troppo piccolo" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:857 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:865 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Bontà di adattamento:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:858 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:866 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "somma dei quadrati residui" #. +> trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1029 #, kde-format msgid "sum of squared errors" msgstr "somma degli errori quadrati" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:861 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:869 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #. +> trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1030 #, kde-format msgid "mean squared error:" msgstr "errore quadratico medio:" #. +> trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1031 #, kde-format msgid "root-mean squared error" msgstr "radice dell'errore quadratico medio" #. +> trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1035 #, kde-format msgid "residual mean square:" msgstr "residuo quadratico medio:" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:862 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:863 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:871 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "regola il coefficiente di determinazione" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:866 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:874 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:867 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "statistiche F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:868 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:876 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:352 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:870 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:878 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "errore medio assoluto:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:871 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:879 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:872 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:880 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano:" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:875 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:883 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iterazioni:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:876 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:884 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolleranza:" #. +> trunk5 trunk -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:881 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:889 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "gradi di libertà:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:882 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:890 #, kde-format msgid "number of parameters:" msgstr "numero dei parametri:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:883 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:891 #, kde-format msgid "X range:" msgstr "Intervallo x:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:885 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:893 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Errore, %" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "statistiche t" #. +> trunk5 -#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:975 +#: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:983 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Intervallo di conf." #. +> trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1036 #, kde-format msgid "residual standard deviation:" msgstr "deviazione standard residua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:369 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Valore di taglio" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:377 #, kde-format msgid "Lower Cutoff" msgstr "Frequenza di taglio inferiore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:378 #, kde-format msgid "Upper Cutoff" msgstr "Frequenza di taglio superiore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:582 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "La larghezza banda è <=0 dato che il valore della frequenza di taglio " "inferiore non è minore di quello della frequenza di taglio superiore. Per " "favore sistema." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:583 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "larghezza di banda <= 0" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:592 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: " msgstr "Stato del filtro di Fourier: " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:325 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: " msgstr "Stato della trasformata di Fourier: " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:395 #, kde-format msgid "Integration status: " msgstr "Stato dell'integrazione: " #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "value: " msgstr "valore: " #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:110 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x dati)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:111 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Multiplo di dati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:628 #, kde-format msgid "Interpolation status: " msgstr "Stato dell'interpolazione: " #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:487 #, kde-format msgid "Smoothing status: " msgstr "Stato della smussatura: " #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:187 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:350 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1232 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:232 #, kde-format msgid "Axis" msgstr "Asse" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "Curva xy" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:263 #, kde-format msgid "xy-Equation" msgstr "Equazione xy" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:358 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Trasformata di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:375 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Filtro di Fourier" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:391 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Smussatura" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:407 #, kde-format msgid "Histogram properties" msgstr "Proprietà dell'istogramma" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:423 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Etichetta di testo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:437 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Punto personalizzato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:451 #, kde-format msgid "Datapicker Curve" msgstr "Curva del raccoglitore di dati" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:465 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:335 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1183 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Raccoglitore di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:509 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:195 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:523 #, kde-format msgid "Live data source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "no line" msgstr "nessuna linea" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "solid line" msgstr "linea piena" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:66 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:92 #, kde-format msgid "dash line" msgstr "linea tratteggiata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dot line" msgstr "linea punteggiata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot line" msgstr "linea con punti e trattini alternati" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:67 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:93 #, kde-format msgid "dash-dot-dot line" msgstr "linea con sequenze trattino-punto-punto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "uniform" msgstr "uniforme" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:151 #, kde-format msgid "extremely dense" msgstr "estremamente fitta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "very dense" msgstr "molto fitta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "somewhat dense" msgstr "piuttosto fitta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:152 #, kde-format msgid "half dense" msgstr "parzialmente fitta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "somewhat sparse" msgstr "piuttosto rada" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "very sparse" msgstr "molto rada" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "extremely sparse" msgstr "estremamente rada" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "horiz. lines" msgstr "linee orizz." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "vert. lines" msgstr "linee vert." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "crossing lines" msgstr "linee incrociate" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "backward diag. lines" msgstr "linee diagonali all'indietro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "forward diag. lines" msgstr "linee diagonali in avanti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "crossing diag. lines" msgstr "linee incrociate diagonali" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "white" msgstr "bianco" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:172 #, kde-format msgid "black" msgstr "nero" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "dark red" msgstr "rosso scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "red" msgstr "rosso" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:173 #, kde-format msgid "light red" msgstr "rosso chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "dark green" msgstr "verde scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "green" msgstr "verde" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "light green" msgstr "verde chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "dark blue" msgstr "blu scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "blue" msgstr "blu" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "light blue" msgstr "azzurro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "dark yellow" msgstr "giallo scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "yellow" msgstr "giallo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "light yellow" msgstr "giallo chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "dark cyan" msgstr "ciano scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "cyan" msgstr "ciano" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "light cyan" msgstr "ciano chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "dark magenta" msgstr "magenta scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "magenta" msgstr "magenta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "light magenta" msgstr "magenta chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "dark orange" msgstr "arancione scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "orange" msgstr "arancione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "light orange" msgstr "arancione chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "dark grey" msgstr "grigio scuro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "grey" msgstr "grigio" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "light grey" msgstr "grigio chiaro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Elenco di tutti i passi e di tutte le azioni eseguite.\n" "Seleziona un elemento nell'elenco per spostarti al passo corrispondente." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:53 src/kdefrontend/MainWin.cpp:406 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Cronologia Annulla/Rifai" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. +> trunk #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Cancella la cronologia degli annullamenti. I comandi non vengono annullati o " "ridati, lo stato del progetto rimane inalterato." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Vuoi veramente cancellare la cronologia degli annullamenti?" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Cancella la cronologia" #. +> trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:42 #, kde-format msgid "LabPlot2" msgstr "LabPlot2" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:57 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 è un'applicazione di KDE per la grafica interattiva e per l'analisi " "dei dati scientifici." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:58 #, kde-format msgid "(c) 2007-2018" msgstr "(c) 2007-2018" #. +> trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2007-2017" msgstr "(c) 2007-2017" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:59 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:60 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:62 #, kde-format msgid "icon designer" msgstr "disegnatore dell'icona" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Aiuto su molte domande sull'infrastruttura di KDE e su argomenti relativi " "alle traduzioni" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:64 #, kde-format msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Conversione di Labplot a KF5 ed integrazione con Cantor" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "disabilita la schermata d'avvio" #. +> trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:54 #, kde-format msgid "do not show the splash screen" msgstr "non mostrare la schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:76 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "inizia in modalità di presentazione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:79 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "apri un file di progetto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Non riesco ad aprire il file «%1»; fai clic su «Continua» per procedere " "all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #. +> trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:76 #, kde-format msgid "" "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " "starting or 'Cancel' to exit the application." msgstr "" "Il file «%1» non contiene dati per LabPlot; fai clic su «Continua» per " "procedere all'avvio, oppure su «Annulla» per uscire dall'applicazione." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:98 #, kde-format msgid "Failed to open" msgstr "Non riesco ad aprire" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro CAS" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "Grafico cartesiano" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (new) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "Foglio di lavoro &CAS" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:69 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:74 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Foglio elettronico" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrice" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "Foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analisi" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "Raccoglitore di &dati" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Disegna" #. i18n: ectx: Menu (script) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. i18n: ectx: Menu (windows) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:85 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:191 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Modalità di presentazione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode won't be " "started." msgstr "" "Non è disponibile nessun foglio di lavoro nel progetto; la modalità di " "presentazione non inizierà." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Benvenuto in LabPlot %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, kde-format msgid " GUI configuration file not found" msgstr " File di configurazione dell'interfaccia non trovato" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:246 #, kde-format msgid "labplot2ui.rc file was not found. Please check your installation." msgstr "" "Non è stata trovato il file labplot2ui.rc. Controlla la tua installazione." #. +> trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:307 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:331 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1175 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Cartella di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:355 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1240 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, SIGNAL(triggered()),SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:363 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1167 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:368 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Fonte dati attiva" #. +> trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:267 #, kde-format msgid "File Data Source" msgstr "Fonte dati file" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:373 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Da File" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:378 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Da banca dati SQL" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:382 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "Progetto di LabPlot" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:387 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Progetto di Origin (OPJ)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:397 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor di metadati FITS" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:417 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:419 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Chiudi la finestra attiva" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:423 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "C&hiudi tutte" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:424 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Chiudi tutte le finestre" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:428 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "A&ffianca" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:429 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "Affianca le finestre" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:433 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "A &cascata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:434 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "Finestre a cascata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:437 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "Successi&vo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:438 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra successiva" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:442 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "Prece&dente" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:443 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Sposta il fuoco sulla finestra precedente" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:455 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "&Solo nella cartella attuale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:459 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Nella cartella attuale e nelle &sottocartelle" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:463 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Tutto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:473 #, kde-format msgid "Project explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:478 #, kde-format msgid "Properties explorer" msgstr "Esploratore delle proprietà" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 #, kde-format msgid "Window visibility policy" msgstr "Politica di visibilità della finestra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:547 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:551 src/kdefrontend/MainWin.cpp:552 #, kde-format msgid "Color Theme" msgstr "Tema di colori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:598 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente %1 è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva il progetto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:879 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Esploratore dei progetti" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:926 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: creato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:935 src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "Open project" msgstr "Apri progetto" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:936 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" msgstr "Progetti di LabPlot (%1);;Progetti di Origin (%2)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:954 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Il file del progetto %1 è già aperto." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:983 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1: aperto" #. +> trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:790 #, kde-format msgid "Project %1 opened" msgstr "Progetto %1 aperto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:990 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Progetto aperto correttamente (in %1 secondi)." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1048 #, kde-format msgid "Save project as" msgstr "Salva il progetto come" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1049 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "Progetti LabPlot (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1095 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Progetto salvato" #. +> trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:713 #, kde-format msgid "Project %1 created" msgstr "Progetto %1 creato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1110 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for writing." msgstr "Spiacente, non posso aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1141 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1154 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Preparazione della stampa di %1" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1156 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 stampato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1376 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Modificato]" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 esportato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1816 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "File FITS salvati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1826 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Fonte dati attiva%1" #. +> trunk #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1568 #, kde-format msgid "File data source%1" msgstr "Fonte dati file%1" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:59 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Function values" msgstr "Valori della funzione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:72 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 valore" msgstr[1] "%1 valori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:87 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:63 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genera" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:88 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Genera i valori della funzione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: riempi la matrice con i valori della funzione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:51 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Tutte le impostazioni saranno riportate ai valori predefiniti. Vuoi " "continuare?" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Preferenze [Modificate]" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:80 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:81 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Crea un nuovo progetto vuoto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Crea un nuovo progetto con un foglio di lavoro" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Carica l'ultimo progetto utilizzato" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:86 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Vista delle sottocartelle" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:87 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Vista a schede" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:90 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Mostra solo le finestre dell'attuale cartella e le sue sottocartelle" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Mostra tutte le finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:96 #, kde-format msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:96 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:97 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:89 #, kde-format msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovata o selezionata nessuna installazione di LaTeX, pertanto " "non è possibile impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:139 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «convert», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:148 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato il programma «dvips», pertanto non è possibile " "impaginare in LaTeX." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:156 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:162 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Non è stato trovato Ghostscript, pertanto non è possibile impaginare in " "LaTeX." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:50 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values" msgstr "Rilascia i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "between (including end points)" msgstr "compreso tra (inclusi i punti finali)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "between (excluding end points)" msgstr "compreso tra (esclusi i punti finali)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "greater then" msgstr "maggiore di" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "greater then or equal to" msgstr "maggiore o uguale a" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lesser then" msgstr "minore di" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "lesser then or equal to" msgstr "minore o uguale a" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maschera" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Maschera i valori della regione specifica" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Maschera i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Rilascia" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Rilascia i valori nella regione specificata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: maschera i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: rilascia i valori" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Equidistant values" msgstr "Valori equidistanti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Genera valori equidistanti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con numeri equidistanti" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con numeri equidistanti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:92 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Export spreadsheet" msgstr "Esporta il foglio elettronico" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Export selection" msgstr "Esporta la selezione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:178 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:192 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Esporta la matrice" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:273 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "File di testo (*.txt *.dat *.csv)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "File binari (*.*)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "File LaTeX (*.tex)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:325 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "File FITS (*.fits *.fit *.fts)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:327 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Esporta in un file" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi una nuova variabile" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Cancella variabile" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:263 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:283 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con i valori della funzione" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con i valori della funzione" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Plot spreadsheet data" msgstr "Traccia i dati del foglio elettronico" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Traccia i dati selezionati" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:215 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:105 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "dati Y" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Add curve to" msgstr "Aggiungi la curva a" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:274 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:281 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:285 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:319 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:320 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Traccia i dati da %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:399 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Grafico %1" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Filtro di Fourier di «%1»" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:496 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:497 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:502 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nuovo grafici in un foglio di lavoro esistente" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:503 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nuovo grafici in un nuovo foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:529 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un grafico esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:534 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Deve essere selezionato un foglio di lavoro esistente." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:540 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Chiudi la finestra e traccia i dati." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Random values" msgstr "Valori casuali" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Generare dei valori casuali secondo la distribuzione selezionata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:393 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: riempi la colonna con dei numeri casuali non uniformi" msgstr[1] "%1: riempi le colonne con dei numeri casuali non uniformi" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:51 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Sort columns" msgstr "Ordina le colonne" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:55 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordine" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Separatamente" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Insieme" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Leading column" msgstr "Colonna principale" #. +> trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Ordina" #. +> trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "&Ok" msgstr "&OK" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Misure della posizione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minima" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Massima" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Media aritmetica" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Media geometrica" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Media armonica" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Media contrarmonica" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediana" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Misure della dispersione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Varianza" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Deviazione media assoluta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:156 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Misure della forma" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Simmetria" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropia" #. +> trunk #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "The value couldn't be calculated." msgstr "Il valore non può essere calcolato." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Carica le proprietà da un modello" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:118 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Salva le attuali proprietà come modello" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:119 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Salva le attuali proprietà come predefinite" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:120 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Copia le proprietà" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:121 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Incolla le proprietà" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Load from" msgstr "Carica da" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:147 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Il modello «%1» è stato caricato." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:168 #, kde-format msgid "new:" msgstr "nuovo:" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:197 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Il nuovo modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:208 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Il modello «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:219 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Il nuovo modello predefinito è stato salvato." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:69 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:103 #, kde-format msgid "Apply theme" msgstr "Applica il tema" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:100 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Applica il tema [attivo «%1»]" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Il tema «%1» è attivo. Fai clic sul pulsante per cambiarlo." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:104 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Nessun tema attivo. Fai clic sul pulsante per selezionarne uno." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:115 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Il tema «%1» è stato caricato." #. +> trunk #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:182 #, kde-format msgid "New theme \"%1\" was saved." msgstr "Il nuovo tema «%1» è stato salvato." #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:117 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Temi disattivati." #. +> trunk #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Enter name:" msgstr "Inserisci il nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:67 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Inserisci qui il termine di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Tipo di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-Error Type" msgstr "Tipo di errore X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-Error Type" msgstr "Tipo di errore Y" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:437 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:603 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:340 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:853 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:944 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:465 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:804 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:834 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:951 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:582 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:732 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:864 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:423 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:517 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:460 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:121 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:421 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:586 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1038 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1295 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:695 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:894 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:632 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1185 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:992 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1022 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:544 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:436 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:446 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:280 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:509 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:525 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:518 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:413 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:450 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:655 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:840 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:927 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:303 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:386 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:758 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1101 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1369 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "L'opacità varia da 0 a 100, dove 0 sta per completamente trasparente e 100 " "per completamente opaco." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:658 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:843 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1391 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1035 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:752 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:765 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:930 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1065 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:469 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:578 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:389 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1104 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1372 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:887 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:793 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1015 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:537 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:420 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:152 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:472 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1339 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:721 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1160 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:292 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:544 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar:" msgstr "Barra degli errori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:797 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:414 #, kde-format msgid "Filling:" msgstr "Riempimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:740 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:827 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1019 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1049 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:453 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:571 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:312 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1088 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1356 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:639 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Generale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot:" msgstr "Grafico:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:838 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:414 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Specifica il nome del file immagine." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #, kde-format msgid " Select the image file to import" msgstr " Seleziona il file immagine da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ref. Points:" msgstr "Punti di rif.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:204 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionY2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:326 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:430 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionX3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:479 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoisitionZ3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:404 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:469 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:491 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:498 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:521 #, kde-format msgid "Segments:" msgstr "Segmenti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:625 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:810 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:541 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:577 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:548 #, kde-format msgid "Point separation" msgstr "Separazione dei punti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:633 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Simboli dei punti di rif." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:925 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Modifica l'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:940 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:962 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:255 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:455 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Posizione verticale relativa all'etichetta dei genitori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:995 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tonalità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1015 #, kde-format msgid "Current Image" msgstr "Immagine attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1028 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1035 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Salta le parti vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "Usa la prima riga per nominare i vettori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:40 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "Formato di data e ora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Nomi dei vettori:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:57 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Rimuove gli spazi dall'inizio alla fine, e rimpiazza ogni sequenza di spazi " "con uno singolo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Semplifica gli spazi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formato dei numeri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbTranspose) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:94 #, kde-format msgid "" "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as data " "vectors, if selected." msgstr "" "Scambia il ruolo delle righe e delle colonne. Tratta le righe come vettori " "di dati, se sono selezionate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbTranspose) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Transpose" msgstr "Trasponi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:103 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Nomi dei vettori, separati da spazi, ad esempio «x y»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:161 #, kde-format msgid "Separating string" msgstr "Stringa di separazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:181 #, kde-format msgid "Comment character" msgstr "Carattere di commento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:201 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "Converti NaN in 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Crea indice colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:218 #, kde-format msgid "Remove Quotes" msgstr "Elimina citazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Salta i byte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Il numero di vettori nel file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Tipo di dato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Salta i byte all'inizio del file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Salta i byte dopo ogni valore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vettori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Salta i byte all'inizio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Ordine dei byte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Driver" msgstr "Driver" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:209 #, kde-format msgid "Host" msgstr "Host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:97 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:136 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:142 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:323 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Numero di righe da visualizzare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF5 file" msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as: " msgstr "Importa come: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Scegli come importare l'immagine" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Data source" msgstr "Fonte dati" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:26 #, kde-format msgid "File data source" msgstr "Fonte dati file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:88 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceName) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:163 #, kde-format msgid "Source name" msgstr "Nome della fonte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:824 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:854 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:430 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1028 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr " Seleziona il file da importare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Mostra le informazioni sul file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:104 #, kde-format msgid "Baud rate" msgstr "Velocità in baud" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:134 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:157 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Salva le attuali impostazioni del filtro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Gestisci i filtri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kleSourceName) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:173 #, kde-format msgid "" "Specify the name for the data source. This name will be used in the project " "explorer upon importing." msgstr "" "Specifica il nome della fonte dati. Il nome sarà usato dall'esploratore del " "progetto durante l'importazione." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbWatchFile) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:183 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " "changes." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione, il file sarà ricaricato automaticamente " "ogni volta che viene modificato." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Specifica il nome del file da importare." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:220 #, kde-format msgid "File or named pipe" msgstr "Nome del file o pipe con nome" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:225 #, kde-format msgid "Network TCP socket" msgstr "Socket TCP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:230 #, kde-format msgid "Network UDP socket" msgstr "Socket UDP di rete" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:235 #, kde-format msgid "Local socket" msgstr "Socket locale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:240 #, kde-format msgid "Serial port" msgstr "porta seriale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:276 #, kde-format msgid "Format Options" msgstr "Opzioni del formato" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Porzione di dati da leggere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Riga iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Specifica la riga iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Riga finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Specifica la riga finale da importare, -1 per indicare l'ultima riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Colonna iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Specifica la colonna iniziale da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:507 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Colonna finale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:514 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "" "Specifica la colonna finale da importare, -1 per indicare l'ultima colonna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:550 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Aggiorna opzioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:563 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:568 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:128 #, kde-format msgid "On new data" msgstr "Sui dati nuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:576 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not it's content." msgstr "" "Se viene selezionata questa opzione, verrà memorizzato nel progetto solo il " "collegamento al file, non il suo contenuto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:589 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Leggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:34 #, kde-format msgid "Keep last N values" msgstr "Tieni gli ultimi N valori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:603 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:610 #, kde-format msgid "Sample rate" msgstr "Frequenza di campionamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:99 #, kde-format msgid "Continuously fixed" msgstr "Continuamente corretto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:104 #, kde-format msgid "From end" msgstr "Dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:641 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:109 #, kde-format msgid "Till the end" msgstr "Fino alla fine" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Watch the file" msgid "Read whole file" msgstr "Sorveglia il file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:654 #, kde-format msgid "Update interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateIntervalUnit) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:683 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImportProjectWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LiveDataDock) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:14 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:252 #, kde-format msgid "Form" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:33 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome del file" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Objects To Import" msgstr "Oggetti da importare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:71 #, kde-format msgid "import unused object" msgstr "importa oggetto non usato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from" msgstr "Importa da" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of a NetCDF file" msgstr "Mostra il contenuto di un file NetCDF" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "" "Posizione dell'asse nella direzione perpendicolare ad esso in unità logiche." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Adattamento automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #, kde-format msgid "End" msgstr "Fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Zero-offset" msgstr "Scostamento dallo zero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:208 #, kde-format msgid "Scaling factor" msgstr "Fattore di scala" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:313 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:256 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:396 #, kde-format msgid "Arrow:" msgstr "Freccia:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:489 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Marcatori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:696 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Direzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:881 #, kde-format msgid "Major ticks:" msgstr "Marcatori principali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:894 #, kde-format msgid "Minor ticks:" msgstr "Marcatori secondari:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:902 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:937 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:976 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:908 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:983 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:809 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:999 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1055 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Numero di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1006 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "" "Determina automaticamente il numero ottimale di cifre dopo il punto decimale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:262 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:219 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:371 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:148 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:492 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:123 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormatTop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1048 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:204 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:145 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1278 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1058 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:819 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:874 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:293 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:891 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1224 #, kde-format msgid "Major grid:" msgstr "Griglia principale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #, kde-format msgid "Minor grid:" msgstr "Griglia secondaria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:317 #, kde-format msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1096 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:249 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:736 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:798 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:459 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:548 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:429 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:166 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:169 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:212 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:457 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "Intervallo x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:147 #, kde-format msgid "Min" msgstr "Minimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:328 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:54 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:183 #, kde-format msgid "Max" msgstr "Massimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:297 #, kde-format msgid "Scaling" msgstr "Riscalatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:611 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "Intervallo y:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:445 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Tagli dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:464 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:618 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:675 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Aggiungi una nuova interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:685 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Rimuovi un'interruzione di scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:506 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:665 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:695 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Attuali interruzioni di scala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:675 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:705 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From" msgstr "Da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:685 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:565 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:715 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #, kde-format msgid "To" msgstr "A" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:779 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Area del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:761 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:330 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:874 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:443 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1078 #, kde-format msgid "Second color" msgstr "Secondo colore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1002 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1032 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:554 #, kde-format msgid "Corner radius" msgstr "Raggio dell'angolo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1009 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1039 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:561 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1079 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1086 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1116 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/barchartplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1139 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:139 #, kde-format msgid "Data range:" msgstr "Intervallo dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:146 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "Mostra l'u<imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #, kde-format msgid "points" msgstr "punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "Mostra il pr&imo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:180 #, kde-format msgid "Free ranges" msgstr "Intervalli liberi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:458 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:285 #, kde-format msgid "Line+Symbol width" msgstr "Larghezza di linea+simbolo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:200 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:633 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:514 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:656 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:390 #, kde-format msgid "Top margin" msgstr "Margine superiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:432 #, kde-format msgid "Bottom margin" msgstr "Margine inferiore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:452 #, kde-format msgid "Left margin" msgstr "Margine sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:709 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:472 #, kde-format msgid "Right margin" msgstr "Margine destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:729 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:521 #, kde-format msgid "Hor. spacing" msgstr "Spaziatura orizz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Ver. spacing" msgstr "Spaziatura vert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:383 #, kde-format msgid "Margin:" msgstr "Margine:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data Type" msgstr "Tipo di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format Type" msgstr "Tipo di formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation" msgstr "Designazione dei grafici" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:298 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:426 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Posizione orizzontale relativa ai genitori dell'etichetta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:339 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:679 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Insieme di dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distanza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:949 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Riempimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:85 #, kde-format msgid "Bins" msgstr "Contenitori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:59 #, kde-format msgid "x-data" msgstr "dati x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:379 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:61 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:393 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:79 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:434 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Ricalcola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:115 #, kde-format msgid "Histogram type:" msgstr "Tipo di istogramma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinSettings) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdockgeneraltab.ui:142 #, kde-format msgid "Bin Settings:" msgstr "Impostazioni del contenitore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:20 #, kde-format msgid "Update now" msgstr "Aggiorna adesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:27 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:41 #, kde-format msgid "Update type" msgstr "Aggiorna tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleRate) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:71 #, kde-format msgid "Sample rate: " msgstr "Frequenza di campionamento: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:78 #, kde-format msgid "Reading type" msgstr "Tipo di lettura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:53 #, kde-format msgid "Time interval" msgstr "Intervallo di tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:82 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start" msgstr "y iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:590 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End" msgstr "y finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start" msgstr "x iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End" msgstr "x finale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping:" msgstr "Mappatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versione di LabPlot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:77 #, kde-format msgid "Labplot version" msgstr "Versione di Labplot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:145 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:175 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:152 #, kde-format msgid "Column comments" msgstr "Commenti per la colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:114 #, kde-format msgid "Scale content" msgstr "Contenuto della scala" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chScaleContent) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:122 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only.\n" "Note, the content is automatically rescaled if a layout is active." msgstr "" "Se selezionato riscala il contenuto del foglio di lavoro quando cambia la " "dimensione, diversamente ridimensiona solo il canvas.\n" "Nota, il contenuto viene riscalato automaticamente se è attiva una " "disposizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:583 #, kde-format msgid "Grid:" msgstr "Griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Connessione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:84 #, kde-format msgid "Interm. points" msgstr "Punti interm." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:97 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "punti intermedi da valutare tra ciascuno dei due punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:107 #, kde-format msgid "Skip Gaps" msgstr "Salta intervalli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:222 #, kde-format msgid "Drop lines:" msgstr "Linee di proiezione:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1137 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Barre di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1149 #, kde-format msgid "x-error:" msgstr "errore x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1232 #, kde-format msgid "Error type" msgstr "Tipo di errore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1196 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "Data, -" msgstr "Dato, -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1225 #, kde-format msgid "y-error:" msgstr "errore y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1305 #, kde-format msgid "Cap size" msgstr "Dimensione della punta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "y-data" msgstr "dati y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:286 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:81 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Dati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:722 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:102 #, kde-format msgid "x-Data" msgstr "Dati x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:109 #, kde-format msgid "y-Data" msgstr "Dati y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:116 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "Simplification:" msgstr "Semplificazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:180 #, kde-format msgid "Option" msgstr "Opzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:189 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:557 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:356 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Risultati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Differentiation:" msgstr "Derivazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Derivative" msgstr "Derivata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Accuracy order" msgstr "Ordine di precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Equation type" msgstr "Tipo di equazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:795 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:136 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:146 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Costanti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:166 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:84 #, kde-format msgid "y-Weight" msgstr "Peso y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeightsColumn) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:348 #, kde-format msgid "Weights" msgstr "Pesi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Errori:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbParameters) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:656 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:194 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Bontà di adattamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:242 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Somma dei quadrati residui" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:257 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Root mean square error" msgstr "Radice dell'errore quadratico medio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:277 #, kde-format msgid "RMSE, SD" msgstr "RMSE, SD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:287 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Coefficiente di determinazione" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:302 #, kde-format msgid "Adj. coefficient of determ." msgstr "Regola coefficiente di determ." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:332 #, kde-format msgid "F test" msgstr "Prova F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:337 #, kde-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:362 #, kde-format msgid "Mean absolute error" msgstr "Errore medio assoluto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:367 #, kde-format msgid "MAE" msgstr "MAE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:377 #, kde-format msgid "Akaike information criterion" msgstr "Criterio d'informazione di Akaike" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "AIC" msgstr "AIC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:392 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion" msgstr "Criterio di informazione Bayesiano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:397 #, kde-format msgid "BIC" msgstr "BIC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:411 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:455 #, kde-format msgid "Status" msgstr "stato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:525 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "iterazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolleranza" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:485 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "tempo di calcolo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:495 #, kde-format msgid "Degrees of freedom" msgstr "gradi di libertà" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:505 #, kde-format msgid "Number of parameter" msgstr "Numero dei parametri" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:515 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:583 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Opzioni di adattamento avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:593 #, kde-format msgid "x-Error" msgstr "Errore X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:616 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:630 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbParameters) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:653 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Specifica i parametri e le loro proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFit) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:676 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Adatta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:871 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:897 #, kde-format msgid "col =" msgstr "col =" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:228 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:317 #, kde-format msgid "Cutoff2" msgstr "Cutoff2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale" msgstr "Scala dell'asse X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "two sided" msgstr "due facce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "shifted" msgstr "spostato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Integration:" msgstr "Integrazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:296 #, kde-format msgid "absolute area" msgstr "area assoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:163 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "Tension" msgstr "Tensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:208 #, kde-format msgid "Continuity" msgstr "Continuità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:231 #, kde-format msgid "Bias" msgstr "Distorsione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:272 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Valuta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:300 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "il numero dovrebbe essere maggiore di quello dei punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "Weight" msgstr "Peso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:281 #, kde-format msgid "Percentile" msgstr "Percentile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Polynom order" msgstr "Ordine del polinomio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:321 #, kde-format msgid "Padding mode" msgstr "Modalità di spaziatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Left value" msgstr "Valore sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:353 #, kde-format msgid "Right value" msgstr "Valore destro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/fitparameterswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "" "

This option can be used to turn on and off the usage " "of given data errors when fitting.

" msgstr "" "

Quest'opzione può essere utilizzata per abilitare e " "disabilitare l'uso dei dati sull'errore forniti per l'adattamento.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Usa i dati sull'errore forniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Auto x-Range" msgstr "Intervallo automatico su x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:82 #, kde-format msgid "Max. iterations" msgstr "Iterazioni massime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Robust fit" msgstr "Forma solida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Evaluated points" msgstr "Punti di valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Evaluated Points" msgstr "Punti di valutazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:119 #, kde-format msgid "" "

If selected, the fit function is evaluated for the " "full range of data points and not only for the given x-range.

" msgstr "" "

Se selezionato la funzione di adattamento viene " "valutata nell'intervallo completo dei punti, non solo nell'intervallo x " "fornito.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEvaluateFullRange) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:122 #, kde-format msgid "Evaluate full range" msgstr "Valuta tutto l'intervallo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:135 #, kde-format msgid "" "

If selected, the resulting fit parameter are set as " "new start values.

" msgstr "" "

Se selezionato i parametri risultanti dell'adattamento " "sono impostati come nuovi valori di partenza.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:138 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Usa i risultati come nuovi valori di partenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:148 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Chiudi file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:187 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "Modalità TeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Main Font" msgstr "Carattere principale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:238 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:506 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:522 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Distanza dalle etichette dei marcatori dell'asse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:241 #, kde-format msgid "Offset X" msgstr "Scostamento X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:248 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Colore di primo piano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:360 #, kde-format msgid "Hor. align." msgstr "Allineam. orizz." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:396 #, kde-format msgid "Vert. align." msgstr "Allineam. vert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:406 #, kde-format msgid "Offset Y" msgstr "Scostamento Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:442 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:22 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densità" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:294 #, kde-format msgid "activate" msgstr "attiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:39 #, kde-format msgid "Color map" msgstr "Mappa di colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:76 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Crea una nuova mappa di colori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:139 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Apri una mappa di colori esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:201 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:224 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:287 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Reticolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:238 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Scala relativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:267 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:274 #, kde-format msgid "Number of levels" msgstr "Numero di livelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Larghezza della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:321 #, kde-format msgid "Line color" msgstr "Colore della linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Multicolore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:60 #, kde-format msgid "Startup" msgstr "Avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:67 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Salvataggio automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:103 #, kde-format msgid "Tab position" msgstr "Posizione della scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:110 #, kde-format msgid "Sub-Window visibility" msgstr "Visibilità delle sotto-finestre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:133 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveIntervalUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "Da fare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Tema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "interactive" msgstr "interattiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "enable double-buffering" msgstr "abilita il doppio buffering" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine" msgstr "Motore di composizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix" msgstr "Correggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Export vertical header" msgstr "Esporta intestazione verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Export header" msgstr "Esporta intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Export horizontal header" msgstr "Esporta intestazione orizzontale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Separating character" msgstr "Carattere di separazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Grid lines" msgstr "Linee della griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:187 #, kde-format msgid "Table captions" msgstr "Didascalie della tabella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:211 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Skip empty rows" msgstr "Salta le righe vuote" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Export to" msgstr "Esporta su" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Area to export" msgstr "Area da esportare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:255 #, kde-format msgid "Comments as column units" msgstr "Commenti come unità di colonna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:61 #, kde-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:83 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:162 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:45 #, kde-format msgid "f(x)" msgstr "f(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:29 #, kde-format msgid "X-data" msgstr "Dati x" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:145 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Posizionamento della curva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:151 #, kde-format msgid "&all curves in one plot" msgstr "tutte le curve in un gr&afico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:161 #, kde-format msgid "one p&lot per curve" msgstr "un gra&fico per curva" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:171 #, kde-format msgid "Add curves to" msgstr "Aggiungi curve a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:177 #, kde-format msgid "e&xisting plot" msgstr "grafico e&sistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:187 #, kde-format msgid "&new plot in an existing worksheet" msgstr "&nuovo grafico in un foglio di lavoro esistente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:194 #, kde-format msgid "new plot in a new wor&ksheet" msgstr "nuovo grafico in un nuovo foglio di &lavoro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:217 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Crea curva per dati originali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:72 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:104 #, kde-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:120 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:92 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "" "Marca quest'opzione se lo sfondo del foglio di lavoro deve essere esportato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Export background" msgstr "Esporta lo sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:115 #, kde-format msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:43 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Nessun errore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:144 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la tonalità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:149 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per la saturazione.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:154 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per il valore e per il grado di leggerezza del " "colore.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:159 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per l'intensità.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:164 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Seleziona l'intervallo per i colori che non sono parte dello sfondo.\n" "Tutto quello che è fuori da questo intervallo sarà impostato a bianco." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "Cartesiano (x, y)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Polare (x, y°)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Polare (x, y(rad))" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:171 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logaritmico (ln(x), y)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logaritmico (x, ln(y))" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "Ternario (x, y, z)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:186 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Immagine processata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Valore iniziale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Corretto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Limite inferiore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Limite superiore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:40 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Add New Unit" msgstr "Aggiungi una nuova unità" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Inserisci il nome dell'unità qui" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor di metadati FITS [Modificato]" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Add keyword" msgstr "&Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Specify the new keyword" msgstr "Specifica la nuova parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "Specifica il nome" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "Specifica il valore" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Specifica il commento" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Can't add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Non posso aggiungere una nuova parola chiave senza una chiave, vuoi provare " "di nuovo?" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Impossibile aggiungere una chiave vuota" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:63 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Aggiungi una nuova parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Rimuovi la parola chiave selezionata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Aggiungi unità alla parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Chiudi file" #. +> trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits)" msgstr "File FITS (*.fits)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "Apri file FITS" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Impossibile aprire il file, è già aperto." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Il file è già aperto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Remove keyword" msgstr "Rimuovi parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Add unit" msgstr "Aggiungi unità" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave perché già aggiunta" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:328 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:335 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:343 #, kde-format msgid "Cannot add keyword" msgstr "Impossibile aggiungere la parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "" "Impossibile aggiungere le parole chiave obbligatorie, sono già presenti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la parola chiave «%1»?" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Confirm deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Impossibile rimuovere la parola chiave obbligatoria." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Removing keyword" msgstr "Rimuovere la parola chiave" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:514 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Riquadro dell'oggetto" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Selezione attuale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Foglio di lavoro completo" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "desktop" msgstr "scrivania" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Export worksheet" msgstr "Esporta il foglio di lavoro" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #. +> trunk5 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Custom grid" msgstr "Griglia personalizzata" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "lines" msgstr "linee" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "dots" msgstr "punti" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Horizontal spacing" msgstr "Spaziatura orizzontale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Vertical spacing" msgstr "Spaziatura verticale" #. +> trunk5 trunk #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:45 #, kde-format msgid "Quit presentation" msgstr "Esci dalla presentazione" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:66 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean" msgstr "Media" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:196 #, kde-format msgid "StandardDev" msgstr "Deviazione standard" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:198 #, kde-format msgid "Sum" msgstr "Somma" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:199 #, kde-format msgid "iMax" msgstr "iMax" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:201 #, kde-format msgid "iMin" msgstr "iMin" #. +> trunk #: src/backend/analysis/StatisticsFilter.cpp:203 #, kde-format msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #. +> trunk #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdfoptionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of a HDF file" msgstr "Mostra il contenuto di un file HDF" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temi" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Progetti di Origin (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "Dati/errore x" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #, fuzzy #~| msgid "Delete selected database connection" #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "Elimina le connessioni alla banca dati selezionate" #, fuzzy #~| msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "Non è possibile impaginare con LaTeX; controlla le impostazioni." #, fuzzy #~| msgid "Test selected database connection" #~ msgid "The socket has closed the connection." #~ msgstr "Prova la connessione con la banca dati selezionata" #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #, fuzzy #~| msgid "%1 exported" #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 esportato" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "nuovo grafico in un foglio di lavo&ro esistente" #, fuzzy #~| msgid "Data format" #~ msgid "C format" #~ msgstr "Formato dei dati" #, fuzzy #~| msgid "Number" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Numero" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Dati della banca dati" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Tipo di dato:" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^3" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^4" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^5" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^6" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^7" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^8" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^9" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(1+x) - x" #~ msgid "log(sinh(x))" #~ msgstr "log(sinh(x))" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Save theme" #~ msgstr "Salva il tema" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "Chi&udi" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "Modifica il file d'intestazione FITS" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "Intestazioni FITS" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "Inserisci l'unità" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "Specifica la nuova unità" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "&Aggiungi unità" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "non ancora implementato" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "classe di dati non supportata" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1513696) @@ -1,54444 +1,54465 @@ # translation of digikam.po to Italian # translation of kipiplugin_acquireimages.po to Italian # translation of kipiplugin_dngconverter.po to Italian # translation of kipiplugin_metadataedit.po to Italian # translation of kipiplugin_gpssync.po to Italian # translation of libkgeomap.po to Italian # translation of libkexiv2.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # # Stefano Rivoir , 2003, 2004. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Valerio Passini , 2009, 2010, 2011, 2012. # Nicola Ruggero , 2010, 2011, 2012. # Andrea Di Menna , 2011. # Stefano Ferri , 2013. # Vincenzo Reale , 2014. # Luigi Toscano , 2015. # Valter Mura , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 13:20+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:472 #, kde-format msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:473 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddateedit.cpp:474 #, kde-format msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:123 #, kde-format msgid "Next year" msgstr "Anno prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:124 #, kde-format msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:125 #, kde-format msgid "Next month" msgstr "Mese prossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:126 #, kde-format msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:127 #, kde-format msgid "Select a week" msgstr "Seleziona una settimana" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:128 #, kde-format msgid "Select a month" msgstr "Seleziona un mese" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:129 #, kde-format msgid "Select a year" msgstr "Seleziona un anno" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the current day" msgstr "Seleziona il giorno attuale" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Settimana %1" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 #, kde-format msgid "To&morrow" msgstr "Do&mani" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 #, kde-format msgid "Next &Week" msgstr "&Settimana prossima" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 #, kde-format msgid "Next M&onth" msgstr "Mese pr&ossimo" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 #, kde-format msgid "Y&esterday" msgstr "I&eri" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 #, kde-format msgid "Last &Monday" msgstr "&Lunedì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 #, kde-format msgid "Last &Friday" msgstr "&Venerdì scorso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 #, kde-format msgid "Last &Week" msgstr "Se&ttimana scorsa" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 #, kde-format msgid "Last M&onth" msgstr "Mese sc&orso" #. +> trunk5 #: core/app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 #, kde-format msgid "No Date" msgstr "Senza data" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Settimana #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:321 #, kde-format msgid "End: " msgstr "Fine: " #. +> trunk5 #: core/app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:112 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Sposta qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:79 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:564 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "Annull&a" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:237 #, kde-format msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:115 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:560 #, kde-format msgid "Download From Camera" msgstr "Scarica dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:562 #, kde-format msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Scarica &ed elimina dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:69 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: core/showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Raggruppa qui" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu Group images with this image and move them to its album" msgid "Group here and move to album" msgstr "Raggruppa qui e sposta nell'album" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:156 #, kde-format msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi tralasciati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:507 #, kde-format msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assegna i tag agli elementi &selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:514 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:550 #, kde-format msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assegna i tag a questo elemen&to" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:517 #, kde-format msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "&Assegna i tag a tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:520 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:552 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:558 #, kde-format msgid "Importing" msgstr "Importazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Esportazione" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 #, kde-format msgid "Upload to Camera" msgstr "Carica sulla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Imposta come miniatura del tag" #. +> trunk5 #: core/app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assegna il (i) tag «%1» agli elementi" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Text Filter" msgstr "Filtro testo" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 #, kde-format msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtro dei tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtro geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Images Without Tags" msgstr "Immagini senza tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra le immagini senza un tag." #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Condizione di corrispondenza ai tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Definisce come i tag selezionati sono combinati per filtrare le immagini. " "Questo si applica anche alla casella di spunta «%1». " #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:672 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:668 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Tags Filter" msgstr "Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels Filter" msgstr "Filtro delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:78 #, kde-format msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Ripristina i filtri dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:79 #, kde-format msgid "On" msgstr "Acceso" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:80 #, kde-format msgid "Off" msgstr "Spento" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:82 #, kde-format msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Modalità Filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:83 #, kde-format msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:84 #, kde-format msgid "Must Have This Tag" msgstr "Deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/filters/tagfilterview.cpp:85 #, kde-format msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "Non deve avere questo tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data dell'album: %1 %2 %3 - Un elemento" msgstr[1] "Data dell'album: %2 %3 %4 -%1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclusa un sotto-tag" msgstr[1] "%2 inclusi %1 sotto-tag" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2- Un elemento" msgstr[1] "%2- %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca con parola chiave - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca con parola chiave - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Ricerca avanzata - Un elemento" msgstr[1] "Ricerca avanzata - %1 elementi" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/app/items/imagedelegate.cpp:370 #, kde-format msgid "Reference Image" msgstr "Immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "spostare le immagini selezionate.

" #. +> trunk5 #: core/app/items/imageviewutilities.cpp:313 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1525 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1549 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1580 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Se questo non è un viso, fai clic per scartarlo." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "Un elemento raggruppato.\n" msgstr[1] "%1 elementi raggruppati.\n" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 #, kde-format msgid "Group is open." msgstr "Il gruppo è aperto." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 #, kde-format msgid "Group is closed." msgstr "Il gruppo è chiuso." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: core/showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Questo elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:161 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:162 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Deseleziona elemento" #. +> trunk5 #: core/app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Seleziona elemento" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:227 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:226 #, kde-format msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:287 core/showfoto/main/showfoto.cpp:187 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:286 core/showfoto/main/showfoto.cpp:179 #, kde-format msgid "Checking ICC repository..." msgstr "Controllo del deposito ICC..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:295 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:294 #, kde-format msgid "Reading database..." msgstr "Lettura della banca dati..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:444 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:443 #, kde-format msgid "" "

The ICC profiles folder seems to be invalid.

If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.

" msgstr "" "

Il percorso dei profili ICC non sembra essere valido.

Se vuoi " "riprovare a impostarlo, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No», e la " "funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:529 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:528 #, kde-format msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "Rilevamento automatico della fotocamera..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:543 core/app/main/digikamapp.cpp:558 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:542 core/app/main/digikamapp.cpp:557 #, kde-format msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "Apertura della finestra di scaricamento..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:586 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:585 #, kde-format msgid "Initializing Main View..." msgstr "Inizializzazione della vista principale..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:680 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:679 #, kde-format msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:685 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:684 #, kde-format msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:691 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:690 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1038 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:694 #, kde-format msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:697 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:696 #, kde-format msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:702 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:701 #, kde-format msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:707 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:706 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:709 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:708 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:725 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:724 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Edit Titles" msgstr "Modifica i titoli" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:730 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:729 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Edit Comments" msgstr "Modifica i commenti" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:735 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:734 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra i tag assegnati" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:759 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:758 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:783 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:782 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:801 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:800 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:802 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:801 #, kde-format msgid "Refresh the current contents." msgstr "Aggiorna i contenuti attuali." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:831 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:830 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:832 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:831 #, kde-format msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un nuovo album vuoto nella raccolta." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:839 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:838 #, kde-format msgid "&Move to Album..." msgstr "&Sposta all'album..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:840 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:839 #, kde-format msgid "Move selected images into an album." msgstr "Sposta le immagini selezionate in un album." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:846 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:845 #, kde-format msgid "Delete Album" msgstr "Elimina album" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:852 core/app/main/digikamapp.cpp:1052 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:851 core/app/main/digikamapp.cpp:1051 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:859 core/app/main/digikamapp.cpp:905 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:858 core/app/main/digikamapp.cpp:904 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:860 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:859 #, kde-format msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Modifica le proprietà dell'album e le informazioni sulla raccolta." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:867 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:866 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Images" msgid "Write Metadata to Files" msgstr "Scrivi i metadati nelle immagini" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:868 core/app/main/digikamapp.cpp:1025 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:867 core/app/main/digikamapp.cpp:1024 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Updates metadata of images in the current album with the contents of " #| "digiKam database (image metadata will be overwritten with data from the " #| "database)." msgid "" "Updates metadata of files in the current album with the contents of digiKam " "database (file metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Aggiorna tutti i metadati delle immagini dell'album attuale con i contenuti " "della banca dati di digiKam (i metadati saranno sovrascritti con quelli " "della banca dati)." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:877 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Images" msgid "Reread Metadata From Files" msgstr "Rileggi i metadati dalle immagini" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:878 core/app/main/digikamapp.cpp:1036 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:877 core/app/main/digikamapp.cpp:1035 #, kde-format msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Aggiorna la banca dati di digikam dai metadati dei file contenuti nell'album " "attuale (le informazioni nella banca dati saranno sovrascritte con quelle " "provenienti dai metadati dei file)." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:887 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:886 #, kde-format msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri con il gestore dei file" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:893 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:892 #, kde-format msgid "Tag Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:899 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:898 #, kde-format msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&uovo..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:911 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:910 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 -#: core/libs/database/utils/dio.cpp:555 +#: core/libs/database/utils/dio.cpp:556 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:356 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:917 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:916 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Assign Tag" msgstr "Assegna tag" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:924 core/utilities/setup/setup.cpp:151 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:923 core/utilities/setup/setup.cpp:151 #, kde-format msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:928 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:927 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:935 core/app/views/digikamview.cpp:2604 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:934 core/app/views/digikamview.cpp:2604 #, kde-format msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:944 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:943 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:952 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:951 #, kde-format msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:960 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:959 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:961 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:960 #, kde-format msgid "Open the selected item." msgstr "Apri l'elemento selezionato." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:966 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:965 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:464 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:530 #, kde-format msgid "Open With Default Application" msgstr "Apri con l'applicazione predefinita" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:967 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:966 #, kde-format msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento selezionato con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:972 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:971 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:175 #, kde-format msgid "Image Editor" msgstr "Editor delle immagini" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:973 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:972 #, kde-format msgid "Open the image editor." msgstr "Apri l'immagine con l'editor." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:979 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:978 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:397 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:156 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1439 #: core/utilities/setup/setup.cpp:187 #, kde-format msgid "Light Table" msgstr "Tavolo luminoso" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:984 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:983 #, kde-format msgid "Place onto Light Table" msgstr "Metti nel tavolo luminoso" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:985 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:984 #, kde-format msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Metti gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo luminoso." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:990 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:989 #, kde-format msgid "Add to Light Table" msgstr "Aggiungi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:991 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:990 #, kde-format msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella barra di miniature del tavolo " "luminoso." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:998 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:726 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:997 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:726 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:399 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:112 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1003 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1002 #, kde-format msgid "Add to Current Queue" msgstr "Aggiungi alla coda corrente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1004 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1003 #, kde-format msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati alla coda corrente dal gestore " "elaborazione in serie." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1009 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1008 #, kde-format msgid "Add to New Queue" msgstr "Aggiungi alla nuova coda" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1010 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1009 #, kde-format msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "" "Aggiungi gli elementi selezionati nella coda del gestore elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1017 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1016 #, kde-format msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1024 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1023 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to Selected Files" msgstr "Scrivi i metadati nelle immagini selezionate" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1035 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From Selected Files" msgstr "Rileggi i metadati dalle immagini selezionate" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1045 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1044 #, kde-format msgid "Find Similar..." msgstr "Trova simili..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1046 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1045 #, kde-format msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Trova immagini simili usando l'elemento selezionato come riferimento." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1053 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1052 #, kde-format msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1061 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1060 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1073 core/app/views/trashview.cpp:113 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1072 core/app/views/trashview.cpp:113 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "Elimina permanentemente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1083 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1082 #, kde-format msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1091 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1090 #, kde-format msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1098 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1097 #, kde-format msgid "&Sort Albums" msgstr "&Ordina album" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1099 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1098 #, kde-format msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordina gli album nella vista ad albero." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1105 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1104 #, kde-format msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1105 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1107 core/app/main/digikamapp.cpp:1137 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1106 core/app/main/digikamapp.cpp:1136 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 #, kde-format msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1112 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1111 #, kde-format msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero dell'album" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1114 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1113 #, kde-format msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutti i sotto-album sotto quello attuale." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1119 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1118 #, kde-format msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Includi sotto-albero del tag" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1121 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare tutte le immagini segnate col tag dato e " "tutti i suoi sotto-tag." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1128 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1129 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1128 #, kde-format msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale le immagini in un album sono ordinate nella vista " "delle miniature." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1135 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1134 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1136 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1135 #, kde-format msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1138 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1137 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 #, kde-format msgid "By File Size" msgstr "Per dimensione del file" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1139 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1138 #, kde-format msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1140 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1139 #, kde-format msgid "By Image Size" msgstr "Per dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1141 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1140 #, kde-format msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per proporzioni" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1142 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1141 #, kde-format msgid "By Similarity" msgstr "Per somiglianza" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1168 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1167 #, kde-format msgid "Item Sort &Order" msgstr "Sequenza di &ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1169 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1168 #, kde-format msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se le immagini sono ordinate in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1173 core/app/main/digikamapp.cpp:1211 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1175 core/app/main/digikamapp.cpp:1213 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1174 core/app/main/digikamapp.cpp:1212 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1185 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1184 #, kde-format msgid "Separate Items" msgstr "Separa gli elementi" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1186 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1185 #, kde-format msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali le immagini nella vista delle miniature sono " "visualizzate" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1192 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1191 #, kde-format msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1193 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1192 #, kde-format msgid "By Album" msgstr "Per Album" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1194 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1193 #, kde-format msgid "By Format" msgstr "Per Formato" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1206 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1205 #, kde-format msgid "Item Separation Order" msgstr "Sequenza di separazione degli elementi" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1207 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1206 #, kde-format msgid "The sort order of the groups of separated items" msgstr "La sequenza di ordinamento dei gruppi degli elementi separati" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1232 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1231 core/libs/filters/textfilter.cpp:109 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1239 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1238 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:526 #, kde-format msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1246 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1245 core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:808 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:711 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1253 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1252 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 #, kde-format msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1284 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1283 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:543 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:632 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:656 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1291 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:548 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:637 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:661 #, kde-format msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1303 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1302 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:401 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:867 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:596 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:111 #, kde-format msgid "Slideshow" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1307 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1306 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1313 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1312 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1319 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1318 #, kde-format msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Con tutti i sotto-album" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1329 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1328 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:892 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:668 #, kde-format msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1346 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1345 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.h:105 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Ricerca..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1353 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1352 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 #, kde-format msgid "Advanced Search..." msgstr "Ricerca avanzata..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1360 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1359 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:175 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:77 #, kde-format msgid "Find Duplicates..." msgstr "Trova duplicati..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1368 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1367 #, kde-format msgid "Database Migration..." msgstr "Migrazione della banca dati..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1375 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1374 #, kde-format msgid "Maintenance..." msgstr "Manutenzione..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1390 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1389 #, kde-format msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Aggiungi manualmente fotocamera..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1400 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1399 #, kde-format msgid "Loading cameras..." msgstr "Caricamento delle fotocamere..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1600 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1599 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1605 #, kde-format msgid "No item selected (%1 [%2] item)" msgid_plural "No item selected (%1 [%2] items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 [%2] elementi)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1609 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item. With grouped items: %2)" msgid_plural "No item selected (%1 items. With grouped items: %2)" msgstr[0] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elemento. Con gli elementi raggruppati: %2)" msgstr[1] "" "Nessun elemento selezionato (%1 elementi. Con gli elementi raggruppati: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1618 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected" msgstr "%1/%2 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1628 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3] items selected" msgstr "%1/%2 [%3] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1631 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. Total with grouped items: %3" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Totale con gli elementi raggruppati: %3" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1638 #, kde-format msgid "%1/%2 [%3/%4] items selected" msgstr "%1/%2 [%3/%4] elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/main/digikamapp.cpp:1642 #, kde-format msgid "%1/%2 items selected. With grouped items: %3/%4" msgstr "%1/%2 elementi selezionati. Con gli elementi raggruppati: %3/%4" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1660 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1664 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 di %2)" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1669 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1673 #, kde-format msgid " (%1 of %2 [%3])" msgstr " (%1 di %2 [%3])" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1673 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1677 #, kde-format msgid " (%1 of %2. Total with grouped items: %3)" msgstr " (%1 di %2. Totale con gli elementi raggruppati: %3)" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1719 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1723 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Write Metadata to Image" #| msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgid "Write Metadata to File" msgid_plural "Write Metadata to Selected Files" msgstr[0] "Scrivi i metadati nell'immagine" msgstr[1] "Scrivi i metadati nelle immagini selezionate" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1721 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reread Metadata From Image" #| msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgid "Reread Metadata From File" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Files" msgstr[0] "Rileggi i metadati dall'immagine" msgstr[1] "Rileggi i metadati dalle immagini selezionate" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1766 core/utilities/setup/setup.cpp:204 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 core/utilities/setup/setup.cpp:204 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotocamere" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1768 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1772 #, kde-format msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositivi di memorizzazione USB" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1770 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1774 #, kde-format msgid "Card Readers" msgstr "Lettori di schede" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1779 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1783 #, kde-format msgid "Add Images..." msgstr "Aggiungi immagini..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1780 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1784 #, kde-format msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Aggiunge nuovi elementi a un album." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1787 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1791 #, kde-format msgid "Add Folders..." msgstr "Aggiungi cartelle..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1788 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1792 #, kde-format msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Aggiunge nuove cartelle alla libreria degli album." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1870 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1874 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "Immagini trovate in %1" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1919 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1923 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "Il dispositivo specificato («%1») non è valido." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:1931 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:1935 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La fotocamera specificata («%1») non è supportata." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2087 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2091 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Immagini su %1" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2111 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2115 #, kde-format msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo di memorizzazione.\n" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2320 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2324 #, kde-format msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lettore di schede CompactFlash" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2323 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2327 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lettore di schede Memory Stick" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2326 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2330 #, kde-format msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lettore di schede SmartMedia" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2329 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2333 #, kde-format msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lettore di schede SD / MMC" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2332 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2336 #, kde-format msgid "xD Card Reader" msgstr "Lettore di schede xD" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2344 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2348 #, kde-format msgid "USB Disk" msgstr "Disco USB" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2348 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2352 #, kde-format msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disco" # at come fino a... tradoto male in questo contesto? Controllare anche gli altri! #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2417 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2421 #, kde-format msgctxt " \"\" at " msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» su %3" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2422 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2426 #, kde-format msgctxt " \"\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2430 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2434 #, kde-format msgctxt " at " msgid "%1 at %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2441 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2445 #, kde-format msgctxt "device label etc... ()" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2599 core/showfoto/main/showfoto.cpp:196 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2603 core/showfoto/main/showfoto.cpp:188 #, kde-format msgid "Loading themes..." msgstr "Caricamento temi..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2602 core/showfoto/main/showfoto.cpp:430 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2606 core/showfoto/main/showfoto.cpp:422 #, kde-format msgid "&Themes" msgstr "&Temi" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2619 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2623 #, kde-format msgid "Loading tools..." msgstr "Caricamento strumenti..." #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2769 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2773 #, kde-format msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleziona cartella da analizzare" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2788 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2792 #, kde-format msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleziona le cartelle da importare nell'album" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2832 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2836 #, kde-format msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.

" msgstr "" "

Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le cartelle.

" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2953 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2957 #, kde-format msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Regola il tag di orientazione EXIF" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2956 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2960 #, kde-format msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2958 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2826 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2960 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2964 #, kde-format msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Ruotata al contrario" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2962 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2830 #, kde-format msgid "Flipped Vertically" msgstr "Ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2964 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2968 #, kde-format msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata orizzontalmente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2966 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2838 #, kde-format msgid "Rotated Right" msgstr "Ruotata a destra" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2968 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2972 #, kde-format msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Ruotata a destra / ribaltata verticalmente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:2970 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:2974 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2834 #, kde-format msgid "Rotated Left" msgstr "Ruotata a sinistra" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3090 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3094 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:82 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3094 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3098 #, kde-format msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3101 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3105 #, kde-format msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3111 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3115 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:52 #, kde-format msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3115 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3119 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Orizzontalmente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3122 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3126 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3132 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3136 #, kde-format msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Rotazione/ribaltamento automatico usando le informazioni Exif" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3412 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3416 #, kde-format msgctxt "@title Main Tools" msgid "Main Tools" msgstr "Strumenti principali" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3420 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3424 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "@title Post Processing Tools" msgid "Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3445 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3449 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "@title Export Tools" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 -#: core/app/main/digikamapp.cpp:3452 +#: core/app/main/digikamapp.cpp:3456 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3065 #, kde-format msgctxt "@title Import Tools" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:80 core/app/views/welcomepageview.cpp:219 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:3189 core/libs/album/albummanager.cpp:3219 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:3262 core/libs/album/albummanager.cpp:3292 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:3188 core/libs/album/albummanager.cpp:3218 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:3261 core/libs/album/albummanager.cpp:3291 #, kde-format msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:97 #, kde-format msgid "Open camera dialog at " msgstr "Apri finestra della fotocamera a " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI " msgstr "Apri finestra della fotocamera per il dispositivo con Solid UDI " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Rileva e apri automaticamente una fotocamera gphoto2 connessa" #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory " msgstr "" "Avvia digiKam con il file di banca dati SQLite trovato nella cartella " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Start digikam with the configuration file " msgstr "Avvia digiKam con il file di configurazione " #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Non c'è alcuna estensione per banche dati installata nel tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "L'estensione di run-time Qt per le banche dati SQLite o MySQL non è " "disponibile, installala.\n" "Le estensioni per le banche dati installate nel tuo computer sono elencate " "sotto." #. +> trunk5 #: core/app/main/main.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

The given path for the config file is not valid. Either its parent " "directory does not exist, it is a directory itself or it cannot be read/" "written to.

" msgstr "" "

Il percorso fornito per il file di configurazione non è valido. O la " "cartella superiore non esiste, o è la stessa cartella o non ci si può " "leggere / scrivere al suo interno.

" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:78 #, kde-format msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 #, kde-format msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Supporto LibGphoto2" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:80 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "no" msgstr "no" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:187 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:291 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:84 core/app/utils/componentsinfo.cpp:86 #, kde-format msgid "Baloo support" msgstr "Supporto Baloo" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:90 core/app/utils/componentsinfo.cpp:92 #, kde-format msgid "AkonadiContact support" msgstr "Supporto AkonadiContact" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:96 core/app/utils/componentsinfo.cpp:102 #, kde-format msgid "Media player support" msgstr "Supporto lettore multimediale" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:97 #, kde-format msgid "LibQtAV" msgstr "LibQtAV" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "LibAVFormat" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Codec" msgid "LibAVCodec" msgstr "Codificatore" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:100 #, kde-format msgid "LibAVUtil" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:106 core/app/utils/componentsinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "DBus support" msgstr "Supporto DBus" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:114 #, kde-format msgid "Panorama support" msgstr "Supporto panorama" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:112 core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 #, kde-format msgid "yes" msgstr "sì" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:118 core/app/utils/componentsinfo.cpp:120 #, kde-format msgid "HTML Gallery support" msgstr "Supporto galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:124 core/app/utils/componentsinfo.cpp:126 #, kde-format msgid "Calendar support" msgstr "Supporto calendario" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:129 #, kde-format msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:134 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 #, kde-format msgid "Database backend" msgstr "Motore della banca dati" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:138 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:108 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:110 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:112 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:114 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:116 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:118 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:189 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:290 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/utils/componentsinfo.cpp:139 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Database internal server" msgstr "Server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3194 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:281 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3207 #, kde-format msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:290 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3216 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:369 #, kde-format msgid "New Tag..." msgstr "Nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:379 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:287 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:398 #, kde-format msgid "Delete Tag" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:389 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 #, kde-format msgid "Delete Tags" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:399 #, kde-format msgid "Mark As Face Tag" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:409 #, kde-format msgid "Mark As Face Tags" msgstr "Segna come tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:429 #, kde-format msgid "Remove Face Tag" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tag and the face region from the " "contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dal tag selezionato e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:440 #, kde-format msgid "Remove Face Tags" msgstr "Rimuovi tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Removes the face property from the selected tags and the face region from " "the contained images. Can also untag the images if wished." msgstr "" "Rimuove le proprietà del viso dai tag selezionati e l'area del viso dalle " "immagini contenute. Se vuoi, puoi anche rimuovere i tag dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:491 #, kde-format msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reimposta icona dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:504 #, kde-format msgid "A&ssign Tag" msgstr "A&ssegna tag" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:520 #, kde-format msgid "R&emove Tag" msgstr "R&imuovi tag" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:551 #, kde-format msgid "Assign Labe&ls" msgstr "Assegna e&tichette" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:588 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No import plugins available" msgid "No import tool available" msgstr "Nessuna estensione d'importazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:607 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No export plugins available" msgid "No export tool available" msgstr "Nessuna estensione di esportazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:667 #: core/libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:57 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:70 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:442 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:466 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:92 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:112 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:668 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:676 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:716 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:736 #, kde-format msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Aggiungi alla coda esistente" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:776 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:785 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 #, kde-format msgid "All Tags" msgstr "Tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 #, kde-format msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:793 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:803 #, kde-format msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:794 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:804 #, kde-format msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 #, kde-format msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:877 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:912 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Apri tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:918 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Chiudi tutti i gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:937 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:943 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:990 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Nascondi le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Separa" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Rimuovi dal gruppo" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:968 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Gruppo selezionato qui" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:972 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Gruppo selezionato per Tempo" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:976 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Filename" msgstr "Gruppo selezionato per nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:999 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Rimuovi la selezione dai gruppi" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Separa selezionati" #. +> trunk5 #: core/app/utils/contextmenuhelper.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Cestina" msgstr[1] "Cestina %1 file" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:115 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 immagine (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:121 #, kde-format msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Immagine TIFF (*.tiff *.tif)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:127 #, kde-format msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Immagine JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:134 #, kde-format msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Immagine JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:139 #, kde-format msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "File Progressive Graphics (*.pgf)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Immagini Raw (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_globals.cpp:146 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tutti i file supportati (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data compilazione: %1 (target: %2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data di compilazione: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" #. +> trunk5 #: core/app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:1068 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:1067 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:193 core/libs/models/albummodel.cpp:147 #, kde-format msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #. +> trunk5 #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 #, kde-format msgid "Delete Search?" msgstr "Eliminare la ricerca?" #. +> trunk5 #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare la ricerca selezionata «%1»?" #. +> trunk5 #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Il nome della ricerca esiste già.\n" "Inserisci un altro nome:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 #, kde-format msgid "Name exists" msgstr "Il nome esiste" #. +> trunk5 #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Rinomina album (%1)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: core/libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Enter new album name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome dell'album:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 #, kde-format msgid "Preparing slideshow" msgstr "Preparazione della presentazione" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:271 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 #, kde-format msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 #, kde-format msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:92 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:613 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:208 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:232 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:97 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:369 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:117 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:99 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:230 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:581 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:197 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:107 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:129 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:204 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:240 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:121 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:534 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1039 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:133 #, kde-format msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:136 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:334 #, kde-format msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:155 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:367 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:128 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:127 #, kde-format msgid "Photograph Properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:170 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:143 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:142 #, kde-format msgid "Make/Model:" msgstr "Produttore/modello:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:176 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:149 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:148 #, kde-format msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Obiettivo:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:211 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:216 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creata:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:238 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:205 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:189 #, kde-format msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Diaframma/fuoco:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:244 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:209 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:586 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:211 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:195 #: core/utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:202 #, kde-format msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Esposizione/sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:278 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:245 #, kde-format msgid "Mode/Program:" msgstr "Modalità/programma:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:291 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:258 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:303 #: core/showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:270 #: core/utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:227 #, kde-format msgid "White Balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:323 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:411 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio/video properties" msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:366 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Velocità fotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:387 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:772 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:399 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:175 #, kde-format msgid "Video Codec:" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:420 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Bit rate audio:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipo di canale audio:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec:" msgid "Audio Codec:" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:459 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:448 #, kde-format msgid "digiKam Properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:467 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:481 #, kde-format msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:495 #, kde-format msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:507 #, kde-format msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #, kde-format msgid "Labels:" msgstr "Etichette:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:588 #, kde-format msgid "Album Properties" msgstr "Proprietà dell'album" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:592 core/app/utils/tooltipfiller.cpp:671 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:313 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:80 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:270 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:598 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:438 #, kde-format msgid "Items:" msgstr "Elementi:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:604 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Raccolta:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:625 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:638 #, kde-format msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:645 #, kde-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:668 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:683 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parzialmente" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:692 #, kde-format msgid "Reproducible:" msgstr "Riproducibile:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:708 #, kde-format msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:713 #, kde-format msgid "Technical Parameters" msgstr "Parametri tecnici" #. +> trunk5 #: core/app/utils/tooltipfiller.cpp:732 #, kde-format msgid "Binary Data" msgstr "Dati binari" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:214 #, kde-format msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:218 #, kde-format msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:222 #, kde-format msgid "Map Search" msgstr "Ricerca su mappa" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:227 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1016 #, kde-format msgid "Last Search" msgstr "Ultima ricerca" #. +> trunk5 -#: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 +#: core/app/views/digikamview.cpp:231 core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:919 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:388 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:1320 #, kde-format msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "Impossibile aprire la radice dell'album. Non è una posizione fisica." #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:1727 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The storage location of this image
is currently not available
" msgstr "" "La posizione di memorizzazione di questa immagine
non è al momento " "disponibile
" #. +> trunk5 #: core/app/views/digikamview.cpp:2554 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortooliface.cpp:208 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:159 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:166 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 #, kde-format msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:160 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:167 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 #, kde-format msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:164 #, kde-format msgid "Add a Face Tag" msgstr "Aggiungi un tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:165 #, kde-format msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Pulisci tutti i visi in questa immagine" #. +> trunk5 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:166 #, kde-format msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra i tag volto" #. +> trunk5 #: core/app/views/imagepreviewview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 core/libs/album/album.cpp:473 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:1062 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:1061 #: core/libs/album/albumselectiontreeview.cpp:187 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:131 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:191 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 core/libs/models/albummodel.cpp:50 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:228 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:284 #, kde-format msgid "Open Tag Manager" msgstr "Apri il gestore dei tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:229 #, kde-format msgid "No Tags" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:230 #, kde-format msgid "Existing Tags" msgstr "Tag esistenti" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:367 #, kde-format msgid "No Tags Album" msgstr "Nessun album dei tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 core/libs/album/album.cpp:535 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:1065 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:382 core/libs/album/album.cpp:535 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:1064 core/libs/album/albumselectors.cpp:134 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:192 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:324 #: core/libs/models/albummodel.cpp:88 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:101 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:538 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:501 #: core/libs/album/albumselecttabs.cpp:194 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:587 #: core/libs/models/albummodel.cpp:252 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Date" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:670 #, kde-format msgid "Time Unit:" msgstr "Unità di tempo:" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:673 #, kde-format msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:674 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:675 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:678 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram time unit.

You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.

" msgstr "" "

Seleziona qui l'unità di tempo dell'istogramma.

Puoi cambiare la " "decade del grafico per ingrandirsi o rimpicciolirsi col tempo.

" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:685 #, kde-format msgid "" "

Select the histogram scale.

If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.

Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.

" msgstr "" "

Seleziona la scala dell'istogramma.

Se i valori massimi della data " "sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

La scala logaritmica può " "essere usata quando i valori massimi sono grandi; se usata, tutti i valori, " "grandi e piccoli, saranno visibili sul grafico.

" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:698 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:735 #, kde-format msgid "Clear current selection" msgstr "Azzera la selezione attuale" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:736 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione attuale delle date dalla linea " "temporale sarà azzerata." #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca per data attuale da salvare nella vista " "«Ricerche»" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:745 #, kde-format msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Salva la selezione attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:746 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la selezione delle date attuali dalla linea " "temporale sarà salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome " "impostato a sinistra." #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:950 #, kde-format msgid "no item" msgstr "nessun elemento" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:951 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:486 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:512 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "Un elemento" msgstr[1] "%1 elementi" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1169 #, kde-format msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1248 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1258 #, kde-format msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, searches by similarities" msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1350 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1403 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1417 #, kde-format msgid "Scan collection for faces" msgstr "Analizza la raccolta alla ricerca di visi" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1408 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1422 #, kde-format msgid "People Tags" msgstr "Tag di persone" #. +> trunk5 -#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1484 +#: core/app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:302 #, kde-format msgid "Hide grouped items" msgstr "Nascondi gli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:312 #, kde-format msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora il raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview.cpp:322 #, kde-format msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra il raggruppamento ad albero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 #, kde-format msgid "Audio/video properties" msgstr "Proprietà audio/video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 #, kde-format msgid "Audio bitrate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 #, kde-format msgid "Audio channel type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:807 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec" msgid "Audio Codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 #, kde-format msgid "Frame rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 #, kde-format msgid "Video codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura colonna «%1»" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 #, kde-format msgid "digiKam properties" msgstr "Proprietà di digiKam" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:337 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: core/libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:543 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 #, kde-format msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 #, kde-format msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: core/libs/template/templatelist.cpp:83 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:308 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:298 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:607 #, kde-format msgid "Caption" msgstr "Didascalia" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:102 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:806 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Rejected" msgstr "Rifiutata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:809 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:812 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:755 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:71 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:423 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:758 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Arancione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:761 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:424 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:764 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:139 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:72 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:767 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:73 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:425 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:770 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:773 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Grigio" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:426 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:776 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Nero" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:427 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:779 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "White" msgstr "Bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 #, kde-format msgid "File properties" msgstr "Proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:527 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Percorso" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:320 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 #, kde-format msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 #, kde-format msgid "Human readable" msgstr "Formato leggibile" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Semplice" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 #, kde-format msgid "Display format" msgstr "Formato di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 #, kde-format msgid "Geo properties" msgstr "Proprietà di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 #, kde-format msgid "Geotagged" msgstr "Geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 #, kde-format msgid "Coordinates" msgstr "Coordinate" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:531 #, kde-format msgid "Altitude" msgstr "Altitudine" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 #, kde-format msgid "Metric units" msgstr "Unità metriche" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 #, kde-format msgid "Imperial units" msgstr "Unità imperiali" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:74 #, kde-format msgid "Item properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 #, kde-format msgid "Pixel count" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 #, kde-format msgid "Bit depth" msgstr "Profondità in bit" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 #, kde-format msgid "Color mode" msgstr "Modalità di colore" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 #, kde-format msgid "Creation date/time" msgstr "Data/ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 #, kde-format msgid "Digitization date/time" msgstr "Data/ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:115 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:117 #, kde-format msgid "Similarity" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 #, kde-format msgid "Photo properties" msgstr "Proprietà della fotografia" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 #, kde-format msgid "Camera maker" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 #, kde-format msgid "Camera model" msgstr "Modello della fotocamera" # Lens=Obiettivo, non lente # &? #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Obiettivo" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Aperture" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "Focal length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 #, kde-format msgid "Mode/program" msgstr "Modalità/programma" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "White balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Razionale" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 #, kde-format msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondi" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: core/app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:197 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:58 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:526 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:313 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Mostra le miniature" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove this column" msgstr "Rimuovi questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 #, kde-format msgid "Configure this column" msgstr "Configura questa colonna" #. +> trunk5 #: core/app/views/trashview.cpp:112 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 #: core/app/views/trashview.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete All Permanently" msgstr "Elimina tutto permanentemente" #. +> trunk5 #: core/app/views/trashview.cpp:214 core/app/views/trashview.cpp:261 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/trashview.cpp:215 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente questi elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/trashview.cpp:262 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Vuoi davvero eliminare permanentemente TUTTI gli elementi?" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:124 #, kde-format msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Conversione a Qt5 e KF5;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Replacing digiKam KIOSlaves by a multi-threaded interface to query the " "database;" msgstr "" "Sostituzione degli slave KIO di digiKam con un'interfaccia a multi-thread " "per interrogare la banca dati;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Replacing Qt5::Multimedia dependency by QtAV framework to handle video files;" msgstr "" "Sostituzione della dipendenza Qt5::Multimedia con l'infrastruttura QtAV per " "la gestione dei file video;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:127 #, kde-format msgid "Add embedded trash support for each collection instead desktop trash;" msgstr "" "Aggiunta del supporto per il cestino integrato per ciascuna raccolta anziché " "usare il cestino del desktop;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Thumbs and preview video support is now delegate to QT5Multimedia framework;" msgstr "" "Il supporto per le miniature e l'anteprima video è ora delegato " "all'infrastruttura QT5Multimedia;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Mysql internal server is now configurable as Sqlite to store database files " "at a customized place;" msgstr "" "Il server Mysql interno ora si configura come Sqlite, e può memorizzare i " "file della banca dati in una posizione personalizzata;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Mysql internal/remote server is now configurable with first run assistant;" msgstr "" "Il server Mysql interno/remoto è ora configurabile al primo avvio " "dell'assistente;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:131 #, kde-format msgid "Add a new garbage collector tool to cleanup database;" msgstr "Aggiunto un nuovo strumento cestino per ripulire la banca dati;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:132 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per convertire " "i file RAW in DNG;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:133 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents in html gallery;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto nella galleria html;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:134 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents as a video slideshow;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto come presentazione " "video;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:135 #, kde-format msgid "Add a new tool to export contents by email;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento per esportare il contenuto tramite posta " "elettronica;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:136 #, kde-format msgid "Add a new batch queue manager tool to adjust time and date metadata;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per regolare i " "metadati di ora e data;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Add a new batch queue manager tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento di gestione elaborazione in serie per " "individuare e correggere automaticamente gli occhi rossi;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Add a new option in editor and light table to import images from a digital " "scanner;" msgstr "" "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per importare " "le immagini da uno scanner digitale;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:139 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit metadata;" msgstr "" "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per modificare " "i metadati;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:140 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to edit geolocation;" msgstr "" "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per modificare " "la geolocalizzazione;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:141 #, kde-format msgid "Add a new option in editor and light table to run presentation tool;" msgstr "" "Aggiunta una nuova opzione nell'editor e nel tavolo luminoso per avviare uno " "strumento di presentazione;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:142 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to detect and fix red-eyes automatically;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per individuare e correggere " "automaticamente gli occhi rossi;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a new editor tool to perform color change based on Lut3D;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento nell'editor per eseguire modifiche del colore " "basate su Lut3D;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:144 #, kde-format msgid "Add a new tool in camera import interface to convert RAW files to DNG;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento nell'interfaccia di importazione della " "fotocamera per convertire i file RAW in DNG;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:145 #, kde-format msgid "Add a new tool to export items on local network through UPNP/DLNA;" msgstr "" "Aggiunto un nuovo strumento per esportare gli elementi sulla rete locale " "tramite UPNP/DLNA;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:146 #, kde-format msgid "Consolidation of Mysql database backend;" msgstr "Consolidamento del motore della banca dati Mysql;" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:147 #, kde-format msgid "Improved startup time with differed scan for new items stage." msgstr "" "Tempo di avvio migliorato con analisi diversa per lo stadio dei nuovi " "elementi." #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:148 #, kde-format msgid "Presentation and Slideshow tools now support video." msgstr "Gli strumenti per le presentazioni ora supportano i video." #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:150 #, kde-format msgid "...and much more." msgstr "... e molto altro." #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:156 #, kde-format msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" # Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier». # http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:159 #, kde-format msgid "New Features" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:161 #, kde-format msgid "

    %1

      %2
    " msgstr "

    %1

      %2
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Alcune nuove funzionalità di questo rilascio di digiKam includono (rispetto " "a digiKam 4.x):" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:171 #, kde-format msgid "About" msgstr "Informazioni su" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:173 #, kde-format msgid "

    %1

    %2

      %3
    " msgstr "

    %1

    %2

      %3
    " #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:174 #, kde-format msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "digiKam è un programma di gestione delle foto progettato per importare, " "organizzare, migliorare, ricercare ed esportare le tue immagini digitali dal " "e al tuo computer." #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Attualmente ti trovi nella modalità vista Album di digiKam. Gli album sono i " "luoghi in cui tuoi file sono memorizzati, e sono identici alle cartelle " "presenti nel tuo disco rigido." #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:176 #, kde-format msgid "
  • %1
  • %2
  • " msgstr "
  • %1
  • %2
  • " #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:177 #, kde-format msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the documentation" msgstr "" "digiKam possiede molte potenti funzionalità, descritte nella documentazione" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The digiKam homepage provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La pagina iniziale di digiKam " "fornisce informazioni sulle nuove versioni rilasciate." #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:226 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvenuto in digiKam %1" #. +> trunk5 #: core/app/views/welcomepageview.cpp:229 #, kde-format msgid "Background Image Credits" msgstr "Ringraziamenti per l'immagine di sfondo" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:553 +#: core/libs/album/album.cpp:389 core/libs/database/utils/dio.cpp:554 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/album/album.cpp:735 #, kde-format msgid "Current Timeline Search" msgstr "Ricerca attuale su linea temporale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/album.cpp:741 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Ricerca approssimata da immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/album.cpp:745 #, kde-format msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Ricerca approssimata da schizzo attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/album.cpp:752 #, kde-format msgid "Current Map Search" msgstr "Ricerca su mappa attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/album.cpp:757 #, kde-format msgid "Current Search" msgstr "Ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/libs/album/album.cpp:760 #, kde-format msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Ricerca attuale di doppioni" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:342 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:727 #, kde-format msgid "No Rating" msgstr "Nessuna valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:378 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Pick" msgstr "Preleva" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:383 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:803 #, kde-format msgid "No Pick" msgstr "Non prelevare" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:384 #, kde-format msgid "Rejected Item" msgstr "Elemento rifiutato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:385 #, kde-format msgid "Pending Item" msgstr "Elemento in sospeso" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:386 #, kde-format msgid "Accepted Item" msgstr "Elemento accettato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:406 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:752 #, kde-format msgid "No Color" msgstr "Nessun colore" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:717 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:421 #, kde-format msgid "Rating: " msgstr "Valutazione: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:743 #, kde-format msgid "Colors: " msgstr "Colori: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:794 #, kde-format msgid "Picks: " msgstr "Scelte: " #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:876 #, kde-format msgid "Exported Labels" msgstr "Etichette esportate" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumlabelstreeview.cpp:880 #, kde-format msgid "Labels Album" msgstr "Album etichette" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:416 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:415 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Copia di sicurezza del file della banca dati esistente («%1») non riuscita. " "Rifiuto di sostituire il file senza farne una copia, verrà usato il file " "esistente." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:433 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Avvio con una banca dati vuota." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:467 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:466 #, kde-format msgid "Database Folder" msgstr "Cartella della banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:468 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:467 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    " "

    Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come posto per conservare la banca dati. È " "stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam in questa " "cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "confermando che questa banca dati è stata creata proprio per le immagini " "collocate nella cartella «%2», o preferisci ignorare il vecchio file e " "iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:478 core/libs/album/albummanager.cpp:538 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:559 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:477 core/libs/album/albummanager.cpp:537 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:558 #, kde-format msgid "Upgrade Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:480 core/libs/album/albummanager.cpp:540 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:561 core/libs/album/albummanager.cpp:607 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:479 core/libs/album/albummanager.cpp:539 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:560 core/libs/album/albummanager.cpp:606 #, kde-format msgid "Create New Database" msgstr "Crea nuova banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:529 core/libs/album/albummanager.cpp:551 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:599 core/libs/album/albummanager.cpp:630 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:528 core/libs/album/albummanager.cpp:550 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:598 core/libs/album/albummanager.cpp:629 #, kde-format msgid "New database folder" msgstr "Nuova cartella della banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:530 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati, " "iniziare con una nuova banca dati, o copiare quella attuale al suo posto e " "continuare a usarla?

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:542 core/libs/album/albummanager.cpp:609 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:639 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:541 core/libs/album/albummanager.cpp:608 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:638 #, kde-format msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia banca dati attuale" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:552 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:551 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.

    Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. È stata trovata una banca dati da una precedente versione di digiKam " "in questa cartella.

    Vuoi aggiornare il file della vecchia banca dati " "oppure iniziare con una nuova banca dati?

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:585 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella nuova posizione («%2») " "non riuscita. Sto provando ad aggiornare la vecchia banca dati." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:600 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:599 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "

    Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto dove conservare la banca " "dati.

    Vuoi copiare la banca dati attuale in questo posto e continuare " "ad usarla, o vuoi iniziare con una nuova?

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:631 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:630 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.

    Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?

    " msgstr "" "

    Hai scelto la cartella «%1» come nuovo posto per conservare la banca " "dati. In quel posto ce n'è già una.

    Vuoi usare questo file esistente " "come la nuova banca dati, o vuoi rimuoverlo e copiare quella attuale al suo " "posto?

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:641 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Use Existing File" msgstr "Usa file esistente" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:742 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:741 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred during the internal server start.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    È avvenuto un errore durante l'avvio del server interno.Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:758 core/libs/album/albummanager.cpp:790 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:757 core/libs/album/albummanager.cpp:789 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database.

    You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will not " "be functional. Please check the database settings in the configuration " "menu.

    " msgstr "" "

    Impossibile aprire la banca dati.

    Non puoi usare digiKam senza una " "banca dati funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non " "funzionerà a dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu " "di configurazione.

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:799 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

    Failed to open the database. Error message from database:

    %1

    You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will not be functional. Please check the " "database settings in the configuration menu.

    " msgstr "" "

    Apertura della banca dati non riuscita. Messaggio d'errore dalla banca " "dati:

    %1

    Non puoi usare digiKam senza una banca dati " "funzionante. Ora digiKam cercherà di partire, ma non funzionerà a " "dovere. Controlla le impostazioni della banca dati nel menu di " "configurazione.

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:872 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:871 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La tua localizzazione è cambiata dall'ultima apertura di questo album.\n" "Vecchia localizzazione: %1, nuova localizzazione: %2\n" "\n" "Se recentemente hai cambiato localizzazione, va tutto bene.\n" "Nota che se sei passato a una localizzazione che non supporta alcuni dei " "nomi di file nella raccolta, questi potrebbero non trovarcisi più. Se sei " "sicuro di voler continuare, fai clic su «Sì». Altrimenti, fai clic su «No» e " "correggi le tue impostazioni della localizzazione prima di riavviare digiKam." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:914 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:913 #, kde-format msgid "" "

    The collection

    %1
    (%2)

    is currently not found on " "your system.
    Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:

    " msgstr "" "

    La raccolta

    %1
    (%2)

    non è stata trovata ora nel " "tuo sistema.
    Scegli l'opzione più appropriata per risolvere questa " "situazione:

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:932 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:931 #, kde-format msgid "" "

    The collection is still available, but the identifier changed.
    This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.
    The collection is now located at this place:

    " msgstr "" "

    La raccolta è ancora disponibile, ma l'identificatore è cambiato.
    Ciò " "può essere causato dal ripristino di una copia di sicurezza, dal cambio " "della struttura della partizione o delle impostazioni del file system.
    La raccolta si trova ora in questo posto:

    " #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:951 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:950 #, kde-format msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La raccolta si trova su un dispositivo di memorizzazione che non è sempre " "collegato. Contrassegna la raccolta come «rimovibile»." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:958 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:957 #, kde-format msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "Non fare nulla adesso. Vorrei risolvere il problema successivamente usando " "le finestre di dialogo delle impostazioni" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:972 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:971 #, kde-format msgid "Collection not found" msgstr "Raccolta non trovata" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2182 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2181 #, kde-format msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La posizione indicata della raccolta non è valida, o non è al momento " "disponibile." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2190 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2189 #, kde-format msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "Nessun album presente per la posizione della raccolta: errore interno" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2206 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2205 #, kde-format msgid "No parent found for album." msgstr "Nessun genitore trovato per l'album." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2213 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2212 #, kde-format msgid "Album name cannot be empty." msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2219 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»." # createPAlbum va tradotto? #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2225 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2224 #, kde-format msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "La creazione di album non accetta l'album radice come genitore." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2239 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2238 #, kde-format msgid "An existing album has the same name." msgstr "Un album esistente ha lo stesso nome." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2255 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2254 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr " Impossibile creare la cartella «%1»." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2264 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2263 #, kde-format msgid "Failed to add album to database" msgstr "Impossibile aggiungere l'album alla banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2291 core/libs/album/albummanager.cpp:2389 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2493 core/libs/album/albummanager.cpp:2560 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2598 core/libs/album/albummanager.cpp:2636 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2290 core/libs/album/albummanager.cpp:2388 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2492 core/libs/album/albummanager.cpp:2559 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2597 core/libs/album/albummanager.cpp:2635 #, kde-format msgid "No such album" msgstr "Nessun album" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2297 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2296 #, kde-format msgid "Cannot rename root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2303 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2302 #, kde-format msgid "Cannot rename album root album" msgstr "Impossibile rinominare l'album radice" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2309 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2308 #, kde-format msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "Il nome dell'album non può contenere «/»" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2316 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste un altro album con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2340 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2339 #, kde-format msgid "Failed to rename Album" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2395 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2394 #, kde-format msgid "Cannot edit root album" msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2421 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2420 #, kde-format msgid "No parent found for tag" msgstr "Nessun genitore trovato per il tag" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2428 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2427 #, kde-format msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2434 core/libs/album/albummanager.cpp:2572 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2433 core/libs/album/albummanager.cpp:2571 #, kde-format msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "Il nome del tag non può contenere «/»" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2441 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2440 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:471 #, kde-format msgid "Tag name already exists" msgstr "Il nome del tag esiste già" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2450 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2449 #, kde-format msgid "Failed to add tag to database" msgstr "Impossibile aggiungere tag alla banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2499 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2498 #, kde-format msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "Impossibile eliminare il tag radice" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2566 core/libs/album/albummanager.cpp:2742 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2565 core/libs/album/albummanager.cpp:2741 #, kde-format msgid "Cannot edit root tag" msgstr "Impossibile modificare il tag radice" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2579 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2604 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2603 #, kde-format msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "Tentativo di spostare TAlbum in nessun posto" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2610 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2609 #, kde-format msgid "Cannot move root tag" msgstr "Impossibile spostare il tag radice" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2618 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2617 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Another tag with the same name already exists.\n" #| "Please choose another name." msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Do you want to merge the tags?" msgstr "" "Esiste già un tag con lo stesso nome.\n" "Scegline un altro." #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2627 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2626 #, kde-format msgid "Only a tag without children can be merged!" msgstr "" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:2736 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:2735 #, kde-format msgid "No such tag" msgstr "Nessun tag" #. +> trunk5 -#: core/libs/album/albummanager.cpp:3677 +#: core/libs/album/albummanager.cpp:3676 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This operation can take long time depending on collection size.\n" #| "Do you want to continue?" msgid "" "This operation can take a long time in the background.\n" "Do you want to write the metadata to %1 files now?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della " "dimensione della raccolta.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:123 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:279 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:129 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:99 #, kde-format msgid "New Album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Create new Album in
    \"%1\"
    " msgstr "Crea nuovo album in
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:142 #, kde-format msgid "\"%1\"
    Album Properties
    " msgstr "Proprietà dell'album
    «%1»
    " #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:153 core/libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 #, kde-format msgid "&Title:" msgstr "&Titolo:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:167 #, kde-format msgid "Enter album title here..." msgstr "Immetti qui il titolo dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:170 #, kde-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:177 #, kde-format msgid "Ch&ild Of:" msgstr "Figl&io di:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:183 #, kde-format msgid "Ca&ption:" msgstr "&Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:188 #, kde-format msgid "Enter album caption here..." msgstr "Immetti qui la didascalia dell'album..." #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:192 #, kde-format msgid "Album &date:" msgstr "D&ata dell'album:" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "Più &vecchia" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "&Media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Più recente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:281 #, kde-format msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Album selezionato (predefinito)" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:282 #, kde-format msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Radice della raccolta corrente" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:352 #, kde-format msgid "Uncategorized Album" msgstr "Album non categorizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:466 #, kde-format msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "Impossibile calcolare la media" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumpropsedit.cpp:467 #, kde-format msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "Impossibile calcolare la media della data per questo album." #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 #, kde-format msgid "No Album Selected" msgstr "Nessun album selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 #, kde-format msgid "No Tag Selected" msgstr "Nessun tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "Un tag selezionato" msgstr[1] "%1 tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "Un album selezionato" msgstr[1] "%1 album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "Un tag escluso" msgstr[1] "%1 tag esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "Un album escluso" msgstr[1] "%1 album esclusi" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Select Album" msgstr "Seleziona album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:164 #, kde-format msgid "Whole albums collection" msgstr "Raccolta di tutti gli album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleziona tutti gli album che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Qualsiasi album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:198 #, kde-format msgid "Whole tags collection" msgstr "Raccolta di tutti i tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleziona tutti i tag che dovrebbero essere elaborati." #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Qualsiasi tag" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectors.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Azzera i tag selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Create New Album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "&New Album" msgstr "&Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumselectwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Create new album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/libs/album/albumtreeview.cpp:220 #, kde-format msgid "Context menu" msgstr "Menu contestuale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con identificativo «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Cartella «%1» nel volume con etichetta «%2»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at %1" msgstr "La cartella condivisa è montata in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 #, kde-format msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Spiacente, digiKam non supporta gli indirizzi remoti come raccolte." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 #, kde-format msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La cartella selezionata non esiste o non è leggibile" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Esiste già una raccolta contenente la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 #, kde-format msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "Il supporto può essere identificato univocamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 #, kde-format msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La raccolta si trova sul disco fisso" #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, identificato dall'etichetta che puoi impostare nella " "tua applicazione di masterizzazione. Esiste già un'altra voce con la stessa " "etichetta. Le due saranno distinte dai file nella cartella di massimo " "livello, quindi non aggiungere file al CD o non verrà riconosciuto. In " "futuro imposta un'etichetta univoca sui CD e DVD, se intendi usarli con " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Questo è un CD o DVD, che sarà identificato dall'etichetta («%1») che hai " "impostato nella tua applicazione di masterizzazione. Se in futuro creerai " "altri CD da usare con digiKam, ricordati di dare anche a loro un'etichetta " "univoca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Questo è un supporto rimovibile che sarà identificato dalla sua etichetta " "(«%1») " #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Questa voce sarà identificata solo dal percorso dove si trova sul sistema " "(«%1»). Non sono disponibili mezzi di identificazione più specifici (come " "UUID o etichette)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 #, kde-format msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Sul sistema non è possibile identificare il supporto di questo percorso. " "Sarà aggiunto usando il percorso del file come unico identificativo. Ciò " "andrà bene per il disco fisso locale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Hai bisogno di montare localmente la tua condivisione Samba. Spiacente, ma " "digikam non supporta ancora gli indirizzi smb://." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'unità di memorizzazione di rete deve essere impostata per essere " "accessibile come file e cartelle tramite il sistema operativo. Digikam non " "supporta gli indirizzi remoti." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 #, kde-format msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "" "Esiste già una raccolta per una condivisione di rete con lo stesso percorso." #. +> trunk5 #: core/libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "La condivisione di rete sarà identificata dal percorso selezionato. Se il " "percorso è vuoto, la condivisione verrà considerata non disponibile." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:297 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbaccess.cpp:230 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Error while opening the source database." msgstr "Errore nell'apertura dell'origine della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 #, kde-format msgid "Error while opening the target database." msgstr "Errore nell'apertura della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:120 #, kde-format msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Errore nella preparazione della banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Errore nel ripulire la banca dati di destinazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:142 #, kde-format msgid "Create Schema..." msgstr "Crea schema..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Errore nella creazione dello schema della banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Errore nel convertire la banca dati.\n" " Dettagli: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:211 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "Non hai privilegi sufficienti sulla banca dati.\n" "I seguenti privilegi non ti sono stati assegnati:\n" " %1\n" "Sistema i tuoi privilegi sulla banca dati e riavvia digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:269 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:330 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:211 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" " " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:351 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This " +#| "is unusual. Please check that you can access the file and no other " +#| "process has currently locked the file. If the problem persists you can " +#| "get help from the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please " +#| "have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " -"digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " -"digiKam prints on the console. " +"digikam developers mailing list (see www.digikam.org/support). As well, " +"please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Apertura di una transazione non riuscita nel tuo file di banca dati «%1». " "Ciò non è normale. Verifica di poter accedere al file e che nessun altro " "processo lo stia attualmente bloccando. Se il problema persiste, puoi " "chiedere aiuto nella lista di distribuzione digikam-devel@kde.org. Inoltre, " "dai un'occhiata a cosa stampa digiKam su una console." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:408 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an " +#| "error that we did not expect. You can try to discard your old database " +#| "and start with an empty one. (In this case, please move the database " +#| "files \"%1\" and \"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you " +#| "will want to report this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. " +#| "As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " -"this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " -"look at what digiKam prints on the console. " +"this error to the digikam developers mailing list (see www.digikam.org/" +"support). As well, please have a look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "Il processo di aggiornamento dello schema dalla versione 4 alla 6 non è " "riuscito, a causa di un errore inatteso. Puoi provare a rimuovere la vecchia " "banca dati e ripartire con una nuova; in questo caso, rimuovi i file della " "banca dati «%1» e «%2» dalla cartella «%3». Faresti bene a segnalare questo " "errore alla lista di distribuzione digikam-devel@kde.org. Inoltre, dai " "un'occhiata a cosa viene scritto da digiKam sul terminale. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "L'aggiornamento dello schema della banca dati dalla versione %1 alla " "versione %2 non è riuscito. Leggi i messaggi d'errore stampati nella console " "e apri una segnalazione d'errore in bugs.kde.org." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:625 #, kde-format msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "L'azione aggiornamento della banca dati non è stata trovata. Assicurati che " "il file dbconfig.xml della versione corrente di digiKam sia installato " "correttamente al suo posto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:644 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "Lo schema è stato aggiornato alla versione %1." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:703 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Copia del vecchio file della banca dati («%1») nella sua nuova posizione " "(«%2»). Messaggio d'errore: «%3». Assicurati che il file possa essere " "copiato, o eliminalo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:725 #, kde-format msgid "Copied database file" msgstr "File della banca dati copiato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:730 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "Il vecchio file della banca dati («%1») è stato copiato nella sua nuova " "posizione («%2») ma non può essere aperto. Elimina entrambi i file e " "riprova, partendo da una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:751 #, kde-format msgid "Opened new database file" msgstr "Nuovo file della banca dati aperto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:845 #, kde-format msgid "Prepared table creation" msgstr "Creazione delle tabelle preparata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:864 #, kde-format msgid "Created tables" msgstr "Tabelle create" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:877 #, kde-format msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "Non è stato trovato alcun percorso delle librerie degli album nel file di " "configurazione. Il processo di aggiornamento dello schema è stato fermato. " "Prova con una banca dati vuota o ripara la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:899 -#, kde-format +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "" +#| "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a " +#| "storage volume of your system. This problem may indicate that there is a " +#| "problem with your installation. If you are working on Linux, check that " +#| "HAL is installed and running. In any case, you can seek advice from the " +#| "digikam-devel@kde.org mailing list. The database updating process will " +#| "now be aborted because we do not want to create a new database based on " +#| "false assumptions from a broken installation." msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " -"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" -"devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " -"aborted because we do not want to create a new database based on false " -"assumptions from a broken installation." +"installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam " +"developers mailing list (see www.digikam.org/support). The database updating " +"process will now be aborted because we do not want to create a new database " +"based on false assumptions from a broken installation." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'associare il percorso della libreria degli " "album («%1») con un volume di supporto sul sistema. Questo problema potrebbe " "indicare che c'è un problema di installazione. Se sei su Linux, controlla " "che HAL sia installato e in esecuzione. Ad ogni modo, puoi chiedere aiuto " "sulla lista di distribuzione digikam-devel@kde.org. Il processo di " "aggiornamento della banca dati sarà ora interrotto per non creare una banca " "dati basata su falsi assunti riguardo a un'installazione difettosa." #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:926 #, kde-format msgid "Configured one album root" msgstr "Una radice di album configurata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:952 #, kde-format msgid "Imported albums" msgstr "Album importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:988 #, kde-format msgid "Imported images information" msgstr "Informazioni sulle immagini importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1018 #, kde-format msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Ultima ricerca (0,9)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1075 #, kde-format msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "Filtro dei suffissi dei file inizializzato e importato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1097 #, kde-format msgid "Did the initial full scan" msgstr "Analisi completa iniziale effettuata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1120 #, kde-format msgid "Imported creation dates" msgstr "Date di creazione importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1150 #, kde-format msgid "Imported comments" msgstr "Commenti importati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1176 #, kde-format msgid "Imported ratings" msgstr "Valutazioni importate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1187 #, kde-format msgid "Dropped v3 tables" msgstr "Tabelle v3 scartate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «SQLITE» per le banche dati Sqlite3 non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "Il driver «MYSQL» per le banche dati MySQL non è disponibile.\n" "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo Qt::SQL." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file %1. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "Impossibile aprire il file di configurazione %1. Questo file è " "installato con l'applicazione digiKam ed è assolutamente necessario per " "avviarla. Controlla la tua installazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file %1" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is invalid and cannot be read." msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 non è valido e non si può " "leggere." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file %1 is missing the required element " "%2" msgstr "" "Il codice XML nel file di configurazione %1 è senza l'elemento " "richiesto %2" #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file %1 is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "È stata trovata una vecchia versione del file di configurazione %1. " "Assicurati che la versione rilasciata con la versione corrente di digiKam " "sia installata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Errore nell'apertura della banca dati.\n" "digiKam proverà automaticamente a riconnettersi con la banca dati. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

    A database error occurred.

    Details:\n" " %1" msgstr "" "

    Si è verificato un errore nella banca dati

    Dettagli:\n" " %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Immagini sorgenti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Cronologia immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Immagini derivate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Immagini identiche" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passaggi intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine originale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Immagine sorgente)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/item/imagescanner.cpp:1741 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "File di immagine RAW (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "No image selected" msgstr "Nessuna immagine selezionata" #. +> trunk5 #: core/libs/database/models/imageversionsmodel.cpp:122 #, kde-format msgid "This is the original image" msgstr "Questa è l'immagine originale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:153 #, kde-format msgid "Database type is not supported." msgstr "Il tipo di banca dati non è supportata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:261 #, kde-format msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi del server mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:270 #, kde-format msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "Nessun percorso impostato ai comandi di inizializzazione mysql nel file di " "configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:280 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:290 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:300 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "Impossibile creare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.

    This means that either " "the default configuration file

    %1

    was not readable or the target " "file

    %2

    could not be written.

    " msgstr "" "Impossibile creare il file di configurazione del server MySQL.

    Questo " "significa o che il file di configurazione predefinito

    %1

    non è " "leggibile, o che il file di destinazione

    %2

    non può essere " "scritto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "Impossibile trovare la configurazione predefinita del server MySQL (mysql-" "global.conf)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:471 #, kde-format msgid "Could not start database initializer." msgstr "Impossibile avviare l'inizializzatore della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not start database server." msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:545 #, kde-format msgid "Invalid database object during database server startup" msgstr "" "Oggetto della banca dati non valido durante l'avvio del server della banca " "dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:576 #, kde-format msgid "Database process exited unexpectedly during initial connection." msgstr "" "L'elaborazione della banca dati è uscita inaspettatamente durante la " "connessione iniziale." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not connect to Database after trying for 60 seconds." msgstr "" "Dopo aver provato per 60 secondi, non è stato possibile collegarsi alla " "banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Failed to create database

    Query error: %1

    Database error: %2

    " msgstr "" "Creazione della banca dati non riuscita

    Errore interrogazione: %1

    Errore della banca dati: %2

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/server/databaseserver.cpp:661 #, kde-format msgid "%1

    Executable: %2

    Arguments: %3

    Process error: %4

    " msgstr "" "%1

    Eseguibile: %2

    Argomenti: %3

    Errore di elaborazione: %4

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " #| "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " #| "empty database. " msgid "" "The database is not valid: the \"DBSimilarityVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/similaritydb/similaritydbschemaupdater.cpp:182 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa quella versione nuova di digiKam che hai usato prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:377 #, kde-format msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persone" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:420 #, kde-format msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuti" #. +> trunk5 #: core/libs/database/tags/facetags.cpp:440 #, kde-format msgctxt "The list of recognized faces from the collections but not confirmed" msgid "Unconfirmed" msgstr "Non confermato" #. +> trunk5 #: core/libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBThumbnailsVersion» non esiste. " "La versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:118 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:483 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:829 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:678 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:701 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1010 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1028 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1101 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1279 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1050 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 #, kde-format msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "Step Progress" msgstr "Passo dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 #, kde-format msgid "Overall Progress" msgstr "Avanzamento complessivo" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:217 #, kde-format msgid "Database type or location must be different!" msgstr "Il tipo di banca dati o la posizione devono essere diversi." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Internal server can only be used once!" msgstr "Il server interno può essere usato solo una volta." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:233 #, kde-format msgid "Internal server is not used and is not active!" msgstr "Il server interno non è utilizzato e non è attivo." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "Database copied successfully." msgstr "Banca dati copiata correttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:281 #, kde-format msgid "Database conversion canceled." msgstr "Conversione della banca dati annullata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:290 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Passo dell'avanzamento (%1)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:162 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:871 #, kde-format msgid "Database Configuration" msgstr "Configurazione della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:173 #, kde-format msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Mysql Internal (experimental)" msgstr "MySQL interno (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:183 #, kde-format msgid "MySQL Server (experimental)" msgstr "MySQL Server (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

    Select here the type of database backend.

    SQlite backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.

    MySQL Internal backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.

    Be careful: this one still in " "experimental stage.

    MySQL Server backend is a more robust " "solution especially for remote and shared database storage. It is also more " "efficient to manage huge collection sizes with more than 100K items.

    Be careful: this one still in experimental stage.

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di motore per la banca dati.

    Il motore " "SQlite va bene per la memorizzazione locale con raccolte di " "dimensione piccola o media. È il motore consigliato e predefinito per " "raccolte con meno di 100.000 elementi.

    Il motore MySQL interno " "è adatto per la memorizzazione di banche dati locali per raccolte di grande " "dimensioni. È il motore consigliato per raccolte con più di 100.000 elementi." "

    Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

    MySQL " "server è una soluzione più robusta soprattutto per la memorizzazione in " "banche dati condivise e remote. È inoltre più efficiente per gestire " "raccolte di grandi dimensioni con più di 100.000 elementi.

    Attenzione: è ancora in fase sperimentale.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

    Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are three databases: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "
    Write access is required to be able to edit image properties.

    Databases are digiKam core engines. Take care to use a place hosted by " "fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.

    Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended not to use removable media.

    " msgstr "" "

    Imposta qui la posizione, all'interno del tuo sistema, in cui verranno " "memorizzati i file delle banche dati. Sono presenti tre banche dati: una per " "tutte le proprietà della raccolta, una per memorizzare le miniature " "compresse e una per memorizzare i metadati del riconoscimento dei visi.
    Per modificare le proprietà delle immagini è richiesto il permesso di " "scrittura.

    Le banche dati sono nuclei centrali di digiKam. Fai in modo " "di utilizzare una posizione in un dispositivo veloce (tipo SSD) con " "abbastanza spazio libero per la banca dati delle miniature.

    Nota: qui " "non può essere utilizzato un sistema di file remoti, tipo NFS. Per ragioni " "di prestazioni, si raccomanda di non utilizzare dispositivi rimovibili.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:226 #, kde-format msgid "" "

    Here you can configure locations where MySQL binary tools are located. " "digiKam will try to find these binaries automatically if they are already " "installed on your computer.

    " msgstr "" "

    Qui puoi configurare le posizioni dove sono memorizzati gli strumenti " "eseguibili di MySQL. digiKam proverà a cercare automaticamente questi " "eseguibili, se sono già installati sul tuo computer.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "MySQL Binaries" msgstr "Eseguibili MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Host Name:" msgstr "Nome host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Set the host computer name" msgstr "Imposta il nome del computer host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 #, kde-format msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" "Questo è il nome del computer che esegue il server MySQL.\n" "Può essere «localhost» per un server locale, o il nome del computer\n" " di rete (o il suo indirizzo IP) in caso di computer remoto." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Connect options:" msgstr "" "Opzioni di connessione:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:280 #, kde-format msgid "Set the database connection options" msgstr "Imposta le opzioni di connessione alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" "Imposta le opzioni di connessione del server MySQL.\n" "Solo per utenti avanzati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Set the database account name" msgstr "Imposta il nome account della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" "Imposta il nome account del server MySQL utilizzato\n" "da digiKam per connettersi ad esso.\n" "Questo account deve essere disponibile sul server MySQL remoto quando la " "banca dati è stata creata." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:334 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:147 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:81 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" "Imposta la password utilizzata per l'account del server MySQL\n" "da digiKam per connettersi al server.\n" "Puoi lasciare questo campo vuoto per utilizzare un account impostato senza " "password." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Host Port:" msgstr "Porta host:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Imposta la porta del computer host.\n" "In genere, il server MySQL usa il numero di porta predefinito 3306" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Avvia una connessione alla banca dati standard per verificare se le attuali " "impostazioni del server MySQL sono corrette." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Core Db Name:" msgstr "Nome Bd principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Set the core database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La banca dati principale è il contenitore principale di digiKam utilizzato " "per\n" "memorizzare album, elementi e i metadati per la ricerca." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nome Bd miniature:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 #, kde-format msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 #, kde-format msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "La banca dati delle miniature è utilizzata da digiKam per\n" "memorizzare le miniature con compressione wavelet.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto\n" "con collezioni di grandi dimensioni." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:323 #, kde-format msgid "Face Db Name:" msgstr "Nome Bd visi:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Set the face database name" msgstr "Imposta la banca dati dei visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "La banca dati dei visi è utilizzata da digiKam per memorizzare istogrammi\n" "delle immagini dedicati al processo di riconoscimento visivo.\n" "Ciò può richiedere molto spazio, soprattutto se usi\n" "molte immagini con volti riconosciuti ed etichettati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity range:" msgid "Similarity Db Name:" msgstr "Intervallo di somiglianza:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set the core database name" msgid "Set the similarity database name" msgstr "Imposta il nome della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:334 #, kde-format msgid "" "The similarity database is used by digiKam to host image Haar matrix data " "for the similarity search." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:338 #, kde-format msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Riporta le impostazioni dei nomi delle banche dati ai valori predefiniti " "standard." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:357 #, kde-format msgid "Remote Server Settings" msgstr "Impostazioni del server remoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Database Server Instructions" msgstr "Istruzioni per il server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:363 #, kde-format msgid "" "

    digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name digikam will require full access to the " "database.
    If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the password with the " "correct one).
    " msgstr "" "

    digiKam si aspetta che la banca dati sia già creata con un account utente " "dedicato. Questo nome utente digikam deve avere accesso completo alla " "banca dati.
    Se la tua banca dati non è ancora configurata, puoi usare i " "comandi SQL seguenti (dopo aver sostituito la password con " "quella corretta).
    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:375 #, kde-format msgid "" "

    Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:

    # su

    # systemctl restart mysqld

    # mysql -u " "root

    ...

    Enter SQL code to Mysql prompt in order to init digiKam " "databases with grant privileges (see behind)

    ...

    quit

    NOTE: If you've an enormous collection, you should start MySQL server " "with mysql --max_allowed_packet=128M OR in my.ini or ~/.my.cnf, change the " "settings

    " msgstr "" "

    Nota: con un server Linux, una banca dati può essere inizializzata " "seguendo i comandi sotto riportati:

    # su

    # systemctl restart " "mysqld

    # mysql -u root

    ...

    Digitate il codice SQL al " "prompt di Mysql in modo da inizializzare le banche dati di digiKam con " "privilegi di amministrazione (vedi indietro)

    ...

    quit

    NOTA: se possiedi una raccolta molto grande, devi avviare il server " "MySQL con mysql --max_allowed_packet=128M OPPURE cambiare le impostazioni in " "my.ini o ~/.my.cnf

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti:" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Dettagli tecnici del server della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:400 #, kde-format msgid "" "

    Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote Mysql database " "server (or MariaDB) through a network. As with Sqlite or MySQL internal server, 3 databases " "will be stored on the remote server: one for all collections properties, one " "to store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata." "

    Unlike Sqlite or MySQL internal server, you can customize the " "database names to simplify your backups.

    Databases are digiKam core " "engines. To prevent performance issues, take a care to use a fast network " "link between the client and the server computers. It's also recommended to " "host database files on fast hardware (as SSD) with enough free space, especially for " "thumbnails database, even if data are compressed using wavelets image format " "PGF." "

    The databases must be created previously on the remote server by the " "administrator. Look in Requirements tab for details.

    " msgstr "" "

    Usa questa panoramica per impostare tutte le informazioni per il server di banca dati MySQL (o MariaDB) remoto tramite " "una rete. Come il server interno Sqlite o MySQL, tre banche dati saranno " "memorizzate nel server remoto: una per tutte le proprietà delle collezioni, " "una per memorizzare le miniature compresse e una per memorizzare i metadati " "del riconoscimento dei visi.

    A differenza del server interno Sqlite o " "MySQL, puoi personalizzare i nomi delle banche dati per semplificare le tue " "copie di sicurezza.

    Le banche dati sono il nucleo centrale di digiKam. " "Per prevenire problemi di prestazioni, cerca di utilizzare una connessione " "di rete veloce tra i computer client e server. È inoltre consigliato di " "ospitare i file delle banche dati su dispositivi veloci (tipo SSD) con " "sufficiente spazio libero, soprattutto per la banca dati delle miniature, " "anche se i dati sono compressi utilizzando il formato di immagine PGF wavelet." "

    Le banche dati devono essere previamente create nel server remoto " "dall'amministratore. Guarda la scheda Requisiti per dettagli.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:639 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Database connection test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:640 #, kde-format msgid "Database connection test successful." msgstr "Il test di connessione con la banca dati è riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:645 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful.

    Error was: %1

    " msgstr "" "Il test di connessione con la banca dati non è riuscito.

    Errore: %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:654 #, kde-format msgid "The server hostname is empty" msgstr "Il nome host del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:660 #, kde-format msgid "The server user name is empty" msgstr "Il nome utente del server è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:671 #, kde-format msgid "The core database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:677 #, kde-format msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati delle miniature è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:683 #, kde-format msgid "The face database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati dei visi è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The core database name is empty" msgid "The similarity database name is empty" msgstr "Il nome della banca dati principale è vuoto" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:751 #, kde-format msgid "This path was set as a command lineoption (--database-directory)." msgstr "" "Questo percorso era stato impostato come opzione per riga di comando (--" "database-directory)." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:872 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is

    %1


    Please check your configuration." msgstr "" "La configurazione dei nomi delle banche dati non è valida. L'errore è

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:880 #, kde-format msgid "Database Connection Test" msgstr "Test di connessione con la banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:881 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error

    %1


    Please " "check your configuration." msgstr "" "La verifica della connessione della banca dati non è riuscita e ha " "restituito l'errore

    %1


    Controlla la tua configurazione." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:902 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam per conservare le " "informazioni e i metadati in un file di banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:911 #, kde-format msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creare cartella della banca dati?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:912 #, kde-format msgid "" "

    The folder to put your database in does not seem to exist:

    %1

    Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

    La cartella per ospitare la banca dati sembra non esistere:

    %1

    Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:923 #, kde-format msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella della banca dati non riuscita" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:924 #, kde-format msgid "" "

    digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    digiKam non ha potuto creare la cartella per ospitare il file della banca " "dati.\n" "Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:943 #, kde-format msgid "No Database Write Access" msgstr "Manca l'accesso in scrittura alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:944 #, kde-format msgid "" "

    You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.
    Please select a different location.

    %1

    " msgstr "" "

    Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura al percorso usato per " "ospitare il file della banca dati.
    Seleziona un'altra posizione.

    %1

    " #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:292 #, kde-format msgid "Database Statistics" msgstr "Statistiche della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Conteggio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:97 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:99 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:112 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:98 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:99 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Videos" msgstr "Filmati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "Audio" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 #, kde-format msgid "Total Items" msgstr "Elementi totali" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Database Path" msgstr "Percorso della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Database internal server Path" msgstr "Percorso del server interno della banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Host Name" msgstr "Nome host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Host Port" msgstr "Porta host" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "User account" msgstr "Account utente" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Connect options" msgstr "Opzioni di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 #, kde-format msgid "Core Db name" msgstr "Nome Bd principale" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nome Bd miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Face Db name" msgstr "Nome Bd visi" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "total" msgstr "totale" #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/dio.cpp:547 +#: core/libs/database/utils/dio.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copyright" msgid "Copy" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/dio.cpp:551 +#: core/libs/database/utils/dio.cpp:552 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move up" msgid "Move" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per inizializzare i file dati di MariaDB per " "la banca dati." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 #, kde-format msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Questo file eseguibile è usato per avviare un'istanza dedicata del server " "MariaDB." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:331 #, kde-format msgid "Scanning collections, please wait..." msgstr "Analisi delle raccolte, attendi..." #. +> trunk5 #: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Questo indica l'avanzamento della ricerca. Durante la ricerca, tutti i file " "del disco sono registrati in una banca dati." #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:728 +#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "Analisi della raccolta" #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:808 +#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:811 #, kde-format msgid "Preparing collection scan..." msgstr "Preparazione all'analisi della raccolta..." #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:850 +#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:853 #, kde-format msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "Analisi degli album rimossi..." #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:860 +#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:863 #, kde-format msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "Analisi delle immagini nei singoli album..." #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:929 +#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:932 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:340 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:720 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:474 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:292 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:288 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:184 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:373 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:572 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:954 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:165 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 -#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:941 +#: core/libs/database/utils/scancontroller.cpp:944 #, kde-format msgid "Initializing database..." msgstr "Inizializzazione della banca dati..." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #, kde-format msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 #, kde-format msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco degli elementi che stanno per essere eliminati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Se spuntata, i file saranno rimossi in modo permanente, anziché essere " "cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "

    If this box is checked, items will be permanently removed instead " "of being placed in the Trash.

    Use this option with caution: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.

    " msgstr "" "

    Se questa casella è spuntata, gli elementi saranno rimossi in modo " "permanente, anziché essere cestinati.

    Usa questa opzione con " "cautela: la maggior parte dei file system non sono in grado di " "recuperare in modo affidabile gli elementi eliminati.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 #, kde-format msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina gli elementi anziché cestinarli" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Do not &ask again" msgstr "&Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno rimossi direttamente e permanentemente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 #, kde-format msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Se spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli elementi saranno " "cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 #, kde-format msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Se questa casella è spuntata, questa finestra non sarà più mostrata e gli " "elementi saranno cestinati direttamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 #, kde-format msgid "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi saranno eliminati definitivamente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 #, kde-format msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Questi elementi saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "1 item selected." msgid_plural "%1 items selected." msgstr[0] "1 elemento selezionato." msgstr[1] "%1 elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 #, kde-format msgid "These albums will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 #, kde-format msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Questi album saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "1 album selected." msgid_plural "%1 albums selected." msgstr[0] "1 album selezionato." msgstr[1] "%1 album selezionati." #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be permanently deleted from your hard disk.

    Note that all subalbums are included in this list and will be " "deleted permanently as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno eliminati permanentemente dal disco fisso.

    Nota che saranno eliminati permanentemente anche tutti i sotto-" "album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 #, kde-format msgid "" "

    These albums will be moved to Trash.

    Note that all subalbums " "are included in this list and will be moved to Trash as well.

    " msgstr "" "

    Questi album saranno cestinati.

    Nota che saranno cestinati anche " "tutti i sotto-album inclusi in questo elenco.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:210 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 #, kde-format msgid "About to delete selected items" msgstr "Sto per eliminare gli elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 #, kde-format msgid "About to delete selected albums" msgstr "Sto per eliminare gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:113 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Non mostrare più questo messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:482 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:828 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:677 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:700 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1009 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1027 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1100 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1278 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:170 core/libs/dialogs/dmessagebox.cpp:240 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Impostazioni per salvare i file di immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori - %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creato:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Focal:" msgstr "Focale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Esposizione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 #, kde-format msgid "AspectRatio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 #, kde-format msgid "AudioBitRate:" msgstr "BitRateAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 #, kde-format msgid "AudioChannelType:" msgstr "TipoCanaleAudio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "VideoCodec:" msgid "AudioCodec:" msgstr "CodificatoreVideo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 #, kde-format msgid "FrameRate:" msgstr "VelocitàFotogrammi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:292 #, kde-format msgid "VideoCodec:" msgstr "CodificatoreVideo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Select an Item" msgstr "Seleziona un elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/imagedialog.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Items" msgstr "Seleziona elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:75 core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informazioni sulle librerie condivise e sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:79 #: core/libs/progressmanager/dhistoryview.cpp:134 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "%1
    Version %2

    %3

    " msgstr "%1
    Versione %2

    %3

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 #, kde-format msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Componente" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:191 core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2840 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:528 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:542 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: core/utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 #, kde-format msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Elenco delle fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list

    " msgid_plural "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list

    " msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco

    " msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2
    1 model on the list (found: %3)

    " msgid_plural "" "Using LibRaw version %2
    %1 models on the list (found: %3)

    " msgstr[0] "Con LibRaw versione %2
    Un modello nell'elenco (trovato: %3)

    " msgstr[1] "Con LibRaw versione %2
    %1 modelli nell'elenco (trovati: %3)

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "Go back to Home page" msgstr "Vai alla Pagina iniziale" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:121 #, kde-format msgid "Desktop Browser" msgstr "Browser desktop" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Open Home page with default desktop Web browser" msgstr "Apri la Pagina iniziale col browser web predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/dialogs/webbrowserdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot load page %1" msgstr "Impossibile caricare la pagina %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3222 #, kde-format msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3225 #, kde-format msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Scala di grigio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3228 #, kde-format msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indicizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3234 #, kde-format msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3237 #, kde-format msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3240 #, kde-format msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3243 #, kde-format msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Non calibrato (RAW)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/dimg.cpp:3247 #, kde-format msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:65 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:286 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:72 #, kde-format msgid "Auto Exposure" msgstr "Esposizione automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:63 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:270 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Auto Levels" msgstr "Livelli automatici" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:63 #, kde-format msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalizza automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:282 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:71 #, kde-format msgid "Stretch Contrast" msgstr "Stira il contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Filtro luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 #, kde-format msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrasto:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:359 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del contrasto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:268 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:162 #, kde-format msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtro Bianco e Nero / Seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Generic:

    Simulate a generic black and white film.

    " msgstr "Generico:

    Simula una pellicola in bianco e nero generica.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Agfa 200X:

    Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO." msgstr "" "Agfa 200X:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa 200X a 200 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:162 #, kde-format msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 25:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO." msgstr "" "Agfa Pan 25:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 25 ISO." "

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:166 #, kde-format msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 100:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 100 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:171 #, kde-format msgid "" "Agfa Pan 400:

    Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Agfa Pan 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Agfa Pan a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 100:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400:

    Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford Delta " "a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:182 #, kde-format msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.

    " msgstr "" "Ilford Delta 400 Pro 3200:

    Simula la pellicola in bianco e nero " "Ilford Delta 400 Pro a 3200 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Ilford FP4 Plus:

    Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.

    " msgstr "" "Ilford FP4 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford FP4 " "Plus a 125 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:190 #, kde-format msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Ilford HP5 Plus:

    Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford HP5 Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford HP5 " "Plus a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Ilford PanF Plus:

    Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.

    " msgstr "" "Ilford PanF Plus:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford PanF " "Plus a 50 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Ilford XP2 Super:

    Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.

    " msgstr "" "Ilford XP2 Super:

    Simula la pellicola in bianco e nero Ilford XP2 " "Super a 400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:202 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 100:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 100:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "100 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Kodak Tmax 400:

    Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.

    " msgstr "" "Kodak Tmax 400:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak Tmax a " "400 ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Kodak TriX:

    Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "

    " msgstr "" "Kodak TriX:

    Simula la pellicola in bianco e nero Kodak TriX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 200:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 200:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 200 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:220 #, kde-format msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 400:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 400:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 400 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Ilford SPX 800:

    Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO." msgstr "" "Ilford SPX 800:

    Simula la pellicola da infrarosso Ilford SPX a 800 " "ISO.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:228 #, kde-format msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infrarosso)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Kodak HIE:

    Simulate the Kodak HIE infrared film.

    " msgstr "Kodak HIE:

    Simula la pellicola da infrarosso Kodak HIE.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:238 #, kde-format msgid "No Lens Filter" msgstr "Senza filtro lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "No Lens Filter:

    Do not apply a lens filter when rendering the image." "

    " msgstr "" "Senza filtro lenticolare:

    Non applicare un filtro lenticolare " "durante la resa dell'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:242 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:328 #, kde-format msgid "Green Filter" msgstr "Filtro verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Black & White with Green Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro verde:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro verde. È utile per tutte le foto " "sceniche, in particolare per i ritratti con il cielo come sfondo.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:248 #, kde-format msgid "Orange Filter" msgstr "Filtro arancione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:249 #, kde-format msgid "" "Black & White with Orange Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro arancione:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro arancione. Migliorerà i " "paesaggi, le scene di mare e le fotografie aeree.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Red Filter" msgstr "Filtro rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Black & White with Red Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro rosso:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro rosso. Ciò crea degli effetti " "notevoli per il cielo, e simula scene al chiaro di luna durante il giorno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:260 #, kde-format msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtro giallo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro giallo:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro giallo. Questa è la correzione " "di tono più naturale e migliora il contrasto. Ideale per i paesaggi.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtro giallo-verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Black & White with Yellow-Green Filter:

    Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.

    " msgstr "" " Bianco e nero con filtro giallo-verde:

    Simula una esposizione di " "pellicola bianco e nero usando un filtro giallo-verde. Un filtro giallo-" "verde è altamente efficace per i ritratti all'aperto perché il rosso è reso " "scuro mentre il verde appare più luminoso. Eccezionale per correggere i toni " "della pelle, facendo emergere le espressioni facciali nei primi piani e " "nell'enfatizzare la sensazione di vivacità. Questo filtro è molto efficace " "per i ritratti al chiuso con luce al tungsteno.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:274 #, kde-format msgid "Blue Filter" msgstr "Filtro blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Black & White with Blue Filter:

    Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.

    " msgstr "" "Bianco e nero con filtro blu:

    Simula l'esposizione di una " "pellicola in bianco e nero usando un filtro blu. Ciò accentua la nebbia e la " "foschia. Usato per trasferire i colori e per effetti di contrasto.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Forza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Imposta qui la regolazione della forza del filtro lenticolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:297 #, kde-format msgid "No Tone Filter" msgstr "Senza filtro dei toni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:298 #, kde-format msgid "No Tone Filter:

    Do not apply a tone filter to the image.

    " msgstr "" "Senza filtro dei toni:

    Non applicare un filtro dei toni " "all'immagine.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtro seppia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Black & White with Sepia Tone:

    Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono seppia:

    Rende più calde delle zone luminose " "e medie aggiungendo un po' di freddo a quelle in ombra, in modo molto simile " "al processo di sbiancare una stampa e ri-svilupparla in un tono di seppia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Brown Filter" msgstr "Filtro marrone" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Black & White with Brown Tone:

    This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono marrone:

    Questo filtro è più neutrale del " "filtro a tono seppia.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:312 #, kde-format msgid "Cold Filter" msgstr "Filtro freddo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Black & White with Cold Tone:

    Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono freddo:

    Avvia una stampa leggera e " "replicata su una carta in bianco e nero a tono freddo, come la carta per " "ingrandimenti al bromuro.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:318 #, kde-format msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtro al selenio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Black & White with Selenium Tone:

    This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al selenio:

    Questo effetto riproduce il " "tono al selenio tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:323 #, kde-format msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtro al platino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Black & White with Platinum Tone:

    This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tono al platino:

    Questo effetto riproduce il " "tono al platino tradizionale ottenuto nella camera oscura.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Black & White with greenish tint:

    This effect is also known as " "Verdante.

    " msgstr "" "Bianco e nero con tinta verdastra:

    Questo effetto è anche noto come " "Verdante.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 #, kde-format msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Questa è la regolazione a curva della luminosità dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:372 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:670 #, kde-format msgid "Film" msgstr "Pellicola" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Lens Filters" msgstr "Filtri lenticolari" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 #, kde-format msgid "Tone" msgstr "Tono" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:70 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:531 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:549 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:594 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:602 #, kde-format msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni del bianco e nero da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:640 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 #, kde-format msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtro Pellicola infrarossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 #, kde-format msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Strumento Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Output Channel:" msgstr "Canale di uscita:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Red (%):" msgstr "Rosso (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore rosso in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Green (%):" msgstr "Verde (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:155 #, kde-format msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore verde in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:158 #, kde-format msgid "Blue (%):" msgstr "Blu (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:163 #, kde-format msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleziona qui il guadagno del colore blu in percentuale per il canale " "attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:168 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:302 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:245 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "Azze&ra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Azzera le impostazioni dei guadagni dei canali dei colori per il canale " "attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Preserve luminosity" msgstr "Mantieni la luminosità" # mantenere? #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:179 #, kde-format msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Abilita questa opzione se vuoi mantenere la luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Monochrome" msgstr "Monocromatico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:185 #, kde-format msgid "" "

    Use Monochrome mode to convert color picture to Black and White:

    The red channel modifies the contrast of " "photograph.

    The green channel " "enhances or reduces the details level of photograph.

    The blue channel affects the noise of photograph.

    Note: in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.

    " msgstr "" "

    Usa il modoMonocromatico per convertire i colori a bianco e nero:

    Il canale del rosso modifica il contrasto della " "foto.

    Il canale del verde " "aumenta o riduce i dettagli della foto.

    Il canale del blu influenza il rumore della foto.

    Nota: in questa " "modalità, l'istogramma mostrerà solo i valori di luminosità.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:355 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Totale: %1 (%)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:549 #, kde-format msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleziona file del miscelatore dei guadagni di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:621 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:631 #, kde-format msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "File del miscelatore dei guadagni di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:702 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo del miscelatore dei " "guadagni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:80 #, kde-format msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtro della tonalità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:84 #, kde-format msgid "Color Balance Tool" msgstr "Strumento Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore ciano/rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 #, kde-format msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore magenta/verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione del colore giallo/blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 #, kde-format msgid "Curve free mode" msgstr "Modalità a curva libera" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 #, kde-format msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi tracciare la tua curva a mano libera con il mouse." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 #, kde-format msgid "Curve smooth mode" msgstr "Modalità a curva liscia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 #, kde-format msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Con questo pulsante, vincoli il tipo di curva ad essere una linea liscia in " "tensione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:258 #, kde-format msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono ombra di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Shadow Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono ombra sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:266 #, kde-format msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono medio di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Middle Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono medio sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:274 #, kde-format msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selettore del colore del tono luminoso di tutti i canali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "Highlight Tone smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare il punto del tono luminoso sulle curve lisce sui " "canali del rosso, del verde, del blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 #, kde-format msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Reimposta i valori delle curve del canale attuale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i valori delle curve del canale attualmente " "selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:62 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:90 #, kde-format msgid "Adjust Curves" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Seleziona i file delle curve di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile caricare il file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "File delle curve di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "Impossibile salvare sul file delle curve di Gimp." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:496 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Loading image..." msgstr "Caricamento dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:196 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:501 #, kde-format msgid "Histogram calculation..." msgstr "Calcolo dell'istogramma..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:210 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "Calcolo\n" "dell'istogramma\n" "non riuscito." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:304 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 #, kde-format msgid "Border Tool" msgstr "Strumento Bordo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:131 #, kde-format msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 #, kde-format msgid "Decorative Pine" msgstr "Pino decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Decorative Wood" msgstr "Legno decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 #, kde-format msgid "Decorative Paper" msgstr "Carta decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 #, kde-format msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 #, kde-format msgid "Decorative Ice" msgstr "Ghiaccio decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 #, kde-format msgid "Decorative Leaf" msgstr "Foglie decorative" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Decorative Marble" msgstr "Marmo decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 #, kde-format msgid "Decorative Rain" msgstr "Pioggia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Decorative Craters" msgstr "Crateri decorativi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Decorative Dried" msgstr "Secco decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 #, kde-format msgid "Decorative Stone" msgstr "Pietra decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 #, kde-format msgid "Decorative Chalk" msgstr "Gesso decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 #, kde-format msgid "Decorative Granite" msgstr "Granito decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Decorative Rock" msgstr "Roccia decorativa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 #, kde-format msgid "Decorative Wall" msgstr "Muro decorativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:152 #, kde-format msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleziona il tipo di bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi mantenere le proporzioni dell'immagine. Se " "abilitata, la larghezza del bordo sarà misurata in percentuale delle " "dimensioni dell'immagine, altrimenti sarà in pixel." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:219 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:223 #, kde-format msgid "Width (%):" msgstr "Larghezza (%):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "" "Imposta qui la larghezza del bordo come percentuale della dimensione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Width (pixels):" msgstr "Larghezza (pixel):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:175 #, kde-format msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "Imposta qui la larghezza del bordo da aggiungere attorno all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:405 #, kde-format msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Secondo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 #, kde-format msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di primo piano del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 #, kde-format msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Imposta qui il colore di sfondo del bordo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:424 #, kde-format msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Imposta qui il colore del bordo principale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 #, kde-format msgid "Set here the color of the line." msgstr "Imposta qui il colore della linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:431 #, kde-format msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in alto a sinistra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 #, kde-format msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Imposta qui il colore dell'area in basso a destra." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:453 #, kde-format msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Imposta qui il colore della prima linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 #, kde-format msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Imposta qui il colore della seconda linea." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 #, kde-format msgid "Texture Filter" msgstr "Filtro Trama" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1009 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Ruota a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 #, kde-format msgid "Rotate 180°" msgstr "Ruota di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1002 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Ruota a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:986 #, kde-format msgid "Flip Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:993 #, kde-format msgid "Flip Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:80 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:542 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:130 #, kde-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 #, kde-format msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 #, kde-format msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Ribalta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Taglia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converti la profondità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:423 #, kde-format msgid "Unknown filter" msgstr "Filtro sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 #, kde-format msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertitore a colore negativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:201 #, kde-format msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "Trasformazione integrata non supportata" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:223 #, kde-format msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 #, kde-format msgid "Blur Filter" msgstr "Filtro Sfocatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 #, kde-format msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtro Sfocatura FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 #, kde-format msgid "Charcoal Effect" msgstr "Effetto Carboncino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 #, kde-format msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtro Colore FX" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:220 #, kde-format msgid "Solarize" msgstr "Solarizza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:224 #, kde-format msgid "Vivid" msgstr "Vivido" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:228 #, kde-format msgid "Neon" msgstr "Neon" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:232 #, kde-format msgid "Find Edges" msgstr "Trova i bordi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:236 #, kde-format msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 #, kde-format msgid "" "

    Select the effect type to apply to the image here.

    Solarize: " "simulates solarization of photograph.

    Vivid: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.

    Neon: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.

    Find Edges: " "detects the edges in a photograph and their strength.

    Lut3D: " "coloring images with Lut3D filters

    " msgstr "" "

    Seleziona qui il tipo di effetto da applicare all'immagine.

    Solarizza: simula la solarizzazione di una fotografia.

    Vivido: simula i colori delle pellicole negative Velvia(tm).

    Neon: colorazione dei bordi di una fotografia per dare un " "effetto di luce fluorescente.

    Trova i bordi: rileva i bordi di " "una fotografia e la loro forza.

    Lut3D: colorazione delle " "immagini con filtri Lut3D

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:165 #, kde-format msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:171 #, kde-format msgid "Iteration:" msgstr "Iterazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 #, kde-format msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Questo valore controlla il numero di iterazioni da usare per gli effetti " "Neon e Trova i bordi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 #, kde-format msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Bleach" msgstr "Candeggina" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 #, kde-format msgid "Blue Crush" msgstr "Frammenti di blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 #, kde-format msgid "BW Contrast" msgstr "Contrasto BN" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Istantanea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:314 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "Punch" msgstr "Forato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 #, kde-format msgid "Summer" msgstr "Estate" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 #, kde-format msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 #, kde-format msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 #, kde-format msgid "Washout" msgstr "Sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:414 #, kde-format msgid "Washout Color" msgstr "Colore sbiadito" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:418 #, kde-format msgid "X Process" msgstr "Processo X" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 #, kde-format msgid "Distortion Effect" msgstr "Effetto Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 #, kde-format msgid "Emboss Effect" msgstr "Effetto Rilievo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 #, kde-format msgid "Film Grain Effect" msgstr "Effetto Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Grain Size:" msgstr "Dimensioni della grana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Imposta qui la dimensione della grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 #, kde-format msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribuzione fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Imposta questa opzione per disegnare la grana usando una distribuzione " "statistica dei fotoni. Richiede molto calcolo e può metterci un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità ISO della pellicola da usare per simulare la " "grana della pellicola." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:254 #, kde-format msgid "Shadows:" msgstr "Ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle luci." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 #, kde-format msgid "Midtones:" msgstr "Toni intermedi:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sui mezzi toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 #, kde-format msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 #, kde-format msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Imposta quanto il filtro agisce sulle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "blu del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 #, kde-format msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Imposta qui la sensibilità della pellicola da usare per simulare il rumore " "rosso del CCD." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "Common Settings" msgstr "Impostazioni condivise" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 #, kde-format msgid "Luminance Noise" msgstr "Rumore di luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 #, kde-format msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Rumore di crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 #, kde-format msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Rumore di crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 #, kde-format msgid "Invert Effect" msgstr "Effetto Inversione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 #, kde-format msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Effetto Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 #, kde-format msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Effetto Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 #, kde-format msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtro Greycstoration" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 #, kde-format msgid "Detail preservation:" msgstr "Conservazione dei dettagli:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Conservazione dei dettagli per impostare il livello di aumento della " "nitidezza dei piccoli dettagli dell'immagine risultante. I valori più alti " "mantengono i dettagli nitidi." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificatore anisotropo (direzionale) dei dettagli. Tienilo basso per il " "rumore gaussiano." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Smoothing:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potenza totale di smussatura: se il fattore di dettaglio imposta la " "smussatura relativa e l'anisotropia la direzione, il fattore di smussatura " "imposta l'effetto complessivo." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 #, kde-format msgid "Regularity:" msgstr "Regolarità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 #, kde-format msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Questo valore controlla la regolarità della smussatura di un'immagine. Non " "usare un valore elevato qui, o l'immagine risultante sarà completamente " "sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iterazioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Imposta il numero di volte che il filtro viene applicato all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "Noise:" msgstr "Rumore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Sets the noise scale." msgstr "Imposta la scala del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:430 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:478 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "Angular step:" msgstr "Passo angolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Imposta qui il passo di integrazione angolare (in gradi), in modo simile " "all'anisotropia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Integral step:" msgstr "Passo integrale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Imposta qui il passo di integrazione nello spazio." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussiana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Imposta qui la precisione della funzione gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Tile size:" msgstr "Dimensione dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Sets the tile size." msgstr "Imposta la dimensione dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 #, kde-format msgid "Tile border:" msgstr "Bordo dei riquadri:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Imposta la dimensione di ogni bordo dei riquadri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Più vicino" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 #, kde-format msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleziona il metodo di interpolazione giusto per la qualità delle immagini " "desiderata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Fast approximation" msgstr "Approssimazione veloce" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Abilita l'approssimazione veloce nella resa delle immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:79 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtro Tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Seleziona qui le regolazioni di tonalità e saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima a colori delle regolazioni di tonalità e " "saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tonalità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della tonalità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:261 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della saturazione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "Vibrance:" msgstr "Vividezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Imposta qui le correzioni della vividezza dell'immagine. La vividezza attua " "una saturazione selettiva sui colori meno saturi e evitando i toni della " "pelle." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Imposta qui la regolazione della luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Convert to:" msgstr "Converti a:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Selezione il profilo dello spazio di colore al quale convertire." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:129 #, kde-format msgid "Info..." msgstr "Informazioni..." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di input del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "Il profilo «%1» di output del colore non è disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:235 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:263 #, kde-format msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversione dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:60 #, kde-format msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtro Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Funzione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potenza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Function: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "Funzione: questa funzione combina i canali originali RGB con " "l'immagine de-saturata e sfocata. Questa funzione è usata in ognuno dei " "passaggi di mappatura dei toni. Può essere lineare o una potenza. " "Fondamentalmente, questa funzione incrementa i valori dove entrambi i valori " "dell'immagine originale e sfocata sono bassi e fa l'opposto sui valori alti." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Stretch contrast" msgstr "Estendi contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Stretch contrast: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "Estendi contrasto: questo estende il contrasto dell'immagine " "originale. Viene applicato prima del processo di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturazione luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 #, kde-format msgid "" "Highlights saturation: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" " Saturazione luminosità: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturazione ombre:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Shadow saturation: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "Saturazione ombre: solitamente la saturazione (percepita) viene " "aumentata. L'utente può scegliere di abbassare la saturazione nelle luci e " "nelle ombre originali dall'immagine con questi parametri." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potenza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 #, kde-format msgid "Power: How strong the effect is applied." msgstr "Potenza: quanto forte è l'effetto applicato." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Sfoca:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 #, kde-format msgid "" "Blur: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "Sfoca: quanto forte l'immagine viene sfocata prima di combinarla con " "l'immagine originale e con la funzione di mappatura dei toni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 #, kde-format msgid "Stage 1" msgstr "Passaggio 1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 #, kde-format msgid "Stage 2" msgstr "Passaggio 2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 #, kde-format msgid "Stage 3" msgstr "Passaggio 3" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 #, kde-format msgid "Stage 4" msgstr "Passaggio 4" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il Contrasto locale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 #, kde-format msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Contrasto locale della foto da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo del Contrasto locale " "della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Strumento antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:109 #, kde-format msgid "Add vignetting" msgstr "Aggiungi vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Questa opzione aggiunge la vignettatura all'immagine anziché rimuoverla. " "Usala per effetti artistici." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Qui puoi qui vedere un'anteprima in miniatura della maschera di anti-" "vignettatura applicata all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:124 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:195 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Questo valore controlla il grado dell'intensità del filtro nel suo punto di " "massima densità." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:134 #, kde-format msgid "Feather:" msgstr "Piuma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Questo valore è usato come l'esponente che controlla la caduta di densità " "dal cerchio interno del filtro al cerchio esterno." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:145 #, kde-format msgid "Inner Radius:" msgstr "Raggio interno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio interno del filtro. Nel cerchio " "interno l'immagine viene mantenuta. È espresso come un multiplo del raggio " "esterno del filtro." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:156 #, kde-format msgid "Outer Radius:" msgstr "Raggio esterno:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Questo valore è il raggio del cerchio esterno del filtro. Al di fuori del " "cerchio esterno l'effetto del filtro è massimo. È espresso come un multiplo " "della diagonale dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Compensazione X:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:172 #, kde-format msgid "X offset " msgstr "Compensazione X " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Compensazione Y:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:181 #, kde-format msgid "Y offset " msgstr "Compensazione Y " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 #, kde-format msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Strumento Distorsione lenticolare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Use Metadata" msgstr "Usa metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 #, kde-format msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Produttore:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del produttore della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 #, kde-format msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 #, kde-format msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione del modello della fotocamera trovata nei " "metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Questa è la stringa di descrizione dell'obiettivo della fotocamera trovata " "nei metadati dell'immagine. Questa è usata per interrogare e trovare " "informazioni rilevanti sul dispositivo dalla banca dati di Lensfun." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Abilita questa opzione per cercare di stimare le impostazioni giuste della " "fotocamera e dell'obiettivo lente dai metadati dell'immagine (come EXIF o " "XMP)." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Aperture:" msgstr "Diaframma:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distanza del soggetto (m):" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 #, kde-format msgid "(no metadata available)" msgstr "(metadati non disponibili)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 #, kde-format msgid "(no match found)" msgstr "(non ho trovato corrispondenze)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 #, kde-format msgid "(partial match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza parziale)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 #, kde-format msgid "(exact match found)" msgstr "(ho trovato una corrispondenza esatta)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:329 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Fotocamera: %1-%2" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:331 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Obiettivo: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:333 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distanza del soggetto: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Diaframma: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:337 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Lunghezza focale: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:339 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Fattore di ritaglio: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "enabled" msgstr "abilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:341 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correzione CCA: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:343 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correzione VIG: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:345 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correzione DST: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:347 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correzione GEO: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Strumento Correzione lenticolare automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correzione lenti da applicare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 #, kde-format msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberrazione cromatica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberrazione cromatica è facilmente riconoscibile come frange colorate " "verso i bordi dell'immagine. L'aberrazione cromatica è dovuta a un fuoco " "variabile della lente per i diversi colori." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "Vignetting" msgstr "Vignettatura" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "La vignettatura si riferisce all'oscuramento di un'immagine, per lo più " "negli angoli. Con questa opzione si possono eliminare la vignettatura ottica " "e quella naturale, mentre non è possibile porre rimedio alla vignettatura " "meccanica." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Distortion" msgstr "Distorsione" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsione si riferisce alla deformazione di un'immagine, che è " "maggiormente pronunciata verso gli angoli. Queste aberrazioni di Seidel sono " "note come distorsioni a cuscinetto e a barilotto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" # Qui forse per "geometry" si intende "proiezione", come per le carte geografiche. I nomi sono gli stessi. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Qui sono gestite quattro geometrie: rettilinea (99 percento di tutti gli " "obiettivi), fisheye, cilindrica ed equirettangolare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See LensFun project web " "site for more information." msgstr "" "Nota: le opzioni di correzione dell'obiettivo i dipendono dai filtri " "disponibili nella libreria di LensFun. Consulta il sito web del progetto LensFun per maggiori " "informazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:67 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 #, kde-format msgid "" "

    Select the histogram scale.

    If the image's maximal counts are " "small, you can use the linear scale.

    Logarithmic scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.

    " msgstr "" "

    Seleziona la scala dell'istogramma.

    Se i valori massimi " "dell'immagine sono piccoli, puoi usare la scala lineare.

    La " "scala logaritmica può essere usata quando i valori massimi sono " "grandi; se usata, tutti i valori, grandi e piccoli, saranno visibili sul " "grafico.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 #, kde-format msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 #, kde-format msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Qui puoi vedere l'istogramma dell'anteprima dell'immagine risultante per il " "canale selezionato. Questo viene ricalcolato a ogni cambiamento delle " "impostazioni." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 #, kde-format msgid "

    Select the histogram channel to display:

    " msgstr "

    Selezione il canale dell'istogramma da visualizzare:

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 #, kde-format msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Luminosità" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 #, kde-format msgid "Luminosity: display the image's luminosity values." msgstr "Luminosità: visualizza i valori di luminosità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 #, kde-format msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Rosso" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 #, kde-format msgid "Red: display the red image-channel values." msgstr "Rosso: visualizza i valori del canale del rosso dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 #, kde-format msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 #, kde-format msgid "Green: display the green image-channel values." msgstr "Verde: visualizza i valori del canale del verde dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 #, kde-format msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 #, kde-format msgid "Blue: display the blue image-channel values." msgstr "Blu: visualizza i valori del canale del blu dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 #, kde-format msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 #, kde-format msgid "Colors: Display all color channel values at the same time." msgstr "" "Colori: visualizza tutti i canali dei colori contemporaneamente." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 #, kde-format msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Alpha: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "Alfa: visualizza i valori del canale alfa dell'immagine. Questo " "canale corrisponde al valore di trasparenza ed è supportato da alcuni " "formati di immagine, come PNG e TIFF." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:572 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Media:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Pixels:" msgstr "Pixel:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:580 #, kde-format msgid "Std dev.:" msgstr "Dev. std.:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:588 #, kde-format msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:592 #, kde-format msgid "Percent:" msgstr "Percento:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:88 #, kde-format msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Strumento Regolazione livelli" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 #, kde-format msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Filtro Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Threshold: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "Soglia: imposta la soglia per l'eliminazione del rumore dell'immagine " "in un intervallo da 0.0 (nessuno) a 10.0. La soglia è il valore sotto il " "quale ogni cosa è considerata rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Softness: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "Morbidezza: questa imposta la morbidezza della soglia (morbido come " "opposto di rigido). Maggiore è la morbidezza, più rumore rimane " "nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:125 #, kde-format msgid "Estimate Noise" msgstr "Stima il rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcola automaticamente tutte le impostazioni di riduzione del rumore " "tramite un'analisi del rumore contenuto nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:137 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:164 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:191 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:144 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:171 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:198 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Morbidezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:216 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminanza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "Chrominance Blue" msgstr "Crominanza blu" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Chrominance Red" msgstr "Crominanza rossa" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:374 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:392 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la riduzione del rumore della " "fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:420 #, kde-format msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di riduzione del rumore della fotografia da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:445 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di riduzione del " "rumore della fotografia." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 #, kde-format msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversione RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionfilter.h:62 #, kde-format msgid "RedEye Correction Filter" msgstr "Filtro per la correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Red Level:" msgstr "Livello di rosso:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/redeye/redeyecorrectionsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here the reducing level of red to the average of blue and green." msgstr "" "Imposta qui il livello di riduzione del rosso alla media del blu e verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:146 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:294 #, kde-format msgid "Refocus" msgstr "Rimessa a fuoco" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:83 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:280 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aumenta la nitidezza" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:143 #, kde-format msgid "Simple sharp" msgstr "Aumento della nitidezza semplice" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 #, kde-format msgid "Unsharp mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:149 #, kde-format msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "" "Seleziona qui il metodo di aumento della nitidezza da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:166 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidezza:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:170 #, kde-format msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "Una nitidezza di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di aumento della nitidezza che determina di quanto aumentare la " "nitidezza dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:187 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Raggio:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "Il valore del raggio è quello della matrice di sfocatura gaussiana usato per " "determinare di quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:200 #, kde-format msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "Il valore della differenza tra l'originale e l'immagine sfocata da " "aggiungere nell'originale." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "La soglia, come frazione del massimo valore di luminosità, necessaria per " "applicare la quantità di differenza." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Suppress color noise." msgstr "Sopprimi il rumore del colore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:214 #, kde-format msgid "" "An option to apply filter on luminosity channel only used to suppress chroma " "noise amplification." msgstr "" "Un'opzione per applicare un filtro sul canale della luminosità utilizzato " "solo per sopprimere l'amplificazione del rumore cromatico." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 #, kde-format msgid "Circular sharpness:" msgstr "Nitidezza circolare:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " #| "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " #| "should give good results. Select a higher value when your image is very " #| "blurred." msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this tool. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Questo è il raggio della convoluzione circolare. È il parametro più " "importante per usare questa estensione. Per la maggior parte delle immagini " "il valore predefinito di 1,0 dovrebbe dare buoni risultati. Seleziona un " "valore più alto quando la tua immagine è molto sfocata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "Correlation:" msgstr "Correlazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation " #| "can range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. " #| "0.95 and 0.99. Using a high value for the correlation will reduce the " #| "sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the tool." msgstr "" "Aumentare la correlazione potrebbe aiutare a ridurre gli artefatti. La " "correlazione può variare da 0 a 1. I valori utili sono 0,5 e i valori vicini " "a 1, per esempio 0,95 e 0,99. Usare un valore di correlazione alto ridurrà " "l'effetto di aumento della nitidezza dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:256 #, kde-format msgid "Noise filter:" msgstr "Filtro Rumore:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " #| "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " #| "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image " #| "quality will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for " #| "the noise filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the tool." msgstr "" "Aumentare il parametro del filtro del rumore può aiutare a ridurre gli " "artefatti. Il filtro dei disturbi può variare da 0 a 1, ma valori maggiori " "di 0,1 raramente sono utili. Quando il valore del filtro del rumore è troppo " "basso, per esempio 0,0, la qualità dell'immagine risulterà scadente. Un " "valore utile è 0,01. Usare un valore elevato per il filtro del rumore " "ridurrà l'effetto di aumento della nitidezza dell'estensione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:267 #, kde-format msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Nitidezza gaussiana:" # sharpening=nitidezza? Di solito si traduce come affilatura. #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Questa è la nitidezza della convoluzione gaussiana. Usa questo parametro " "quando la tua sfocatura è di tipo gaussiano. Nella maggior parte dei casi " "dovresti impostare questo parametro a 0, perché causa dei brutti artefatti. " "Quando usi valori diversi da zero, dovrai probabilmente aumentare anche i " "parametri della correlazione o del filtro del rumore." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:277 #, kde-format msgid "Matrix size:" msgstr "Dimensione della matrice:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:281 #, kde-format msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Questo parametro determina la dimensione della matrice di trasformazione. " "Aumentare la dimensione della matrice potrebbe dare risultati migliori, " "specialmente quando hai scelto valori elevati per la nitidezza circolare o " "gaussiana." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:501 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per la rimessa a fuoco delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:540 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di rimessa a fuoco " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:548 #, kde-format msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di rimessa a fuoco delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:576 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di rimessa a fuoco delle " "fotografie." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 #, kde-format msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Strumento Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 #, kde-format msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtro intelligente" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:105 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:356 #, kde-format msgid "Free Rotation" msgstr "Rotazione libera" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Main angle:" msgstr "Angolo principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 #, kde-format msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "Un angolo in gradi di cui ruotare l'immagine. Un angolo positivo ruota " "l'immagine in senso orario, uno negativo in senso antiorario." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 #, kde-format msgid "Fine angle:" msgstr "Angolo fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare " "l'angolo esatto voluto." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:164 #, kde-format msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "ruotata. Per lisciare l'immagine risultante, essa verrà sfocata un po'." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "Auto-crop:" msgstr "Taglio automatico:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 #, kde-format msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "Widest Area" msgstr "Area più larga" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 #, kde-format msgid "Largest Area" msgstr "Area più grande" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleziona il metodo per elaborare il taglio automatico di un'immagine per " "rimuovere le cornici nere attorno a un'immagine ruotata." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:107 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:339 #, kde-format msgid "Shear Tool" msgstr "Strumento di distorsione curvilinea" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:69 #, kde-format msgid "White Balance Tool" msgstr "Strumento bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Color Temperature (K): " msgstr "" "Temperatura " "del colore (K): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:192 #, kde-format msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:197 #, kde-format msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Imposta qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco in kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:199 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Predefinito:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:201 #, kde-format msgid "Candle" msgstr "Candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 #, kde-format msgid "40W Lamp" msgstr "Lampada da 40W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 #, kde-format msgid "100W Lamp" msgstr "Lampada da 100W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 #, kde-format msgid "200W Lamp" msgstr "Lampada da 200W" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 #, kde-format msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 #, kde-format msgid "Studio Lamp" msgstr "Lampada da studio" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Moonlight" msgstr "Luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 #, kde-format msgid "Neutral" msgstr "Neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Daylight D50" msgstr "Luce diurna D50" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 #, kde-format msgid "Photo Flash" msgstr "Flash fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 #, kde-format msgid "Sun" msgstr "Sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 #, kde-format msgid "Xenon Lamp" msgstr "Lampada allo xeno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Daylight D65" msgstr "Luce diurna D65" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:217 #, kde-format msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleziona qui la temperatura del colore del bilanciamento del bianco da " "usare." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 #, kde-format msgid "candle light" msgstr "luce di candela" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 #, kde-format msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 40 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 #, kde-format msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 100 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 #, kde-format msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "lampadina a incandescenza da 200 watt" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "sunrise or sunset light" msgstr "luce di un'alba o di un tramonto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "lampadina al tungsteno o luce a un'ora dall'alba o dal crepuscolo" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:225 #, kde-format msgid "moon light" msgstr "luce lunare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 #, kde-format msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura del colore neutra" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 #, kde-format msgid "sunny daylight around noon" msgstr "luce diurna attorno a mezzogiorno" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 #, kde-format msgid "electronic photo flash" msgstr "flash elettronico di una macchina fotografica" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 #, kde-format msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura effettiva del sole" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 #, kde-format msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "lampada allo xeno o arco elettrico" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 #, kde-format msgid "overcast sky light" msgstr "luce di un cielo coperto" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 #, kde-format msgid "no preset value" msgstr "nessun valore preimpostato" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:238 #, kde-format msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selettore del colore del tono della temperatura." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Con questo pulsante puoi selezionare il colore dall'immagine originale usato " "per impostare la temperatura del bilanciamento del bianco e della componente " "verde." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "Black point:" msgstr "Punto nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:251 #, kde-format msgid "Set here the black level value." msgstr "Imposta qui il valore del livello del nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:259 #, kde-format msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Imposta qui il livello di soppressione del rumore nelle ombre." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:266 #, kde-format msgid "Set here the saturation value." msgstr "Imposta qui il valore di saturazione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:273 #, kde-format msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Imposta qui il valore di correzione gamma." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:275 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per controllare il livello di rimozione del " "colore magenta." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Exposure Compensation (E.V): " msgstr "" "Compensazione " "dell'esposizione (CE): " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:291 #, kde-format msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:294 #, kde-format msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Regolazioni di esposizione automatiche" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 #, kde-format msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Con questo pulsante puoi regolare automaticamente i valori dell'esposizione " "e del punto di nero." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:301 #, kde-format msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "" "Imposta qui il valore principale di compensazione dell'esposizione in CE." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:303 #, kde-format msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Fine:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:308 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Questo valore in CE sarà aggiunto al valore principale di compensazione " "dell'esposizione per impostare la regolazione fine dell'esposizione." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:527 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da caricare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:545 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il bilanciamento del colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:566 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:574 #, kde-format msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "File di bilanciamento del colore bianco da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:601 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di bilanciamento del " "colore bianco." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "File JPEG 2000 senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini JPEG 2000.

    Se " "abiliti questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le " "immagini JPEG 2000.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 #, kde-format msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualità JPEG 2000:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for JPEG 2000 images:

    1: low quality (high " "compression and small file size)
    50: medium quality
    75: good quality (default)
    100: high quality (no compression and " "large file size)

    Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini JPEG 2000:

    1: qualità " "bassa (alta compressione e piccole dimensioni del file)
    50: " "qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: " "qualità alta (senza compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG 2000 non diventa un formato senza perdita quando usi " "questa impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:487 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The JPEG quality:

    1: low quality (high compression and small " "file size)
    50: medium quality
    75: good quality " "(default)
    100: high quality (no compression and large file size)

    Note: JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La qualità delle immagini JPEG:

    1: qualità bassa (alta " "compressione e piccole dimensioni del file)
    50: qualità media
    75: qualità buona (predefinito)
    100: qualità alta (senza " "compressione e grandi dimensioni del file)

    Nota: JPEG usa sempre " "una compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Warning: JPEG is a lossy image compression format." msgstr "" "Attenzione:JPEG è un formato di immagine con perdita di dati." #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 #, kde-format msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Sotto-campionatura cromatica:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 #, kde-format msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (qualità migliore)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 #, kde-format msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (qualità buona)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 #, kde-format msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 #, kde-format msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (qualità bassa)" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 #, kde-format msgid "" "

    Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.

    4:4:4 - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.

    4:2:2 - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.

    4:2:0 - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.

    4:1:1 - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.

    Note: " "JPEG always uses lossy compression.

    " msgstr "" "

    La sotto-campionatura cromatica riduce la dimensione dei file sfruttando " "la sensibilità ridotta dell'occhio alla risoluzione dei colori. Quanto sia " "percepibile la differenza dipende dall'immagine (le fotografie di grandi " "dimensioni non mostreranno, in genere, alcuna differenza, mentre le immagini " "nitide di pixel ridotti potrebbero prendere dettagli di colore.

    4:4:4 - Nessuna sotto-campionatura cromatica, qualità massima ma " "compressione più bassa.

    4:2:2 - Campionatura cromatica " "dimezzata orizzontalmente, compressione media, qualità media.

    4:2:0 - Campionatura cromatica divisa in quattro blocchi 2x2, " "alta compressione ma bassa qualità.

    4:1:1 - Campionatura " "cromatica divisa in quattro blocchi 4x1, alta compressione ma bassa qualità." "

    Nota: il formato JPEG usa sempre compressione con perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Lossless PGF files" msgstr "File PGF senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

    Toggle lossless compression for PGF images.

    If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione senza perdita delle immagini PGF.

    Se abiliti " "questa opzione, userai un metodo senza perdita per comprimere le immagini " "PGF.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "PGF quality:" msgstr "Qualità PGF:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 #, kde-format msgid "" "

    The quality value for PGF images:

    1: high quality (no " "compression and large file size)
    3: good quality (default)
    6: medium quality
    9: low quality (high compression and " "small file size)

    Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.

    " msgstr "" "

    Il valore di qualità delle immagini PGF:

    1: qualità alta " "(senza compressione e grandi dimensioni del file)
    3: qualità " "buona (predefinito)
    6: qualità media
    9:qualità bassa " "(alta compressione e piccole dimensioni del file)

    Nota: PGF non " "diventa un formato di compressione immagine senza perdita quando usi questa " "impostazione.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 #, kde-format msgid "PNG compression:" msgstr "Compressione PNG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "" "

    The compression value for PNG images:

    1: low compression " "(large file size but short compression duration - default)
    5: " "medium compression
    9: high compression (small file size but long " "compression duration)

    Note: PNG is always a lossless image " "compression format.

    " msgstr "" "

    Il valore di compressione delle immagini PNG:

    1: " "compressione bassa (file grande ma breve durata della compressione - " "predefinito)
    5: compressione media
    9: compressione " "alta (file piccolo ma durata della compressione lunga)

    Nota: PNG è " "sempre un formato senza perdita.

    " #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 #, kde-format msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimi file TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 #, kde-format msgid "" "

    Toggle compression for TIFF images.

    If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.

    A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.

    " msgstr "" "

    Attiva la compressione delle immagini TIFF.

    Se abiliti questa " "opzione, puoi ridurre la dimensione finale delle immagini TIFF.

    Per " "salvare il file si usa un formato di compressione senza perdita (Deflate)." #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2822 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2824 #, kde-format msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2828 #, kde-format msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Ruotato di 180 gradi" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2832 #, kde-format msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Ribaltato orizzontalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2836 #, kde-format msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Ribaltato verticalmente e ruotato a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Ovest" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2899 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2912 #, kde-format msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2929 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2942 #, kde-format msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2951 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3093 #, kde-format msgid "Flash has been fired" msgstr "È scattato il flash" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3094 #, kde-format msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flash con modalità di correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:310 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 #, kde-format msgid "Embed Original File" msgstr "Incorpora file originale" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 #, kde-format msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressione senza perdita" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 #, kde-format msgid "JPEG Preview:" msgstr "Anteprima JPEG:" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 #, kde-format msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Di pari dimensioni" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:199 #, kde-format msgid "Relative Path" msgstr "Percorso relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Deletion Time" msgstr "Ora di eliminazione" #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 #, kde-format msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La banca dati non è valida: l'impostazione «DBFaceVersion» non esiste. La " "versione attuale dello schema della banca dati non può essere verificata. " "Prova a partire con una banca dati vuota. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La banca dati è stata usata con una versione più recente di digiKam ed è " "stata aggiornata a uno schema non utilizzabile con questa versione. Ciò vuol " "dire che questa versione è troppo vecchia, o che il formato della banca dati " "è troppo recente. Usa la versione più recente di digiKam che hai usato " "prima. " #. +> trunk5 #: core/libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Creazione delle tabelle nella banca dati non riuscita.\n" "%1 " #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:100 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:147 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:192 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:238 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:337 #, kde-format msgid "Writing metadata to files" msgstr "Scrittura dei metadati nei file" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:303 #, kde-format msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "Revisione dei tag di orientazione Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "Sto terminando i compiti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 #, kde-format msgid "Assigning image tags" msgstr "Assegnazione dei tag alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 #, kde-format msgid "Removing image tags" msgstr "Rimozione dei tag delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 #, kde-format msgid "Assigning image pick label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta della scelta all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 #, kde-format msgid "Assigning image color label" msgstr "Assegnazione dell'etichetta del colore all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 #, kde-format msgid "Assigning image ratings" msgstr "Assegnazione di una valutazione alle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 #, kde-format msgid "Editing group" msgstr "Sto modificando un gruppo" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Updating orientation in database" msgstr "Aggiornamento dell'orientazione nella banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 #, kde-format msgid "Applying metadata" msgstr "Applicazione dei metadati" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 #, kde-format msgid "Rotating images" msgstr "Rotazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 #, kde-format msgid "Copying attributes" msgstr "Sto copiando gli attributi" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 #, kde-format msgid "Process Items" msgstr "Elabora gli oggetti" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Revisione dell'orientamento Exif non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:302 #, kde-format msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Trasformazione non riuscita per questi file:" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatahubmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:79 #, kde-format msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Applica le modifiche in attesa ai metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:88 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:131 #, kde-format msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Nessuna sincronizzazione dei metadati in attesa" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:90 #, kde-format msgid "" "If lazy synchronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for synchronization" msgstr "" "Se è abilitata la sincronizzazione lenta nelle impostazioni dei metadati, la " "barra di stato visualizzerà il numero di elementi in attesa di " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:136 #, kde-format msgid "1 file awaits synchronization" msgid_plural "%1 files await synchronization" msgstr[0] "Un file è in attesa di sincronizzazione" msgstr[1] "%1 file sono in attesa di sincronizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "Il colore di sfondo indica lo stato globale del filtro d'immagine, che " "abbraccia tutte le impostazioni dei filtri nella barra laterale destra. \n" "\n" "NESSUN COLORE: nessun filtro attivo, tutti gli elementi sono visibili.\n" "ROSSO: il filtraggio è attivo, ma nessun elemento corrisponde.\n" "VERDE: i filtri corrispondono ad almeno un elemento.\n" "\n" "Muovi il puntatore del mouse sopra questo testo per maggiori dettagli sui " "filtri attivi.\n" "Premi il pulsante di azzeramento sulla destra per azzerare tutte le " "impostazioni dei filtri.\n" "Premi il pulsante delle impostazioni sulla destra per aprire il pannello dei " "filtri." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 #, kde-format msgid "Reset all active filters" msgstr "Azzera tutti i filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Open filter settings panel" msgstr "Apri il pannello delle impostazioni dei filtri" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 #, kde-format msgid "
    Text" msgstr "
    Testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "
    Mime Type" msgstr "
    Tipo MIME" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 #, kde-format msgid "
    Geolocation" msgstr "
    Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 #, kde-format msgid "
    Rating" msgstr "
    Valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 #, kde-format msgid "
    Pick Labels" msgstr "
    Etichette di scelta" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "
    Color Labels" msgstr "
    Etichette del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 #, kde-format msgid "
    Tags" msgstr "
    Tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Filtri attivi:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 #, kde-format msgid "Active filter:" msgstr "Filtro attivo:" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 #, kde-format msgid "No active filter" msgstr "Nessun filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 #, kde-format msgid "One active filter" msgstr "Un filtro attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "Un filtro attivo" msgstr[1] "%1 filtri attivi" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 #, kde-format msgid "No geo filtering" msgstr "Nessun filtro geografico" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 #, kde-format msgid "Images with coordinates" msgstr "Immagini con coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 #, kde-format msgid "Images without coordinates" msgstr "Immagini senza coordinate" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 #, kde-format msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtra per geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 #, kde-format msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleziona come la geolocalizzazione dovrebbe modificare il modo in cui " "mostrare le immagini." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:36 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:37 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:105 #, kde-format msgid "Image Files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:38 #, kde-format msgid "No RAW Files" msgstr "Nessun file RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:39 #, kde-format msgid "JPEG Files" msgstr "File JPEG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:40 #, kde-format msgid "PNG Files" msgstr "File PNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF Files" msgstr "File TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:42 #, kde-format msgid "DNG Files" msgstr "File DNG" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:43 #, kde-format msgid "RAW Files" msgstr "File RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:44 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Video Files" msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:45 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:172 #, kde-format msgid "Audio Files" msgstr "File audio" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:46 #, kde-format msgid "Raster Files" msgstr "File Raster" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:48 #, kde-format msgid "Filter by file type" msgstr "Filtra per tipo di file" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/mimefilter.cpp:49 #, kde-format msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Seleziona i tipi di file (tipi MIME) che vuoi che siano mostrati. Nota: «i " "file Raster» sono formati di grafica raster di programmi quali Photoshop, " "Gimp, Krita, ecc..." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleziona il valore della valutazione da usare per filtrare i contenuti " "dell'album. Usa il menu contestuale per impostare la condizione di " "filtraggio della valutazione." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valutazione maggiore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valutazione uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valutazione minore o uguale a %1." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opzioni del filtro valutazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:232 #, kde-format msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di maggiore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:234 #, kde-format msgid "Equals Condition" msgstr "Condizione di uguaglianza" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:236 #, kde-format msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condizione di minore o uguale" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/ratingfilter.cpp:239 #, kde-format msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Escludi gli elementi senza valutazione" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtro rapido di testo (ricerca)" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Inserisci degli schemi di ricerca per filtrare rapidamente questa vista " "rispetto ai nomi degli elementi, delle didascalie e dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:86 #, kde-format msgid "Text Search Fields" msgstr "Campi di ricerca del testo" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:89 #, kde-format msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Definisce in quali campi cercare il testo immesso." #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:92 #, kde-format msgid "Item Name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:94 #, kde-format msgid "Item Title" msgstr "Titolo dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "Item Comment" msgstr "Commento dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:98 #, kde-format msgid "Tag Name" msgstr "Nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:100 #, kde-format msgid "Album Name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:102 #, kde-format msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:104 #, kde-format msgid "Item Pixel Size" msgstr "Dimensioni dell'elemento in pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/filters/textfilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear All" msgstr "Azzera tutto" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 #, kde-format msgid "File: " msgstr "File: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 #, kde-format msgid "Folder: " msgstr "Cartella: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Data: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 #, kde-format msgid "Readable: " msgstr "Leggibile: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 #, kde-format msgid "Writable: " msgstr "Scrivibile: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 #, kde-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 #, kde-format msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Proporzioni: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 #, kde-format msgid "New Name: " msgstr "Nuovo nome: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 #, kde-format msgid "Downloaded: " msgstr "Scaricata: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 #, kde-format msgid "Camera File Properties" msgstr "Proprietà del file della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 #, kde-format msgid "Make: " msgstr "Produttore: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 #, kde-format msgid "Model: " msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 #, kde-format msgid "Created: " msgstr "Creata il: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 #, kde-format msgid "Lens: " msgstr "Obiettivo: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 #, kde-format msgid "Aperture: " msgstr "Diaframma: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 #, kde-format msgid "Focal: " msgstr "Fuoco: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 #, kde-format msgid "Exposure: " msgstr "Esposizione: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 #, kde-format msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensibilità: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 #, kde-format msgid "Mode/Program: " msgstr "Modalità/programma: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:323 #, kde-format msgid "Flash: " msgstr "Flash: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:324 #, kde-format msgid "White balance: " msgstr "Bilanciamento del bianco: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:378 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Bit rate audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:379 #, kde-format msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipo di canale audio: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:380 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Codec: " msgid "Audio Codec: " msgstr "Codec video: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 #, kde-format msgid "Duration: " msgstr "Durata: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 #, kde-format msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocità fotogrammi: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 #, kde-format msgid "Video Codec: " msgstr "Codec video: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 #, kde-format msgid "RAW Image" msgstr "Immagine RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:683 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 #, kde-format msgid "unchanged" msgstr "non modificato" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:504 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Captions: " msgstr "Didascalie: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 #, kde-format msgid "Enter caption text here." msgstr "Immetti qui la didascalia." #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 #, kde-format msgid "Enter caption author name here." msgstr "Immetti qui il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:230 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter title here." msgstr "Immetti qui il titolo." #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:212 #, kde-format msgid "Pick Label:" msgstr "Etichette di scelta:" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:217 #, kde-format msgid "Color Label:" msgstr "Etichetta del colore:" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:231 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:234 #, kde-format msgid "Apply all changes to images" msgstr "Applica tutte le modifiche alle immagini" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:242 #, kde-format msgid "Revert all changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:245 #, kde-format msgid "Apply to all versions" msgstr "Applica a tutte le versioni" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:248 #, kde-format msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Applica tutte le modifiche a tutte le versioni di questa immagine" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:250 #, kde-format msgid "More" msgstr "Di più" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:266 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:291 #, kde-format msgid "Enter tag here." msgstr "Inserisci qui il tag." #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Inserisci qui il testo usato per creare tag. Si può usare «/» per creare una " "gerarchia di tag. Si può usare «,» per creare più di una gerarchia in una " "volta." #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:305 #, kde-format msgid "Tags already assigned" msgstr "Tag già assegnati" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:311 #, kde-format msgid "Recent Tags" msgstr "Tag recenti" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:346 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:381 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1963 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:595 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la didascalia dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la didascalia di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:599 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato il titolo dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato i titoli di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:603 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la data dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la data di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:607 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta di scelta dell'immagine." msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta di scelta di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:611 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato l'etichetta del colore dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato l'etichetta del colore di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:615 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato la valutazione dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato la valutazione di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:619 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Hai modificato i tag dell'immagine. " msgstr[1] "Hai modificato i tag di %1 immagini. " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:623 #, kde-format msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Vuoi applicare le modifiche?" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:627 #, kde-format msgid "

    You have edited the metadata of the image:

      " msgid_plural "

      You have edited the metadata of %1 images:

        " msgstr[0] "

        Hai modificato i metadati dell'immagine:

          " msgstr[1] "

          Hai modificato i metadati di %1 immagini:

            " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:633 #, kde-format msgid "
          • title
          • " msgstr "
          • titolo
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:638 #, kde-format msgid "
          • caption
          • " msgstr "
          • didascalia
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:643 #, kde-format msgid "
          • date
          • " msgstr "
          • data
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:648 #, kde-format msgid "
          • pick label
          • " msgstr "
          • etichetta di scelta
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:653 #, kde-format msgid "
          • color label
          • " msgstr "
          • etichetta del colore
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:658 #, kde-format msgid "
          • rating
          • " msgstr "
          • valutazione
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:663 #, kde-format msgid "
          • tags
          • " msgstr "
          • tag
          • " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:668 #, kde-format msgid "

            Do you want to apply your changes?

            " msgstr "

            Vuoi applicare le modifiche?

            " #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:671 #, kde-format msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Applica sempre le modifiche senza chiedere conferma" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:674 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:683 #, kde-format msgid "Apply changes?" msgstr "Applicare le modifiche?" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:808 #, kde-format msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "Lettura dei metadati dai file. Attendere..." #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:839 #, kde-format msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "Scrittura dei metadati sui file. Attendere..." #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1209 #, kde-format msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Leggi i metadati dal file nella banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 #, kde-format msgid "Write metadata to each file" msgstr "Scrivi i metadati su ogni file" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1223 #, kde-format msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Leggi i metadati da ogni file nella banca dati" #. +> trunk5 -#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 +#: core/libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1338 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:520 #, kde-format msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "Nessun tag recentemente assegnato" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Range:" msgstr "Intervallo:" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 #, kde-format msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità della selezione " "dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 #, kde-format msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleziona qui il valore massimo dell'intensità della selezione " "dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Qui puoi vedere i risultati statistici calcolati con la parte selezionata " "dell'istogramma. Questi valori sono disponibili per tutti i canali." #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 #, kde-format msgid "Pixels: " msgstr "Pixel: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 #, kde-format msgid "Count: " msgstr "Conteggio: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 #, kde-format msgid "Mean: " msgstr "Media: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 #, kde-format msgid "Std. deviation: " msgstr "Deviazione standard: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 #, kde-format msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 #, kde-format msgid "Percentile: " msgstr "Percentile: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 #, kde-format msgid "Color depth: " msgstr "Profondità di colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 #, kde-format msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canale alfa: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 #, kde-format msgid "Source: " msgstr "Fonte: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 #, kde-format msgid "ICC profile" msgstr "Profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 #, kde-format msgid "16 bits" msgstr "16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:673 #, kde-format msgid "8 bits" msgstr "8 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Full Image" msgstr "Immagine completa" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 #, kde-format msgid "Image Region" msgstr "Regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:149 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Altitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:150 #, kde-format msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 #, kde-format msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:175 #, kde-format msgid "See more information on the Internet" msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:391 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Used filters" msgstr "Filtri usati" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: core/libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Rimuovi filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 #, kde-format msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 #, kde-format msgid "Makernote" msgstr "Makernote" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:247 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:395 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: core/utilities/setup/setup.cpp:163 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mappa" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 #, kde-format msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibrato" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:550 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 #, kde-format msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 #, kde-format msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versioni" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 #, kde-format msgid "Owner: " msgstr "Proprietario: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 #, kde-format msgid "Permissions: " msgstr "Permessi: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 #, kde-format msgid "Bit depth: " msgstr "Profondità in bit: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:282 #, kde-format msgid "Color mode: " msgstr "Modalità di colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:307 #, kde-format msgid "Item Properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 #, kde-format msgid "Caption: " msgstr "Didascalia: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:419 #, kde-format msgid "Pick label: " msgstr "Etichetta di scelta: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:420 #, kde-format msgid "Color label: " msgstr "Etichetta del colore: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:422 #, kde-format msgid "Tags: " msgstr "Tag: " #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:968 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 #, kde-format msgid "Used Filters" msgstr "Filtri usati" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 #, kde-format msgid "Go To Albums" msgstr "Vai agli album" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vai all'album di questa immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Nascondi l'elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'elemento permanentemente" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:76 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:83 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'albun %1 non esiste più" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:95 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Esiste già un file o una cartella chiamata %1 in %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "Impossibile spostare la cartella %1 nell'album %2. La cartella %1 è stata " "comunque copiata nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:141 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "Impossibile spostare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare la cartella %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "Impossibile copiare il file %1 nell'album %2" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:220 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "Il file/la cartella %1 non esiste" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:233 #, kde-format msgid "Couldn't move folder %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare la cartella %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:244 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "Impossibile spostare l'immagine %1 nel cestino" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:260 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'album %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:273 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "Impossibile rimuovere l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/iojobs/iojob.cpp:314 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Esiste già un'altra immagine con lo stesso nome %1 in quella posizione" #. +> trunk5 -#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:331 +#: core/libs/iojobs/iojob.cpp:330 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "Impossibile rinominare l'immagine %1" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #. +> trunk5 #: core/libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 #, kde-format msgid "Close message" msgstr "Chiudi il messaggio" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/dlogoaction.cpp:153 #, kde-format msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visita il sito web del progetto digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Aborting..." msgstr "Annullamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/progressview.cpp:216 #, kde-format msgid "Cancel this operation." msgstr "Annulla questa operazione." #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:159 #, kde-format msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dettagliata dell'avanzamento" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:165 #, kde-format msgid "No active process" msgstr "Nessun processo attivo" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Nascondi la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra di avanzamento dettagliata" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you want to do this operation on all group items?" msgstr "Vuoi applicare questa operazione a tutti gli elementi del gruppo?" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:369 #, kde-format msgid "Remember choice for this operation" msgstr "Ricorda la scelta per questa operazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:403 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "Rinomina in corso" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import/Export plugins" msgid "Import/Export tools" msgstr "Estensioni di importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:407 #, kde-format msgid "Tools (editor, panorama, stack blending, calendar, external program)" msgstr "" "Strumenti (editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, calendario, " "programma esterno)" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Operations related to metadata, labels, ratings, tags, geolocation and " "rotation" msgstr "" "Operazioni collegate a metadati, etichette, valutazioni, tag, " "geolocalizzazione e rotazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:421 #, kde-format msgid "Adding items to the Light Table" msgstr "Aggiunta degli elementi al tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:423 #, kde-format msgid "Adding items to the Batch Queue Manager" msgstr "Aggiungi elementi al Gestore elaborazione in serie" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:425 #, kde-format msgid "Opening items in the Slideshow" msgstr "Apertura degli elementi nella Presentazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:427 #, kde-format msgid "Renaming items" msgstr "Rinomina degli elementi" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:429 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Passing items to import/export plugins" msgid "Passing items to import/export tools" msgstr "" "Trasferimento degli elementi alle estensioni di importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/settings/applicationsettings_miscs.cpp:431 #, kde-format msgid "" "Several tools including the editor, panorama, stack blending, calendar, html " "gallery and opening with external programs" msgstr "" "Diversi strumenti, incluso editor, panorama, fusione di sovrapposizioni, " "calendario, galleria HTML e apertura con programmi esterni" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:270 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:271 #, kde-format msgid "Travel" msgstr "Viaggi" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:272 #, kde-format msgid "Holidays" msgstr "Vacanze" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:273 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:274 #, kde-format msgid "Nature" msgstr "Natura" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:278 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:275 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Feste" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:279 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:276 #, kde-format msgid "Todo" msgstr "Da fare" #. +> trunk5 -#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:280 +#: core/libs/settings/applicationsettings_p.cpp:277 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 core/utilities/setup/setup.cpp:219 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:88 #, kde-format msgid "Toggle Auto" msgstr "Commutazione automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:89 #, kde-format msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:91 #, kde-format msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Figli" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:92 #, kde-format msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Genitori" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagcheckview.cpp:93 #, kde-format msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "New Tag" msgstr "Nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Edit Tag" msgstr "Modifica tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Enter tag name here..." msgstr "Inserisci qui il nome del tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:154 #, kde-format msgid "" "

            To create new tags, you can use the following rules:

            • '/' " "can be used to create a tags hierarchy.
              Ex.: \"Country/City/Paris\"
            • ',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.
              Ex.: \"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"
            • If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.
            " msgstr "" "

            Per creare nuovi tag, puoi usare le regole seguenti:

            • Si può " "usare «/» per creare una gerarchia di tag.
              Per esempio: «Paese/Città/" "Roma»
            • Si può usare «,» per creare più di una gerarchia di tag " "alla volta.
              Per esempio: «Città/Roma, Monumenti/Vittoriano»
            • Se una gerarchia di tag comincia per «/», l'album di tag radice viene " "usato come genitore.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:185 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:195 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:211 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 #, kde-format msgid "&Shortcut:" msgstr "&Scorciatoia:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

            Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "

            " msgstr "" "

            Nota: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un " "tag agli oggetti.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Create New Tag" msgstr "Crea nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Create New Tag in
            \"%1\"
            " msgstr "Crea nuovo tag in
            «%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "Properties of Tag
            \"%1\"
            " msgstr "Proprietà del tag
            «%1»
            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:522 #, kde-format msgid "Tag creation Error" msgstr "Errore della creazione del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:533 #, kde-format msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione del tag:" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #, kde-format msgid "Tag Path" msgstr "Percorso del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:76 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 #, kde-format msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reimposta l'icona del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:119 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:717 #, kde-format msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Espandi nodi selezionati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:124 core/libs/tags/tagfolderview.cpp:289 #, kde-format msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Contrai selezionati ricorsivamente" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagfolderview.cpp:284 #, kde-format msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Espandi selezionati ricorsivamente" #. +> trunk5 -#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:363 +#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:364 #, kde-format msgctxt " in " msgid "%1 in %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 -#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:371 +#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Create New Tag in " msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» in %2" #. +> trunk5 -#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:376 +#: core/libs/tags/taggingactionfactory.cpp:377 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "Crea «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:253 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag «%2» contiene un sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche il sotto-" "tag.\n" "Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "Il tag «%2» contiene %1 sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-" "tag.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:276 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato a un elemento. Vuoi continuare?" msgstr[1] "Il tag «%2» è assegnato a %1 elementi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Eliminare il tag «%1»?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il tag «%1» contiene uno o più sotto-tag. La loro eliminazione eliminerà " "anche i sotto-tag.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:389 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "I tag «%1» sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:395 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Eliminare «%1» tag?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:516 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' has at least one face tag child. Deleting it will also delete " "the children.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' have at least one face tag child. Deleting it will also " "delete the children.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag volto «%2» ha almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche i " "figli.\n" "Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag volto «%2» hanno almeno un tag figlio. Se lo elimini eliminerai anche " "i figli.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Face tag '%2' is assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgid_plural "" "Face tags '%2' are assigned to at least one item. Do you want to continue?" msgstr[0] "Il tag «%2» è assegnato ad almeno un elemento. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag volto «%2» sono assegnati ad almeno un elemento. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:546 #, kde-format msgid "Remove face tag?" msgid_plural "Remove face tags?" msgstr[0] "Rimuovere il tag volto?" msgstr[1] "Rimuovere i tag volto?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:556 #, kde-format msgid "Remove the tag corresponding to this face tag from the images?" msgid_plural "" "Remove the %1 tags corresponding to this face tags from the images?" msgstr[0] "Rimuovere il tag corrispondente a questo tag volto dalle immagini?" msgstr[1] "" "Rimuovere i tag %1 corrispondenti a questi tag volto dalle immagini?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assegna valutazione «%1 stella»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:230 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assegna un'etichetta di scelta «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assegna un'etichetta di colore «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsactionmngr.cpp:295 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assegna tag «%1»" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Quick Access List" msgstr "Lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 #, kde-format msgid "Delete Selected from List" msgstr "Elimina selezionati dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 #, kde-format msgid "Add to List" msgstr "Aggiungi all'elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 #, kde-format msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Aggiungi i tag selezionati alla lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 #, kde-format msgid "Edit Tag Title" msgstr "Modifica il titolo dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:714 #, kde-format msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Espandi albero dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:719 #, kde-format msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Rimuovi tag dalle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:830 #, kde-format msgid "Tag Properties" msgstr "Proprietà tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Enter tag name here" msgstr "Inserisci qui il nome del tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

            Note: This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.

            " msgstr "" "

            Nota: questa scorciatoia può essere usata per assegnare o no un " "tag agli oggetti.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Scarta" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "I tag precedenti sono state modificati. Vuoi salvare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:139 #, kde-format msgid "Tags Manager" msgstr "Gestore dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Il tag %2 contiene uno o più sotto-tag. Se lo elimini eliminerai anche i " "sotto-tag. Vuoi continuare?" msgstr[1] "" "I tag %2 ha uno o più sotto-tag. Se li elimini eliminerai anche i sotto-tag. " "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:387 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "Il tag %2 è assegnato a uno o più elementi. Vuoi eliminarlo?" msgstr[1] "I tag %2 sono assegnati a uno o più elementi. Vuoi eliminarli?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:397 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Eliminare il tag %2?" msgstr[1] "Eliminare i tag %2?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Elimina tag" msgstr[1] "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "
            You may lose tags if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).
            Do you want to continue?" msgstr "" "Prima di impostare i tag dalla banca dati, digiKam ne ripulirà i " "metadati.
            Potresti perdere tag se prima non li hai letti " "(richiamando il comando «Leggi i tag dall'immagine»).
            Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:541 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:560 #, kde-format msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione potrebbe richiedere molto tempo, a seconda della " "dimensione della raccolta.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:580 #, kde-format msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questa operazione eliminerà tutti i tag solo dalla banca dati.\n" "Per applicare le modifiche ai file, devi poi scegliere di scrivere i " "metadati sul file.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:640 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "Vuoi davvero rimuovere il tag selezionato da tutte le immagini?" msgstr[1] "Vuoi davvero rimuovere i tag selezionati da tutte le immagini?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organizza" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:708 #, kde-format msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea tag dalla rubrica" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:722 #, kde-format msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Elimina tag non assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:725 #, kde-format msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Aggiungi il nuovo tag al tag attuale. Il tag attuale è quello usato per " "ultimo." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Elimina gli elementi selezionati. Funziona anche con più elementi, ma non " "elimina il tag radice." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 #, kde-format msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Modifica il titolo dal tag selezionato." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:734 #, kde-format msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Ripristina l'icona ai tag selezionati. Funziona con la selezione multipla." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:737 #, kde-format msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverti la selezione. Saranno selezionati solo gli elementi visibili" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:740 #, kde-format msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Espandi l'albero dei tag di un livello" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:742 #, kde-format msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Gli elementi selezionati saranno espansi" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 #, kde-format msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Elimina i tag selezionati dalle immagini. Funziona con la selezione multipla." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:747 #, kde-format msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Elimina tutti i tag che non sono assegnati alle immagini. Usa con cautela." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:784 #, kde-format msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronizza &esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 #, kde-format msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Scrivi i tag dalla banca dati all'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 #, kde-format msgid "Read Tags from Image" msgstr "Leggi i tag dall'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:795 #, kde-format msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Ripulisci tutti i tag solo dalla banca dati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:797 #, kde-format msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Scrivi i metadati dei tag nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 #, kde-format msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Leggi i tag dalle immagini all'interno della banca dati. I tag esistenti non " "saranno modificati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:802 #, kde-format msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Elimina tutti i tag solo dalla banca dati. Non è sincronizzato con i file. " "Procedi con cautela." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:883 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:477 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:824 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:673 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:696 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1004 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1022 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1096 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1599 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1981 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Questa opzione rimuoverà tutti i tag\n" "non assegnati a immagini.\n" " Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Tag recentemente assegnati" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:573 core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:711 #, kde-format msgid "Add New Tag..." msgstr "Aggiungi nuovo tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:579 #, kde-format msgid "More Tags..." msgstr "Altri tag..." #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:677 #, kde-format msgid "Assign this Tag" msgstr "Assegna questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:686 #, kde-format msgid "Remove this Tag" msgstr "Rimuovi questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/tags/tagspopupmenu.cpp:696 #, kde-format msgid "Go to this Tag" msgstr "Vai a questo tag" #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Immetti qui la Informative Provider Reference. I.P.R. è un nome registrato " "con XMP/NAA che identifica il fornitore che fornisce un indicatore del " "contenuto. Il valore predefinito per I.P.R è «XMP», se viene usato un codice " "di riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Immetti qui il Numero di Riferimento del Soggetto (S.R.N.). Fornisce un " "codice numerico che indica il Nome del Soggetto più la Materia del Soggetto " "e i Nomi Particolari del Soggetto in un linguaggio tipico del servizio. Il " "Riferimento del Soggetto è un numero che spazia tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua per il " "Soggetto. Un Soggetto viene identificato dal suo Numero di riferimento e " "nome corrispondente preso dall'elenco standard fornito da XMP/NAA. Se viene " "usato un codice standard di riferimento, questi elenchi sono il nella " "versione di riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a 8 cifre." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome del Soggetto. Viene usata la lingua inglese se hai " "selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome della Materia del Soggetto. Viene usata la lingua " "inglese se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/subjectedit.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Immetti qui il Nome Particolare del Soggetto. Viene usata la lingua inglese " "se hai selezionato un codice di riferimento standard XMP/NAA." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:80 #, kde-format msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "Qui puoi vedere l'elenco dei modelli di metadati gestiti da digiKam." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatelist.cpp:84 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autori" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:121 #, kde-format msgid "Author Names:" msgstr "Nomi degli autori:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Immetti qui i nomi di tutti gli autori della fotografia. Usa il punto e " "virgola come separatore." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:126 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone.

            To enter more than one name, use semi-" "colons as separators.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere i nomi delle persone autrici della " "fotografia. Se inserire il nome del fotografo non è opportuno (per esempio, " "se la sua identità deve essere protetta) si può anche usare il nome di una " "compagnia o di un'organizzazione. Una volta salvato, questo campo non " "dovrebbe essere cambiato da nessuno.

            Per immettere più di un nome, usa i " " punti e virgola come separatori.

            Con IPTC, questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:135 #, kde-format msgid "Authors' Positions:" msgstr "Posizioni degli autori:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:138 #, kde-format msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Immetti qui il titolo professionale degli autori." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il titolo professionale degli autori. " "Degli esempi sono: fotografo di staff, fotografo indipendente, fotografo " "commerciale indipendente. Siccome questa è una qualifica per il campo " "«Autore», anche quest'ultimo deve essere stato compilato.

            Con IPTC, " "questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:148 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:159 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 #, kde-format msgid "Credit:" msgstr "Riconoscimenti:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:151 #, kde-format msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Immetti qui i riconoscimenti della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "

            (synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.

            With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.

            " msgstr "" "

            (Sinonimo di Fornitore): usa il campo Fornitore per identificare chi " "fornisce la fotografia. Ciò non deve necessariamente essere l'autore. Se un " "fotografo lavora per un'agenzia di stampa come la Reuters o la Associated " "Press, queste organizzazioni potrebbero essere qui elencate come «fornitori» " "dell'immagine agli utenti. Se l'immagine è una fotografia di repertorio, il " "gruppo che la fornisce dovrebbe essere indicato qui.

            Con IPTC, questo " "campo è limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:163 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:161 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Diritto d'autore:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Immetti qui la nota di copyright per identificare il/i proprietario/i del " "diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".

            With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.

            With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            La Nota di copyright dovrebbe contenere ogni nota necessaria per " "attribuire la proprietà intellettuale, e dovrebbe identificare i presenti " "proprietari del diritto d'autore della fotografia. Normalmente, questi " "sarebbe il fotografo, ma, se l'immagine è stata fatta da un impiegato o come " "lavoro retribuito, dovrebbe essere indicata l'agenzia o la compagnia. Usa la " "forma appropriata per il tuo paese. Stati Uniti: «© {data di prima " "pubblicazione} nome del proprietario», come in «© 2008 Pinco Pallino». Nota " "che si può usare la parola «copyright» o l'abbreviazione «copr» al posto del " "simbolo ©. In alcuni paesi viene riconosciuto solo il simbolo del copyright " "e l'abbreviazione non è valida. Inoltre, il simbolo del copyright deve " "essere un cerchio completo con una «C» in mezzo: usare qualcosa come «(c)», " "dove le parentesi formano un cerchio parziale, non è sufficiente. Per " "maggiore protezione a livello mondiale, si incoraggia l'uso della frase " "«tutti i diritti riservati».\n" "In Europa, si userebbe: «Copyright {anno} {proprietario}, tutti i diritti " "riservati».\n" "In Giappone, per la massima protezione, dovrebbero comparire i seguenti tre " "elementi nel campo del diritto d'autore IPTC: (a) la parola «copyright»; (b) " "l'anno di prima pubblicazione; e (c) il nome dell'autore. Potresti anche " "includere la frase «tutti i diritti riservati».\n" "

            Con XMP, puoi includere più di una riga di copyright usando lingue " "diverse.

            Con IPTC, questo campo è limitato a 128 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:186 #, kde-format msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termini di utilizzo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Immetti qui l'elenco delle istruzioni su come la risorsa può essere usata " "legalmente." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

            The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.

            With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.

            This field does " "not exist with IPTC.

            " msgstr "" "

            Il campo «Termini di utilizzo» dovrebbe essere usato per elencare le " "istruzioni su come una risorsa possa essere usata legalmente.

            Con XMP, " "puoi includere più di una dicitura «Termini di utilizzo» usando lingue " "differenti.

            Questo campo non esiste in IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:197 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:165 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:390 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:200 #, kde-format msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Immetti qui il proprietario originale della foto." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

            The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.

            With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Il campo Fonte dovrebbe essere usato per identificare il proprietario " "originale o il diritto d'autore della fotografia. Il valore di questo campo " "non dovrebbe mai essere cambiato dopo che l'informazione è stata inserita " "dopo la creazione dell'immagine. Anche se questo non è ancora fatto " "rispettare dai pannelli, dovresti considerare questo campo come a «scrittura " "singola». La fonte potrebbe essere un individuo, un'agenzia, o un membro di " "un'agenzia. Per aiutare le ricerche successive, si suggerisce di separare le " "barre «/» con uno spazio. Usa la forma «fotografo / agenzia» piuttosto che " "«fotografo/agenzia». La fonte potrebbe anche essere diversa dal Creatore e " "dai nomi elencati nella Nota di copyright.

            Con IPTC,questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:214 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:167 #, kde-format msgid "Instructions:" msgstr "Istruzioni:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:217 #, kde-format msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Immetti qui la nota editoriale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:219 #, kde-format msgid "" "

            The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.

            With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.

            " msgstr "" "

            Il campo Istruzioni dovrebbe essere usato per elencare istruzioni " "editoriali che riguardino l'uso della foto.

            Con IPTC, questo campo è " "limitato a 256 ASCII caratteri.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:244 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:180 #, kde-format msgid "Rights" msgstr "Diritti" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:252 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:316 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:185 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:255 #, kde-format msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Immetti qui la città dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:257 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la " "foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:262 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 #, kde-format msgid "Sublocation:" msgstr "Posto:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:265 #, kde-format msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Immetti qui il posto della città dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:267 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome del posto della città dove la " "foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:272 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:189 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:211 #, kde-format msgid "Province/State:" msgstr "Provincia/Stato:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:275 #, kde-format msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Immetti qui il nome della provincia di provenienza dei contenuti." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:277 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere la provincia o lo stato dove la foto è " "stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:282 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:326 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:191 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:213 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:285 #, kde-format msgid "

            Select here the country where the photograph was taken.

            " msgstr "

            Seleziona qui la Nazione dove questa foto è stata scattata.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:310 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:200 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:319 #, kde-format msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della città dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the city name where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome di città dove l'autore vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:329 #, kde-format msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della nazione dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:331 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the country name where the lead author lives." msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il nome di nazione dove l'autore " "principale vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:336 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:205 #, kde-format msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:339 #, kde-format msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:341 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the address where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo dove l'autore principale vive." "

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:346 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:207 #, kde-format msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:349 #, kde-format msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Immetti qui il codice postale dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the postal code where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il codice postale dove l'autore " "principale vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:356 #, kde-format msgid "Province:" msgstr "Provincia:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:359 #, kde-format msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Immetti qui il nome della provincia dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:361 #, kde-format msgid "" "

            This field should contain the province where the lead author lives.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere la provincia dove l'autore principale " "vive.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:366 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:369 #, kde-format msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo posta elettronica dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:371 #, kde-format msgid "

            This field should contain the email of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo di posta elettronica " "dell'autore principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:376 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:215 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 #, kde-format msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:379 #, kde-format msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Immetti qui il numero di telefono dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:381 #, kde-format msgid "

            This field should contain the phone number of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere il numero telefonico dell'autore " "principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:386 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Immetti qui l'indirizzo del sito internet dell'autore principale." #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:391 #, kde-format msgid "

            This field should contain the web site URL of the lead author.

            " msgstr "" "

            Questo campo dovrebbe contenere l'indirizzo del sito internet dell'autore " "principale.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:428 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templatepanel.cpp:442 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:248 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Subjects" msgstr "Soggetti" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Template: " msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Open metadata template editor" msgstr "Apri l'editor dei modelli di metadati" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

            Select here the action to perform using the metadata template.

            To remove: delete already-assigned template.

            Do not " "change: Do not touch template information.

            All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui l'azione da compiere con il modello dei metadati.

            Rimuovere: cancella il modello già assegnato.

            Non " "cambiare: non tocca il modello di informazioni.

            Tutti gli altri " "valori sono titoli di modelli gestiti da digiKam. Selezionarne uno assegnerà " "pure informazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:115 #, kde-format msgid "To remove" msgstr "Rimuovere" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Do not change" msgstr "Non cambiare" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:155 #, kde-format msgid "Names:" msgstr "Nomi:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:354 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:102 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: core/libs/template/templateviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Usages:" msgstr "Usi:" #. +> trunk5 -#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 +#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:214 #, kde-format msgid "No or invalid size specified" msgstr "Non è stata specificata alcuna dimensione o la dimensione non è valida" #. +> trunk5 -#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 +#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:288 #, kde-format msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura è nulla" #. +> trunk5 -#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:464 +#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:463 #, kde-format msgid "File does not exist or is not a file" msgstr "Il file non esiste o non è un file" #. +> trunk5 -#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 +#: core/libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:580 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "Impossibile creare la miniatura per %1" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:257 #, kde-format msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Impossibile inizializzare la banca dati delle miniature" #. +> trunk5 #: core/libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:258 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Messaggio d'errore: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Effect: No Effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomIn" msgid "Ken Burns - Camera Zoom In" msgstr "Ken Burns - Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsZoomOut" msgid "Ken Burns - Camera Zoom Out" msgstr "Ken Burns - Riduci" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanLR" msgid "Ken Burns - Camera Pan Left to Right" msgstr "Ken Burns - Movimento da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanRL" msgid "Ken Burns - Camera Pan Right to Left" msgstr "Ken Burns - Movimento da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanTB" msgid "Ken Burns - Camera Pan Top to Bottom" msgstr "Ken Burns - Movimento dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Effect: KenBurnsPanBT" msgid "Ken Burns - Camera Pan Bottom to Top" msgstr "Ken Burns - Movimento dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/effectmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Effect: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Transition: No Transition" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Transition: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Transition: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Transition: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Transition: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Transition: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Transition: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Transition: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Transition: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Transition: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Transition: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Transition: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Transition: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Transition: Fade" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideL2R" msgid "Slide Left to Right" msgstr "Scivola da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideR2L" msgid "Slide Right to Left" msgstr "Scivola da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideT2B" msgid "Slide Top to Bottom" msgstr "Scivola dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Transition: SlideB2T" msgid "Slide Bottom to Top" msgstr "Scivola dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Transition: PushL2R" msgid "Push Left to Right" msgstr "Spingi da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Transition: PushR2L" msgid "Push Right to Left" msgstr "Spingi da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Transition: PushT2B" msgid "Push Top to Bottom" msgstr "Spingi dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Transition: PushB2T" msgid "Push Bottom to Top" msgstr "Spingi dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapL2R" msgid "Swap Left to Right" msgstr "Scambia da sinistra a destra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapR2L" msgid "Swap Right to Left" msgstr "Scambia da destra a sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapT2B" msgid "Swap Top to Bottom" msgstr "Scambia dall'alto al basso" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Transition: SwapB2T" msgid "Swap Bottom to Top" msgstr "Scambia dal basso all'alto" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurIn" msgid "Blur In" msgstr "Sfoca dentro" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Transition: BlurOut" msgid "Blur Out" msgstr "Sfoca fuori" #. +> trunk5 #: core/libs/transitionmngr/transitionmngr.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Transition: Random Effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/combo/dcombobox.cpp:70 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:80 #: core/libs/widgets/range/dnuminput.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui maiuscole" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinaryiface.cpp:199 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Naviga in %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:67 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:68 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:101 #, kde-format msgid "Binary not found." msgstr "Binario non trovato." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "Il numero minimo di versione richiesto per questo binario è %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:104 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or download" msgstr " o scarica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Warning: Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.

            " msgstr "" "

            Attenzione: non sono stati trovati alcuni " "binari necessari nel tuo sistema. Se essi sono installati, premi il pulsante " "«Trova» per individuarli, in alternativa scaricali e installali per " "procedere.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:165 #, kde-format msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "È stata individuata una versione di sviluppo. Il comportamento di questo " "binario non è garantito." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dbinarysearch.cpp:171 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Cambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/dfileselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profondità di colore a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:255 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "" msgstr "" "Se abilitato, tutti i file raw saranno decodificati a una profondità " "di colore di 16 bit usando una curva gamma lineare. Per evitare che l'editor " "produca immagini scure, si raccomanda di usare la gestione del colore in " "questa modalità.Se disabilitato, tutti i file raw saranno " "decodificati a una profondità di colore di 8 bit con una curva gamma BT.709 " "e un punto bianco al 99º percentile. Questa modalità è più veloce della " "decodifica a 16 bit." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola RGB come quattro colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola RGB come quattro coloriL'impostazione " "predefinita è assumere che tutti i pixel verdi siano uguali. Se i pixel " "verdi delle righe pari sono più sensibili alla luce ultravioletta di quelli " "delle righe dispari, questa differenza causa uno schema a retino nel " "risultato; usare questa opzione risolve il problema con una perdita di " "dettaglio minima.In breve, questa opzione sfuma un po' " "l'immagine, ma elimina i retini 2×2 con il metodo a qualità VNG o i " "labirinti con il metodo a qualità AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Non stirare o ruotare i pixel" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:301 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "Non stirare o ruotare i pixelPer le fotocamere Fuji " "Super CCD, mostra l'immagine inclinata di 45 gradi. Per le fotocamere con " "pixel non quadrati, non allarga l'immagine alle sue proporzioni corrette. " "Questa opzione garantisce comunque che ciascun pixel ottenuto corrisponda a " "un pixel RAW." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD e AHD" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:330 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Qualità (interpolazione)Seleziona qui il metodo di " "demosaicizzazione da usare nella decodifica delle immagini raw. Un algoritmo " "di demosaicizzazione è un'elaborazione digitale dell'immagine usata per " "interpolare un'immagine completa dai dati raw parziali ottenuti dal sensore " "delle immagini filtrato a colori, presente in molte fotocamere digitali, " "sotto forma di una matrice di pixel colorati. Nota anche come interpolazione " "CFA o ricostruzione dei colori, viene anche indicata con il termine inglese " "«demosaicing». Sono disponibili i seguenti metodi per demosaicizzare le " "immagini raw:Bilineare: usa un'interpolazione bilineare ad alta velocità ma di bassa " "qualità (predefinita, per i computer lenti). In questo metodo, il valore del " "rosso di un pixel non rosso viene calcolato come la media dei pixel rossi " "adiacenti, e similmente per il blu e il verde.VNG: usa l'interpolazione a numero variabile di " "gradienti. Questo metodo calcola i gradienti vicino al pixel considerato e " "usa i gradienti minori (che rappresentano le parti dell'immagine più simili) " "per ottenere una stima.PPG: " "usa l'interpolazione a raggruppamento secondo schema dei pixel. Il " "raggruppamento dei pixel assume alcune cose sullo scenario naturale nelle " "sue stime. Ha meno artefatti di colore nelle immagini naturali che il metodo " "a numero variabile di gradienti.AHD: usa l'interpolazione adattativa orientata all'omogeneità. Questo " "metodo seleziona la direzione dell'interpolazione in modo da massimizzare " "una misura di omogeneità, riducendo quindi gli artefatti di colore.DCB: l'interpolazione DCB dal " "progetto linuxphoto.org.AHD v2: interpolazione AHD modificata con il metodo della varianza delle " "differenze di colore.AFD: " "interpolazione a demosaicizzazione filtrata adattativa con un filtro mediano " "a 5 passaggi dal progetto PerfectRaw.VCD: interpolazione a varianza delle differenze di " "colore.VCD e AHD: " "demosaicizzazione mista tra VCD e AHD.LMMSE: demosaicizzazione del colore con " "interpolazione a stima dell'errore quadratico minimo direzionale e lineare " "da PerfectRaw.AMaZE: " "interpolazione con minimizzazione dell'aliasing ed eliminazione di cerniere " "per applicare la rimozione delle aberrazioni di colore dal progetto " "RawTherapee.Nota: alcuni metodi potrebbero non " "essere disponibili se il decodificatore RAW è stato generato senza pacchetti " "di estensione." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passaggi:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassaggiImposta qui i passaggi usati dal filtro mediano " "applicati dopo l'interpolazione rispettivamente ai canali rosso-verde e blu-" "verde.Questa impostazione è disponibile solo per alcune opzioni " "di qualità: Bilineare, VNG, PPG, " "AHD, DCB, e VCD e AHD." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Affina l'interpolazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Affina l'interpolazioneQuesta impostazione è " "disponibile solo per poche opzioni di qualità:DCB: attiva per " "migliorare il filtro dei colori interpolati.VCD e AHD: attiva l'affinamento dell'interpolazione " "dei colori effettivi migliorata (EECI) per migliorare la nitidezza." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Demosaicizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:434 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Predefinito D65" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:441 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Bilanciamento del biancoConfigura il bilanciamento del " "bianco raw:Predefinito D65: usa un bilanciamento del bianco standard per la luce diurna D65.Fotocamera: usa il " "bilanciamento del bianco specificato dalla fotocamera. Se non è disponibile, " "passa al bilanciamento del bianco neutro predefinito.Automatico: calcola un bilanciamento del bianco " "automatico facendo una media su tutta l'immagine.Manuale: imposta una temperatura configurabile e i " "valori dei livelli del verde." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaImposta qui la temperatura del colore in " "kelvin." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:465 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Imposta qui la componente verde per impostare il livello di rimozione " "del colore magenta." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:470 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Bianco in tinta unita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Non trasformare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Ricostruisci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:475 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Zone luminoseSeleziona qui il metodo di trasformazione " "delle zone luminose:Bianco " "solido: trasforma le zone luminose in bianco solido.Non trasformare: lascia le " "zone luminose come sono in varie sfumature di rosa.Miscela: miscela i valori trasformati e non per una " "sfumatura graduale verso il bianco.Ricostruisci: ricostruisci le zone luminose usando " "un valore di livello." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "LivelloSpecifica il livello delle zone luminose di " "ricostruzione. I valori bassi favoriscono i bianchi e quelli alti " "favoriscono i colori." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correzione di esposizione (E.V.)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:495 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Attiva la correzione di esposizione prima dell'interpolazione." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Scostamento lineare:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:503 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "ScostamentoScostamento lineare della correzione " "dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Zone luminose:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:511 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Zone luminose (EV)Quantità di mantenimento delle zone " "luminose per la correzione dell'esposizione prima dell'interpolazione in EV. " "Ha effetto solo se la correzione dello scostamento è maggiore di 1.0 EV." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:515 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Correggi i colori falsi in luci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Se abilitato, le immagini con canali sovrasaturi vengono elaborate " "molto più accuratamente, senza «nuvole rosa» (e zone luminose blu sotto " "lampade al tungsteno)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:520 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Luminosità automatica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:521 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Se disattivato, utilizza un livello di bianco fisso e ignora " "l'istogramma dell'immagine per regolare la luminosità." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:524 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Luminosità:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:529 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LuminositàSpecifica il livello di luminosità " "dell'immagine in uscita. Il valore predefinito è 1.0 (funziona solo in " "modalità a 8-bit)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Nero:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:540 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto di neroUtilizza un valore di punto di nero " "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il " "valore di Punto di nero sarà calcolato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:547 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valore punto di neroSpecifica il valore del punto di " "nero dell'immagine in uscita." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Bianco:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:551 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punto di biancoUtilizza un valore di punto di bianco " "specifico per decodificare le immagini raw. Se l'opzione è disattivata, il " "valore di Punto di bianco sarà calcolato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:558 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valore punto di biancoSpecifica il valore del punto di " "bianco dell'immagine in uscita." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:597 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Riduzione dei disturbi:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:608 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Wavelet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:610 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "A linea CFA" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "A impulso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:613 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Riduzione dei disturbiSeleziona qui il metodo di " "riduzione dei disturbi da applicare nella decodifica raw.Nessuna: nessuna " "riduzione dei disturbi.Wavelet: correzione a wavelet per rimuovere i disturbi mantenendo i " "dettagli reali. Viene applicata dopo l'interpolazione.FBDD: Riduzione FBDD, acronimo inglese per «fai " "finta prima della demosaicizzazione». Si applica prima dell'interpolazione.A linea CFA: Soppressione dei " "disturbi di banda. Si applica dopo l'interpolazione.A impulso: Soppressione dei disturbi a impulso. Si " "applica dopo l'interpolazione." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Abilita la correzione dell'aberrazione cromatica</" "title><para>Ingrandisci gli assi rosso-verde e blu-giallo dei fattori dati " "(automatici come impostazione predefinita).</para>" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Regolazione automatica degli assi dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:646 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Correzione automatica dell'aberrazione cromaticaSe " "questa opzione è attiva, cercherà di spostare leggermente i canali delle " "immagini e valutare la modifica di aberrazione cromatica. Nota che hai " "scattato un motivo blu-rosso, il metodo potrebbe non funzionare. In tal " "caso, disattiva questa opzione e regola i fattori manualmente." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:653 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Rosso-verde:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Moltiplicatore rosso-verdeImposta qui la quantità di " "correzione sull'asse rosso-verde." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:661 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blu-giallo:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:666 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Moltiplicatore blu-gialloImposta qui la quantità di " "correzione sull'asse blu-giallo." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Profilo della fotocamera:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:699 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Profilo della fotocameraSeleziona qui lo spazio dei " "colori di ingresso usato per decodificare i dati raw.Nessuno: nessun " "profilo usato nella decodifica.Incorporato: usa un profilo incorporato nel file, " "se esiste.Personalizzato: " "usa un profilo personalizzato." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:710 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:744 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:712 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Spazio di lavoro:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:714 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (senza profilo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:715 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Ampio gamut" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:719 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:721 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw " "(linear): in this mode, no output color space is used during RAW " "decoding.sRGB: this is an " "RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It " "is the best choice for images destined for the Web and portrait photography." "Adobe RGB: this color space " "is an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for " "photography applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space " "is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, " "developed by Kodak, that offers an especially large gamut designed for use " "with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output color space profile." msgstr "" "Spazio di lavoroSeleziona qui lo spazio dei colori di " "uscita usato per decodificare i dati raw.Raw (lineare): in questa modalità, non viene usato " "nessuno spazio dei colori di uscita durante la decodifica dei file raw.sRGB: questo è uno spazio RGB, " "creato grazie a una collaborazione tra Hewlett-Packard e Microsoft. È la " "scelta migliore per le immagini destinate al Web e per i ritratti.Adobe RGB: questo spazio di " "colori è uno spazio RGB esteso, sviluppato dalla Adobe. Si usa in " "applicazioni fotografiche come la pubblicità e le belle arti.Ampio gamut: questo spazio di " "colori è una versione estesa dello spazio Adobe RGB.Pro-Photo: questo spazio di colori è uno spazio " "RGB, sviluppato dalla Kodak, che offre un gamut particolarmente ampio " "progettato per la produzione di stampe fotografiche professionali.Personalizzato: usa un profilo " "di spazio di colori di uscita personalizzato." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:966 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Soglia:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:967 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "SogliaImposta qui il valore di soglia della riduzione " "dei disturbi da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminanza:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:981 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LuminanzaQuantità di riduzione dei disturbi a impulso " "per luminanza." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominanza:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/drawdecoderwidget.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "CrominanzaQuantità di riduzione dei disturbi a impulso " "per crominanza." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:71 #, kde-format msgid "If Target File Exists:" msgstr "Se il file già esiste:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:75 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:371 #, kde-format msgid "Store as a different name" msgstr "Salva con un nome diverso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveconflictbox.cpp:76 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 #, kde-format msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sovrascrivi automaticamente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/files/filesaveoptionsbox.cpp:107 #, kde-format msgid "No options available" msgstr "Nessuna opzione disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:229 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:161 #, kde-format msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:253 #, kde-format msgid "Requested Font" msgstr "Carattere richiesto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:273 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Carattere" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:279 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia di " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:280 #, kde-format msgid "Change font family?" msgstr "Cambiare la famiglia di caratteri?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:296 #, kde-format msgid "Font style" msgstr "Stile del carattere" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:302 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni dello stile del " "carattere." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:303 #, kde-format msgid "Change font style?" msgstr "Cambiare lo stile del carattere?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:309 #, kde-format msgid "Font style:" msgstr "Stile del carattere:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Abilita questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione del " "carattere." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:327 #, kde-format msgid "Change font size?" msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:348 #, kde-format msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la famiglia di caratteri da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:378 #, kde-format msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Qui puoi scegliere lo stile del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:391 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:719 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:757 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:392 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:763 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:393 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:764 #, kde-format msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:394 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:395 #, kde-format msgid "Bold Italic" msgstr "Grassetto corsivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:414 #, kde-format msgid "Relative" msgstr "Relativa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:415 #, kde-format msgid "Font size
            fixed or relative
            to environment" msgstr "" "Dimensione dei caratteri
            fissa o relativa
            all'ambiente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:416 #, kde-format msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Qui puoi scegliere se alternare tra la dimensione fissa del carattere e " "quella calcolata dinamicamente e regolata a seconda dell'ambiente " "circostante (per es. dimensione degli oggetti o della pagina)." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Qui puoi scegliere la dimensione del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Il testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificarlo per " "provare altri caratteri speciali." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:84 #, kde-format msgid "System Font" msgstr "Carattere di sistema" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:85 #, kde-format msgid "Custom Font" msgstr "Carattere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:87 #, kde-format msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/fonts/dfontselect.cpp:111 #, kde-format msgid "Current font: %1 - %2" msgstr "Tipo di carattere attuale: %1 - %2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 #, kde-format msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 #, kde-format msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Anteprima JPEG incorporata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 #, kde-format msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Anteprima dimezzata RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 #, kde-format msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Anteprima ridotta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:171 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:189 #, kde-format msgid "Failed to load image" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 #, kde-format msgid "Pan the image to a region" msgstr "Scorri l'immagine a una regione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Spazio di colore non calibrato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:794 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Nessun profilo disponibile..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 #, kde-format msgid "" "
            • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

              In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

              This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

            • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

              This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

            • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

            • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

              Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

              This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

            " msgstr "" "
            • L'obiettivo percettivo fa comprimere o espandere tutto il " "gamut dell'immagine alle dimensioni del gamut del dispositivo di " "destinazione, in modo che il bilanciamento del grigio sia mantenuto, ma " "l'accuratezza colorimetrica potrebbe non esserlo.

              Ciò vuol dire che se " "certi colori di un'immagine sono al di fuori dei colori che il dispositivo " "di output può rendere, l'obiettivo farà regolare tutti i colori " "dell'immagine in modo che ogni colore sia all'interno dei colori " "rappresentabili e che le relazioni tra i colori siano mantenute per quanto " "possibile.

              Questo obiettivo è adatto soprattutto per la " "visualizzazione di fotografie e immagini, ed è l'obiettivo predefinito.

            • L'obiettivo colorimetrico assoluto fa regolare ogni colore " "che sia al di fuori di quelli rendibili dal dispositivo di output al colore " "rendibile più vicino, mentre tutti gli altri colori vengono mantenuti " "inalterati.

              Questo obiettivo mantiene il punto bianco ed è adatto " "soprattutto per le tinte piatte (Pantone, TruMatch, colori di loghi, ...).

            • L'obiettivo colorimetrico relativo è definito in modo " "che tutti i colori non rendibili dal dispositivo di output siano regolati al " "colore rendibile più vicino, mentre tutti gli altri sono mantenuti " "inalterati. L'obiettivo di prova non mantiene il punto bianco.

            • L'obiettivo di saturazione mantiene la saturazione dei " "colori nell'immagine, se necessario a spese della tonalità e della " "luminosità.

              L'implementazione di questo obiettivo rimane un po' " "problematica, e l'ICC sta ancora lavorando sui metodi per ottenere gli " "effetti desiderati.

              Questo intento è adatto soprattutto per la grafica " "professionale, come i grafici, dove è più importante che i colori siano " "vividi e in netto contrasto tra di loro.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #, kde-format msgid "The ICC profile product name" msgstr "Il nome del prodotto del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #, kde-format msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descrizione del prodotto del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Additional ICC profile information" msgstr "Informazioni aggiuntive del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Manufacturer" msgstr "Produttore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "Informazioni RAW sul produttore del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:451 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "Informazioni RAW sul modello del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "Informazioni RAW sul copyright del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Profile ID" msgstr "Identificativo del profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 #, kde-format msgid "The ICC profile ID number" msgstr "Il numero identificativo del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 #, kde-format msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Lo spazio dei colori usato dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Connection Space" msgstr "Spazio di connessione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 #, kde-format msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Lo spazio di connessione usato dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "Device Class" msgstr "Classe di dispositivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 #, kde-format msgid "The ICC profile device class" msgstr "La classe di dispositivo usata dal profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Obiettivo di resa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "L'obiettivo di resa del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Profile Version" msgstr "Versione del profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 #, kde-format msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "La versione di ICC usata per scrivere il profilo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "CMM Flags" msgstr "Flag CMM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 #, kde-format msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "I flag di gestione del colore del profilo ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

            In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

            " msgstr "" "

            Quest'area contiene un diagramma CIE o di cromaticità. Un diagramma CIE è " "una rappresentazione di tutti i colori che una persona di normale capacità " "visiva può vedere. È rappresentato dall'area colorata a forma di vela. " "Inoltre vedrai un triangolo delineato in bianco sovrapposto al diagramma. " "Questo triangolo rappresenta i confini esterni dello spazio dei colori del " "dispositivo caratterizzato dal profilo in questione, ed è detto gamut del " "dispositivo.

            Inoltre sul diagramma ci sono dei punti neri e delle " "linee gialle. Ogni punto nero rappresenta uno dei punti di misurazione usati " "per creare questo profilo. La linea gialla rappresenta la quantità di cui " "ogni punto viene corretto dal profilo e la direzione della correzione.

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 #, kde-format msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo dei colori ICC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Luv" msgstr "Luv" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 #, kde-format msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 #, kde-format msgid "HLS" msgstr "HLS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 #, kde-format msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 #, kde-format msgid "CMY" msgstr "CMY" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Input device" msgstr "Dispositivo di input" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Display device" msgstr "Dispositivo di visualizzazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Output device" msgstr "Dispositivo di output" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 #, kde-format msgid "Color space" msgstr "Spazio dei colori" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Link device" msgstr "Dispositivo di collegamento" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Astratto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Named color" msgstr "Colore con nome" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percettivo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetrico relativo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetrico assoluto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 #, kde-format msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "File di profilo dei colori ICC da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "File ICC (*.icc, *.icm)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra le versioni disponibili in un elenco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra le versioni disponibili come un albero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra le versioni disponibili e i filtri applicati in un elenco combinato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:166 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "Un'immagine" msgstr[1] "%1 Immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/ditemtooltip.cpp:55 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:224 #, kde-format msgid "unavailable" msgstr "non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
            the selected picture
            " msgid_plural "Applying operation to
            %1 selected pictures
            " msgstr[0] "Sto applicando l'operazione alla
            immagine selezionata
            " msgstr[1] "" "Sto applicando l'operazione alle
            %1 immagini selezionate
            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:417 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:432 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:656 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:648 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1×%2 (%3 Mpx)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:436 #: core/libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:456 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 #, kde-format msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Professional Photo Management with " "the Power of Open Source" msgstr "" "Gestione professionale delle foto con la " "forza del software libero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:64 #, kde-format msgid "Professional Photo Management with the Power of Open Source" msgstr "" "Gestione professionale delle fotografie con la forza del software libero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:69 #, kde-format msgid "(c) 2002-2018, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2018, la squadra degli sviluppatori di digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:81 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:82 #, kde-format msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinatore, sviluppatore e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:87 #, kde-format msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:88 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:100 #, kde-format msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Sviluppatore principale e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:93 #, kde-format msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:94 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:106 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:114 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:120 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:237 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:255 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:261 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:267 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:278 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:306 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:312 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:323 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:99 #, kde-format msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:105 #, kde-format msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:113 #, kde-format msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:119 #, kde-format msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Nardoux" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:125 #, kde-format msgid "Mario Frank" msgstr "Mario Frank" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:126 #, kde-format msgid "Advanced Searches Tool Improvements" msgstr "Migliorie allo strumento di ricerca avanzata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:130 #, kde-format msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:131 #, kde-format msgid "Releases Manager" msgstr "Gestore dei rilasci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:138 #, kde-format msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:144 #, kde-format msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:145 #, kde-format msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Conversione Modello/Vista della barra delle miniature di Showfoto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:150 #, kde-format msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:151 #, kde-format msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Conversione Modello/Vista dell'area dell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:156 #, kde-format msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:157 #: core/utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:327 #: core/utilities/setup/setup.cpp:199 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordinatore qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:162 #, kde-format msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:163 #, kde-format msgid "Face Detection" msgstr "Rilevamento facciale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:168 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:169 #, kde-format msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Modifica non distruttiva dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:174 #, kde-format msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:175 #, kde-format msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Codifica di geolocalizzazione inversa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:180 #, kde-format msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:181 #, kde-format msgid "Face Recognition" msgstr "Riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:186 #, kde-format msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:187 #, kde-format msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:192 #, kde-format msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:193 #, kde-format msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Strumento di esportazione UPnP / DLNA e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:198 #, kde-format msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:199 #, kde-format msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Conversione a Modello/Vista dello strumento importazione e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:204 #, kde-format msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:205 #, kde-format msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Supporto per i metadati dei video e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:210 #, kde-format msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:211 #, kde-format msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Strumento panorama e mentore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:216 #, kde-format msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgid "XML based GUI port of tools" msgstr "Conversione di Libkipi all'interfaccia basata su XML" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:222 #, kde-format msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:223 #, kde-format msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Riduzione automatica del rumore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:230 #, kde-format msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:231 #, kde-format msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Conversione a Windows e responsabile dei rilasci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:236 #, kde-format msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:242 #, kde-format msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:243 #, kde-format msgid "Developer and Windows port" msgstr "Sviluppatore e conversione a Windows" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:248 #, kde-format msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:249 #, kde-format msgid "LCMS2 library port" msgstr "Conversione per la raccolta LCMS2" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:254 #, kde-format msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:260 #, kde-format msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:266 #, kde-format msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Bäcker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:271 #, kde-format msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:272 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 core/utilities/setup/setup.cpp:181 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:277 #, kde-format msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:283 #, kde-format msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:284 #, kde-format msgid "MySQL interface" msgstr "Interfaccia MySQL" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:288 #, kde-format msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:289 #, kde-format msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Design, icone, logo, lavoro artistico, simulazioni, beta tester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:293 #, kde-format msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:294 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:300 #, kde-format msgid "Bug reports and patches" msgstr "Segnalazioni errori e correzioni" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:299 #, kde-format msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:305 #, kde-format msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:311 #, kde-format msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:317 #, kde-format msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:318 #, kde-format msgid "Webmaster" msgstr "Webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:322 #, kde-format msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:327 #, kde-format msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:328 #, kde-format msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Autore del manuale, collaudatore alfa, webmaster" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:333 #, kde-format msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:334 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:339 #, kde-format msgid "Beta tester" msgstr "Beta tester" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:338 #, kde-format msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:343 #, kde-format msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:344 #, kde-format msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Suggerimenti e correzioni. Autore del manuale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:348 #, kde-format msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:349 #, kde-format msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Intestazione del sito Web di digiKam e icone dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:353 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:354 #, kde-format msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Varie correzioni di usabilità e rifinitura generale dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:359 #, kde-format msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:360 #, kde-format msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Sito web di digiKam, suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:364 #, kde-format msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:365 #, kde-format msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Segnalazioni di errori, suggerimenti e icone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:371 #, kde-format msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:372 #, kde-format msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Sviluppatore (2002-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:377 #, kde-format msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:378 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:384 #, kde-format msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Sviluppatore (2004-2005)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:383 #, kde-format msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:389 #, kde-format msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:390 #, kde-format msgid "Developer (2004)" msgstr "Sviluppatore (2004)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:260 #, kde-format msgid "Components Information" msgstr "Informazioni sui componenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Fotocamere RAW supportate" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:270 #, kde-format msgid "Donate..." msgstr "Donazioni..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Recipes Book..." msgstr "Libro delle ricette..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:278 #, kde-format msgid "Contribute..." msgstr "Contribuisci..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:282 #, kde-format msgid "Online Handbook..." msgstr "Manuale in linea..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:320 #, kde-format msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Attiva/disattiva barra laterale sinistra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:325 #, kde-format msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Attiva/disattiva barra laterale destra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 #, kde-format msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale sinistra precedente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:335 #, kde-format msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale sinistra successiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale destra precedente" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:345 #, kde-format msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Scheda barra laterale destra successiva" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:412 #, kde-format msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:442 #, kde-format msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Modifica la geolocalizzazione..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "Edit Metadata..." msgstr "Modifica i metadati..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:463 #, kde-format msgid "Presentation..." msgstr "Presentazione..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Stacked Images..." msgstr "Crea immagini sovrapposte..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:489 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea panorama..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create video slideshow..." msgstr "Crea presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea calendario..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:525 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Send by Mail..." msgstr "Invia tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Print Creator..." msgstr "Creatore di stampa..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Html gallery..." msgstr "Crea galleria Html..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:562 #, kde-format msgid "Share with DLNA" msgstr "Condividi con DLNA" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1030 #, kde-format msgid "Export to &Dropbox..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1038 #, kde-format msgid "Export to &Facebook..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1046 #, kde-format msgid "Export to Flick&r..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1054 #, kde-format msgid "Export to &Google Drive..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1062 #, kde-format msgid "Export to &Google Photos..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1070 #, kde-format msgid "Export to &Imageshack..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1078 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export error" msgid "Export to &Imgur.." msgstr "Errore di esportazione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1085 #, kde-format msgid "Export to &Piwigo..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1092 #, kde-format msgid "Export to &Rajce.net..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Export to &SmugMug..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1108 #, kde-format msgid "Export to &Yandex.Fotki..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1117 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1126 #, kde-format msgid "Export to &VKontakte..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1135 #, kde-format msgid "Export to remote storage..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from &Google Photos..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from &SmugMug..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:1164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from remote storage..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Dimensioni: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:64 #, kde-format msgid "Full-screen Options" msgstr "Opzioni modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:71 #, kde-format msgid "H&ide toolbars" msgstr "Nascond&i le barre degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Nascondi tutte le barre degli strumenti nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:74 #, kde-format msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "Nascondi la barra delle minia&ture nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:77 #, kde-format msgid "Hide &sidebars" msgstr "Na&scondi le barre laterali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/fullscreensettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Nascondi tutte le barre laterali strumenti nella modalità a schermo intero." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:75 #, kde-format msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 #, kde-format msgid "Drag to reposition" msgstr "Trascina per riposizionare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:62 #, kde-format msgid "Default Language" msgstr "Lingua predefinita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:66 #, kde-format msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:67 #, kde-format msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amarico (Etiopia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 #, kde-format msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Arabo (UAE)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 #, kde-format msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Arabo (Bahrain)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 #, kde-format msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Arabo (Algeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 #, kde-format msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Arabo (Egitto)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 #, kde-format msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Arabo (Iraq)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 #, kde-format msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Arabo (Giordania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 #, kde-format msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Arabo (Kuwait)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 #, kde-format msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Arabo (Libano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 #, kde-format msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Arabo (Libia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 #, kde-format msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Arabo (Marocco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 #, kde-format msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Arabo (Oman)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 #, kde-format msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Arabo (Qatar)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 #, kde-format msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Arabo (Arabia Saudita)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Arabo (Siria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 #, kde-format msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Arabo (Tunisia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 #, kde-format msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Arabo (Yemen)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 #, kde-format msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 #, kde-format msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baschiri (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 #, kde-format msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorusso (Bielorussia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Bulgaro (Bulgaria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 #, kde-format msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 #, kde-format msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetano (Bhutan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 #, kde-format msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetano (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 #, kde-format msgid "Breton (France)" msgstr "Bretone (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 #, kde-format msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Catalano (Andorra)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 #, kde-format msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Catalano (Spagna)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 #, kde-format msgid "Catalan (France)" msgstr "Catalano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 #, kde-format msgid "Corsican (France)" msgstr "Corso (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 #, kde-format msgid "Czech (Czechia)" msgstr "Ceco (Cechia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 #, kde-format msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gallese (Regno Unito)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 #, kde-format msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danese (Danimarca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 #, kde-format msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 #, kde-format msgid "German (Switzerland)" msgstr "Tedesco (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 #, kde-format msgid "German (Germany)" msgstr "Tedesco (Germania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 #, kde-format msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Tedesco (Liechtenstein)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 #, kde-format msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Tedesco (Luxembourg)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 #, kde-format msgid "Greek (Greece)" msgstr "Greco (Grecia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 #, kde-format msgid "English (Australia)" msgstr "Inglese (Australia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 #, kde-format msgid "English (Belize)" msgstr "Inglese (Belize)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 #, kde-format msgid "English (Canada)" msgstr "Inglese (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 #, kde-format msgid "English (Caribbean)" msgstr "Inglese (Caraibi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 #, kde-format msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglese (Regno Unito)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 #, kde-format msgid "English (Ireland)" msgstr "Inglese (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 #, kde-format msgid "English (India)" msgstr "Inglese (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 #, kde-format msgid "English (Jamaica)" msgstr "Inglese (Giamaica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 #, kde-format msgid "English (Malaysia)" msgstr "Inglese (Malesia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 #, kde-format msgid "English (New Zealand)" msgstr "Inglese (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 #, kde-format msgid "English (Philippines)" msgstr "Inglese (Filippine)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 #, kde-format msgid "English (Singapore)" msgstr "Inglese (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 #, kde-format msgid "English (Trinidad)" msgstr "Inglese (Trinidad)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 #, kde-format msgid "English (United States)" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 #, kde-format msgid "English (South Africa)" msgstr "Inglese (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 #, kde-format msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Inglese (Zimbabwe)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 #, kde-format msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Spagnolo (Argentina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 #, kde-format msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Spagnolo (Bolivia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 #, kde-format msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Spagnolo (Cile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 #, kde-format msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Spagnolo (Colombia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 #, kde-format msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Spagnolo (Costa Rica)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 #, kde-format msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Spagnolo (Repubblica Dominicana)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 #, kde-format msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Spagnolo (Ecuador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 #, kde-format msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Spagnolo (Spagna)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Spagnolo (Guatemala)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Spagnolo (Honduras)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 #, kde-format msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spagnolo (Messico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 #, kde-format msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Spagnolo (Nicaragua)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 #, kde-format msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Spagnolo (Panama)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 #, kde-format msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Spagnolo (Perù)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 #, kde-format msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Spagnolo (Porto Rico)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 #, kde-format msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Spagnolo (Paraguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 #, kde-format msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Spagnolo (El Salvador)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 #, kde-format msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Spagnolo (Uruguay)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 #, kde-format msgid "Spanish (United States)" msgstr "Spagnolo (Stati Uniti)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 #, kde-format msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Spagnolo (Venezuela)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 #, kde-format msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estone (Estonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 #, kde-format msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basco (Nazione Basca)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 #, kde-format msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persiano (Iran)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 #, kde-format msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finnico (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 #, kde-format msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Faroese (Isole Far Oer)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 #, kde-format msgid "French (Belgium)" msgstr "Francese (Belgio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 #, kde-format msgid "French (Canada)" msgstr "Francese (Canada)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 #, kde-format msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francese (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 #, kde-format msgid "French (France)" msgstr "Francese (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 #, kde-format msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francese (Lussemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 #, kde-format msgid "French (Monaco)" msgstr "Francese (Monaco)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 #, kde-format msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisone (Paesi Bassi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 #, kde-format msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandese (Irlanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 #, kde-format msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Galiziano (Galizia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 #, kde-format msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 #, kde-format msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Ebraico (Israele)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 #, kde-format msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 #, kde-format msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croato (Bosnia e Erzegovina, alfabeto latino)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 #, kde-format msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croato (Croazia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 #, kde-format msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Ungherese (Ungheria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 #, kde-format msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeno (Armenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 #, kde-format msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesiano)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 #, kde-format msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 #, kde-format msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandese (Islanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 #, kde-format msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italiano (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 #, kde-format msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italiano (Italia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 #, kde-format msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Giapponese (Giappone)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 #, kde-format msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgiano (Georgia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 #, kde-format msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazako (Kazakistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 #, kde-format msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Groenlandese (Groenlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 #, kde-format msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambogia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 #, kde-format msgid "Kannada (India)" msgstr "Kannada (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 #, kde-format msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreano (Corea del sud)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 #, kde-format msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirghiso (Kirghizistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 #, kde-format msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Lussemburghese (Lussemburgo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 #, kde-format msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Lao (Lao PDR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituano (Lituania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 #, kde-format msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Lettone (Lettonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 #, kde-format msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nuova Zelanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedone (Macedonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 #, kde-format msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malayalam (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 #, kde-format msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongolo (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 #, kde-format msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongolo (Mongolia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 #, kde-format msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 #, kde-format msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malay (Sultanato del Brunei)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 #, kde-format msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malay (Malesia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 #, kde-format msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltese (Malta)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 #, kde-format msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Norvegese Bokmål (Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 #, kde-format msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalese (Nepal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 #, kde-format msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Olandese (Belgio)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 #, kde-format msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Olandese (Paesi Bassi)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 #, kde-format msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Norvegese Nynorsk (Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 #, kde-format msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sesotho (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 #, kde-format msgid "Occitan (France)" msgstr "Occitano (Francia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 #, kde-format msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 #, kde-format msgid "Punjabi (India)" msgstr "Punjabi (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 #, kde-format msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polacco (Polonia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 #, kde-format msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Pashtu (Afghanistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 #, kde-format msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 #, kde-format msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portoghese (Portogallo)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 #, kde-format msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romancio (Svizzera)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 #, kde-format msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Rumeno (Romania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 #, kde-format msgid "Russian (Russia)" msgstr "Russo (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 #, kde-format msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Ruanda)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 #, kde-format msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sanscrito (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (nord della Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (nord della Norvegia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 #, kde-format msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (nord della Svezia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 #, kde-format msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Sinhala (Sri Lanka)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 #, kde-format msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Slovacco (Slovacchia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 #, kde-format msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Sloveno (Slovenia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 #, kde-format msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanese (Albania)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 #, kde-format msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Svedese (Finlandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 #, kde-format msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Svedese (Svezia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 #, kde-format msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 #, kde-format msgid "Tamil (India)" msgstr "Tamil (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 #, kde-format msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 #, kde-format msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tailandese (Thailandia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 #, kde-format msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turkmeno (Turkmenistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 #, kde-format msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Setswana Tswana (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 #, kde-format msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdu (India)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 #, kde-format msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turco (Turchia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 #, kde-format msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tataro (Russia)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 #, kde-format msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uighur (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 #, kde-format msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraino (Ucraina)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 #, kde-format msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdu (Pachistan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 #, kde-format msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 #, kde-format msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wolof (Senegal)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 #, kde-format msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "isiXhosa Xhosa (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 #, kde-format msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Yoruba (Nigeria)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 #, kde-format msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Cinese (RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 #, kde-format msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Cinese (Hong Kong SAR, RPC)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 #, kde-format msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Cinese (Macao SAR)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 #, kde-format msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Cinese (Singapore)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 #, kde-format msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Cinese (Taiwan)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 #, kde-format msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "isiZulu Zulu (Sud Africa)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:273 #, kde-format msgid "Remove entry for this language" msgstr "Rimuovi voce per questa lingua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:278 #, kde-format msgid "Select item language here." msgstr "Seleziona la lingua dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Etichetta del colore: %1 " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:53 #, kde-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 #, kde-format msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 #, kde-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 #, kde-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #, kde-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 #, kde-format msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 #, kde-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 #, kde-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 #, kde-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 #, kde-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 #, kde-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 #, kde-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 #, kde-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaigian" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 #, kde-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 #, kde-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 #, kde-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 #, kde-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 #, kde-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 #, kde-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 #, kde-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 #, kde-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 #, kde-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 #, kde-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 #, kde-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia e Erzegovina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 #, kde-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 #, kde-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 #, kde-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio britannico dell'oceano Indiano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 #, kde-format msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini britanniche" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 #, kde-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanato del Brunei" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 #, kde-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 #, kde-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 #, kde-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 #, kde-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 #, kde-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 #, kde-format msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 #, kde-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 #, kde-format msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centrafricana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 #, kde-format msgid "Chad" msgstr "Ciad" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 #, kde-format msgid "Chile" msgstr "Cile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 #, kde-format msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 #, kde-format msgid "Christmas Island " msgstr "Isola Christmas" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 #, kde-format msgid "Cocos Islands" msgstr "Isole Cocos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 #, kde-format msgid "Comoros" msgstr "Comore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 #, kde-format msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 #, kde-format msgid "Congo" msgstr "Congo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 #, kde-format msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 #, kde-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 #, kde-format msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Avorio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 #, kde-format msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 #, kde-format msgid "Czechia" msgstr "Cechia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 #, kde-format msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 #, kde-format msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 #, kde-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 #, kde-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 #, kde-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 #, kde-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 #, kde-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 #, kde-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 #, kde-format msgid "Faeroe Islands" msgstr "Isole Far Oer" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 #, kde-format msgid "Fiji Islands" msgstr "Isole Figi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 #, kde-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 #, kde-format msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 #, kde-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 #, kde-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 #, kde-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Terre Australi e Antartiche Francesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 #, kde-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 #, kde-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 #, kde-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 #, kde-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 #, kde-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 #, kde-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 #, kde-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 #, kde-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 #, kde-format msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 #, kde-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 #, kde-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 #, kde-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 #, kde-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 #, kde-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 #, kde-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 #, kde-format msgid "Vatican" msgstr "Città del Vaticano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 #, kde-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 #, kde-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 #, kde-format msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 #, kde-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 #, kde-format msgid "India" msgstr "India" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 #, kde-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 #, kde-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 #, kde-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 #, kde-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Giamaica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 #, kde-format msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 #, kde-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 #, kde-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 #, kde-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 #, kde-format msgid "North-Korea" msgstr "Corea del nord" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 #, kde-format msgid "South-Korea" msgstr "Corea del sud" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 #, kde-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 #, kde-format msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirghizistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 #, kde-format msgid "Lao" msgstr "Laos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 #, kde-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 #, kde-format msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 #, kde-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 #, kde-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 #, kde-format msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Libia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 #, kde-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 #, kde-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 #, kde-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 #, kde-format msgid "Macao" msgstr "Macao" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 #, kde-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 #, kde-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 #, kde-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 #, kde-format msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 #, kde-format msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 #, kde-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 #, kde-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 #, kde-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 #, kde-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 #, kde-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 #, kde-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 #, kde-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 #, kde-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 #, kde-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 #, kde-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 #, kde-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 #, kde-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 #, kde-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 #, kde-format msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 #, kde-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 #, kde-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 #, kde-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 #, kde-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 #, kde-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #, kde-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 #, kde-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 #, kde-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 #, kde-format msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 #, kde-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 #, kde-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 #, kde-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 #, kde-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 #, kde-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 #, kde-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 #, kde-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 #, kde-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 #, kde-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 #, kde-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 #, kde-format msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestinesi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 #, kde-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 #, kde-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 #, kde-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 #, kde-format msgid "Peru" msgstr "Perù" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 #, kde-format msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 #, kde-format msgid "Pitcairn Island" msgstr "Isole Pitcairn" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 #, kde-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 #, kde-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 #, kde-format msgid "Reunion" msgstr "Riunione" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 #, kde-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 #, kde-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 #, kde-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 #, kde-format msgid "St. Helena" msgstr "Sant'Elena" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 #, kde-format msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 #, kde-format msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 #, kde-format msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre e Miquelon" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 #, kde-format msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 #, kde-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 #, kde-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 #, kde-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 #, kde-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 #, kde-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 #, kde-format msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 #, kde-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 #, kde-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 #, kde-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 #, kde-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 #, kde-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Salomone" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 #, kde-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 #, kde-format msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 #, kde-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e isole Sandwich meridionali" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 #, kde-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 #, kde-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 #, kde-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 #, kde-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 #, kde-format msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e Jan Mayen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 #, kde-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 #, kde-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 #, kde-format msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 #, kde-format msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Siria" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 #, kde-format msgid "Taiwan" msgstr "Repubblica di Cina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 #, kde-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 #, kde-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 #, kde-format msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 #, kde-format msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 #, kde-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 #, kde-format msgid "Tokelau Islands" msgstr "Tokelau" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 #, kde-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 #, kde-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #, kde-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 #, kde-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 #, kde-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks e Caicos" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 #, kde-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 #, kde-format msgid "US Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini americane" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 #, kde-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 #, kde-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 #, kde-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 #, kde-format msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 #, kde-format msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguay" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 #, kde-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 #, kde-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 #, kde-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 #, kde-format msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 #, kde-format msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Wallis e Futuna" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 #, kde-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 #, kde-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 #, kde-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 #, kde-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:296 #, kde-format msgid "United Nations" msgstr "Organizzazione delle Nazioni Unite" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:297 #, kde-format msgid "European Union" msgstr "Unione Europea" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Spazio" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 #, kde-format msgid "At Sea" msgstr "Sul mare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 #, kde-format msgid "In Flight" msgstr "In volo" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 #, kde-format msgid "England" msgstr "Inghilterra" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 #, kde-format msgid "Scotland" msgstr "Scozia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 #, kde-format msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 #, kde-format msgid "Wales" msgstr "Galles" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 #, kde-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 #, kde-format msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 #, kde-format msgid "Jericho" msgstr "Gerico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Tag EXIF standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "EXIF File to Save" msgstr "File EXIF da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "File binari EXIF (*.exif)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "IPTC Records" msgstr "Dati IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "IPTC File to Save" msgstr "File IPTC da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "File binari IPTC (*.iptc)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 #, kde-format msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Tag EXIF MakerNote" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 #, kde-format msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilità" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 #, kde-format msgid "Image Information" msgstr "Informazioni sull'immagine" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:143 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:240 #, kde-format msgid "Photograph Information" msgstr "Informazioni sulla fotografia" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 #, kde-format msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema di posizionamento globale (GPS)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 #, kde-format msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatura incorporata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "IIM Envelope" msgstr "Contenitore IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 #, kde-format msgid "IIM Application 2" msgstr "Applicazione 2 IIM" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 #, kde-format msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Proprietà aggiuntive Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Camera Raw" msgstr "Fotocamera RAW" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 #, kde-format msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 #, kde-format msgid "digiKam schema" msgstr "Schema di digiKam" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 #, kde-format msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Proprietà specifiche a Exif" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 #, kde-format msgid "IPTC Core" msgstr "IPTC di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 #, kde-format msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Schema dell'estensione IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 #, kde-format msgid "Microsoft Photo" msgstr "Fotografia Microsoft" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 #, kde-format msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 #, kde-format msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 #, kde-format msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Schema del formato dati di licenza PLUS" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 #, kde-format msgid "TIFF Properties" msgstr "Proprietà TIFF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 #, kde-format msgid "Basic Schema" msgstr "Schema di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 #, kde-format msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Biglietto di lavoro di base" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 #, kde-format msgid "Dynamic Media" msgstr "Supporti dinamici" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 #, kde-format msgid "Media Management " msgstr "Gestione dei supporti " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 #, kde-format msgid "Rights Management" msgstr "Gestione dei diritti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 #, kde-format msgid "Paged-Text" msgstr "Testo impaginato" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 #, kde-format msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Aree Metadata Working Group" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 #, kde-format msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

            %1

            Value:

            %2

            Description:

            %3

            " msgstr "" "Titolo:

            %1

            Valore:

            %2

            Descrizione:

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 #, kde-format msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 #, kde-format msgid "EXIF viewer" msgstr "Visore EXIF" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 #, kde-format msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visore Makernotes" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 #, kde-format msgid "IPTC viewer" msgstr "Visore IPTC" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 #, kde-format msgid "XMP viewer" msgstr "Visore XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Tags filter options" msgstr "Opzioni per il filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Applica il filtro dei tag sui metadati." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 #, kde-format msgid "No filter" msgstr "Nessun filtro" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Photograph" msgstr "Fotografico" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:58 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:103 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:218 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:269 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 #, kde-format msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Avvia lo strumento sui tag dei metadati." #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Salva nel file" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Stampa" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nome del file: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

            File name: %1 (%2)" msgstr "

            Nome del file: %1 (%2)" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Etichetta di scelta: %1" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa definizione strutturata del soggetto:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Usa un codice di " "riferimento standard" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Use custom definition" msgstr "Usa definizione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "I.P.R:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:199 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 #, kde-format msgid "Reference:" msgstr "Riferimento:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Matter:" msgstr "Argomento:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Detail:" msgstr "Dettaglio:" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:108 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "XMP Schema" msgstr "Schema XMP" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "XMP File to Save" msgstr "File XMP da salvare" #. +> trunk5 #: core/libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "File di testo XMP (*.xmp)" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Showfoto" msgstr "Showfoto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/main/main.cpp:79 #, kde-format msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "File o cartelle da aprire" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:298 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:290 #, kde-format msgid "" "

            The ICC profile path seems to be invalid.

            If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

            " msgstr "" "

            Il percorso dei profili ICC sembra non essere valido.

            Se vuoi " "impostarlo ora, seleziona «Sì», altrimenti seleziona «No». In questo caso, " "la funzionalità «Gestione del colore» sarà disabilitata fino a quando non " "risolverai questo problema.

            " #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:440 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:432 #, kde-format msgid "Open folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:511 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:503 #, kde-format msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:615 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:607 #, kde-format msgid "Error Loading File" msgstr "Errore nel caricamento del file" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:616 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Caricamento del file non riuscito: %1\n" "La gestione dei file remoti non è supportata" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:655 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:647 #, kde-format msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciute" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:738 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:730 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:813 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 su %3)" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:775 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:767 #, kde-format msgid "Open Images From Folder" msgstr "Apri immagini da cartella" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:933 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:925 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2740 #, kde-format msgid "Error Saving File" msgstr "Errore nel salvataggio del file" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:934 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:926 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "Impossibile salvare il file: %1" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:935 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:927 #, kde-format msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestione dei file remoti non è supportata" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:954 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:946 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:902 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1005 #, kde-format msgid "Image saved successfully" msgstr "Immagine salvata correttamente" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1032 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1024 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per cancellare il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1046 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1038 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "Impossibile eliminare «%1»" # slideshow=presentazione? #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1097 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1089 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1402 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1471 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1498 #, kde-format msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..." # slideshow=presentazione? #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1138 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1130 #, kde-format msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "Preparazione della presentazione. Attendere..." #. +> trunk5 -#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1312 +#: core/showfoto/main/showfoto.cpp:1304 #, kde-format msgid "There is no dropped item to process." msgstr "Non ci sono elementi aggiunti da elaborare." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 core/utilities/setup/setup.cpp:132 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #, kde-format msgid "Editor Window" msgstr "Finestra dell'editor" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Editor Window Settings
            Customize editor window behavior
            " msgstr "" "Impostazioni della finestra dell'editor
            Personalizza il " "comportamento della finestra dell'editor
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 core/utilities/setup/setup.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Embedded Image Information Management
            Setup relations between " "images and metadata
            " msgstr "" "Gestione delle informazioni incorporate nelle immagini
            Configura " "le relazioni tra le immagini e i metadati
            " # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 #, kde-format msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
            Customize information in tool-" "tips
            " msgstr "" "Impostazioni dei suggerimenti degli elementi della barra delle " "miniature
            Configura le informazioni nei suggerimenti
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 #, kde-format msgid "RAW Decoding" msgstr "Decodifica dei file RAW" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 #, kde-format msgid "" "RAW Files Decoding Settings
            Customize default RAW decoding " "settings
            " msgstr "" "Impostazioni della decodifica dei file RAW
            Personalizza le " "impostazioni di decodifica RAW
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
            Customize color management " "settings
            " msgstr "" "Impostazioni per la gestione del colore
            Configura le impostazioni " "di gestione del colore
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 #, kde-format msgid "Save Images" msgstr "Salva immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Settings for Saving Image Files
            Set default configuration used to " "save images
            " msgstr "" "Impostazioni per il salvataggio dei file delle immagini
            Imposta " "la configurazione predefinita usata per salvare le immagini
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 core/utilities/setup/setup.cpp:193 #, kde-format msgid "Slide Show" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 core/utilities/setup/setup.cpp:194 #, kde-format msgid "Slide Show Settings
            Customize slideshow settings
            " msgstr "" "Impostazioni delle presentazioni
            Configura le impostazioni delle " "presentazione
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
            Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
            " msgstr "" "Impostazioni varie
            Personalizza il comportamento di altre parti " "di digiKam
            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:93 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rotate actions" msgstr "Azioni di rotazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:411 #, kde-format msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra immagini e miniature &ruotate a seconda del tag di orientazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:100 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:413 #, kde-format msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Imposta il tag di orientazione come normale dopo una rotazione o un " "ribaltamento." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:118 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:290 #, kde-format msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Exiv2" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

            " msgstr "" "

            EXIF: uno standard oggi usato dalla maggior parte delle macchine " "fotografiche per salvare informazioni tecniche (come diaframma e velocità " "dell'otturatore) di un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:129 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:301 #, kde-format msgid "" "

            IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

            " msgstr "" "

            IPTC: uno standard più vecchio usato " "nella fotografia digitale per salvare informazioni relative al fotografo in " "un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:135 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:306 #, kde-format msgid "" "

            XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

            XMP: un nuovo standard usato nella fotografia digitale il cui " "obiettivo è sostituire IPTC.

            " #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:232 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:390 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:504 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 #, kde-format msgid "Images Sort Order" msgstr "Ordinamento delle immagini" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 #, kde-format msgid "Sort images by:" msgstr "Ordina immagini per:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:118 #, kde-format msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:119 #, kde-format msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 #, kde-format msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleziona qui se le immagini caricate di recente debbano essere ordinate per " "data, nome o dimensione sul disco." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 #, kde-format msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordinamento inverso" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, le immagini caricate di recente saranno " "ordinate in ordine decrescente." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:137 #, kde-format msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:138 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #, kde-format msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il formato del file sopra la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 #, kde-format msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicatore di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:140 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #, kde-format msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Abilita questa opzione per indicare se l'immagine possiede informazioni di " "geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:148 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:171 #, kde-format msgid "Application Behavior" msgstr "Comportamento dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:151 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:174 #, kde-format msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la &schermata d'avvio" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:152 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:175 #, kde-format msgid "Use file dialogs from the system" msgstr "Usa le finestre di dialogo del sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:153 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:177 #, kde-format msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Scorri l'elemento attivo al centro della barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:195 #, kde-format msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Titolo della scheda della barra laterale:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:158 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:197 #, kde-format msgid "Only For Active Tab" msgstr "Solo per la scheda attiva" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:159 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:198 #, kde-format msgid "For All Tabs" msgstr "Per tutte le schede" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:160 #, kde-format msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " "schede delle barre laterali." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:163 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:203 #, kde-format msgid "Widget style:" msgstr "Stile del widget:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:165 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:205 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Abilita questa opzione per scegliere l'aspetto della finestra e delle viste." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:180 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:220 #, kde-format msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema icone (modifiche dopo il riavvio):" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:222 #, kde-format msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Abilita questa opzione per scegliere il tema predefinito delle icone." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:224 #, kde-format msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa il tema icone dal sistema" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:197 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:237 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:203 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:243 #, kde-format msgid "Breeze Dark" msgstr "Brezza scuro" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:106 #, kde-format msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra i &suggerimenti degli elementi della barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:107 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando " "il mouse passa sopra un elemento della barra delle miniature." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:110 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:111 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:115 #, kde-format msgid "File/Image Information" msgstr "Informazioni sul file e sull'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:118 #, kde-format msgid "Show file name" msgstr "Mostra il nome del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il nome del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:121 #, kde-format msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la data del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:124 #, kde-format msgid "Show file size" msgstr "Mostra la dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 #, kde-format msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione del file dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image type" msgstr "Mostra tipo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 #, kde-format msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra le dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:131 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:224 #, kde-format msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:146 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 #, kde-format msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra produttore e modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:147 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il produttore e il modello della " "macchina fotografica con cui è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:150 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:247 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:427 #, kde-format msgid "Camera lens model" msgstr "Modello di lenti della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:248 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the lens model with which the image was taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il modello di lenti con cui è stata " "scattata l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:154 #, kde-format msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data dello scatto" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:252 #, kde-format msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la data dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:157 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 #, kde-format msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra diaframma e focale della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:158 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:255 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:432 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni del diaframma e del " "fuoco usate per scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:161 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 #, kde-format msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra esposizione e sensibilità della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:162 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:259 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:436 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare l'esposizione e la sensibilità usate per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:165 #, kde-format msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra modalità e programma della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:166 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la modalità e il programma usati per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:169 #, kde-format msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra le impostazioni del flash della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:170 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:267 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:440 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le impostazioni del flash usate per " "scattare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:173 #, kde-format msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra le impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:174 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:271 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:444 #, kde-format msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le impostazioni di bilanciamento del " "bianco usate per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: core/utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Current Name" msgstr "Nome attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 #, kde-format msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 #, kde-format msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Questo elenco mostra i risultati del tuo schema di rinomina. Gli elementi in " "rosso indicano un conflitto nei nomi, o perché il nuovo nome è uguale al " "nome corrente, o perché il nome è già stato assegnato a un altro elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Rinomina" msgstr[1] "Rinomina (%1 immagini)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 #, kde-format msgid "Sort Images" msgstr "Ordina immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "&Abort" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:89 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Renaming images" msgstr "Rinomina delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:90 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "Rinomina delle immagini. Attendere..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:103 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "" "An error occurred while renaming %1 image.\n" "Do you want to rename this image again?" msgid_plural "" "An error occurred while renaming %1 images.\n" "Do you want to rename these images again?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Renaming images has failed..." msgstr "Rinomina delle immagini non riuscita..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

            Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

            " msgstr "" "

            Inserisci qui lo schema di rinomina. Usa i pulsanti di accesso per " "aggiungere velocemente delle opzioni di rinomina e i modificatori. Per " "ulteriori spiegazioni, usa il pulsante informazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:93 #, kde-format msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra un elenco di opzioni disponibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:107 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificatori" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 #, kde-format msgid "" "

            Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

            " msgstr "" "

            Aggiungi un modificatore alle opzioni di rinomina. Per attivare questo " "pulsante, posiziona il puntatore dietro un'opzione di rinomina o un " "modificatore già assegnato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:106 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:462 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:158 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:169 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 #, kde-format msgid "

            Add renaming options to the parse string.

            " msgstr "

            Aggiungi opzioni di rinomina alla stringa in esame.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:55 #, kde-format msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "I modificatori possono essere applicati a ogni opzione di rinomina." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:56 #, kde-format msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "È possibile assegnare modificatori multipli a una opzione, essi vengono " "applicati nell'ordine che assegni loro." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assicurati di usare i pulsanti per l'accesso veloce: possono fornire delle " "informazioni aggiuntive sulle opzioni di modifica e di rinomina." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 #, kde-format msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La lista dei file può essere ordinata, fai clic col destro per vedere i " "criteri di ordinamento (solo dalla vista Album)." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Converti maiuscolo/minuscolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "change the case of a renaming option" msgstr "cambia in maiuscolo o minuscolo una opzione di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 #, kde-format msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converti in maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converti in minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converte la prima lettera di ogni parola in maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 #, kde-format msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "Prima Lettera Maiuscola Di Ogni Parola" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 #, kde-format msgid "Default Value" msgstr "Valore predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 #, kde-format msgid "" "

            Set a default value for empty strings.
            When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

            " msgstr "" "

            Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote.
            Quando applicato " "alle opzioni di rinomina, una stringa viene vuota rimpiazzata con il valore " "che specifichi qui.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 #, kde-format msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valore predefinito..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 #, kde-format msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Imposta un valore predefinito per le stringhe vuote" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 #, kde-format msgid "Range..." msgstr "Intervallo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 #, kde-format msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Aggiungi solo un intervallo specifico di una opzione di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Estrai un intervallo specifico (se «||to||» è omesso, vai alla fine della " "stringa)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Remove Doubles" msgstr "Rimuovi i doppioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove duplicate words" msgstr "Rimuovi le parole duplicate" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Sostituisci..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 #, kde-format msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Sostituisci testo nelle opzioni di rinomina" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Sostituisci testo (||options||: ||r|| = espressione regolare, ||i|| = ignora " "maiuscole)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 #, kde-format msgid "Trimmed" msgstr "Tagliato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 #, kde-format msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Rimuove gli spazi bianchi extra, all'inizio e alla fine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 #, kde-format msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Unico" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 #, kde-format msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Aggiungi un suffisso numerico per avere una stringa unica nei valori " "duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 #, kde-format msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Aggiungi un suffisso numerico, ||n|| specifica la quantità di cifre da usare" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 #, kde-format msgid "Add the camera name" msgstr "Aggiungi nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Camera name" msgstr "Nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 #, kde-format msgid "Keyword separator:" msgstr "Separatore a parola chiave:" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 #, kde-format msgid "Database..." msgstr "Banca dati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 #, kde-format msgid "Add information from the database" msgstr "Aggiungi informazioni dalla banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 #, kde-format msgid "Add database information" msgstr "Aggiungi informazioni della banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Common File Information" msgstr "Informazioni comuni dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Default comment of the image" msgstr "Commento predefinito dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Default author of the image" msgstr "Autore predefinito dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Image dimension" msgstr "Dimensione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Image file size" msgstr "Dimensioni del file d'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Format of the media file" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Type of the media file" msgstr "Tipologia del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Rating of the media file" msgstr "Valutazione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Height of the media file" msgstr "Altezza del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Width of the media file" msgstr "Larghezza del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Image orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profondità di colore (bit per canale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Color model of the image" msgstr "Modello di colore dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 #, kde-format msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Un elenco di autori separati dalla virgola" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 #, kde-format msgid "Metadata Information" msgstr "Informazioni sui metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Make of the camera" msgstr "Produttore della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 #, kde-format msgid "Model of the camera" msgstr "Modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens of the camera" msgstr "Obiettivi della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 #, kde-format msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Lunghezza focale (equivalente a 35mm)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:448 #, kde-format msgid "Exposure time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 #, kde-format msgid "Exposure program" msgstr "Programma di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure mode" msgstr "Modalità di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:508 #, kde-format msgid "Flash mode" msgstr "Modalità del flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 #, kde-format msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Bilanciamento del bianco (temperatura del colore)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 #, kde-format msgid "Metering mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 #, kde-format msgid "Subject distance" msgstr "Distanza del soggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 #, kde-format msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distanza del soggetto (categoria)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 #, kde-format msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Visualizza le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 #, kde-format msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:790 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 #, kde-format msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgid "Audio Codec (Audio Codec)" msgstr "Compressore audio (codec audio)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 #, kde-format msgid "Duration of File" msgstr "Durata del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 #, kde-format msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocità fotogrammi del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:336 #, kde-format msgid "Video Codec" msgstr "Codec video" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 #, kde-format msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informazioni di posizione (GPS)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 #, kde-format msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "La latitudine nel formato descritto nella specifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 #, kde-format msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "La longitudine nel formato descritto nella specifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 #, kde-format msgid "Latitude as double value" msgstr "La latitudine come doppio valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 #, kde-format msgid "Longitude as double value" msgstr "La longitudine come doppio valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 #, kde-format msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "La latitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 #, kde-format msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "La longitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 #, kde-format msgid "Altitude in meters" msgstr "L'altitudine in metri" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 #, kde-format msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "L'altitudine in una forma leggibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:262 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 #, kde-format msgid "Roll" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:532 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Accuratezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 #, kde-format msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "impostazioni del formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Unix Time Stamp" msgstr "Marca temporale Unix" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox date format" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. i18nc("Get date information from the current date", "Current Date"), #. QVariant(CurrentDateTime)); #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fissa" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 #, kde-format msgid "Enter custom format" msgstr "Immetti formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:240 #, kde-format msgid "example: " msgstr "esempio: " #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 #, kde-format msgid "Date && Time..." msgstr "Data &e ora..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 #, kde-format msgid "Add date and time information" msgstr "Aggiungi informazioni su giorno e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 #, kde-format msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Giorno e ora (formato standard)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:528 #, kde-format msgid "Date and time" msgstr "Giorno e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 #, kde-format msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 #, kde-format msgid "Add the directory name" msgstr "Aggiungi nome della cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 #, kde-format msgid "Directory name" msgstr "Nome della cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 #, kde-format msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Il nome della cartella superiore, i caratteri '.' aggiuntivi ripercorrono la " "gerarchia della cartella." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 #, kde-format msgid "Add file properties" msgstr "Aggiungi proprietà del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 #, kde-format msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 #, kde-format msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Estensione del file, mettere come prefisso un «.» (punto), per modificare la " "vera estensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 #, kde-format msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Estensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Proprietario del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 #, kde-format msgid "Group of the file" msgstr "Gruppo del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 #, kde-format msgid "Metadata..." msgstr "Metadati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 #, kde-format msgid "Add metadata information" msgstr "Aggiungi informazioni sui metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Numero..." #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 #, kde-format msgid "Add a sequence number" msgstr "Aggiungi un numero sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 #, kde-format msgid "Sequence number" msgstr "Numero sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Numero sequenziale (||opzioni||: |||e|| = attento all'estensione, ||f|| = " "attento alla cartella)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata)" #. +> trunk5 #: core/utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 #, kde-format msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Numero sequenziale (partenza personalizzata + passo)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calintropage.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Calendar Tool

            This assistant will " "guide you to create and print a calendar with a selection of images taken " "from your collection.

            This tool will also permit to set specific dates " "on your calendar using external data event files as vCalendar, and iCalendar formats.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Calendario

            Questa " "procedura guidata di aiuterà a creare e stampare un calendario con una " "selezione di immagini ricavate dalla tua raccolta.

            Questo strumento ti " "permetterà inoltre d'impostare dati specifici sul tuo calendario, usando " "file di eventi esterni nei formati vCalendar e iCalendar.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:113 #, kde-format msgid "Create Calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:115 #, kde-format msgid "Welcome to Calendar Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea modello per il calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:129 #, kde-format msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Scegli gli eventi da mostrare nel calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:139 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:279 #, kde-format msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:147 #, kde-format msgid "Printing in Progress" msgstr "In fase di stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:154 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:158 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|File dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:155 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:159 #, kde-format msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Seleziona il file dati di calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "No valid images selected for months
            Click Back to select images" msgstr "" "Nessuna immagine valida selezionata per mesi
            Fai clic Indietro per " "selezionare le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Please note that you are making a calendar for
            the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Nota che stai creando un calendario per
            l'anno corrente o un anno già " "trascorso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:234 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

            Following months will be printed for " "year %1:
            " msgstr "" "Fai clic su successivo per iniziare la stampa

            Verranno stampati i " "mesi seguenti per l'anno %1:
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:287 #, kde-format msgid "Printing Cancelled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:299 #, kde-format msgid "Create calendar" msgstr "Crea calendario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:347 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "Stampa in corso della pagina del calendario %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:357 #, kde-format msgid "Printing Complete" msgstr "Stampa completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 #: core/utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 #, kde-format msgid "User1" msgstr "Utente1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:292 #, kde-format msgid "User2" msgstr "Utente2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:293 #, kde-format msgid "User3" msgstr "Utente3" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:294 #, kde-format msgid "User4" msgstr "Utente4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:295 #, kde-format msgid "User5" msgstr "Utente5" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:296 #, kde-format msgid "User6" msgstr "Utente6" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:539 #, kde-format msgid "Add new images to the list" msgstr "Aggiungi nuove immagini all'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:540 #, kde-format msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Rimuovi le immagini selezionate dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:541 #, kde-format msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Sposta in alto l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:542 #, kde-format msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Sposta in basso l'immagine attualmente selezionata nell'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:543 #, kde-format msgid "Clear the list." msgstr "Svuota l'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:544 #, kde-format msgid "Load a saved list." msgstr "Carica un elenco salvato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:545 #, kde-format msgid "Save the list." msgstr "Salva l'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:975 #, kde-format msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:976 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1048 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:163 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1047 #, kde-format msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleziona l'elenco dei file immagine da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:157 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:92 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:115 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Destination Folder" msgstr "Cartella di destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dmetainfoiface.cpp:158 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Output Destination Path" msgstr "Percorso di destinazione del risultato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:527 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:534 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:535 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:541 #: core/utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:542 #, kde-format msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ingrandimento adattativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Output file format:" msgstr "Formato del file generato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set the output file format to use here:

            JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

            Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

            TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

            PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

            PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

            " msgstr "" "

            Imposta qui il formato del file generato:

            JPEG: restituisce " "l'immagine elaborata in formato JPEG. Questo formato genera file di " "dimensioni più piccole.

            Attenzione: a causa dell'algoritmo di " "compressione distruttivo, JPEG è un formato con perdita di qualità.

            TIFF: restituisce l'immagine elaborata in formato TIFF. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

            PNG: restituisce l'immagine elaborata in formato PNG. Questo " "formato genera file grandi, senza perdita di qualità. L'immagine è compressa." "

            PPM: restituisce l'immagine elaborata in formato PPM. Questo " "formato genera i file più grandi, senza perdita di qualità. L'immagine non è " "compressa.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Includi per Enfuse" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV):" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Maschera forte: abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "disabled" msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Maschera forte: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 #, kde-format msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: auto" msgstr "Livelli: automatici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Livelli: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Esposizione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturazione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrasto: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Bilanciamento automatico caratteristiche locali/globali dell'immagine " "(livelli)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "" #| "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " #| "possible." msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Ottimizza le caratteristiche dell'immagine (contrasto, saturazione, ...) per " "essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:whatsthis" #| msgid "" #| "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " #| "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " #| "possible." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimize image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Imposta la selezione automatica del livello (massimizzato) per la " "miscelazione piramidale, ossia ottimizza le caratteristiche dell'immagine " "(contrasto, saturazione, ...) per essere più globali possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Bilanciamento caratteristiche immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Bilancia tra le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali " "(numero alto)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Imposta il numero di livelli per la miscelazione piramidale. Bilancia verso " "le caratteristiche locali (numero basso) o quelle globali (numero alto). " "Inoltre, un numero basso sacrifica la qualità di risultati in favore di " "un'esecuzione più veloce e un uso minore di risorse." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unsharp Mask" msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Maschera forte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "" "Utile solo per la sovrapposizione di messe a fuoco al fine di migliorare la " "nitidezza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Forza le maschere di miscela forti senza eseguire una media sulla scala più " "fine. Utile solo per sovrapporre le messe a fuoco su diversi piani con " "caratteristiche di contrasto alte e fini. Migliora la nitidezza ma con una " "maggiore presenza di disturbi." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contributo di buona esposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel ben esposti al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Imposta il contributo di buona esposizione per il processo di miscelazione. " "Valori più alti favoriranno pixel ben esposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contributo di alta saturazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alta saturazione al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'incremento di questo valore aumenterà il contributo di pixel con alta " "saturazione al risultato finale." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contributo di alto contrasto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contributo di pixel con alto contrasto al processo di miscelazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Imposta il peso relativo di pixel con alto contrasto. L'incremento di questo " "peso aumenterà il contributo dei pixel con pixel adiacenti colorati in modo " "differente al risultato finale. Particolarmente utile per la sovrapposizione " "delle messe a fuoco." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa Modello di aspetto del colore (CIECAM02)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converti in modello di aspetto del colore CIECAM02 durante il processo di " "miscelazione, anziché RGB." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa la modellazione di aspetto del colore (CIECAM02) per rappresentare " "colori dettagliati. I tuoi file di input devono essere profili ICC " "incorporati. Se non sono presenti profili ICC, verrà considerato lo spazio " "dei colori sRGB. La differenza tra l'uso di questa opzione e l'algoritmo " "predefinito di miscelazione dei colori è minima, e sarà più evidente se hai " "bisogno di miscelare assieme aree di diversi colori primari." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Includi durante il salvataggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Risultato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Input selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Exposure Blending" msgstr "Miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "&Salva" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Elabora e salva gli elementi selezionati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Ante&prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Elabora un'anteprima di una sovrapposizione di immagini raggruppate in base " "alle impostazioni correnti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Pre&definito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Ripristina le impostazioni correnti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Dettagli..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 #, kde-format msgid "Enfuse Settings" msgstr "Impostazioni Enfuse" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 #, kde-format msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Messaggi di elaborazione Enfuse" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 #, kde-format msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "Elaborazione anteprima delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 #, kde-format msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "Elaborazione risultato delle immagini raggruppate..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to load processed image." msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Elaborazione dell'anteprima delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 #, kde-format msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Elaborazione del risultato delle immagini raggruppate non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:113 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Cancel current operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:326 #, kde-format msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:872 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "Impossibile avviare %1:\n" "\n" " %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Stacked Images Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:68 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Stacked Images Tool

            This tool fuses " "bracketed images with different exposure to make pseudo HDR image.

            It can " "also be used to merge " "focus bracketed stack to get a single image with increased depth of " "field.

            This assistant will help you to configure how to import images " "before merging them to a single one.

            Bracketed images must be taken " "with the same camera, in the same conditions, and if possible using a tripod." "

            For more information, please take a look at this page

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Immagini sovrapposte

            Questo strumento fonde immagini raggruppate con diversa esposizione per " "realizzare una pseudo immagine HDR (High Dynamic Range).

            Può " "essere anche utilizzata per unire una sovrapposizione di messe a fuoco al fine di " "ottenere una singola immagine con profondità di campo aumentata.

            Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare come importare le " "immagini prima di unirle in un'unica immagine.

            Le immagini raggruppate " "devono essere scattate con la stessa fotocamera, nelle stesse condizioni e, " "possibilmente, utilizzando un treppiede.

            Per altre informazioni, dai " "uno sguardo a questa " "pagina

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingintropage.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Binari miscelazione di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Imposta le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

            • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
            • Do not mix images with different color depth.
            • All images must have the same dimensions.
            " msgstr "" "

            Imposta qui l'elenco delle immagini raggruppate da fondere. Segui " "queste regole:

            • Devono essere aggiunte alla pila almeno due " "immagini dello stesso soggetto.
            • Non mischiare immagini con diversa " "profondità di colore.
            • Le immagini devono avere tutte la stessa " "dimensione.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingitemspage.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Esposizione (EV)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "La pre-elaborazione è completa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

            Bracketed Images Pre-Processing is Done

            Congratulations. Your images are ready to be fused.

            To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

            Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione delle immagini raggruppate è completata

            Congratulazioni. Le tue immagini sono pronte per essere fuse. " "

            Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il programma %1 dal progetto Enblend.

            Premi il pulsante «Fine» per " "fondere gli elementi e creare un'immagine pseudo HDR.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini raggruppate in corso" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Allinea le immagini raggruppate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:142 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

            To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

            Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Press \"Next" "\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Ora pre-elaboreremo le immagini raggruppate prima di fonderle.

            Per eseguire l'allineamento automatico, sarà utilizzato il programma " "%1 dal progetto %3. L'allineamento è obbligatorio se " "non hai usato un treppiede per scattare le immagini raggruppate. " "L'operazione di allineamento può durare un po'.

            Le operazioni di pre-" "elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW saranno " "convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

            Premi " "«Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is under progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione è in corso, attendi.

            Questa fase potrà " "durare un po'...

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:214 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            Please check your bracketed images " "stack...

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione non è riuscita.

            Verifica la sovrapposizione " "delle tue immagini raggruppate...

            Vedi i messaggi di elaborazione " "sottostanti.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/expoblending/wizard/expoblendingwizard.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stacked Images Tool" msgstr "Strumento per le immagini sovrapposte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:71 #, kde-format msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura dove conservare le tue immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:90 #, kde-format msgid "" "

            Please enter a location where you keep your images.

            You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
            More folders " "can be added later under the Settings menu.

            " msgstr "" "

            Inserisci una posizione dove vuoi conservare le tue foto.

            Puoi " "scegliere qualsiasi cartella locale, anche una già contenente immagini.
            Più tardi potrai aggiungere altre cartelle dal menu Impostazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Nota: sono supportati i dispositivi rimovibili (come quelli USB o " "DVD) e i sistemi remoti (come NFS o Samba montato con cifs/smbfs).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Devi selezionare una cartella da far usare a digiKam come percorso album " "radice. Lì andranno tutte le tue immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Creare cartella radice degli album?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:187 #, kde-format msgid "" "

            The folder to use as the root album path does not exist:

            %1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

            La cartella da usare come percorso radice degli album non esiste:

            %1

            Vuoi che digiKam la crei?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Creazione della cartella radice degli album non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:200 #, kde-format msgid "" "

            digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

            %1

            " msgstr "" "

            digiKam non ha potuto creare la cartella da usare come album radice.\n" "Seleziona un'altra posizione.

            >%1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:220 #, kde-format msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembra che tu non abbia l'accesso in scrittura alla cartella selezionata " "come album radice.\n" "Attenzione: senza accesso in scrittura, gli elementi non potranno essere " "modificati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura dove memorizzare le banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura la memorizzazione dei metadati su file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with other photo " "management programs:

            " msgstr "" "

            Imposta qui se vuoi memorizzare le informazioni assegnate agli " "elementi in digiKam nei metadati dei file, per migliorare l'interoperabilità " "con altri programmi di gestione delle foto:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Non fare nulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:87 #, kde-format msgid "Add information to files" msgstr "Aggiungi informazioni ai file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

            " msgstr "" "

            Nota: registrare le informazioni nei metadati dei file può " "rallentare le operazioni di gestione delle foto.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:74 #, kde-format msgid "Migration from digiKam 4" msgstr "Migrazione da digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:81 #, kde-format msgid "" "

            Migrate configuration and metadata from digiKam 4

            You can choose here if you want to use the configuration and albums " "from digiKam 4 in digiKam 5. Please note the following warnings:

            Migration is done at your own risk. Digikam developers don't " "recommend it and don't support it. On the other hand, creating a new " "configuration might result in loss of tags and other metadata that wasn't " "embedded inside the pictures and was only available in digiKam 4's database." "

            In either case you're recommended to backup the configuration files " "and databases before proceeding.

            " msgstr "" "

            Migrare la configurazione e i metadati da digiKam 4

            Qui puoi scegliere se utilizzare la configurazione e gli album di " "digiKam 4 in digiKam 5. Prendi nota dei seguenti avvisi:

            La migrazione " "viene eseguita a tuo proprio rischio. Gli sviluppatori di Digikam non " "la consigliano e non la supportano. D'altro canto, la creazione di una nuova " "configurazione può portare alla perdita di tag e altri metadati non " "incorporati nelle foto e disponibili solo nella banca dati di digiKam 4.

            In ogni caso, è raccomandato di creare una copia di sicurezza dei file " "di configurazione e delle banche dati prima di procedere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:98 #, kde-format msgid "Migrate configuration from digiKam 4" msgstr "Migra la configurazione da digiKam 4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/migratefromdigikam4page.cpp:107 #, kde-format msgid "Create a new configuration" msgstr "Crea una nuova configurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura il modo di apertura file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Specify how images should be opened when left-clicked on in the icon " "view:

            " msgstr "" "

            Specifica come le immagini dovrebbero essere aperte quando si fa clic " "col pulsante sinistro del mouse sugli elementi nella vista a icone:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open a preview" msgstr "Apri un'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:87 #, kde-format msgid "Open in the editor" msgstr "Apri con l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

            " msgstr "" "

            Nota: usare l'anteprima è sempre più veloce che usare " "l'editor, specialmente per controllare una serie di scatti. Ad ogni modo, " "non puoi cambiare o aggiustare un'immagine nella modalità anteprima. Nota " "che se vuoi confrontare le immagini velocemente, la strada migliore è usare " "il tavolo luminoso. Con questo strumento, puoi guardare le immagini fianco a " "fianco e usare l'ingrandimento e fare una panoramica in modo sincronizzato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura il comportamento dell'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

            " msgstr "" "

            Imposta qui come le immagini sono mostrate in modalità anteprima e " "sul tavolo luminoso:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carica una versione ridotta dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Load image" msgstr "Carica immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

            " msgstr "" "

            Nota: caricare una versione ridotta dell'immagine è più veloce " "ma può differire dall'originale, specialmente con i file RAW. In questo " "caso, una versione pre-processata JPEG del file RAW viene caricata invece " "che i dati dell'immagine reale. Questa immagine JPEG è incorporata nei " "metadati del file ed è usata dalla fotocamera per mostrare più velocemente " "le immagini RAW sugli schermi televisivi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestione dei file RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:73 #, kde-format msgid "

            Set here how you want to open Raw images in the editor:

            " msgstr "" "

            Imposta qui come vuoi aprire le immagini RAW nell'editor:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:82 #, kde-format msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Apri direttamente, con regolazioni fatte automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Usa lo strumento di importazione RAW per regolare manualmente le correzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

            " msgstr "" "

            Nota: lo strumento di importazione RAW è concepito per utenti " "avanzati che vogliono il massimo controllo sull'immagine. Ciò richiede più " "tempo nel tuo flusso di lavoro.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 #, kde-format msgid "Scan Your Collection" msgstr "Analizza la tua raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Congratulations. Your minimal setup is done.

            Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

            Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

            Note: depending on your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again in the next digiKam session.

            When " "scanning has completed, at next start-up, digiKam will only check your " "collection to identify new albums - which is much faster. You can force " "digiKam to scan for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan " "for new items menu entry.

            " msgstr "" "

            Congratulazioni. La configurazione minimale è pronta.

            Ricorda, " "puoi personalizzare più impostazioni usando il pannello di configurazione di " "digiKam. Per sapere di più sul mondo di digiKam, raccomandiamo di leggere il " "manuale di digiKam usando la voce di menu Aiuto/Manuale di " "digiKam apposita (è necessario installare il pacchetto separato della " "documentazione di digiKam). Puoi anche leggere il manuale in linea sul sito " "digikam.org.

            Premi Fine per chiudere questa procedura guidata. digiKam analizzerà la tua raccolta " "per memorizzare tutti gli album nella banca dati.

            Nota: a " "seconda della dimensione della raccolta, questa operazione può durare un " "po'. Se interrompi l'operazione di analisi, questa partirà di nuovo alla " "prossima apertura di digiKam.

            Quando l'analisi è completa, al " "successivo avvio digiKam controllerà la tua raccolta solo per trovare nuovi " "oggetti, il che è più veloce. Puoi forzare digiKam a controllare la presenza " "di nuovi elementi usando la voce di menu Strumenti->Manutenzione->Cerca " "nuovi elementi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:65 #, kde-format msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Suggerimenti contestuali abilitati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:73 #, kde-format msgid "" "

            Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

            " msgstr "" "

            Imposta qui se vuoi che siano mostrati i suggerimenti contestuali " "nella vista a icone e nella vista cartelle:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:82 #, kde-format msgid "Do not show tooltips" msgstr "Non mostrare i suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:87 #, kde-format msgid "Use Tooltips" msgstr "Usa i suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:97 #, kde-format msgid "" "

            Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

            " msgstr "" "

            Nota: i suggerimenti mostrano i metadati di digiKam e della " "fotografia al volo, come il mouse si muove sopra gli elementi. Questo può " "essere utile quando si selezionano degli elementi. I suggerimenti sono " "mostrati nella vista cartelle dell'album, nella vista a icone, nella vista a " "icone della fotocamera, nell'elenco di elaborazione in serie e nella barra " "delle miniature. Dal pannello di configurazione di digiKam, puoi impostare " "il contenuto di questi suggerimenti e i tipi di carattere da usare.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to digiKam %1

            digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

            This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

            " msgstr "" "

            Benvenuto in digiKam %1

            digiKam è " "un'applicazione avanzata di gestione foto rilasciata come software libero.

            Questa procedura guidata ti aiuterà a configurare le impostazioni di " "primo avvio per essere in grado di usare digiKam velocemente.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:60 #, kde-format msgid "" "

            You can ignore the following if you use digiKam for the first time:

            Transition from digiKam 4

            Configuration files from digiKam " "4 are not migrated. The old database can still be used, you just need to " "choose the same locations for collections and database in the following " "dialogs. It is recommended to create a backup of your database before " "proceeding.

            The new location for configuration files is %1 (old %2). " "There are unresolved problems reported when re-using old configuration " "files, so it is not recommended to do it for the moment, and at your own " "risk.

            " msgstr "" "

            Puoi ignorare la parte che segue se usi digiKam per la prima volta:

            Transizione da digiKam 4

            I file di configurazione da " "digiKam 4 non sono stati migrati. La vecchia banca dati può essere ancora " "utilizzata, devi solo scegliere, nelle finestre seguenti, le stesse " "posizioni per le raccolte e la banca dati. Consigliamo di creare una copia " "di sicurezza della tua banca dati prima di procedere.

            La nuova " "posizione per i file di configurazione è %1 (la vecchia è %2). Sono " "segnalati problemi non risolti durante il riuso dei vecchi file di " "configurazione, non è dunque consigliato eseguire questa operazione per il " "momento, e il rischio è tutto a tuo carico.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:108 #, kde-format msgid "Error loading RAW image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine RAW «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:118 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not read image '%1'" msgstr "Impossibile leggere l'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:126 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:155 #, kde-format msgid "Format of image '%1' is unknown" msgstr "Il formato dell'immagine «%1» è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:173 #, kde-format msgid "Error loading image '%1'" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:182 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:211 #, kde-format msgid "Could not save image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:213 #, kde-format msgid "Could not save thumbnail for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare la miniatura per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not open file '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire il file «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/galleryelementfunctor.cpp:453 #, kde-format msgid "Could not save image to file '%1'" msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:108 #, kde-format msgid "Could not find theme in '%1'" msgstr "Impossibile trovare il tema in «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:120 #, kde-format msgid "Create directories" msgstr "Crea cartelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not create folder '%1'" msgstr "Impossibile creare la cartella «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:133 #, kde-format msgid "Copying theme" msgstr "Copia del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not copy theme" msgstr "Impossibile copiare il tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:157 #, kde-format msgid "Generate images and XML files" msgstr "Genera le immagini e i file XML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not create gallery.xml" msgstr "Impossibile creare gallery.xml" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:270 #, kde-format msgid "Generating files for \"%1\"" msgstr "Generazione dei file per «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:304 #, kde-format msgid "Generating HTML files" msgstr "Generazione dei file HTML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:312 #, kde-format msgid "Could not load XSL file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XSL «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not load XML file '%1'" msgstr "Impossibile caricare il file XML «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:357 #, kde-format msgid "Error processing XML file" msgstr "Errore nell'elaborazione del file XML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:366 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for writing" msgstr "Impossibile aprire «%1» per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:393 #, kde-format msgid "Downloading remote files for \"%1\"" msgstr "Scaricamento dei file remoti per «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:410 #, kde-format msgid "Could not open temporary file" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:425 #, kde-format msgid "Could not download %1" msgstr "Impossibile scaricare %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:444 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:445 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:446 #, kde-format msgid "Album List" msgstr "Elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:447 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:448 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Vai su" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:450 #, kde-format msgid "Make" msgstr "Crea" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:452 #, kde-format msgid "Image Orientation" msgstr "Orientazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:453 #, kde-format msgid "Image X Resolution" msgstr "Risoluzione X dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:454 #, kde-format msgid "Image Y Resolution" msgstr "Risoluzione Y dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:455 #, kde-format msgid "Image Resolution Unit" msgstr "Unità di risoluzione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:456 #, kde-format msgid "Image Date Time" msgstr "Data e ora dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:457 #, kde-format msgid "YCBCR Positioning" msgstr "Posizionamento YCBCR" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:458 #, kde-format msgid "Exposure Time" msgstr "Tempo di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:459 #, kde-format msgid "F Number" msgstr "Numero F" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:460 #, kde-format msgid "Exposure Index" msgstr "Indice di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:461 #, kde-format msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Velocità ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:462 #, kde-format msgid "Shutter Speed Value" msgstr "Valore di velocità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:463 #, kde-format msgid "Aperture Value" msgstr "Diaframma" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:464 #, kde-format msgid "Focal Length" msgstr "Lunghezza focale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:465 #, kde-format msgid "GPS Altitude" msgstr "Altitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:466 #, kde-format msgid "GPS Latitude" msgstr "Latitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/generator/gallerygenerator.cpp:467 #, kde-format msgid "GPS Longitude" msgstr "Longitudine GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:108 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:138 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:125 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:126 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Errore interno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Starting to generate gallery..." msgstr "Inizio della generazione della galleria..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 albums to process:" msgstr "%1 album da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:156 #, kde-format msgid "%1 items to process" msgstr "%1 elementi da elaborare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "Output directory: %1" msgstr "Cartella di output: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Gallery is completed, but some warnings occurred." msgstr "La galleria è stata completata ma sono presenti alcuni avvisi." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:164 #, kde-format msgid "Gallery completed." msgstr "Galleria completata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:176 #, kde-format msgid "Opening gallery with default desktop browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser desktop predefinito..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlfinalpage.cpp:185 #, kde-format msgid "Opening gallery with internal browser..." msgstr "Apertura della galleria col browser interno..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:79 #, kde-format msgid "Full Image Properties:" msgstr "Proprietà dell'immagine intera:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:84 #, kde-format msgid "Save image" msgstr "Salva immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:171 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:101 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:176 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:102 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:105 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:186 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Qualità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:121 #, kde-format msgid "Max size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:143 #, kde-format msgid "Include full-size original images for download" msgstr "Includi le immagini originali a dimensione intera per lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:157 #, kde-format msgid "Use original image" msgstr "Usa immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:165 #, kde-format msgid "Thumbnail Properties:" msgstr "Proprietà miniatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlimagesettingspage.cpp:214 #, kde-format msgid "Square thumbnails" msgstr "Miniature quadrate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:82 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to HTML Gallery tool

            This assistant " "will guide you to export quickly

            your images as a small static " "HTML photo gallery.

            This tool is fully compliant with HTML and CSS standards

            and the output " "can be customized with a nice theme.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Galleria HTML

            Questa " "procedura guidata ti aiuterà a esportare rapidamente

            le tue " "immagini come una piccola galleria HTML statica di fotografie.

            Lo " "strumento è pienamente conforme agli standard HTML e CSS

            e il file risultante può essere " "personalizzato con dei simpatici temi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlintropage.cpp:94 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:96 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:109 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:96 #, kde-format msgid "&Choose image selection method:" msgstr "Scegli il metodo di selezione delle immagini:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:80 #, kde-format msgid "Gallery Title:" msgstr "Titolo della galleria:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:89 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:111 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:123 #, kde-format msgid "Destination Folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:100 #, kde-format msgid "Open in Browser:" msgstr "Apri nel browser:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:103 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmloutputpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:75 #, kde-format msgid "" "In this page, you can change some theme parameters. Depending on the theme, " "different parameters are available." msgstr "" "In questa pagina puoi cambiare alcuni parametri del tema. Sono disponibili " "parametri diversi a seconda del tema." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlparameterspage.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'%1' is a label for a theme parameter" msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:149 #, kde-format msgid "can be customized" msgstr "può essere personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:150 #, kde-format msgid "no customization available" msgstr "nessuna personalizzazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlthemepage.cpp:153 #, kde-format msgid "Author: %1

            " msgstr "Autore: %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Create HTML Gallery" msgstr "Crea galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Welcome to HTML Gallery Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Galleria HTML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Items Selection" msgstr "Selezione degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:101 #, kde-format msgid "Theme Selection" msgstr "Selezione del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:102 #, kde-format msgid "Theme Parameters" msgstr "Parametri del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:103 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:104 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:99 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/htmlgallery/wizard/htmlwizard.cpp:105 #, kde-format msgid "Generating Gallery" msgstr "Generazione della galleria" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:92 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:95 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

            %2

            " msgstr "Impossibile avviare %1:

            %2

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 #, kde-format msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "Il file del panorama temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di panorama chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 #, kde-format msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "Il file del progetto temporaneo non esiste." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Esiste già un file di progetto chiamato %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il panorama da %1 a %2." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "Impossibile spostare il file del progetto da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "Impossibile copiare il file immagine convertito da %1 a " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:57 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:64 #, kde-format msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "Il file PTO è già creato nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:64 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:71 #, kde-format msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "Non è stato possibile creare il file PTO nella cartella temporanea." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 #, kde-format msgid "Project file parsing failed." msgstr "Analisi del file del progetto non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "File di input sconosciuto nel file del progetto: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:175 #, kde-format msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "Non è stato possibile caricare l'immagine di input per la generazione " "dell'anteprima." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:218 #, kde-format msgid "Tiff image creation failed." msgstr "Creazione dell'immagine TIFF non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:235 #, kde-format msgid "Raw file conversion failed." msgstr "Conversione del file RAW non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvenuto nello strumento Panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:103 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Panorama Tool

            This tool stitches " "several images together to create a panorama, making the seam between images " "not visible.

            This assistant will help you to configure how to import " "images before stitching them into a panorama.

            Images must be taken " "from the same point of view.

            For more information, please take a look " "at this " "page

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Panorama

            Questo " "strumento compone assieme diverse immagini per creare un panorama, rendendo " "i punti di unione tra le immagini non visibili.

            Questa procedura " "guidata ti aiuterà a configurare l'impostazione delle immagini prima della " "loro unione in una foto panoramica.

            Le immagini devono essere scattate " "dallo stesso punto di vista.

            Per altre informazioni consulta questa " "pagina

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Binari panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Output JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:182 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Seleziona un output JPEG con una compressione del 90% (compressione con " "perdita, dimensione più piccola)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Output JPEG: se usi l'output JPEG, il file panorama sarà più piccolo, " "al costo della perdita di informazione durante la compressione. Questo è il " "metodo più facile per condividere il risultato oppure stampare il file in " "rete o in un negozio." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Output TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Seleziona un output TIFF compresso utilizzando l'algoritmo LZW (compressione " "senza perdita, dimensione più grande)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panointropage.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Output TIFF: se usi l'output TIFF ottieni la stessa profondità di " "colore delle tue foto originali ottenute utilizzando le immagini RAW, al " "costo di un file panorama più grande." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Imposta le immagini panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panoitemspage.cpp:71 #, kde-format msgid "" "

            Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

            • Images are taken from the same point of " "view.
            • Images are taken with the same camera (and lens).
            • Do " "not mix images with different color depth.

            Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

            " msgstr "" "

            Imposta qui l'elenco delle immagini da unire in un panorama. Segui " "queste regole:

            • Le immagini devono essere scattate dallo stesso " "punto di vista.
            • Le immagini sono scattate con la stessa fotocamera " "(e lenti).
            • Non mischiare immagini con diversa profondità di colore.

            Nota che, in caso di panorama a 360°, la prima immagine " "dell'elenco dovrà essere l'immagine che dovrà trovarsi al centro del " "panorama.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Panorama unito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Modello nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nome del file di panorama (senza estensione)." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Modello nome del file: imposta qui il nome base dei file che saranno " "salvati. Per esempio, se il tuo modello è panorama e hai scelto un " "output JPEG, il panorama sarà salvato col nome panorama.jpg. Se " "decidi di salvare anche il file del progetto, esso verrà chiamato " "panorama.pto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Salva file del progetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Salva il progetto del file per ulteriori elaborazioni con l'interfaccia " "Hugin." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Salva file del progetto: attivando questa opzione puoi conservare il " "file del progetto, generato per creare il tuo panorama, in modo da eseguire " "ulteriori regolazioni con Hugin. Questo è utile se preferisci una proiezione diversa, se vuoi modificare " "l'orizzonte o il centro del panorama, oppure modificare i punti di controllo " "per ottenere risultati migliori." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

            Warning: This file already exists." msgstr "" "

            Attenzione: questo file esiste già.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:225 #, kde-format msgid "" "

            Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

            " msgstr "" "

            Attenzione: uno o più file RAW " "convertiti esistono già (essi saranno saltati durante la fase di copiatura)." "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Stitching is Done

            Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

            Your panorama will be " "created to the directory:
            %1
            once you press the Finish button, with the name set below.

            If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

            " msgstr "" "

            La creazione del panorama è completata

            Congratulazioni. Le tue immagini sono state unite in un panorama.

            Il tuo panorama sarà creato nella cartella:
            %1
            una " "volta premuto il pulsante Fine, col nome impostato sotto.

            Se " "decidi di salvare il file del progetto e le tue immagini erano immagini RAW, " "allora saranno copiate anche le immagini convertite utilizzate durante la " "fase di unione (e saranno file TIFF, di grandi dimensioni).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panolastpage.cpp:299 #, kde-format msgid "

            Error: %1

            " msgstr "

            Errore: %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Ottimizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Livella orizzonte" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Rileva l'orizzonte e adatta il progetto per renderlo orizzontale." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Livella orizzonte: rileva l'orizzonte e adatta la proiezione in modo " "che l'orizzonte rilevato sia una linea orizzontale nel panorama finale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:180 #, kde-format msgid "" "

            Optimization is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            L'ottimizzazione è in corso, attendi.

            Questa fase potrà durare " "un po'...

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "

            The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

            This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

            To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

            Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

            " msgstr "" "

            La fase di ottimizzazione in base alle tue impostazioni è pronta per " "essere eseguita.

            Questa fase può includere il livellamento automatico " "dell'orizzonte e pure la selezione e la dimensione automatiche della " "proiezione

            Per eseguire questa operazione, sarà utilizzato il " "programma %1 dal progetto %3.

            Premi il pulsante «Successivo» per avviare l'ottimizzazione.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panooptimizepage.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

            Optimization has failed.

            See processing messages below.

            " msgstr "" "

            L'ottimizzazione non è riuscita.

            Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Pre-elaborazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Riconosci i movimenti nel cielo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Il riconoscimento automatico delle nuvole previene la corrispondenza errata " "dei punti chiave dovuta alle nuvole in movimento." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Riconosci i movimenti nel cielo: durante la selezione e la " "corrispondenza dei punti di controllo, l'opzione non considera i punti " "associati a una possibile nuvola. Questo è utile per evitare che le nuvole " "in movimento alterino l'elaborazione della corrispondenza dei punti di " "controllo." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:162 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing is in progress, please wait.

            This can take a " "while...

            " msgstr "" "

            La pre-elaborazione è in corso, attendi.

            Questa fase potrà " "durare un po'...

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:197 #, kde-format msgid "" "

            Now, we will pre-process images before stitching them.

            Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

            Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

            Press \"Next\" to start pre-processing.

            " msgstr "" "

            Ora pre-elaboreremo le immagini prima di unirle.

            Le operazioni " "di pre-elaborazione includono la demosaicizzazione RAW. Le immagini RAW " "saranno convertite in immagini sRGB a 16-bit con gamma automatica.

            La " "pre-elaborazione include anche il calcolo di alcuni punti di controllo al " "fine di far corrispondere le sovrapposizioni delle immagini. A tale scopo, " "verrà utilizzato il programma %1 dal progetto %3.

            Premi «Successivo» per avviare la pre-elaborazione.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreprocesspage.cpp:294 #, kde-format msgid "" "

            Pre-processing has failed.

            See processing messages below." msgstr "" "

            La pre-elaborazione non è riuscita.

            Vedi i messaggi di " "elaborazione sottostanti.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Anteprima e post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:148 #, kde-format msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "Elaborazione in corso dell'anteprima del panorama..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:224 #, kde-format msgid "

            Panorama Post-Processing

            " msgstr "

            Post-elaborazione del panorama

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Post-elaborazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:300 #, kde-format msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "Elaborazione dell'anteprima annullata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:362 #, kde-format msgid "

            Error

            %1

            " msgstr "

            Errore

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

            Cannot create makefile:

            %1

            " msgstr "

            Impossibile creare il makefile:

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:421 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

            Cannot create project file:

            %1

            " msgstr "

            Impossibile creare il file del progetto:

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

            Processing file %1 / %2:

            %3

            " msgstr "

            Elaborazione in corso del file %1 / %2:

            %3

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

            Panorama compilation:

            %1

            " msgstr "

            Compilazione del panorama:

            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:527 #, kde-format msgid "" "

            Panorama Preview

            Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

            Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

            " msgstr "" "

            Anteprima del panorama

            Disegna un rettangolo se vuoi " "ritagliare l'immagine.

            Se premi il pulsante Successivo avvierai " "il processo di unione finale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Elaborazione in corso del file %1 / %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panopreviewpage.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilazione del panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/panorama/wizard/panowizard.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Creazione guidata panorama" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintphoto.cpp:42 #, kde-format msgid "Unsupported Paper Size" msgstr "Formato carta non supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Output: PDF" msgid "Print to PDF" msgstr "Stampa in PDF" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Output: FILE" msgid "Print to Image File" msgstr "Stampa come file immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Output: GIMP" msgid "Print with Gimp" msgstr "Stampa con Gimp" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Image format: TIFF" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Caption type: NONE" msgid "No caption" msgstr "Nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Caption type: FILENAME" msgid "Image file names" msgstr "Nomi dei file immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Caption type: DATETIME" msgid "Exif date-time" msgstr "Data-ora Exif" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Caption type: COMMENT" msgid "Item comments" msgstr "Commenti sull'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprintsettings.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Caption type: CUSTOM" msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:185 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:229 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:311 #, kde-format msgid "Printing canceled" msgstr "Stampa annullata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:210 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:285 #, kde-format msgid "Processing page %1" msgstr "Elaborazione pagina %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:297 #, kde-format msgid "Could not save file %1" msgstr "Impossibile salvare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/manager/advprinttask.cpp:303 #, kde-format msgid "Page %1 saved as %2" msgstr "Pagina %1 salvata come %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/tools/gimpbinary.h:50 #, kde-format msgid "The GNU Image Manipulation Program." msgstr "Il programma di manipolazione delle immagini GNU." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcaptionpage.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:42 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Choose your grid size" msgstr "Scegli la dimensione della tua griglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of rows" msgstr "Numero di righe" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert number of rows" msgstr "Inserisci numero di righe" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:46 #, kde-format msgid "Number of columns" msgstr "Numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert number of columns" msgstr "Inserisci numero di colonne" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:49 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:50 #, kde-format msgid "Choose to have a custom photo size album" msgstr "Scegli per avere una dimensione personalizzata dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Photo height" msgstr "Altezza foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert photo height" msgstr "Inserisci l'altezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Photo width" msgstr "Larghezza foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert photo width" msgstr "Inserisci larghezza delle foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintcustomdlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "Rotate photo automatically on layout accordingly with camera orientation " "information" msgstr "" "Ruota automaticamente la foto sul tipo di disposizione in base alle " "informazioni di orientazione della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:145 #, kde-format msgid "No page to print..." msgstr "Nessuna pagina da stampare..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:153 #, kde-format msgid "Starting to pre-process files..." msgstr "Inizio di pre-elaborazione dei file..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:190 #, kde-format msgid "Printing process aborted..." msgstr "Elaborazione di stampa interrotta..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:231 #, kde-format msgid "Printing process is not completed" msgstr "L'elaborazione di stampa non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:236 #, kde-format msgid "Printing process completed." msgstr "Elaborazione di stampa completata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:244 #, kde-format msgid "Open destination directory in file-browser." msgstr "Apri cartella di destinazione nel navigatore dei file." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:266 #, kde-format msgid "" "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure it " "is properly installed." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'avvio del programma esterno Gimp. " "Assicurati che sia installato correttamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not remove the GIMP's temporary files." msgstr "Impossibile rimuovere i file temporanei di Gimp." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Unable to create a temporary folder. Please make sure you have proper " "permissions to this folder and try again." msgstr "" "Impossibile creare una cartella temporanea. Assicurati di avere i permessi " "corretti per questa cartella e riprova." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintfinalpage.cpp:356 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Print Creator" msgstr "Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:84 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Print Creator

            This assistant will " "guide you to assemble images to be printed following specific templates as " "Photo Album, Photo Collage, or Framed Photo.

            An adaptive photo " "collection page layout can be also used, based on Atkins algorithm.

            " msgstr "" "

            Benvenuto al Creatore di stampa

            Questa " "procedura guidata ti aiuterà ad assemblare le immagini da stampare " "rispettando modelli specifici quali Photo Album, Photo Collage o Framed " "Photo.

            Può essere usata anche una disposizione di pagina adattativa " "della raccolta delle fotografie, basata sull'algoritmo Atkins.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintintropage.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Optional Gimp Binaries" msgstr "Eseguibili di Gimp facoltativi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:90 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:179 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:168 #, kde-format msgid "Image Format:" msgstr "Formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:94 #, kde-format msgid "Select your preferred format to export printing as image." msgstr "" "Selezione il tuo formato preferito da esportare nella stampa come file " "immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:122 #, kde-format msgid "The image output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file dell'immagine risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintoutputpage.cpp:128 #, kde-format msgid "Open in File Browser" msgstr "Apri nel navigatore dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred print output." msgstr "Seleziona il tuo tipo di stampa preferito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:461 #, kde-format msgid "Add again" msgstr "Aggiungi ancora" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:475 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:262 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:875 #, kde-format msgid "inches" msgstr "pollici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:880 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintphotopage.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Custom\n" "layout" msgstr "" "Disposizione\n" "personalizzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:119 #, kde-format msgid "Welcome to Print Creator" msgstr "Benvenuto al Creatore di stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:120 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:93 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:93 #, kde-format msgid "Albums Selection" msgstr "Selezione degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Page Layout" msgstr "Seleziona una disposizione di pagina" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:122 #, kde-format msgid "Caption Settings" msgstr "Impostazioni delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:123 #, kde-format msgid "Crop and Rotate Photos" msgstr "Ritaglia e ruota le foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:124 #, kde-format msgid "Images Output Settings" msgstr "Impostazioni del risultato delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:125 #, kde-format msgid "Render Printing" msgstr "Stampa della resa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:261 #, kde-format msgid "Photo %1 of %2" msgstr "Foto %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:359 #: core/utilities/assistants/printcreator/wizard/advprintwizard.cpp:371 #, kde-format msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pagina %1 di %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:99 #, kde-format msgid "Error opening input file" msgstr "Errore durante l'apertura del file di partenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:110 #, kde-format msgid "Error opening temporary folder" msgstr "Errore durante l'apertura della cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:153 #, kde-format msgid "Cannot resize image. Aborting." msgstr "Impossibile ridimensionare l'immagine. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:166 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (JPEG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (JPEG) ridimensionata. Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/imageresizejob.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot save resized image (PNG). Aborting." msgstr "" "Impossibile salvare l'immagine (PNG) ridimensionata Interruzione in corso." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:119 #, kde-format msgid "Cannot create a temporary directory" msgstr "Impossibile creare la cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:173 #, kde-format msgid "Resizing %1" msgstr "Ridimensionamento di %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:186 #, kde-format msgid "%1 resized successfully" msgstr "%1 ridimensionata correttamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:195 #, kde-format msgid "Failed to resize %1: %2" msgstr "Ridimensionamento di %1 non riuscito: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:223 #, kde-format msgid "There are no files to send" msgstr "Non ci sono file da inviare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:240 #, kde-format msgid "Build images properties file" msgstr "Costruisci il file di proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:255 #, kde-format msgid "no caption" msgstr "nessuna didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:258 #, kde-format msgid "no keywords" msgstr "Nessuna parola chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:260 #, kde-format msgid "" "file \"%1\":\n" "Original images: %2\n" msgstr "" "file «%1»:\n" "Immagini originali: %2\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:262 #, kde-format msgid "Comments: %1\n" msgstr "Commenti: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:264 #, kde-format msgid "Tags: %1\n" msgstr "Tag: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:266 #, kde-format msgid "Rating: %1\n" msgstr "Valutazione: %1\n" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:271 #, kde-format msgid "properties.txt" msgstr "properties.txt" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:278 #, kde-format msgid "Image properties file cannot be opened" msgstr "Impossibile aprire il file delle proprietà immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:288 #, kde-format msgid "Image properties file done" msgstr "File delle proprietà immagine generato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:306 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:909 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:922 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:629 #, kde-format msgid "Processing Failed" msgstr "Elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Some images cannot be resized.\n" "Do you want them to be added as attachments without resizing?" msgstr "" "Non è stato possibile ridimensionare alcune immagini.\n" "Vuoi che siano aggiunte come allegati senza essere ridimensionate?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:373 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" is too big to be sent, please reduce its size or change your " "settings" msgstr "" "Il file «%1» è troppo grande per essere inviato, riduci la sua dimensione o " "cambia le tue impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to start \"%1\" program. Check your system." msgstr "Avvio del programma «%1» non riuscito. Verifica il tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:587 #, kde-format msgid "Starting \"%1\" program..." msgstr "Avvio del programma «%1»..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:590 #, kde-format msgid "After having sent your images by email..." msgstr "Dopo aver inviato le tue immagini per posta elettronica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailprocess.cpp:591 #, kde-format msgid "Press 'Finish' button to clean up temporary files" msgstr "Premi il pulsante «Fine» per cancellare i file temporanei" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Mail client: BALSA" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Mail client: CLAWSMAIL" msgid "Clawsmail" msgstr "Clawsmail" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Mail client: EVOLUTION" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Mail client: KMAIL" msgid "Kmail" msgstr "Kmail" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Mail client: NETSCAPE" msgid "Netscape Messenger" msgstr "Netscape Messenger" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Mail client: SYLPHEED" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Mail client: THUNDERBIRD" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Image format: JPEG" msgid "Jpeg" msgstr "Jpeg" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/manager/mailsettings.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Image format: PNG" msgid "Png" msgstr "Png" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/balsabinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/evolutionbinary.h:44 #, kde-format msgid "Gnome Mail Client." msgstr "Client di posta Gnome." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/clawsmailbinary.h:44 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/sylpheedbinary.h:44 #, kde-format msgid "GTK based Mail Client." msgstr "Client di posta basato su GTK." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/kmailbinary.h:44 #, kde-format msgid "KDE Mail Client." msgstr "Client di posta KDE." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/netscapebinary.h:44 #, kde-format msgid "Netscape Mail Client." msgstr "Client di posta Netscape." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/tools/thunderbirdbinary.h:44 #, kde-format msgid "Mozilla Foundation Mail Client." msgstr "Client di posta Mozilla Foundation." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:133 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:134 #, kde-format msgid "Preparing file to export by mail..." msgstr "Preparazione del file all'esportazione tramite posta..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailfinalpage.cpp:141 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsfinalpage.cpp:142 #, kde-format msgid "%1 input items to process" msgstr "%1 elementi di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailimagespage.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsimagespage.cpp:72 #, kde-format msgid "

            This view list all items to export by mail.

            " msgstr "" "

            Questa vista elenca tutti gli elementi da esportare tramite posta " "elettronica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:98 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Email Tool

            This assistant will guide " "you to send your items with a mail client application.

            Before to " "export contents, you will be able to adjust attachments properties " "accordingly with your mail service capabilities.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Posta elettronica

            Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un " "programma client di posta elettronica.

            Prima di esportare il " "contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati " "conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailintropage.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Mail client application Binaries" msgstr "Applicazioni eseguibile client di posta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:116 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:116 #, kde-format msgid "Mail program:" msgstr "Programma di posta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:120 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:120 #, kde-format msgid "Select your preferred external mail client program here." msgstr "Seleziona qui il tuo programma client di posta elettronica preferito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:124 #, kde-format msgid "Attach a file with items properties" msgstr "Allega un file con le proprietà degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:125 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all item properties as Comments, Rating, or Tags, " "will be added as an attached file." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le proprietà degli elementi quali " "Commenti, Valutazione o Tag saranno aggiunte come un file allegato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:146 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:135 #, kde-format msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:137 #, kde-format msgid "Maximum email size limit:" msgstr "Limite massimo di dimensione del messaggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:153 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:142 #, kde-format msgid "Adjust image properties" msgstr "Regola le proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:155 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:144 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all images to be sent can be resized and " "recompressed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutte le immagini da inviare saranno " "ridimensionate e compresse di nuovo." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:148 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:168 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:157 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:128 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:347 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:348 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:133 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:137 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:263 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:264 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:330 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:331 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Select the length of the images that are to be sent. The aspect ratio is " "preserved." msgstr "" "Seleziona la lunghezza delle immagini da inviare. La proporzione viene " "preservata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:161 #, kde-format msgid "Image Length:" msgstr "Lunghezza dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:183 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:172 #, kde-format msgid "Select your preferred format to convert image." msgstr "Seleziona il tuo formato preferito di conversione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:202 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:191 #, kde-format msgid "

            The new compression value of JPEG images to be sent:

            " msgstr "

            Il nuovo valore di compressione delle immagini JPEG da inviare:

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:203 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:192 #, kde-format msgid "" "

            1: very high compression
            25: high compression
            50: medium compression
            75: low compression (default " "value)
            100: no compression

            " msgstr "" "

            1: compressione molto alta
            25: compressione alta
            50: compressione media
            75: compressione bassa (valore " "predefinito)
            100: nessuna compressione

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:211 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:200 #, kde-format msgid "Image quality:" msgstr "Qualità delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:216 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove all metadata" msgstr "Rimuovi tutti i metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailsettingspage.cpp:217 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wssettingspage.cpp:206 #, kde-format msgid "" "If you enable this option, all metadata as Exif, Iptc, and Xmp will be " "removed." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, tutti i metadati quali Exif, Iptc e Xmp " "saranno rimossi." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Send by Email" msgstr "Invia per posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:92 #, kde-format msgid "Welcome to Email Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:94 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:94 #, kde-format msgid "Images List" msgstr "Elenco delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni di posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/sendbymail/wizard/mailwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Export by Email" msgstr "Esporta tramite posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Video Type: QVGA" msgid "QVGA - 320x180 - 16:9" msgstr "QVGA - 320x180 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x240" msgstr "VCD - 352x240" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Video Type: VCD" msgid "VCD - 352x288" msgstr "VCD - 352x288" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Video Type: HVGA" msgid "HVGA - 480x270 - 16:9" msgstr "HVGA - 480x270 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x480" msgstr "SVCD - 480x480" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Video Type: SVCD" msgid "SVCD - 480x576" msgstr "SVCD - 480x576" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Video Type: VGA" msgid "VGA - 640x360 - 16:9" msgstr "VGA - 640x360 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x480" msgstr "DVD - 720x480" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Video Type: DVD" msgid "DVD - 720x576" msgstr "DVD - 720x576" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Video Type: WVGA" msgid "WVGA - 800x450 - 16:9" msgstr "WVGA - 800x450 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Video Type: XVGA" msgid "XVGA - 1024x576 - 16:9" msgstr "XVGA - 1024x576 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Video Type: HDTV" msgid "HDTV - 1280x720 - 16:9" msgstr "HDTV - 1280x720 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Video Type: BLUERAY" msgid "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" msgstr "BLUERAY - 1920x1080 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Video Type: UHD4K" msgid "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" msgstr "UHD4K - 3840x2160 - 16:9" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 400000" msgid "400k" msgstr "400k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 500000" msgid "500k" msgstr "500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1000000" msgid "1000k" msgstr "1000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1200000" msgid "1200k" msgstr "1200k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 1500000" msgid "1500k" msgstr "1500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2000000" msgid "2000k" msgstr "2000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 2500000" msgid "2500k" msgstr "2500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 3000000" msgid "3000k" msgstr "3000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4000000" msgid "4000k" msgstr "4000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 4500000" msgid "4500k" msgstr "4500k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 5000000" msgid "5000k" msgstr "5000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 6000000" msgid "6000k" msgstr "6000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Video Bit Rate 8000000" msgid "8000k" msgstr "8000k" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Video Standard PAL" msgid "PAL - 25 FPS" msgstr "PAL - 25 FPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:376 #, kde-format msgctxt "Video Standard NTSC" msgid "NTSC - 29.97 FPS" msgstr "NTSC - 29.97 FPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Video Codec X264" msgid "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" msgstr "High Quality H.264 AVC/MPEG-4 AVC" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG4" msgid "DivX/XVid/MPEG-4" msgstr "DivX/XVid/MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:390 #, kde-format msgctxt "Video Codec MPEG2" msgid "MPEG-2 Video" msgstr "MPEG-2 Video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Video Standard AVI" msgid "AVI - Audio Video Interleave" msgstr "AVI - Audio Video Interleave" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Video Standard MKV" msgid "MKV - Matroska" msgstr "MKV - Matroska" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:408 #, kde-format msgctxt "Video Standard MP4" msgid "MP4 - MPEG-4" msgstr "MP4 - MPEG-4" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Video Standard MPG" msgid "MPG - MPEG-2" msgstr "MPG - MPEG-2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Video Effect NOPLAYER" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:419 #, kde-format msgctxt "Video Standard INTERNAL" msgid "Internal" msgstr "Interno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidesettings.cpp:420 #, kde-format msgctxt "Video Standard DESKTOP" msgid "Default from Desktop" msgstr "Predefinito dal desktop" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open video encoder" msgstr "Apertura del codificatore video non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:295 #, kde-format msgid "Failed to open audio encoder" msgstr "Apertura del codificatore audio non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:323 #, kde-format msgid "Failed to open muxer" msgstr "Apertura del muxer non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:404 #, kde-format msgid "Encoding %1 Done" msgstr "Codifica %1 eseguita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/manager/vidslidetask.cpp:435 #, kde-format msgid "Output video is %1" msgstr "Il video risultante è %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:168 #, kde-format msgctxt "pause/play video" msgid "Pause/Play" msgstr "Pausa/Riproduci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/player/mediaplayerview.cpp:171 #, kde-format msgid "An error has occurred with the media player..." msgstr "Si è verificato un errore con il lettore multimediale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:130 #, kde-format msgid "Starting to generate video slideshow..." msgstr "Inizio della generazione della presentazione video..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:133 #, kde-format msgid "%1 input images to process" msgstr "%1 immagini di partenza da elaborare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:144 #, kde-format msgid "%1 input audio stream to process:" msgstr "%1 flusso audio di partenza da elaborare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:192 #, kde-format msgid "Video Slideshow is not completed" msgstr "La presentazione video non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:197 #, kde-format msgid "Video Slideshow completed." msgstr "La presentazione video è stata completata." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidefinalpage.cpp:202 #, kde-format msgid "Opening video stream in player..." msgstr "Apertura del flusso video nel riproduttore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideimagespage.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            This view list all items to include on video stream.

            The first one " "is on top of the list, the last one

            on the bottom. You can adjust the " "order of each item.

            " msgstr "" "

            Questa vista elenca tutti gli elementi da includere nel flusso video.

            Il primo si trova in cima all'elenco, l'ultimo

            alla fine. Puoi " "regolare l'ordine di ciascun elemento.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideintropage.cpp:79 #, kde-format msgid "" "

            Welcome to Video Slideshow tool

            This assistant " "will guide you to export

            your images as a video stream.

            You can " "generate quickly a Time-lapse movie from images

            captured with a " "tripod mounted camera controlled with an intervalometer.

            You can " "also create a video presentation with transition

            effects and audio " "tracks to show on a TV screen.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Presentazione video

            Questa procedura guidata ti aiuterà a esportare

            le tue immagini " "in un flusso video.

            Puoi generare rapidamente un filmato in time-lapse " "dalle immagini

            catturate con una fotocamera montata su un tripode e " "controllata con un intervallometro.

            Puoi anche " "creare una presentazione video con effetti

            di transizione e tracce " "audio, che può essere proiettata su uno schermo televisivo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:95 #, kde-format msgid "Media Container Format:" msgstr "Formato del contenitore multimediale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:134 #, kde-format msgid "The video output file name will be generated automatically." msgstr "Il nome file del video risultante sarà generato automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslideoutputpage.cpp:141 #, kde-format msgid "Open in Player:" msgstr "Apri nel riproduttore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:109 #, kde-format msgid "Number of Frames by Image:" msgstr "Numero di fotogrammi per immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:118 #, kde-format msgid "Video Standard:" msgstr "Standard video:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:137 #, kde-format msgid "Video Type:" msgstr "Tipo di video:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:156 #, kde-format msgid "Video Bit Rate:" msgstr "Bitrate video:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:201 #, kde-format msgid "Effect While Displaying Images" msgstr "Effetto durante la visualizzazione delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:221 #, kde-format msgid "" "An effect is an visual panning or zooming applied while an image is " "displayed. The effect duration will follow the number of frames used to " "render the image on video stream." msgstr "" "Un effetto è un movimento o uno zoom visivo applicato durante la " "visualizzazione dell'immagine. La durata dell'effetto segue il numero dei " "fotogrammi utilizzati per rendere l'immagine all'interno del flusso video." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:237 #, kde-format msgid "Transition Between Images" msgstr "Transizione tra le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:257 #, kde-format msgid "" "A transition is an visual effect applied between two images. For some " "effects, the duration can depend of random values and can change while the " "slideshow." msgstr "" "Una transizione è un effetto visivo applicato tra due immagini. Per " "alcuni effetti, la durata può dipendere da valori casuali e può cambiare " "durante la presentazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidevideopage.cpp:336 #, kde-format msgid "Duration : %1 seconds by item, total %2 seconds (without transitions)" msgstr "Durata: %1 secondi per elemento, %2 secondi totali (senza transizioni)" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:86 #, kde-format msgid "Create a Video Slideshow" msgstr "Crea una presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:95 #, kde-format msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:98 #, kde-format msgid "Video Settings" msgstr "Impostazioni video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/videoslideshow/wizard/vidslidewizard.cpp:100 #, kde-format msgid "Generating Video Slideshow" msgstr "Generazione della presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Web Service: FLICKR" msgid "Flickr" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Web Service: DROPBOX" msgid "Dropbox" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/manager/wssettings.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Web Service: IMGUR" msgid "Imgur" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Welcome to Email Tool

            This assistant will " #| "guide you to send your items with a mail client application.

            Before " #| "to export contents, you will be able to adjust attachments properties " #| "accordingly with your mail service capabilities.

            " msgid "" "

            Welcome to Web Services Tool

            This assistant " "will guide you to export your items to popular Internet data hosting service." "

            Before to export contents, you will be able to adjust items " "properties accordingly with your remote Web service capabilities.

            " msgstr "" "

            Benvenuto allo strumento Posta elettronica

            Questa procedura guidata ti aiuterà a inviare i tuoi elementi con un " "programma client di posta elettronica.

            Prima di esportare il " "contenuto, sarai in grado di regolare le proprietà degli allegati " "conformemente alle capacità del tuo servizio di posta elettronica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wsintropage.cpp:105 #, kde-format msgid "&Choose remote Web Service:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:83 #, kde-format msgid "Export to Web Services" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Welcome to Video Slideshow Tool" msgid "Welcome to Web Services Tool" msgstr "Benvenuto allo strumento Presentazione video" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remote Server Settings" msgid "Web Service Settings" msgstr "Impostazioni del server remoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wizard/wswizard.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export by Email" msgid "Export by Web Service" msgstr "Esporta tramite posta elettronica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wscomboboxintermediate.h:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Previous" msgid "Various" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:94 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:331 #, kde-format msgid "Login:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:108 #, kde-format msgid "&Login" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:172 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:266 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:415 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:456 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:538 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:566 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:642 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:658 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1068 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1188 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1231 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error" msgctxt "@title:window" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wslogindialog.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag name cannot be empty" msgid "Password cannot be empty." msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgid "Title: " msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox date format" #| msgid "Unix Time Stamp" msgid "Time Stamp: " msgstr "Marca temporale Unix" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgid "Description: " msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Location:" msgid "Location: " msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all settings to their default values." msgid "These are basic settings for the new %1 album." msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:117 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:119 #, kde-format msgid "Title of the album that will be created (required)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Date and Time of the album that will be created (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:122 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:107 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description of the album that will be created (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsnewalbumdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Location of the album that will be created (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invert Selection" msgid "Account Selector" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User account" msgid "Add another account" msgstr "Account utente" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wsselectuserdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:66 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:268 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:80 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Amount:" msgid "Account" msgstr "Quantità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions" msgid "Max Dimension" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:78 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:180 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:150 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Destination:" msgid "Destination" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your %1 account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:157 #, kde-format msgid "This is a clickable link to open %1 in a browser." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:163 #, kde-format msgid "This is the %1 account that is currently logged in." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:166 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:368 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:154 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change font size?" msgid "Change Account" msgstr "Cambiare la dimensione del carattere?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Change %1 account for transfer" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:178 #, kde-format msgid "" "This is the %1 folder to/from which selected photos will be uploaded/" "downloaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new %1 folder" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:188 #, kde-format msgctxt "album list" msgid "Reload" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:190 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load playlist" msgid "Reload album list" msgstr "Carica scaletta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "This is the maximum dimension of the images. Images larger than this will be " "scaled down." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:200 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Original" msgid "Original Size" msgstr "Originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "1600 px" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:202 #, kde-format msgid "1440 px" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:203 #, kde-format msgid "1280 px" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "1152 px" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:205 #, kde-format msgid "1024 px" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:211 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "This item has already been downloaded" msgid "This is the location where %1 images will be downloaded." msgstr "Questo elemento è già stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "These are the options that would be applied to photos before upload." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:218 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use original image" msgid "Upload original image file" msgstr "Usa immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:222 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:469 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:162 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Resize photos before uploading" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Dimensions:" msgid "Maximum Dimension:" msgstr "Dimensioni:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wssettingswidget.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "JPEG Quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/common/wstooldialog.cpp:68 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Avvio" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:383 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1051 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:437 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:969 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:672 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:812 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:972 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to upload photo" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbtalker.cpp:410 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:357 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to load image" msgid "Failed to list folders" msgstr "Caricamento dell'immagine non riuscito" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export error" msgid "Export to Dropbox" msgstr "Errore di esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:89 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:132 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:148 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:204 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:111 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:234 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:53 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:138 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:202 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Select Image to Upload" msgid "Start Upload" msgstr "Seleziona immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:90 #, kde-format msgid "Start upload to Dropbox" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:267 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:659 #, kde-format msgid "No image selected. Please select which images should be uploaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:273 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:396 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing Failed" msgid "Login Failed" msgstr "Elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:274 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:397 #, kde-format msgid "Authentication failed. Do you want to try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:298 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:547 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:517 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:748 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:251 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:695 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:728 #, kde-format msgid "%v / %m" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:302 #, kde-format msgid "Dropbox export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:338 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:688 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:426 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:282 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:289 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:579 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:846 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Processing Failed" msgid "Uploading Failed" msgstr "Elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Dropbox.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:411 #: core/utilities/assistants/webservices/dropbox/dbwindow.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your search failed:\n" #| "%1" msgid "" "Dropbox call failed:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca non è riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:53 #, kde-format msgid "Privacy setting of the album that will be created (required)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:55 #, kde-format msgid "Only Me" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "Only Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:59 #, kde-format msgid "Friends of Friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:61 #, kde-format msgid "My Networks and Friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbnewalbumdlg.cpp:63 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:137 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:145 #, kde-format msgid "Everyone" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:263 #, kde-format msgid "Validate previous session..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:291 #, kde-format msgid "Upgrading to OAuth..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:341 #, kde-format msgid "Facebook Application Authorization" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser window. When done, copy the " "Internet address from your browser into the textbox below and press \"OK\"." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:414 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceled..." msgid "Canceled by user." msgstr "Annullata..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:611 #, fuzzy, kde-format #| msgid "OpenGL support is not available on your system." msgid "The service is not available at this time." msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgid "The application has reached the maximum number of requests allowed." msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:617 #, kde-format msgid "Invalid session key or session expired. Try to log in again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid album ID." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:623 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album List" msgid "Album is full." msgstr "Elenco degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:626 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Missing Color Profile" msgid "Missing or invalid file." msgstr "Profilo di colore mancante" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbtalker.cpp:629 #, kde-format msgid "Too many unapproved photos pending." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Export to Facebook Web Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Start upload to Facebook web service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:365 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto rotate" msgid "" msgstr "Rotazione automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:376 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:478 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1274 #, kde-format msgid "" "After you have been logged out in the browser, click \"Continue\" to " "authenticate for another account" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:551 #, kde-format msgid "Facebook export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:650 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:665 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:809 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:823 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Save File" msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile salvare il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into Facebook: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/facebook/fbwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "Facebook Call Failed: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image caption" msgid "Target location: " msgstr "Didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Sets the target address to upload the images to. This can be any address as " "used in Dolphin or Konqueror, e.g. ftp://my.server.org/sub/folder." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select export location..." msgstr "Modifica la geolocalizzazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to the specified target." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Font..." msgid "Select target..." msgstr "Seleziona carattere..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No script selected" msgid "" msgstr "Nessuno script selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:81 #, kde-format msgid "Export to Remote Storage" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start: " msgid "Start export" msgstr "Inizio: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rotate photo to the left" msgid "Start export to the specified target" msgstr "Ruota la foto verso sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Slideshow is not completed" msgid "Upload not completed" msgstr "La presentazione video non è stata completata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftexportwindow.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to export these images now." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Geolocation..." msgid "Select import location..." msgstr "Modifica la geolocalizzazione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to import into the current album." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Type Mime..." msgid "Select items to import..." msgstr "Seleziona il tipo MIME..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import from Scanner..." msgid "Import from Remote Storage" msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start image editor" msgid "Start import" msgstr "Avvia l'editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:76 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the filename of the currently selected item." msgid "Start importing the specified images into the currently selected album." msgstr "Cambia il nome del file dell'elemento attualmente selezionato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported comments" msgid "Import not completed" msgstr "Commenti importati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/filetransfer/ftimportwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Some of the images have not been transferred and are still in the list. You " "can retry to import these images now." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:480 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:483 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:486 #, kde-format msgid "" "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to " "specify this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify " "this for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrlist.cpp:522 #, kde-format msgid "Enter extra tags, separated by commas." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:295 #, kde-format msgid "Getting the maximum allowed file size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:574 #, kde-format msgid "File Size exceeds maximum allowed file size." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:627 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:600 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unspecified" msgid "No photo specified" msgstr "Non specificato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:631 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:603 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Generate KML file" msgid "General upload failure" msgstr "Genera il file KML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File size" msgid "Filesize was zero" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Filetype was not recognized" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:643 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:612 #, kde-format msgid "User exceeded upload limit" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:647 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:615 #, kde-format msgid "Invalid signature" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:651 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:618 #, kde-format msgid "Missing signature" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:655 #, kde-format msgid "Login Failed / Invalid auth token" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:659 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:624 #, kde-format msgid "Invalid API Key" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:663 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:627 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This collection is currently not available." msgid "Service currently unavailable" msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:667 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:630 #, kde-format msgid "Invalid Frob" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:671 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:633 #, kde-format msgid "Format \"xxx\" not found" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:675 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:636 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Collection not found" msgid "Method \"xxx\" not found" msgstr "Raccolta non trovata" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:679 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:639 #, kde-format msgid "Invalid SOAP envelope" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:683 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:642 #, kde-format msgid "Invalid XML-RPC Method Call" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:687 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:691 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:648 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:237 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown filter" msgid "Unknown error" msgstr "Filtro sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:697 #, kde-format msgid "" "Error Occurred: %1\n" "Cannot proceed any further." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:876 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "PhotoSet creation failed: " msgstr "Correlazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save tags to file." msgid "Failed to fetch list of photo sets." msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrtalker.cpp:1110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to query photo information" msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove collection" msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:50 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "photo permissions" msgid "Public" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image tags" msgid "Extra tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:67 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:78 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Family:" msgctxt "photo permissions" msgid "Family" msgstr "Famiglia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:72 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgctxt "photo permissions" msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Safety level" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content" msgid "Content type" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "photo safety level" msgid "Safe" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:93 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgctxt "photo safety level" msgid "Moderate" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restriction:" msgctxt "photo safety level" msgid "Restricted" msgstr "Restrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:95 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Photos:" msgctxt "photo content type" msgid "Photo" msgstr "Foto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:96 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" #| msgid "Screen %1" msgctxt "photo content type" msgid "Screenshot" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:97 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:192 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "metering mode" #| msgid "Other" msgctxt "photo content type" msgid "Other" msgstr "Altra" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Captions" msgid "Tag options" msgstr "Didascalie" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "IIM Application 2" msgid "Use Host Application Tags" msgstr "Applicazione 2 IIM" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:119 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "More tag options" msgstr "Più opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags: " msgid "Added Tags: " msgstr "Tag: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Enter new tags here, separated by commas." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add state tag" msgid "Add tags per image" msgstr "Aggiungi tag dello stato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Strip Spaces From Tags" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Full-screen Options" msgid "Publication Options" msgstr "Opzioni modalità a schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "As in accessible for people" msgid "Public (anyone can see them)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Visible to Family" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Visible to Friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:169 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "More options" msgid "More publication options" msgstr "Più opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Red Level:" msgid "Safety level:" msgstr "Livello di rosso:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Safe" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Modern" msgid "Moderate" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:186 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Restriction:" msgid "Restricted" msgstr "Restrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:188 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Content" msgid "Content type:" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "" "

            23 " "Export

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

            flickr Export

            " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:464 #, kde-format msgid "Fewer publication options" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwidget.cpp:486 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Free Rotation" msgid "Fewer tag options" msgstr "Rotazione libera" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:155 #, kde-format msgid "Export to %1 Web Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Start Uploading" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Photostream Only" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:800 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Sync &Export" msgid "Flickr Export" msgstr "Sincronizza &esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:818 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n" msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/flickr/flickrwindow.cpp:825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into %1. %2\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gdrive/gdtalker.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to create file..." msgid "Failed to create folder" msgstr "Creazione del file non riuscita..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:606 #, kde-format msgid "File-size was zero" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:609 #, kde-format msgid "File-type was not recognized" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:621 #, kde-format msgid "Login failed / Invalid auth token" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:645 #, kde-format msgid "The POST method is now required for all setters." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:652 #, kde-format msgid "" "Error occurred: %1\n" "Unable to proceed further." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:722 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:790 #, kde-format msgid "Failed to fetch photo-set list" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:926 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gphoto/gptalker.cpp:959 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to create album" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Adjust Levels" msgid "Access Level" msgstr "Regola livelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "" "These are security and privacy settings for the new Google Photos/PicasaWeb " "album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Public" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public Google Photos/PicasaWeb page." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "United Arab Emirates" msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Unlisted / Private" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:81 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:133 #, kde-format msgid "Unlisted album is only accessible via URL." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "google photos/picasaweb album privacy" msgid "Sign-In Required to View" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Unlisted album require Sign-In to View" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsnewalbumdlg.cpp:91 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:146 #, kde-format msgid "Privacy:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add to New Queue" msgid "Add As New" msgstr "Aggiungi alla nuova coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:116 #, kde-format msgid "Item will be added alongside the linked version." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add place" msgid "Add All" msgstr "Aggiungi luogo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Items will be added alongside the linked version. You will not be prompted " "again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:130 #, kde-format msgid "Item will be replacing the linked version." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Replace" msgid "Replace All" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Items will be replacing the linked version. You will not be prompted again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "A linked item already exists." msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gsreplacedlg.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Source:" msgid "Source" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:154 #, kde-format msgid "Google Drive Authorization" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gstalkerbase.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Please follow the instructions in the browser. After logging in and " "authorizing the application, copy the code from the browser, paste it in the " "textbox below, and click OK." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Tag path behavior :" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Leaf tags only" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Export only the leaf tags of tag hierarchies" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete tag" #| msgid_plural "Delete tags" msgid "Split tags" msgstr "Elimina tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Export the leaf tag and all ancestors as single tags." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Combined String" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Build a combined tag string." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Export to Google Drive" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Start upload to Google Drive" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:202 #, kde-format msgid "Export to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:205 #, kde-format msgid "Start upload to Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Import from Google Photos/PicasaWeb Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:213 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Download" msgid "Start Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Start download from Google Photos/PicasaWeb service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:416 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:457 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Google Photos/PicasaWeb Call Failed: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Google Photo Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:539 #, kde-format msgid "Google Drive Call Failed: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:643 #, kde-format msgid "" "The textbox is empty, please enter the code from the browser in the textbox. " "To complete the authentication click \"Change Account\", or \"Start Upload\" " "to authenticate again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:674 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:697 #, kde-format msgid "Authentication failed. Click \"Continue\" to authenticate." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Google Drive export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1005 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to save photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1023 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to download photo: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile scaricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1069 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save image to %1." msgid "Failed to save image to %1" msgstr "Salvataggio dell'immagine in %1 non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1097 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to %1.\n" "%2\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "%1 is the error string, %2 is the error code" msgid "An authentication error occurred: %1 (%2)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Your search failed:\n" #| "%1" msgid "" "Google Drive call failed:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca non è riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1240 #, kde-format msgid "" "Google Photos/PicasaWeb call failed:\n" "%1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/google/gswindow.cpp:1273 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning" msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:221 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "When closing the editor" msgid "Authenticating the user" msgstr "Quando chiudi l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:247 #, kde-format msgid "Getting galleries from server" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshacktalker.cpp:337 #, kde-format msgid "Successfully retrieved galleries" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:53 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makernote" msgid "Make private" msgstr "Makernote" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tags filter options" msgid "Tags (optional):" msgstr "Opzioni per il filtro dei tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "See more information on the Internet" msgid "Remove information bar on thumbnails" msgstr "Cerca maggiori informazioni in Internet" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Folder" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Add to root folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwidget.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Create new gallery" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Export to ImageShack" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:121 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:162 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "Upload..." msgid "Upload" msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:122 #, kde-format msgid "Start upload to ImageShack web service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "Image Shack Export" msgstr "L'immagine non ha tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Settings..." msgid "Authenticating..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Login failed: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save file: %1" msgid "Failed to get galleries list: %1\n" msgstr "Impossibile salvare il file: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imageshack/imageshackwindow.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo into ImageShack: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:61 #, kde-format msgid "Submission title" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Russian Federation" msgid "Submission description" msgstr "Federazione Russa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:67 #, kde-format msgid "Imgur URL" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurimageslist.cpp:70 #, kde-format msgid "Imgur Delete URL" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not copy theme" msgid "Could not authorize" msgstr "Impossibile copiare il tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurtalker.cpp:367 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open: %1" msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:121 #, kde-format msgid "Logged in as:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Target" msgid "Forget" msgstr "Risultante" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:140 #, kde-format msgid "Upload Anonymously" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Export to imgur.com" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:163 #, kde-format msgid "Start upload to Imgur" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "" msgstr "Senza tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "Authorization Failed" msgstr "Correlazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to load image\n" #| "\"%1\"" msgid "Failed to log into Imgur: %1\n" msgstr "" "Caricamento dell'immagine non riuscito\n" " «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:283 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Failed to load image\n" #| "\"%1\"" msgid "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" msgstr "" "Caricamento dell'immagine non riuscito\n" " «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/imgur/imgurwindow.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to Imgur: %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading image '%1'" msgid "Error on file '%1'\n" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error loading image '%1'" msgid "Error on file '%1': %2\n" msgstr "Errore nel caricamento dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikitalker.cpp:163 #, kde-format msgid "Uploaded via digiKam uploader" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select an Image" msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the MediaWiki home page in a web browser." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:184 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to the wiki." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:209 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:382 #, kde-format msgid "This is the login form to your account on the chosen wiki." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:234 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:236 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Categories" msgid "Categories:" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Latitude" msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Longitude" msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:269 #, kde-format msgid "This is the login form to your MediaWiki account." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "News" msgid "New" msgstr "Notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:277 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add a new value to the list" msgid "Add a wiki to this list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Comments" msgid "Wikimedia Commons" msgstr "Modifica i commenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Wikimedia Meta" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:284 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Wikibooks" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Wikinews" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "Wikiquote" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Light source:" msgid "Wikisource" msgstr "Fonte della luce:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Binary" msgid "Wiktionary" msgstr "Binario" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:290 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Median:" msgid "MediaWiki" msgstr "Mediana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Wikia Foto" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Wikia Uncyclopedia" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "Wiki:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:308 #, kde-format msgid "These are options for adding a Wiki." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgid "API URL:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:321 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:350 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:322 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add new tag" msgid "Add a new wiki" msgstr "Aggiungi nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:339 #, kde-format msgid "&Log in" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop Information" msgid "Login Information" msgstr "Informazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Name of the wiki the user is currently logged on" msgid "Logged on: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Username which is used to connect to the wiki" msgid "Logged as: " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:369 #, kde-format msgid "Logout and change the account used for transfer" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:387 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author:" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:393 #, kde-format msgid "License:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 4.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and GFDL" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Own work, multi-license with CC-BY-SA-3.0 and older" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:403 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:405 #, kde-format msgid "Own work, Creative Commons Attribution 3.0" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:407 #, kde-format msgid "Own work, release into public domain under the CC-Zero license" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Author died more than 100 years ago" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Photo of a two-dimensional work whose author died more than 100 years ago" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:413 #, kde-format msgid "First published in the United States before 1923" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Work of a U.S. government agency" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:417 #, kde-format msgid "Simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:419 #, kde-format msgid "Logos with only simple typefaces, individual words or geometric shapes" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "No license specified (not recommended for public wiki sites)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:424 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Supplemental categories:" msgid "Generic categories:" msgstr "Categorie supplementari:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:427 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This value in degrees will be added to main angle value to set fine " #| "target angle." msgid "" "This is a place to enter categories that will be added to all the files." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto all'angolo principale per impostare " "l'angolo esatto voluto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:430 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "generic black and white film" #| msgid "Generic" msgid "Generic text:" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:433 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be added to all the files, below the " "Information template." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:437 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Imported comments" msgid "Upload comments:" msgstr "Commenti importati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:440 #, kde-format msgid "" "This is a place to enter text that will be used as upload comments. The " "default of 'Uploaded via digiKam uploader' will be used if empty." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to photos before upload." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:479 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Max size:" msgid "Maximum size:" msgstr "Dimensione massima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:490 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Read metadata from Baloo" msgid "Remove metadata from file" msgstr "Leggi i metadati da Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:494 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove coordinates information" msgid "Remove coordinates from file" msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:511 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item Properties" msgid "Items Properties" msgstr "Proprietà dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwidget.cpp:512 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inlistbox" #| msgid "Local Settings" msgid "Upload Settings" msgstr "Impostazioni locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:109 #, kde-format msgid "Export to MediaWiki" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Start upload to MediaWiki" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:319 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Media player support" msgid "MediaWiki export" msgstr "Supporto lettore multimediale" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Profile Error" msgid "Login Error" msgstr "Errore di profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Please check your credentials and try again." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/mediawiki/mediawikiwindow.cpp:375 #, kde-format msgid "Upload finished with no errors." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "URL:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "URL:" msgstr "Sito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "User:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Username:" msgstr "Utente:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigologindlg.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgctxt "piwigo login settings" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:332 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "Check if %1 already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:467 #, kde-format msgid "Piwigo URL probably incorrect" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:473 #, kde-format msgid "Incorrect username or password specified" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:516 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter identifier or version is not supported" msgid "Upload to Piwigo version < 2.4 is no longer supported" msgstr "Il filtro identificativo o la versione non è supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:588 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:666 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:735 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:806 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:594 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to list albums" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:640 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "File already exists" msgid "Photo '%1' already exists." msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:741 #, kde-format msgid "Photo '%1' already exists in this album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:827 #, kde-format msgid "Error : Cannot open photo: %1" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:854 #, kde-format msgid "Upload the chunk %1/%2 of %3" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:887 #, kde-format msgid "Warning : The full size photo cannot be uploaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:933 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading metadata -" msgid "Upload the metadata of %1" msgstr "Caricamento dei metadati -" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigotalker.cpp:966 #, kde-format msgid "Invalid response received from remote Piwigo (%1)" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Visit LibRaw project website" msgid "Visit Piwigo website" msgstr "Visita il sito web del progetto LibRaw" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New height:" msgid "Maximum height:" msgstr "Nuova altezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "JPEG quality:" msgid "Resized JPEG quality:" msgstr "Qualità JPEG:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export" msgid "Piwigo Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:263 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:382 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:626 #, kde-format msgid "Edit Piwigo Data" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Failed to login into remote piwigo. " msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:374 #, kde-format msgid "" "\n" "Do you want to check your settings and try again?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:485 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:246 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:209 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:517 #, kde-format msgid "Nothing to upload - please select photos to upload." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:556 #, kde-format msgid "The file %1 is not a supported image or video format" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:561 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Saving file %1 -" msgid "Uploading file %1" msgstr "Salvataggio del file %1 -" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:580 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to save some information:" msgid "Failed to upload media into remote Piwigo. " msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/piwigo/piwigowindow.cpp:581 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to apply your changes?" msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "Vuoi applicare le modifiche?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set here the intensity of the filter." msgid "Set the visibility of the album" msgstr "Imposta qui l'intensità del filtro." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcenewalbumdlg.cpp:51 #, kde-format msgid "Public" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not Tagged" msgid "Not logged in" msgstr "Senza tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Invalid command" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Invalid login name or password" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Session expired" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:242 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgid "Unknown album" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to rename Album" msgid "Failed to open album" msgstr "Impossibile rinominare l'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album name cannot be empty." msgid "The album name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'album non può essere vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File does not exist" msgid "Album does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:250 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File last modified" msgid "File upload failed" msgstr "Ultima modifica del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ignored file extensions:" msgid "Unsupported file extension" msgstr "Estensioni dei file ignorate:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:309 #, kde-format msgid "Logging in %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:310 #, kde-format msgid "Logging out %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Loading cameras..." msgid "Loading albums %v%" msgstr "Caricamento delle fotocamere..." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:312 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Creating album %v%" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Opening album %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Closing album %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewidget.cpp:315 #, kde-format msgid "Adding photos %v%" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Export to Rajce.net" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/rajce/rajcewindow.cpp:54 #, kde-format msgid "Start upload to Rajce.net" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Album" msgid "SmugMug New Album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:93 #, kde-format msgid "These are basic settings for the new SmugMug album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:100 #, kde-format msgid "Category of the album that will be created (required)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:104 #, kde-format msgid "Subcategory of the album that will be created (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:111 #, kde-format msgid "Album template for the new album (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Title:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Category:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Subcategory:" msgstr "Categoria:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Description:" msgctxt "new smug album dialog" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Template: " msgctxt "new smug album dialog" msgid "Template:" msgstr "Modello: " #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:126 #, kde-format msgid "Security && Privacy" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "These are security and privacy settings for the new SmugMug album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:129 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Public" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:131 #, kde-format msgid "Public album is listed on your public SmugMug page." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:132 #, kde-format msgctxt "smug album privacy" msgid "Unlisted" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Require password to access the album (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:143 #, kde-format msgid "Password hint to present to users in the password prompt (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugnewalbumdlg.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Password Hint:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:170 #, kde-format msgid "Logging in to SmugMug service..." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:523 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Correlation failed" msgid "Login failed" msgstr "Correlazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:526 #, kde-format msgid "Invalid user/nick/password" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugtalker.cpp:529 #, kde-format msgid "Invalid API key" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your SmugMug account." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the SmugMug home page in a web browser." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "This is the SmugMug account that will be used to authenticate." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "smug account login" msgid "Anonymous" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Login as anonymous to SmugMug web service." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "SmugMug Account" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Login to SmugMug web service using email and password." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:90 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name:" msgctxt "smug account settings" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Email:" msgctxt "smug account settings" msgid "Email:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Change SmugMug Account used to authenticate" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgid "These albums will be moved to Trash." msgid "This is the SmugMug album that will be used for transfer." msgstr "Questi album saranno cestinati." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Nomignolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Nickname of SmugMug user to list albums." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:121 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Site Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Site-wide password for specified SmugMug nick/user." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Password:" msgid "Album Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Password for SmugMug album." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new SmugMug album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "reload album list" msgid "Reload" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "This is the location where SmugMug images will be downloaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:159 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:170 #, kde-format msgid "These are options that will be applied to images before upload." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwidget.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Item dimensions" msgid "Maximum dimension:" msgstr "Dimensioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:127 #, kde-format msgid "Import from SmugMug Web Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Start download from SmugMug web service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:136 #, kde-format msgid "Export to SmugMug Web Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:139 #, kde-format msgid "Start upload to SmugMug web service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Enter the email address and password for your SmugMug account" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:436 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:445 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:475 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:508 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:541 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:573 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:943 #, kde-format msgid "SmugMug Call Failed: %1\n" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:504 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:568 #, kde-format msgid "<none>" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Import" msgid "SmugMug Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KML Export" msgid "SmugMug Export" msgstr "Esportazione KML" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/smugmug/smugwindow.cpp:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload photo to SmugMug.\n" "%1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above controls for managing albums" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "This is the VKontakte album that will be used for the transfer." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create new album" msgid "Create new VKontakte album" msgstr "Crea nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:103 #, kde-format msgctxt "reload albums list" msgid "Reload" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Load a saved list." msgid "Reload albums list" msgstr "Carica un elenco salvato." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Edit selected album" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Delete selected album" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Confirm Deletion" msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Album Deletion" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to remove the album %1 including all photos " "in it?" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:443 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:182 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Request to VKontakte failed" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkalbumchooser.cpp:444 #, kde-format msgid "Internal error: Null pointer to KJob instance." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "This account is used for authentication." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Your VKontakte login" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change VKontakte account used to authenticate" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "month-name year-string" #| msgid "%1 %2" msgctxt "Concatenation of first name (%1) and last name (%2)" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkauthwidget.cpp:173 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Uncategorized Album" msgid "Unauthorized" msgstr "Album non categorizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Album" msgctxt "@title:window" msgid "Edit album" msgstr "Modifica l'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "New Album" msgctxt "@title:window" msgid "New album" msgstr "Nuovo album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Album" msgctxt "@title:group Header above Title and Summary fields" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset all settings to their default values." msgid "These are basic settings for the new VKontakte album." msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Content type" #| msgid "Summary" msgid "Summary:" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:130 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Settings" msgid "Privacy Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:134 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:142 #, kde-format msgid "Only me" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:135 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:143 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "My friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:136 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Friends of my friends" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info Storage" #| msgid "Available:" msgid "Album available to:" msgstr "Disponibile:" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not available" msgid "Comments available to:" msgstr "Non disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vknewalbumdlg.cpp:170 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tag name cannot be empty" msgid "Title cannot be empty." msgstr "Il nome del tag non può essere vuoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This is the list of images to batch process." msgid "This is the list of images to upload to your VKontakte album." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This is a clickable link to open the VKontakte service in a web browser." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "This is the location where VKontakte images will be downloaded." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to VKontakte Web Service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Start upload to VKontakte service" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contact" msgid "VKontakte" msgstr "Contatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Please select album first." msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/vkontakte/vkwindow.cpp:421 #, kde-format msgid "Vkontakte Export" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfnewalbumdlg.cpp:78 #, kde-format msgid "Password for the album (optional)." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:81 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Update" msgid "Update policy:" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:83 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use Metadata" msgid "Update metadata" msgstr "Usa metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Update metadata of remote file and merge remote tags with local" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Crop photos" msgid "Skip photo" msgstr "Ritaglia foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Simple sharp" msgid "Simple skip photo" msgstr "Aumento della nitidezza semplice" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Upload to Camera" msgid "Upload as new" msgstr "Carica sulla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Add photo as new" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:91 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Page settings" msgid "Privacy settings:" msgstr "Impostazioni della pagina" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quick Access List" msgid "Public access" msgstr "Lista di accesso rapido" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Friends" msgid "Friends access" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Private access" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set original date to today" msgid "Hide original photo" msgstr "Imposta la data originale a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Caption type: COMMENT" #| msgid "Item comments" msgid "Disable comments" msgstr "Commenti sull'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwidget.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reset contents" msgid "Adult content" msgstr "Azzera i contenuti" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Y" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Color Model: Indexed" #| msgid "Indexed" msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "andex." msgstr "Indicizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Yandex.Fotki" msgid "Fotki" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:630 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to prepare image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:657 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flash has been fired" msgid "Images has been uploaded" msgstr "È scattato il flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:687 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Reset selected albums" msgid "Please select album first" msgstr "Azzera gli album selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parsing error: %1" msgid "Session error" msgstr "Errore di elaborazione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export error" msgid "Token error" msgstr "Errore di esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Invalid credentials" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:719 #, kde-format msgid "Cannot get service document" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit root album" msgid "Cannot list albums" msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:735 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit root tag" msgid "Cannot list photos" msgstr "Impossibile modificare il tag radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:738 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot edit root album" msgid "Cannot update album info" msgstr "Impossibile modificare l'album radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/assistants/webservices/yandexfotki/yfwindow.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgid "" "Failed to upload image %1\n" "Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:248 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:188 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1045 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: core/utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:503 #, kde-format msgid "Who is this?" msgstr "Chi è questo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1275 #, kde-format msgid "Applying face changes" msgstr "Applicazione delle modifiche ai volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Analisi dei volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Analizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
            When you have " "identified your friends on a number of photos,
            it can also recognize the " "people shown on your photos.
            " msgstr "" "digiKam può cercare i volti nelle tue foto.
            Quando hai identificato " "i tuoi amici su un certo numero di immagini,
            può anche riconoscere le " "persone che si trovano in altre tue foto.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Rileva i volti" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Trova tutti i volti nelle tue foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos and try to recognize which person is depicted" msgstr "" "Trova tutti i volti nelle tue foto e prova a riconoscere quale persona è " "raffigurata" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Salta le immagini già analizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Analizza ancora e unisci i risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Pulisci i risultati non confermati e analizza ancora" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted on marked but yet unconfirmed " "faces." msgstr "" "Prova ancora a riconoscere le persone raffigurate su volti contrassegnati ma " "non ancora confermati." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:312 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Ricerca in:" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Parametri per il rilevamento e il riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Veloce - Accurato" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Imposta la velocità a discapito dell'accuratezza: più alto il valore, più il " "risultato sarà accurato, ma richiederà più tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "Il riconoscimento facciale è un processo che richiede tempo. Puoi scegliere " "se preferisci impiegare tutti i core del tuo processore o lavorare sullo " "sfondo usando un solo core. Attenzione: questa funzionalità è ancora " "sperimentale e per impostazione predefinita è disabilitata." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Lavora con tutti i core del processore (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:358 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using LBP algorithm" msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using EigenFaces algorithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using FisherFaces algorithm" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:361 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Recognize faces (experimental)" msgctxt "@label:listbox" msgid "Recognize faces using Deep Learning algorithm" msgstr "Riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Azzera e ricostruisci tutte le informazioni di addestramento" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces." msgstr "" "Questo azzererà tutti i dati di addestramento per il riconoscimento e li " "ricostruirà dai visi disponibili." #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:377 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opzioni <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 #, kde-format msgid "Ref. images" msgstr "Ref. immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:74 #, kde-format msgid "Items" msgstr "Elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:75 #, kde-format msgid "Avg. similarity" msgstr "Somiglianza media:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:79 #, kde-format msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Questo mostra tutti gli elementi duplicati trovati." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:126 #, kde-format msgid "Update fingerprints" msgstr "Aggiorna codici di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:128 #, kde-format msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiornare i codici di controllo di tutte le " "immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:130 #, kde-format msgid "Find duplicates" msgstr "Trova duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:132 #, kde-format msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "Usa questo pulsante per cercare duplicati negli album selezionati." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:156 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:329 #, kde-format msgid "Similarity range:" msgstr "Intervallo di somiglianza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:159 #, kde-format msgid "Restriction:" msgstr "Restrizione:" # ML XXX Controllare! # se si riferisce a "Sotto-campionatura cromatica:" ci vuole "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Restrict to reference album" msgstr "Limita all'album di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Exclude reference album" msgstr "Escludi album di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Use this option to restrict the duplicate search with some criteria, as to " "limit search to the album of reference image, or to exclude the album of " "reference image of the search." msgstr "" "Usa questa opzione per restringere la ricerca dei duplicati in base a certi " "criteri, tipo limitare la ricerca all'album dell'immagine di riferimento, o " "escludere l'album dell'immagine di riferimento della ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:175 #, kde-format msgid "Restrict to:" msgstr "Limita a:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Only selected tab" msgstr "Solo la scheda selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "One of" msgstr "Una di" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Both" msgstr "Entrambe" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Albums but not tags" msgstr "Album ma non tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Tags but not albums" msgstr "Tag ma non album" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Use this option to decide about the relation of the selected albums and tags." "
            One of means that the images are either in the selected albums " "or tags.
            Both means that the images are both in the selected " "albums and tags.
            Albums but not tags means that images must be in " "the selected albums but not tags.
            Tags but not albums means that " "images must be in the selected tags but not albums.
            Only selected " "tab means that only the selected tab is used." msgstr "" "Usa questa opzione per decidere circa la relazione degli album e i tag " "selezionati.
            Uno di significa che le immagini sono o negli album " "o nei tag selezionati.
            Entrambi significa che le immagini sono " "sia negli album, sia nei tag selezionati.
            Album ma non tag " "significa che le immagini devono essere negli album selezionati ma non nei " "tag.
            Tag ma non album significa che le immagini devono essere nei " "tag selezionati ma non negli album.
            Solo scheda selezionata " "significa che è usata solo la scheda selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:245 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:247 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:303 #, kde-format msgid "" "

            Drag & drop an image here
            to perform similar
            items search.

            You can also use the context menu
            when browsing through your " "images.

            " msgstr "" "

            Trascina qui un'immagine
            per effettuare la ricerca
            di elementi " "simili.

            Puoi anche usare il menu contestuale
            quando sfogli le " "immagini.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:311 #, kde-format msgid "File:" msgstr "File:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:313 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:323 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Search in albums:" msgstr "Ricerca negli album:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:345 #, kde-format msgid "Select here the approximate similarity interval as a percentage. " msgstr "" "Seleziona qui l'intervallo di somiglianza approssimato come percentuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the " "\"Similarity Searches\" view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca attuale di immagini simili da salvare nella " "vista «Ricerche per somiglianza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:362 #, kde-format msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Salva ricerca di immagini simili attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:363 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca di immagini simili attuale sarà salvata " "in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:401 #, kde-format msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare uno schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:420 #, kde-format msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Annulla l'ultimo tratto dello schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 #, kde-format msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Usa questo pulsante per annullare l'ultima azione di disegno sullo schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:427 #, kde-format msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Rifai l'ultimo tratto dello schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:428 #, kde-format msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Usa questo pulsante per rifare l'ultima azione di disegno annullata sullo " "schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:431 #, kde-format msgid "Pen:" msgstr "Penna:" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:436 #, kde-format msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Imposta qui la dimensione in pixel del pennello da usare per disegnare lo " "schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:443 #, kde-format msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Imposta qui il numero di elementi da trovare con lo schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:471 #, kde-format msgid "Clear sketch" msgstr "Pulisci schizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:472 #, kde-format msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Usa questo pulsante per ripulire i contenuti dello schizzo." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Similarity " "Searches\" view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca da schizzo attuale da salvare nella vista " "«Ricerche per somiglianza»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:482 #, kde-format msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Salva la ricerca da schizzo attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:483 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca approssimata da schizzo attuale sarà " "salvata in un nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a " "sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:698 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " #| "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " #| "fingerprints.\n" #| "Do you want to build fingerprints now?\n" #| "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " #| "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Similarity Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints. Please generate the fingerprints first." msgstr "" "I codici di controllo delle immagini non sono ancora stati generati per la " "tua raccolta. Gli strumenti di ricerca per somiglianza non potranno " "funzionare senza codici di controllo pre-generati.\n" "Vuoi generarli adesso?\n" "Nota: questo processo può richiedere un po' di tempo. Puoi farlo più tardi " "usando «Strumenti/Ricalcola tutti i codici di controllo»." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:702 #, kde-format msgid "No Fingerprints" msgstr "Senza codici di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Basta disegnare qui uno schizzo approssimato di cosa vuoi trovare e digiKam " "visualizzerà le migliori corrispondenze nella vista delle miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:584 #, kde-format msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Disegna qui uno schizzo\n" "per effettuare una\n" "ricerca approssimata" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:177 #, kde-format msgid "The file is not an XBEL version 1.0 file." msgstr "Il file non è un file XBEL versione 1.0." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarknode.cpp:264 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:97 msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Type a name and a comment for the bookmark, and choose where to keep it." msgstr "" "Digita un nome e un commento per il segnalibro, poi scegli dove conservarlo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:108 #, kde-format msgid "Bookmark title" msgstr "Titolo del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:112 #, kde-format msgid "Bookmark comment" msgstr "Commento del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Geolocation Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:232 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:107 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:317 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:433 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:413 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksdlg.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" from your Bookmarks collection?" msgstr "Vuoi rimuovere «%1» dalla tua raccolta di segnalibri?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:55 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Rimuovi segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Bookmark" msgstr "Inserisci segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:144 #, kde-format msgid "Title Change" msgstr "Cambio del titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:148 #, kde-format msgid "Comment Change" msgstr "Cambio commento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:152 #, kde-format msgid "Address Change" msgstr "Cambio indirizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:700 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:817 #, kde-format msgid "Loading Bookmark" msgstr "Caricamento del segnalibro" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:701 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:818 #, kde-format msgid "" "Error when loading bookmarks on line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Errore durante il caricamento dei segnalibri alla riga %1, colonna %2:\n" "%3" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:806 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:808 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:833 #, kde-format msgid "XBEL (*.xbel *.xml)" msgstr "XBEL (*.xbel *.xml)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:825 #, kde-format msgid "Imported %1" msgstr "Importato %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:831 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Salva file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:832 #, kde-format msgid "%1 Bookmarks.xbel" msgstr "%1 segnalibri.xbel" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:840 #, kde-format msgid "Export error" msgstr "Errore di esportazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/bookmarksmngr.cpp:840 #, kde-format msgid "error saving bookmarks" msgstr "errore durante il salvataggio dei segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:242 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:162 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "1 immagine agganciata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini agganciate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:150 #, kde-format msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkowner.cpp:156 #, kde-format msgid "Add Bookmark..." msgstr "Aggiungi segnalibro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Load GPX files..." msgstr "Carica file GPX..." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra tracce sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le tracce sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Offset of pictures (hh:mm:ss):" msgstr "Scostamento delle fotografie (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Sets the offset between picture times and track times. E.g. to correct wrong " "camera clock or different time zone." msgstr "" "Imposta lo scostamento tra i tempi delle fotografie e i tempi delle tracce. " "Per es., per correggere l'ora errata della fotocamera o un diverso fuso " "orario." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Set whether picture time is ahead or behind the track time." msgstr "Imposta il tempo della fotografia prima o dopo il tempo della traccia." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:200 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:211 #, kde-format msgid "Max. time gap (hh:mm:ss):" msgstr "Massimo salto di tempo (hh:mm:ss):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference to interpolate GPX file points to image " "time data. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Imposta la massima differenza di tempo per interpolare i punti di un file " "GPX ai dati dell'ora dell'immagine. Se la differenza di tempo supera questa " "impostazione, la corrispondenza non verrà tentata." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Sets the maximum time difference from a GPS track point to the image time to " "be matched. If the time difference exceeds this setting, no match will be " "attempted." msgstr "" "Imposta la massima differenza di tempo da un punto della traccia GPS all'ora " "dell'immagine da far corrispondere. Se la differenza di tempo supera questa " "impostazione, la corrispondenza non verrà tentata." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Correlate" msgstr "Correla" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:272 #, kde-format msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Formato di scambio GPS (*.gpx)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:310 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "Non è stato possibile caricare il file GPX seguente:" msgstr[1] "Non è stato possibile caricare i %1 file GPX seguenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:316 #, kde-format msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Errore nel caricamento del file GPX" msgstr[1] "Errore nel caricamento dei file GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:402 #, kde-format msgid "Correlating images -" msgstr "Correlazione delle immagini -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:471 #, kde-format msgid "Correlation failed" msgstr "Correlazione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:472 #, kde-format msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the offset and gap settings " "are correct." msgstr "" "Impossibile correlare un'immagine, assicurati che le impostazioni dello " "scostamento e del salto di tempo siano corrette." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:476 #, kde-format msgid "Correlation succeeded" msgstr "Correlazione riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:477 #, kde-format msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "Tutte le immagini sono state correlate. Puoi ora controllarne la posizione " "sulla mappa." #. i18np here, because the case of correlationTotalCount==1 is covered in the other two cases. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "Correlation finished" msgstr "Correlazione conclusa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the offset and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "Sono state correlate %1 immagini su %2. Controlla le impostazioni dello " "scostamento e del salto di tempo, se pensi che avrebbero dovuto essere " "correlate più immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:493 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "1 immagine correlata" msgstr[1] "%1 immagini correlate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 #, kde-format msgid "#points" msgstr "№ punti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:271 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:481 #, kde-format msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:301 #, kde-format msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra le posizioni segnate sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:319 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:321 #, kde-format msgid "One map" msgstr "Una mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:322 #, kde-format msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Due mappe in orizzontale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:323 #, kde-format msgid "Two maps - vertical" msgstr "Due mappe in verticale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:356 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:363 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 #, kde-format msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra prima la foto più vecchia" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:367 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 #, kde-format msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra prima la foto più recente" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:403 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:404 #, kde-format msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlatore GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:405 #, kde-format msgid "Undo/Redo" msgstr "Annulla/rifai" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:406 #, kde-format msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:407 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:408 #, kde-format msgid "KML Export" msgstr "Esportazione KML" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:608 #, kde-format msgid "Loading metadata -" msgstr "Caricamento dei metadati -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:792 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hai 1 immagine modificata." msgstr[1] "Hai %1 immagini modificate." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:799 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifiche non salvate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:800 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Vuoi salvare le modifiche apportate?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:905 #, kde-format msgid "Saving changes -" msgstr "Salvataggio delle modifiche -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to save some information:" msgstr "Salvataggio di alcune informazioni non riuscito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:984 #, kde-format msgid "Edit Geolocation" msgstr "Modifica la geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:111 #, kde-format msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avviso: impostazioni dei file ausiliari" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:112 #, kde-format msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Hai abilitato la scrittura su file ausiliari per la memorizzazione dei " "metadati dell'applicazione ospite, ma non la lettura. Questo vuol dire che " "tutti i metadati memorizzati nei file ausiliari verranno sovrascritti.\n" "Abilita la lettura dei file ausiliari nell'applicazione ospite o continua a " "tuo rischio e pericolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:212 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "1 immagine spostata" msgstr[1] "%1 immagini spostate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:529 #, kde-format msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:530 #, kde-format msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:536 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:535 #, kde-format msgid "# satellites" msgstr "№ satelliti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:534 #, kde-format msgid "Fix type" msgstr "Correggi tipo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 #, kde-format msgid "2-d" msgstr "2-d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 #, kde-format msgid "3-d" msgstr "3-d" # «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: # http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:533 #, kde-format msgid "DOP" msgstr "DOP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 #, kde-format msgid "Details changed" msgstr "Dettagli modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:366 #, kde-format msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" # «Dilution of precision», vedi articolo Wikipedia: # http://en.wikipedia.org/wiki/Dilution_of_precision_%28GPS%29 #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:399 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" # «Fix» è un termine tecnico del GPS per il posizionamento sulla mappa. #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:404 #, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:409 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "№ sat: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:444 #, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:464 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:537 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:728 #, kde-format msgid "Failed to open file." msgstr "Apertura del file non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:792 #, kde-format msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Aggiunta di informazioni GPS all'immagine non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:803 #, kde-format msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Rimozione di informazioni GPS dall'immagine non riuscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:830 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:837 #, kde-format msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Salvataggio di tag nel file non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:848 #, kde-format msgid "Unable to save changes to file" msgstr "Impossibile salvare le modifiche al file" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:109 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:111 #, kde-format msgid "Paste coordinates" msgstr "Incolla le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Remove coordinates" msgstr "Rimuovi le coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove altitude" msgstr "Rimuovi altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove uncertainty" msgstr "Rimuovi incertezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:116 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:649 #, kde-format msgid "Remove speed" msgstr "Rimuovi velocità" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:117 #, kde-format msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Recupera valori di altitudine mancanti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:143 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:420 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:753 #, kde-format msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronizzazione GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:421 #, kde-format msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "Trovato più di un punto negli appunti, ma posso assegnarne uno alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "Non ho trovato delle coordinate negli appunti." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:486 #, kde-format msgid "Coordinates pasted" msgstr "Coordinate incollate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:518 #, kde-format msgid "Bookmark selected" msgstr "Segnalibro selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:628 #, kde-format msgid "Remove coordinates information" msgstr "Rimuovi le informazioni sulle coordinate" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:633 #, kde-format msgid "Remove altitude information" msgstr "Rimuovi le informazioni sull'altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:639 #, kde-format msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Rimuovi le informazioni sull'incertezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:701 #, kde-format msgid "Looking up altitudes" msgstr "Recupero delle altitudini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:752 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Recupero dell'altitudine non riuscito:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:759 #, kde-format msgid "Altitude looked up" msgstr "Altitudine recuperata" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:215 #, kde-format msgid "Creation of picture '%1'" msgstr "Creazione dell'immagine «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:312 #, kde-format msgid "Creation of placemark '%1'" msgstr "Creazione del segnaposto «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:320 #, kde-format msgid "Could not save icon for image '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile salvare l'icona per l'immagine «%1» in «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:324 #, kde-format msgid "Creation of icon '%1'" msgstr "Creazione dell'icona «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:349 #, kde-format msgid "No GPX file chosen." msgstr "Non è stato scelto alcun file GPX." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:358 #, kde-format msgid "Cannot parse %1 GPX file." msgstr "Impossibile analizzare il file GPX %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:364 #, kde-format msgid "The %1 GPX file do not have a date-time track to use." msgstr "Il file GPX %1 non possiede una traccia data-ora da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:371 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:461 #, kde-format msgid "No position data for '%1'" msgstr "Nessun dato di posizione per «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:473 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing" msgstr "Impossibile aprire il file per la scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:486 #, kde-format msgid "Move %1 to final directory %2" msgstr "Sposta %1 alla cartella finale %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:490 #, kde-format msgid "Cannot move data to destination directory" msgstr "Impossibile spostare i dati nella cartella temporanea" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlexport.cpp:500 #, kde-format msgid "Report below have been generated while KML file processing:" msgstr "" "Il rapporto sotto indicato è stato generato durante l'elaborazione del file " "KML:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:63 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:88 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlgpsdataparser.cpp:99 #, kde-format msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target Preferences" msgstr "Preferenze di destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Target Type" msgstr "Tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "&Local or web target used by GoogleEarth" msgstr "Destinazione &locale o su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Web target used by GoogleMaps" msgstr "Destinazione su web utilizzata da GoogleEarth" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "" "When using GoogleMaps, all images must have complete URLs, icons are " "squared, and when drawing a track, only line track is exported." msgstr "" "Quando usi GoogleMaps tutte le immagini devono avere URL completi, le icone " "sono quadrate e quando disegni una traccia viene esportata solo la sua linea." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Picture Altitude:" msgstr "Altitudine immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:91 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "clamp to ground" msgstr "al terreno" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:92 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:216 #, kde-format msgid "relative to ground" msgstr "relativa al terreno" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:93 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "absolute" msgstr "assoluta" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how pictures are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Specifica come debbano essere visualizzate le immagini

            al terreno " "(predefinito)
            Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
            relativa al terreno
            Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
            assoluta
            Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Destination Directory:" msgstr "Cartella di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Select a directory in which to save the kml file and pictures" msgstr "Seleziona una cartella in cui salvare il file kml e le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Destination Path:" msgstr "Percorso di destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Dimensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Icon Size:" msgstr "Dimensione icona:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Image Size:" msgstr "Dimensione immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "GPX Tracks" msgstr "Tracce GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw GPX Track" msgstr "Disegna traccia GPX" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:159 #, kde-format msgid "GPX file:" msgstr "File GPX:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "%1|GPS Exchange Format" msgstr "%1|Formato di scambio GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleziona il file GPX da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Time Zone:" msgstr "Fuso orario:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "GMT-12:00" msgstr "GMT-12:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "GMT-11:00" msgstr "GMT-11:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "GMT-10:00" msgstr "GMT-10:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:171 #, kde-format msgid "GMT-09:00" msgstr "GMT-09:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:172 #, kde-format msgid "GMT-08:00" msgstr "GMT-08:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "GMT-07:00" msgstr "GMT-07:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "GMT-06:00" msgstr "GMT-06:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "GMT-05:00" msgstr "GMT-05:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "GMT-04:00" msgstr "GMT-04:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "GMT-03:00" msgstr "GMT-03:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:178 #, kde-format msgid "GMT-02:00" msgstr "GMT-02:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "GMT-01:00" msgstr "GMT-01:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:180 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "GMT+01:00" msgstr "GMT+01:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "GMT+02:00" msgstr "GMT+02:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:183 #, kde-format msgid "GMT+03:00" msgstr "GMT+03:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "GMT+04:00" msgstr "GMT+04:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "GMT+05:00" msgstr "GMT+05:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:186 #, kde-format msgid "GMT+06:00" msgstr "GMT+06:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:187 #, kde-format msgid "GMT+07:00" msgstr "GMT+07:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:188 #, kde-format msgid "GMT+08:00" msgstr "GMT+08:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "GMT+09:00" msgstr "GMT+09:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "GMT+10:00" msgstr "GMT+10:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "GMT+11:00" msgstr "GMT+11:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "GMT+12:00" msgstr "GMT+12:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "GMT+13:00" msgstr "GMT+13:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "GMT+14:00" msgstr "GMT+14:00" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Sets the time zone of the camera during picture shooting, so that the time " "stamps of the GPS can be converted to match the local time" msgstr "" "Imposta il fuso orario della macchina fotografica al momento dello scatto, " "in modo che l'ora del GPS possa essere convertita per corrispondere all'ora " "locale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Track Width:" msgstr "Larghezza traccia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Track Color:" msgstr "Colore traccia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Opacity (%):" msgstr "Opacità (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Track Altitude:" msgstr "Altitudine traccia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "

            Specifies how the points are displayed

            clamp to ground (default)
            Indicates to ignore an altitude specification
            relative to " "ground
            Sets the altitude of the element relative to the actual " "ground elevation of a particular location.
            absolute
            Sets the " "altitude of the coordinate relative to sea level, regardless of the actual " "elevation of the terrain beneath the element.
            " msgstr "" "

            Specifica come debbano essere visualizzate i punti

            al terreno " "(predefinito)
            Indica di ignorare la specifica di un'altitudine
            relativa al terreno
            Imposta l'altitudine dell'elemento " "relativa all'elevazione reale del terreno di una particolare località.
            assoluta
            Imposta l'altitudine delle coordinate relative al " "livello del mare, senza tener conto dell'elevazione reale del terreno al di " "sotto dell'elemento.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:247 #: core/utilities/geolocation/editor/kmlexport/kmlwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Generate KML file" msgstr "Genera il file KML" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "{Country}" msgstr "{Nazione}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Stato}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "{County}" msgstr "{Contea}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 #, kde-format msgid "{City}" msgstr "{Città}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 #, kde-format msgid "{Town}" msgstr "{Paese}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 #, kde-format msgid "{Village}" msgstr "{Villaggio}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 #, kde-format msgid "{Hamlet}" msgstr "{Località}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 #, kde-format msgid "{Street}" msgstr "{Via}" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Add country tag" msgstr "Aggiungi tag della nazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "Add state tag" msgstr "Aggiungi tag dello stato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 #, kde-format msgid "Add state district tag" msgstr "Aggiungi tag del distretto" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Add county tag" msgstr "Aggiungi tag della contea" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Add city tag" msgstr "Aggiungi tag della città" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Add city district tag" msgstr "Aggiungi tag del quartiere" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 #, kde-format msgid "Add suburb tag" msgstr "Aggiungi tag del sobborgo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Add town tag" msgstr "Aggiungi tag del paese" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Add village tag" msgstr "Aggiungi tag del villaggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Add hamlet tag" msgstr "Aggiungi tag della località" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Add street" msgstr "Aggiungi via" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Add house number tag" msgstr "Aggiungi tag del numero civico" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Add place" msgstr "Aggiungi luogo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Aggiungi area amministrativa locale 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Add new tag" msgstr "Aggiungi nuovo tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:260 #, kde-format msgid "Remove selected tag" msgstr "Rimuovi il tag selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 #, kde-format msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Rimuovi tutti i tag di controllo sotto questo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Add all address elements" msgstr "Aggiungi tutti gli elementi dell'indirizzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:267 #, kde-format msgid "Select language:" msgstr "Seleziona lingua:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Select service:" msgstr "Seleziona servizio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:282 #, kde-format msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nome di luogo di Geonames.org (fuori dagli USA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 #, kde-format msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Indirizzo completo di Geonames.org (solo USA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:298 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:489 #, kde-format msgid "Less options" msgstr "Meno opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Write tags to XMP" msgstr "Scrivi i tag in XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Applica geocodifica inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:435 #, kde-format msgid "Image tags are changed." msgstr "I tag dell'immagine sono cambiati." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:468 #, kde-format msgid "Retrieving RG info -" msgstr "Recupero di informazioni GI -" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:483 #, kde-format msgid "More options" msgstr "Più opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:803 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Aggiungi nuovo tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:804 #, kde-format msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Seleziona un nome per il nuovo tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:940 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "%1 immagini su %2 sono state sottoposte a geocodifica inversa. Vuoi " "mantenere i tag precedentemente ottenuti o scartarli?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:945 #, kde-format msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Interrompere la geocodifica inversa?" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 #, kde-format msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 #, kde-format msgid "OSM" msgstr "OSM" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Clear the search results." msgstr "Pulisci i risultati della ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Tieni i risultati delle vecchie ricerche quando fai una nuova ricerca." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Mostra o nascondi i risultati della ricerca sulla mappa." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Move selected images to this position" msgstr "Sposta le immagini selezionate a questa posizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Remove from results list" msgstr "Rimuovi dall'elenco dei risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleziona quale servizio vorresti usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Search failed" msgstr "Ricerca non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La ricerca non è riuscita:\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:463 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "1 immagine spostata a «%2»" msgstr[1] "%1 immagini spostate a «%2»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:175 #, kde-format msgid "Roadmap" msgstr "Carta stradale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:176 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 #, kde-format msgid "Satellite" msgstr "Satellite" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:177 #, kde-format msgid "Hybrid" msgstr "Ibrida" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:178 #, kde-format msgid "Terrain" msgstr "Rilievi" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:195 #, kde-format msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra controllo del tipo di mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:200 #, kde-format msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra controllo della navigazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:205 #, kde-format msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra controllo della scala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:218 #, kde-format msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:376 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:406 #, kde-format msgid "Float items" msgstr "Elementi flottanti" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:199 #, kde-format msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "Globo virtuale di Marble" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:323 #, kde-format msgid "Atlas map" msgstr "Atlante" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:328 #, kde-format msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Sferica" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:345 #, kde-format msgid "Mercator" msgstr "Mercatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:350 #, kde-format msgid "Equirectangular" msgstr "Equirettangolare" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:360 #, kde-format msgid "Show compass" msgstr "Mostra bussola" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:365 #, kde-format msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra barra della scala" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:370 #, kde-format msgid "Show navigation" msgstr "Mostra navigazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:375 #, kde-format msgid "Show overview map" msgstr "Mostra mappa di insieme" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:397 #, kde-format msgid "Projection" msgstr "Proiezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/lookup/lookupaltitudegeonames.cpp:109 #, kde-format msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:290 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "Impossibile aprire «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:296 #, kde-format msgid "File is empty." msgstr "Il file è vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:312 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Errore di elaborazione: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:322 #, kde-format msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "Nessun elemento GPX trovato, probabilmente non è un file GPX." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/tracks/trackreader.cpp:326 #, kde-format msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "Il file è un file GPX, ma non sono stati trovati dati." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:245 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta zoom" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Diminuisci zoom" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Passa da marcatori a miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:275 #, kde-format msgid "Preview single items" msgstr "Anteprima di elementi singoli" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Preview grouped items" msgstr "Anteprima di elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:281 #, kde-format msgid "Show numbers" msgstr "Mostra numeri" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:285 #, kde-format msgid "T+" msgstr "M+" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:286 #, kde-format msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Aumenta dimensione miniature sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:287 #, kde-format msgid "T-" msgstr "M-" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:288 #, kde-format msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Diminuisci dimensione miniature sulla mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove the current region selection" msgstr "Rimuovi l'attuale selezione della regione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:301 #, kde-format msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleziona immagini disegnando un rettangolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:306 #, kde-format msgid "Pan mode" msgstr "Modalità scorrimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Zoom into a group" msgstr "Effettua zoom su un gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:319 #, kde-format msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selezione di regione da una miniatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:325 #, kde-format msgid "Filter images" msgstr "Filtra immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:330 #, kde-format msgid "Remove the current filter" msgstr "Rimuovi il filtro attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Select images" msgstr "Seleziona immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Lock the map position" msgstr "Blocca la posizione della mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/mapwidget.cpp:774 #, kde-format msgid "Map settings" msgstr "Impostazioni mappa" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geoiface/widgets/placeholderwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Geolocation Interface" msgstr "Interfaccia di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Sort by rating" msgstr "Ordina per valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca su mappa attuale da salvare nella vista " "«Ricerche su mappa»." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 #, kde-format msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Salva la ricerca su mappa attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 #, kde-format msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca su mappa attuale sarà salvata in un " "nuovo album di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 #, kde-format msgid "Search by area:" msgstr "Ricerca tramite area:" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 #, kde-format msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra elementi non geolocalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 #, kde-format msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elementi non geolocalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Don't know" msgstr "Non so" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Prende l'azione più sicura e appropriata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 #, kde-format msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Profilo dei colori discordante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 #, kde-format msgid "Missing Color Profile" msgstr "Profilo di colore mancante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 #, kde-format msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Immagine senza calibrazione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 #, kde-format msgid "" "

            This image has an embedded color profile
            which does not match " "your working space color profile.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Questa immagine ha un profilo dei colori incorporato
            che non " "corrisponde al tuo profilo dei colori per lo spazio di lavoro.
            Come " "vuoi procedere?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            This image has no information about the color space
            that was " "used when creating the image.
            How do you want to proceed?

            " msgstr "" "

            Questa immagine non ha informazione sullo spazio dei colori
            che è stato usato al momento della sua creazione.
            Come vuoi procedere?" "

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 #, kde-format msgid "" "

            The color information of this image is uncalibrated.
            How do you want " "to proceed?

            " msgstr "" "

            Le informazioni sul colore di questa immagine sono senza calibrazione.
            Come vuoi procedere?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 #, kde-format msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Profilo dei colori incorporato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Input Color Profile:" msgstr "Profilo di colore di input" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 #, kde-format msgid "Working Color Space:" msgstr "Spazio dei colori di lavoro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 #, kde-format msgid "Original Colors:" msgstr "Colori originali:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colore senza correzione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 #, kde-format msgid "Raw Colors:" msgstr "Colori grezzi:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colori risultanti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 #, kde-format msgid "Correction Applied:" msgstr "Correzione applicata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colori corretti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 #, kde-format msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantieni il profilo incorporato, non convertirlo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 #, kde-format msgid "Convert to working color space" msgstr "Converti allo spazio di colore di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 #, kde-format msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora il profilo incorporato, assegna questo profilo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 #, kde-format msgid "and then convert to working space" msgstr "e quindi converti allo spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:745 #, kde-format msgid "No Profile Available" msgstr "Nessun profilo disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 #, kde-format msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Attribuisci un profilo e converti allo spazio di colore di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 #, kde-format msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assegna e mantieni un profilo di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 #, kde-format msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Lascia il file non etichettato, non amministrare i colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 #, kde-format msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quale spazio di colore dovrebbe essere usato per interpretare i colori di " "questa immagine?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 #, kde-format msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (standard di Internet)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 #, kde-format msgid "Current working color space" msgstr "Spazio dei colori di lavoro attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 #, kde-format msgid "This profile:" msgstr "Questo profilo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Selezionare il profilo di colore di input del dispositivo (macchina " "fotografica) usato per creare questa immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:747 #, kde-format msgid "No Input Profile Available" msgstr "Nessun profilo di input disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 #, kde-format msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Profilo colore assegnato: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 #, kde-format msgid "No Profile" msgstr "Nessun profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opzioni di prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Soft Proofing On" msgstr "Prova colore attiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Abilita la vista della prova software gestita nel colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Prova colore disattiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Disabilita la vista della prova software gestita nel colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista per la prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Profilo del dispositivo di output da simulare:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:114 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:429 #, kde-format msgid "" "

            Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

            " msgstr "" "

            Seleziona il profilo per il tuo dispositivo di output (di solito la " "stampante). Questo profilo sarà usato per fare una prova colore, per vedere " "come un'immagine verrà resa dal dispositivo di output.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

            " msgstr "" "Premi questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di prova " "software selezionato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Rendering intent:" msgstr "Obiettivo di resa:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Evidenzia i colori fuori gamma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Highlighting color:" msgstr "Evidenziamento colore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "Profile Error" msgstr "Errore di profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:234 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:853 #, kde-format msgid "No profile is selected." msgstr "Nessun profilo selezionato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Salva?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Salva le modifiche attuali. Nota: l'immagine originale non sarà mai " "sovrascritta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Salva le modifiche come una nuova versione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Salva le modifiche attuali come una nuova versione del file. Il file " "caricato rimarrà senza modifiche, un nuovo file sarà creato." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Scarta le modifiche applicate all'immagine durante la sessione di modifica." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
            Do you wish to save your changes?" "
            " msgstr "L'immagine corrente è stata modificata.
            Vuoi salvarla?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:360 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:167 #, kde-format msgid "Guide:" msgstr "Guida:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:171 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Imposta qui il colore usato per disegnare le linee tratteggiate di guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le linee " "tratteggiate di guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Riporta queste impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:203 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:80 #, kde-format msgid "Load..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:82 #, kde-format msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carica tutti i parametri da un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:207 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:209 #, kde-format msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Salva tutti i parametri in un file di testo delle impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:211 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 #, kde-format msgid "Try" msgstr "Prova" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:213 #, kde-format msgid "Try all settings." msgstr "Prova tutte le impostazioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:498 #, kde-format msgid "&First" msgstr "&Primo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:383 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:504 #, kde-format msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:390 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Apri l'originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Salva le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Salva le modifiche alla versione corrente del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Salva come una nuova versione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Salva la nuova versione come..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Salva le modifiche attuali a una nuova versione del file, specificando il " "nome del file e il formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Salva nel formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Salva il file in una cartella al di fuori della tua raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:445 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Scarta le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:446 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Scarta tutte le attuali modifiche a questo file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:458 #, kde-format msgid "Print Image..." msgstr "Stampa immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:465 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 #, kde-format msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Apri l'elemento con l'applicazione predefinita assegnata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:486 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Fit to &Selection" msgstr "Adatta alla &selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:559 #, kde-format msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per adattare l'immagine all'area attualmente " "selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 #, kde-format msgid "Insert Text..." msgstr "Inserisci testo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:571 #, kde-format msgid "Add Border..." msgstr "Aggiungi bordo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "Apply Texture..." msgstr "Applica trama..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Color Effects..." msgstr "Effetti dei colori..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 #, kde-format msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Disegno a carboncino..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 #, kde-format msgid "Emboss..." msgstr "Rilievo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:603 #, kde-format msgid "Oil Paint..." msgstr "Pittura a olio..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:609 #, kde-format msgid "Blur Effects..." msgstr "Effetti di sfocatura..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:615 #, kde-format msgid "Distortion Effects..." msgstr "Effetti di distorsione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:621 #, kde-format msgid "Raindrops..." msgstr "Gocce di pioggia..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:627 #, kde-format msgid "Add Film Grain..." msgstr "Aggiungi grana della pellicola..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:635 #, kde-format msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Luminosità/contrasto/gamma..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:642 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "Tonalità/saturazione/luminosità..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:650 #, kde-format msgid "Color Balance..." msgstr "Bilanciamento del colore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:658 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:811 #, kde-format msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correzione automatica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:666 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3344 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:685 #, kde-format msgid "Color Spaces" msgstr "Spazi dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:695 #, kde-format msgid "Color Space Converter..." msgstr "Convertitore degli spazi dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Black && White..." msgstr "Bianco &e nero..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:708 #, kde-format msgid "White Balance..." msgstr "Bilanciamento del bianco..." # Meglio mixer? #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:715 #, kde-format msgid "Channel Mixer..." msgstr "Miscelatore dei canali..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Curves Adjust..." msgstr "Regola curve..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:730 #, kde-format msgid "Levels Adjust..." msgstr "Regola livelli..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:737 #, kde-format msgid "Color Negative..." msgstr "Negativo a colori..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Restoration..." msgstr "Restauro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:752 #, kde-format msgid "Sharpen..." msgstr "Aumento della nitidezza..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:758 #, kde-format msgid "Blur..." msgstr "Sfocatura..." #. i18n("Healing Clone..."), this); #. actionCollection()->addAction(QLatin1String("editorwindow_enhance_healingclone"), d->healCloneAction); #. d->healCloneAction->setWhatsThis( i18n( "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted region.") ); #. connect(d->healCloneAction, SIGNAL(triggered(bool)), #. this, SLOT(slotHealingClone())); #. d->healCloneAction->setEnabled(false); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:771 #, kde-format msgid "Noise Reduction..." msgstr "Riduzione del rumore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:777 #, kde-format msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrasto locale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:783 #, kde-format msgid "Red Eye..." msgstr "Occhi rossi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:784 #, kde-format msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Questo filtro può essere usato per correggere gli occhi rossi in " "un'immagine. Seleziona una regione che includa degli occhi per usare questa " "opzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:791 #, kde-format msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correzione della vignettatura..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Distortion..." msgstr "Distorsione..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:803 #, kde-format msgid "Hot Pixels..." msgstr "Pixel bruciati..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sottoesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:876 #, kde-format msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Imposta questa opzione per visualizzare del nero sovrapposto all'anteprima. " "Questo ti aiuterà a evitare di sottoesporre l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicatore di sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:885 #, kde-format msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Imposta questa opzione per visualizzare il bianco sovrapposto all'immagine. " "Questo ti aiuterà a evitare di sovraesporre l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:898 #, kde-format msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opzioni di prova colore..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:902 #, kde-format msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista prova colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:909 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Ritaglia alla selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:912 #, kde-format msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare l'immagine. Seleziona una " "regione dell'immagine per abilitare questa azione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:917 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Ritaglio automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:918 #, kde-format msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "" "Questa opzione può essere usata per ritagliare automaticamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Regolazione della prospettiva..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:930 #, kde-format msgid "Shear..." msgstr "Distorsione curvilinea..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:936 #, kde-format msgid "&Resize..." msgstr "&Ridimensiona..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni..." # ML XXX traduzione? #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Liquid Rescale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:960 #, kde-format msgid "Free Rotation..." msgstr "Rotazione libera..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:966 #, kde-format msgid "Set Point 1" msgstr "Imposta punto 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:972 #, kde-format msgid "Set Point 2" msgstr "Imposta punto 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:978 #, kde-format msgid "Auto Adjust" msgstr "Regolazione automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1066 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1925 #, kde-format msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "Information about current image selection" msgstr "Informazioni sull'immagine attualmente selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1074 #, kde-format msgid "Information about image size" msgstr "Informazioni sulle dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1575 #, kde-format msgid "Saving image..." msgstr "Salvataggio dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1576 #, kde-format msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Attendi il salvataggio dell'immagine..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Stai per sovrascrivere il file «%1»\n" "Sei sicuro?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1709 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
            Do you want to save it?
            " msgstr "L'immagine %1 è stata modificata.
            Vuoi salvarla?
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
            All changes will be lost." msgstr "" "L'immagine %1 è stata modificata.
            Tutte le modifiche andranno " "perse." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1944 #, kde-format msgid "Loading:" msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1970 #, kde-format msgid "Cannot load \"%1\"" msgstr "Impossibile caricare «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2011 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "Impossibile aprire il profilo dello spazio di lavoro specificato («%1»). Non " "sarà effettuata alcuna trasformazione dei colori. Controlla la " "configurazione della gestione del colore nella configurazione di digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2067 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Salvataggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2086 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Impossibile salvare il file\n" "«%1»\n" "su\n" "«%2»." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2198 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo nella cartella «%1»: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2247 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:176 #, kde-format msgid "New Image File Name" msgstr "Nuovo nome file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2376 #, kde-format msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "" "Impossibile stabilire il formato con cui salvare l'immagine finale " "risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2383 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "" "Impossibile salvare: il percorso trovato del file %1 non è valido." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2625 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "Impossibile salvare %1 con la versione suggerita del nome%2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2694 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2713 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2695 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "Non hai il permesso di scrivere sul file «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2714 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Esiste già un file di nome «%1». Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2741 #, kde-format msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "Sovrascrittura del file originale non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2818 #, kde-format msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista di gestione del colore è abilitata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2822 #, kde-format msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista di gestione del colore è disabilitata" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2827 #, kde-format msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "La gestione dei colori non è configurata, perciò la vista di gestione dei " "colori non è disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2862 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2863 #, kde-format msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sottoesposizione è disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2877 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è abilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2878 #, kde-format msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicatore di sovraesposizione è disabilitato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2969 #, kde-format msgctxt "@title Image Transform" msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2986 #, kde-format msgctxt "@title Image Decorate" msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "@title Image Effect" msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3001 #, kde-format msgctxt "@title Image Colors" msgid "Colors" msgstr "Colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3017 #, kde-format msgctxt "@title Image Enhance" msgid "Enhance" msgstr "Migliora" # meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3357 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 8 bit per colore per pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3365 #, kde-format msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Effettuare questa operazione ridurrà la qualità del colore dell'immagine. " "Vuoi continuare?" # Meglio bit/colore/pixel #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3386 #, kde-format msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Questa immagine sta già usando una profondità di 16 bit per colore per pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3402 #, kde-format msgid "This image is not color managed." msgstr "Questa immagine non ha la gestione del colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:3417 #, kde-format msgid "Color Management is disabled..." msgstr "La gestione del colore è disabilitata..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Chiudi editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete File Permanently" msgstr "Elimina permanentemente il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:364 #, kde-format msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Elimina permanentemente senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Cestina senza chiedere conferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:435 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor delle immagini - %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:622 #, kde-format msgid "Remove Tag" msgstr "Rimuovi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:647 #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 #, kde-format msgid "Assign Labels" msgstr "Assegna etichette" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1256 #, kde-format msgid "No Image in Current Album" msgstr "Nessuna immagine nell'album attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1257 #, kde-format msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "Non ci sono immagini da far vedere nell'album attuale.\n" "L'editor delle immagini sarà chiuso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1623 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "File non disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "Il file originale (%1) non è attualmente disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:177 #, kde-format msgid "Print Image" msgstr "Stampa immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:101 #, kde-format msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestione dei colori per la stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:325 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:350 #, kde-format msgid "" "

            Color Management is disabled.

            You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

            " msgstr "" "

            La gestione del colore è disabilitata

            Puoi abilitarla ora facendo " "clic sul pulsante «Impostazioni».

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:73 #, kde-format msgid "Raw Import" msgstr "Importazione RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:317 #, kde-format msgid "Post Processing" msgstr "Post-elaborazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:180 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:316 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 #, kde-format msgid "Raw Decoding" msgstr "Decodifica RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Impossibile decodificare l'immagine RAW\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 #, kde-format msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Interrompi l'anteprima dell'immagine RAW attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 #, kde-format msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera un'anteprima dell'immagine RAW usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 #, kde-format msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Imposta qui la regolazione del gamma dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 #, kde-format msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Imposta qui la correzione della saturazione del colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 #, kde-format msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Esposizione (CE):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 #, kde-format msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Questo valore in CE sarà usato per effettuare una compensazione " "dell'esposizione dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Reset curve to linear" msgstr "Riporta curva a lineare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 #, kde-format msgid "Luminosity Curve" msgstr "Curva di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 #, kde-format msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 #, kde-format msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa l'immagine nell'editor usando le impostazioni attuali." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:330 #, kde-format msgid "Use Default" msgstr "Usa predefinite" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:332 #, kde-format msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa le impostazioni di decodifica RAW generali per caricare questa immagine " "nell'editor." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustcurvestool.cpp:265 #, kde-format msgid "Adjust Curve" msgstr "Regola curva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:165 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:884 #, kde-format msgid "Adjust Levels" msgstr "Regola livelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:190 #, kde-format msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "Questo è l'istogramma del canale selezionato dell'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:208 #, kde-format msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità degli ingressi dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:209 #, kde-format msgid "Input intensity." msgstr "Intensità d'ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:216 #, kde-format msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleziona qui l'intensità delle uscite dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:217 #, kde-format msgid "Output intensity." msgstr "Intensità di uscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:223 #, kde-format msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore minimo dell'intensità in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:224 #, kde-format msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensità minima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:230 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:282 #, kde-format msgid "Gamma input value." msgstr "Valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:231 #, kde-format msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleziona qui il valore gamma di ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:236 #, kde-format msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensità massima in ingresso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:237 #, kde-format msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di intensità massima in ingresso dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:242 #, kde-format msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensità minima in uscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:243 #, kde-format msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "Seleziona qui il valore di intensità minima in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:248 #, kde-format msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensità massima in uscita." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:249 #, kde-format msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleziona qui il valore di massima intensità in uscita dell'istogramma." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:259 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Shadow Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono d'ombra sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:267 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Middle Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono medio sui canali del " "rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "Highlight Tone input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi selezionare il colore dall'immagine originale " "usata per impostare i livelli di input del tono luminoso sui canali " "del rosso, verde, blu e della luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:298 #, kde-format msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Regola tutti i livelli automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:299 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i livelli dei canali saranno regolati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:304 #, kde-format msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Azzera i valori dei livelli del canale attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:305 #, kde-format msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Se premi questo pulsante, tutti i valori dei livelli del canale attualmente " "selezionato saranno reimpostati ai loro valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:891 #, kde-format msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleziona il file dei livelli di Gimp da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:903 #, kde-format msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile caricare dal file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:917 #, kde-format msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "File di testo dei livelli di Gimp da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/adjustlevelstool.cpp:929 #, kde-format msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "Impossibile salvare sul file di testo dei livelli di Gimp." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:97 #, kde-format msgid "Auto Correction" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Auto Levels:

            This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.

            " msgstr "" "Livelli automatici:

            Questa opzione massimizza l'intervallo di " "tonalità nei canali del rosso, del verde e del blu. Cerca i valori di limite " "delle zone luminose e scure dell'immagine e regola i canali del rosso, del " "verde e del blu a un intervallo di istogramma pieno.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:274 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:69 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Normalize:

            This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.

            " msgstr "" "Normalizza:

            Questa opzione scala i valori di luminosità " "nell'immagine attiva in modo che il punto più scuro sia nero, e il punto più " "chiaro sia il più luminoso possibile senza alterarne la tonalità. Ciò è " "spesso un «toccasana» per immagini opache o sporche.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:145 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:278 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:70 #, kde-format msgid "Equalize" msgstr "Equalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Equalize:

            This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.

            " msgstr "" "Equalizza:

            Questa opzione regola la luminosità dei colori " "nell'immagine attiva in modo che l'istogramma per il canale dei valori sia " "il più piatto possibile; cioè, in modo che ogni possibile valore di " "luminosità appaia in circa lo stesso numero di pixel di ogni altro valore. A " "volte l'equalizzazione funziona meravigliosamente per migliorare i contrasti " "di un'immagine. Altre volte malissimo. È un'operazione molto potente, che " "può fare miracoli o rovinare un'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Stretch Contrast:

            This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.

            " msgstr "" "Stira il contrasto:

            Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine stirando i valori minimo e massimo " "agli estremi, regolando tutto il resto tra di essi.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/autocorrectiontool.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Auto Exposure:

            This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.

            " msgstr "" "Esposizione automatica:

            Questa opzione migliora il contrasto e la " "luminosità dei valori RGB di un'immagine per calcolare l'esposizione " "ottimale e il livello del nero usando le proprietà dell'istogramma " "dell'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:84 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bcgtool.cpp:180 #, kde-format msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Luminosità / contrasto / gamma" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:85 #, kde-format msgid "Black and White" msgstr "Bianco e nero" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/bwsepiatool.cpp:196 #, kde-format msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converti in «bianco-e-nero»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:82 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/cbtool.cpp:172 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:229 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Bilanciamento del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/channelmixertool.cpp:179 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:48 #, kde-format msgid "Channel Mixer" msgstr "Miscelatore dei canali" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Color Negative Film" msgstr "Negativo a colori " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:200 #, kde-format msgid "Input range of red color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore rosso." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:205 #, kde-format msgid "Input range of green color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore verde." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:210 #, kde-format msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Gamma di input per il canale del colore blu." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Spunta la casella per applicare il bilanciamento interno del colore per il " "profilo di pellicola. Rimuovi la spunta se vuoi applicare manualmente il " "bilanciamento di colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:239 #, kde-format msgid "White point color picker" msgstr "Selettore del colore del punto di bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:240 #, kde-format msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Con questo pulsante, puoi scegliere il colore della maschera arancione del " "colore negativo acquisito. Rappresenta il punto di bianco del negativo, o il " "punto più scuro di tono nero del positivo dopo l'inversione dell'immagine. È " "anche il punto di riferimento per applicare il profilo di pellicola." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:247 #, kde-format msgid "Reset white point." msgstr "Azzera il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:248 #, kde-format msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco sarà azzerato a bianco puro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:253 #, kde-format msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Regola automaticamente il punto di bianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:254 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "Se premi questo pulsante, il punto di bianco viene automaticamente calcolato " "dai dati dell'immagine. Questa funzione richiede che sia presente qualche " "maschera residua di arancione intorno all'area esposta del negativo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:274 #, kde-format msgid "Exposure correction." msgstr "Correzione di esposizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Muovi il cursore verso valori più alti fino a che la massima luminosità non " "viene raggiunta senza tagliare qualche canale di colore. Usa l'istogramma di " "output per valutare ogni canale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/filmtool.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Le acquisizioni grezze lineari di film in negativo richiedono l'applicazione " "di una curva gamma. I valori standard sono 1,8 e 2,2." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:83 #, kde-format msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "Tonalità / saturazione / luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/hsltool.cpp:175 #, kde-format msgid "HSL Adjustments" msgstr "Regolazioni TSL" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/profileconversiontool.cpp:132 #, kde-format msgid "Current Color Space:" msgstr "Spazio dei colori attuale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:87 #: core/utilities/imageeditor/tools/colors/whitebalancetool.cpp:217 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:48 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "White Balance" msgstr "Bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:75 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/bordertool.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:49 #, kde-format msgid "Add Border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:135 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:449 #, kde-format msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:146 #, kde-format msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Questo fa l'anteprima del testo inserito nell'immagine. Puoi usare il mouse " "per spostare il testo nel posto giusto." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:155 #, kde-format msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Inserisci qui il testo che vuoi mettere nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:174 #, kde-format msgid "Align text to the left" msgstr "Allinea il testo a sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:180 #, kde-format msgid "Align text to the right" msgstr "Allinea il testo a destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:186 #, kde-format msgid "Align text to center" msgstr "Allinea il testo al centro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:192 #, kde-format msgid "Align text to a block" msgstr "Allinea il testo a un blocco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:205 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:374 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:207 #, kde-format msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:208 #, kde-format msgid "90 Degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:209 #, kde-format msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:210 #, kde-format msgid "270 Degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:211 #, kde-format msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleziona qui la rotazione del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:215 #, kde-format msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:218 #, kde-format msgid "Set here the font color to use." msgstr "Imposta qui il colore del carattere da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:222 #, kde-format msgctxt "text opacity" msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:227 #, kde-format msgid "Select the text opacity to use here." msgstr "Seleziona qui l'opacità del testo da usare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:231 #, kde-format msgid "Add border" msgstr "Aggiungi bordo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:232 #, kde-format msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Aggiungi un bordo solido attorno al testo usando il colore del testo attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:234 #, kde-format msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitrasparente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:235 #, kde-format msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa uno sfondo semitrasparente per il testo sotto l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:327 #, kde-format msgid "Enter your text here." msgstr "Inserisci il tuo testo qui." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/inserttexttool.cpp:436 #, kde-format msgid "Insert Text Tool" msgstr "Strumento Inserisci testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:108 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:243 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Trama" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:120 #, kde-format msgid "Paper" msgstr "Carta" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:121 #, kde-format msgid "Paper 2" msgstr "Carta 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:122 #, kde-format msgid "Fabric" msgstr "Stoffa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:123 #, kde-format msgid "Burlap" msgstr "Tela" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:124 #, kde-format msgid "Bricks" msgstr "Mattoni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:125 #, kde-format msgid "Bricks 2" msgstr "Mattoni 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Canvas" msgstr "Canapa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:127 #, kde-format msgid "Marble" msgstr "Marmo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:128 #, kde-format msgid "Marble 2" msgstr "Marmo 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:129 #, kde-format msgid "Blue Jean" msgstr "Blue Jeans" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:130 #, kde-format msgid "Cell Wood" msgstr "Cellulosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:131 #, kde-format msgid "Metal Wire" msgstr "Fil di ferro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:132 #, kde-format msgid "Modern" msgstr "Moderno" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:133 #, kde-format msgid "Wall" msgstr "Muro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:134 #, kde-format msgid "Moss" msgstr "Muschio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:135 #, kde-format msgid "Stone" msgstr "Pietra" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:137 #, kde-format msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Imposta qui il tipo di trama da applicare all'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:141 #, kde-format msgid "Relief:" msgstr "Rilievo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/decorate/texturetool.cpp:145 #, kde-format msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Imposta qui il guadagno di rilievo usato per fondere la trama e l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/antivignettingtool.cpp:166 #, kde-format msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correzione della vignettatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:78 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Sfoca" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:87 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:66 #, kde-format msgid "Smoothness:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:91 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:70 #, kde-format msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Una smussatura di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio della " "matrice di sfocatura gaussiana che determina quanto sfocare l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/blurtool.cpp:167 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Sfocatura gaussiana" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:89 #, kde-format msgid "Healing Clone Tool" msgstr "Strumento Ricomposizione clone" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:101 #, kde-format msgid "Brush Radius:" msgstr "Raggio del pennello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:105 #, kde-format msgid "" "A radius of 0 has no effect, 1 and above determine the brush radius that " "determines the size of parts copied in the image." msgstr "" "Un raggio di 0 non ha effetto, 1 e oltre determina il raggio del pennello " "che determina la dimensione delle parti copiate nell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:111 #, kde-format msgid "Radial Blur Percent:" msgstr "Percentuale di sfocatura radiale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:115 #, kde-format msgid "" "A percent of 0 has no effect, values above 0 represent a factor for mixing " "the destination color with source color this is done radially i.e. the inner " "part of the brush radius is totally from source and mixing with destination " "is done gradually till the outer part of the circle." msgstr "" "Una percentuale di 0 non produce effetto, i valori sopra lo 0 rappresentano " "un fattore per la miscelazione del colore di destinazione col colore " "originale; ciò è eseguito radialmente, ossia la parte interna del raggio del " "pennello appartiene totalmente all'origine e la miscelazione col colore di " "destinazione viene eseguita gradualmente fino alla parte esterna del cerchio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:126 #, kde-format msgid "Set Source Point" msgstr "Imposta punto sorgente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/healingclonetool.cpp:194 #, kde-format msgid "healingClone" msgstr "ricomposizioneClone" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PB" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 #, kde-format msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Strumento Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:107 #, kde-format msgid "Hot Pixels" msgstr "Pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:120 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:73 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:69 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:122 #, kde-format msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Medio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 #, kde-format msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadratico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 #, kde-format msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cubico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:128 #, kde-format msgid "Black Frame..." msgstr "Foto scura..." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Usa questo pulsante per aggiungere un nuovo file di foto scura che sarà " "usato dal filtro di rimozione dei pixel bruciati." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:181 #, kde-format msgid "Loading: " msgstr "Caricamento: " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:220 #, kde-format msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleziona una foto scura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:276 #, kde-format msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correzione dei pixel bruciati" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:71 #, kde-format msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correzione automatica dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:104 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensautofixtool.cpp:105 #, kde-format msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare la griglia di correzione da " "applicare." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 #, kde-format msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsione dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 #, kde-format msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Qui puoi vedere un'anteprima in miniatura della correzione della distorsione " "applicata a uno schema a croce." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 #, kde-format msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 #, kde-format msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Questo valore controlla la quantità di distorsione. Valori negativi " "correggono la distorsione a barilotto, mentre valori positivi correggono la " "distorsione a cuscinetto." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 #, kde-format msgid "Edge:" msgstr "Bordo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Questo valore ha un controllo simile a quello del controllo Principale, ma " "ha più effetto ai bordi dell'immagine che al centro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 #, kde-format msgid "Zoom:" msgstr "Ingrandimento:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 #, kde-format msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Questo valore ridimensiona complessivamente l'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 #, kde-format msgid "Brighten:" msgstr "Illumina:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 #, kde-format msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Questo valore regola la luminosità negli angoli dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:48 #, kde-format msgid "Local Contrast" msgstr "Contrasto locale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:48 #, kde-format msgid "Noise Reduction" msgstr "Riduzione del rumore" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:93 #, kde-format msgid "Red Eye" msgstr "Occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la riduzione " "degli occhi rossi applicata." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/redeyetool.cpp:187 #, kde-format msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correzione degli occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:130 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:350 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:51 #, kde-format msgid "Restoration" msgstr "Restauro" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:148 #, kde-format msgid "Preset" msgstr "Pre-impostazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:152 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:240 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:67 #, kde-format msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visita il sito web della libreria CImg" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:154 #, kde-format msgid "Filtering type:" msgstr "Tipo di filtraggio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:71 #, kde-format msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Riduci il rumore uniforme" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:158 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:72 #, kde-format msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Riduci gli artefatti JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:159 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:73 #, kde-format msgid "Reduce Texturing" msgstr "Riduci la trama" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:160 #, kde-format msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.
            Custom: Puts settings to most common values, fully " "customizable.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

            Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli " "artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
            Riduci gli " "artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini, come il " "mosaico di compressione JPEG.
            Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini, come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.
            Personalizzato: predispone le " "impostazioni ai loro valori più comuni, completamente personalizzabile.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:355 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:371 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il restauro fotografico." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:382 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:394 #, kde-format msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "File delle impostazioni di Restauro fotografico da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/restorationtool.cpp:412 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di Restauro " "fotografico." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/enhance/sharpentool.cpp:286 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Maschera di contrasto" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:101 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:381 #, kde-format msgid "Blur Effects" msgstr "Effetti di sfocatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:113 #, kde-format msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di sfocatura applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:120 #, kde-format msgid "Zoom Blur" msgstr "Sfocatura a ingrandimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:121 #, kde-format msgid "Radial Blur" msgstr "Sfocatura radiale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:122 #, kde-format msgid "Far Blur" msgstr "Sfocatura lontana" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Sfocatura in movimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Softener Blur" msgstr "Sfocatura morbida" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Shake Blur" msgstr "Sfocatura scossa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Focus Blur" msgstr "Sfocatura del fuoco" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Smart Blur" msgstr "Sfocatura intelligente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Frost Glass" msgstr "Vetro brinato" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

            Select the blurring effect to apply to image.

            Zoom Blur: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.

            Radial Blur: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.

            Far Blur: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.

            Motion Blur: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.

            Softener Blur: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.

            Shake Blur: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.

            Focus Blur: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.

            Smart Blur: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "

            Frost Glass: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.

            Mosaic: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.

            " msgstr "" "

            Seleziona l'effetto di sfocatura da applicare all'immagine.

            Sfocatura a ingrandimento: sfoca l'immagine secondo linee " "radiali che partono da un punto centrale specificato. Simula la sfocatura di " "una macchina fotografica che sta ingrandendo.

            Sfocatura radiale: sfoca l'immagine ruotando i pixel attorno a un punto specificato. Simula " "la sfocatura di una macchina fotografica in rotazione.

            Sfocatura " "lontana: sfoca l'immagine usando i pixel lontani. Simula la sfocatura " "della lente di una macchina non a fuoco.

            Sfocatura in movimento: sfoca l'immagine spostando i pixel orizzontalmente. Simula la sfocatura " "di una camera che si muove in linea retta.

            Sfocatura morbida: " "sfoca l'immagine leggermente nei toni scuri e più fortemente nei toni " "chiari. Ciò conferisce all'immagine un effetto fiabesco e lucido. È ideale " "per creare ritratti romantici, fotografie patinate, o dare alle immagini una " "luce calda e soffusa.

            Sfocatura scossa: sfoca l'immagine " "scuotendo i pixel a caso. Simula la sfocatura di una macchina fotografica " "che si muove a caso.

            Sfocatura del fuoco: sfoca gli angoli " "dell'immagine per riprodurre la distorsione astigmatica di una lente.

            Sfocatura intelligente: trova i bordi del colore nell'immagine e " "li sfoca senza interferire col resto dell'immagine.

            Vetro brinato: sfoca l'immagine con luce dispersa casualmente come attraverso un vetro " "brinato.

            Mosaico: divide la fotografia in celle rettangolari e " "la ricrea riempiendole con il valore medio del pixel.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:155 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distanza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Imposta qui la distanza di sfocatura in pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:161 #, kde-format msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Livello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/blurfxtool.cpp:165 #, kde-format msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Questo valore controlla il livello da usare con l'effetto attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:85 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:198 #, kde-format msgid "Charcoal" msgstr "Carboncino" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:100 #, kde-format msgid "Pencil size:" msgstr "Dimensione del carboncino:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:104 #, kde-format msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del carboncino usato per simulare il disegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:108 #, kde-format msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/charcoaltool.cpp:112 #, kde-format msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del carboncino sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:97 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:41 #, kde-format msgid "Color Effects" msgstr "Effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/colorfxtool.cpp:103 #, kde-format msgid "This is the color effects preview" msgstr "Questa è l'anteprima dell'effetto dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:104 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:345 #, kde-format msgid "Distortion Effects" msgstr "Effetti di distorsione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:108 #, kde-format msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto di distorsione applicato alla fotografia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:123 #, kde-format msgid "Fish Eyes" msgstr "Occhi di pesce" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:124 #, kde-format msgid "Twirl" msgstr "Spirale" # ML XXX Conotrollare... Se si riferisce a "distorsione" è "Cilindrica"... #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:125 #, kde-format msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilindrica orizz." # ML XXX Conotrollare... Se si riferisce a "distorsione" è "Cilindrica"... #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:126 #, kde-format msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilindrica vert." # ML XXX Conotrollare... Se si riferisce a "distorsione" è "Cilindrica"... #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:127 #, kde-format msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilindrica o/v." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:128 #, kde-format msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:129 #, kde-format msgid "Multiple Corners" msgstr "Angoli multipli" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:130 #, kde-format msgid "Waves Hor." msgstr "Onde orizz." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:131 #, kde-format msgid "Waves Vert." msgstr "Onde vert." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:132 #, kde-format msgid "Block Waves 1" msgstr "Onde a blocchi 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:133 #, kde-format msgid "Block Waves 2" msgstr "Onde a blocchi 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:134 #, kde-format msgid "Circular Waves 1" msgstr "Onde circolari 1" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:135 #, kde-format msgid "Circular Waves 2" msgstr "Onde circolari 2" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:136 #, kde-format msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinate polari" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:137 #, kde-format msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordinate polari inverse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:138 #, kde-format msgid "Tile" msgstr "Piastrelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

            Here, select the type of effect to apply to an image.

            Fish Eyes: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.

            Twirl: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.

            Cylinder Hor.: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.

            Cylinder Vert.: warps the " "photograph around a vertical cylinder.

            Cylinder H/V.: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.

            Caricature: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.

            Multiple Corners: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.

            Waves Horizontal: distorts the photograph with " "horizontal waves.

            Waves Vertical: distorts the photograph with " "vertical waves.

            Block Waves 1: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.

            Block " "Waves 2: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.

            Circular Waves 1: distorts the photograph with " "circular waves.

            Circular Waves 2: another variation of the " "Circular Waves effect.

            Polar Coordinates: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.

            Unpolar " "Coordinates: the Polar Coordinate effect inverted.

            Tile: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.

            " msgstr "" "

            Qui, seleziona il tipo di effetto da applicare all'immagine.

            Occhi di pesce: stira la fotografia su una forma sferica " "tridimensionale per riprodurre il comune effetto fotografico «occhi di " "pesce».

            Spirale: ruota la fotografia per produrre un motivo a " "spirale.

            Cilindrica orizz.: stira la fotografia su un cilindro " "orizzontale.

            Cilindrica vert.: stira la fotografia su un " "cilindro verticale.

            Cilindrica o/v: stira la fotografia su a " "due cilindri, verticale e orizzontale.

            Caricatura: distorce la " "fotografia con l'effetto «Occhi di pesce» invertito.

            Angoli " "multipli: divide la fotografia con un motivo ad angoli multipli.

            Onde orizzontali: distorce la fotografia con onde orizzontali.

            Onde verticali: distorce la fotografia con onde verticali.

            Onde a blocchi 1: divide l'immagine in celle e la fa sembrare " "come se fosse vista attraverso blocchi di vetro.

            Onde a blocchi 2: come Onde a blocchi 1, ma con un'altra versione di distorsione " "attraverso i blocchi di vetro.

            Onde circolari 1: distorce la " "fotografia con onde circolari.

            Onde circolari 2: un'altra " "variazione dell'effetto di onde circolari.

            Coordinate polari: " "converte la fotografia da coordinate rettangolari a polari.

            Coordinate polari inverse: l'effetto delle coordinate polari " "invertito.

            Piastrelle: divide la fotografia in blocchi quadrati " "e li sposta a caso nell'immagine.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/distortionfxtool.cpp:175 #, kde-format msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Questo valore controlla le iterazioni da usare per gli effetti Onde, " "Piastrelle e Neon." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:80 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:178 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Rilievo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:91 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profondità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/embosstool.cpp:95 #, kde-format msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Imposta qui la profondità dell'effetto di rilievo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:79 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/filmgraintool.cpp:157 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:50 #, kde-format msgid "Film Grain" msgstr "Grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:86 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:201 #, kde-format msgid "Oil Paint" msgstr "Pittura a olio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:99 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:304 #, kde-format msgid "Brush size:" msgstr "Dimensione del pennello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:103 #, kde-format msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Imposta qui la dimensione del pennello da usare per simulare la pittura a " "olio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:107 #, kde-format msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Smussatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/oilpainttool.cpp:111 #, kde-format msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Questo valore controlla l'effetto di smussatura del pennello sotto la tela." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:90 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:94 #, kde-format msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.

            Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.

            " msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'effetto gocce di pioggia.

            Nota: se prima hai " "selezionato un'area nell'editor, questa non sarà toccata dal filtro. Puoi " "usare questo metodo per disattivare l'effetto gocce di pioggia sul viso di " "una persona, per esempio.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:113 #, kde-format msgid "Drop size:" msgstr "Dimensione delle gocce:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:117 #, kde-format msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Imposta qui la dimensione delle gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:121 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:125 #, kde-format msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Questo valore controlla il numero massimo di gocce di pioggia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:129 #, kde-format msgid "Fish eyes:" msgstr "Fisheye:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:133 #, kde-format msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Questo valore è il coefficiente di distorsione ottica dell'effetto a fisheye." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/filters/raindroptool.cpp:240 #, kde-format msgid "RainDrop" msgstr "Gocce di pioggia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:169 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:771 #, kde-format msgid "Liquid Rescale" msgstr "Liquid Rescale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:201 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantieni le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:202 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:206 #, kde-format msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Abilita questa opzione per mantenere le proporzioni nelle nuove dimensioni " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:205 #, kde-format msgid "Width (px):" msgstr "Larghezza (px):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:210 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova larghezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #, kde-format msgid "Height (px):" msgstr "Altezza (px):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:217 #, kde-format msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Imposta qui la nuova altezza dell'immagine in pixel." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:224 #, kde-format msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:226 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:230 #, kde-format msgid "Height (%):" msgstr "Altezza (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:231 #, kde-format msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:254 #, kde-format msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "Specifica qui la percentuale di ridimensionamento intelligente voluta." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:266 #, kde-format msgid "Add weight masks" msgstr "Aggiungi peso maschere" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:267 #, kde-format msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "" "Abilita questa opzione per aggiungere maschere di soppressione e di " "conservazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:273 #, kde-format msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Peso della maschera di soppressione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:278 #, kde-format msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Disegna una maschera di soppressione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine sono meno importanti. Queste zone saranno rimosse quando si " "rimpicciolisce l'immagine o duplicate quando la si ingrandisce." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:285 #, kde-format msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Peso maschera di conservazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:289 #, kde-format msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Disegna una maschera di conservazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per disegnare zone che stabiliscono quali aree " "dell'immagine vuoi preservare." # ML XXX Erase e Delete sono due cose diverse... # Qui siamo in ambito grafico, credo, e credo che l'operazione sia ben distinta... # Elimina maschera vuol dire "scarta la maschera e non usarla più" # "Cancella maschera" (o forse meglio "Cancella area mascherata"?) vuol dire # cancella dove la maschera è attiva. # Inoltre, ci sono due varianti, una coi due punti e una no... # Credo che almeno la prima indichi più specificamente "Maschera di cancellazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:295 #, kde-format msgid "Erase mask:" msgstr "Elimina maschera:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:299 #, kde-format msgid "Erase mask" msgstr "Elimina maschera" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:300 #, kde-format msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Usa questo pulsante per rimuovere le maschere." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:309 #, kde-format msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Imposta qui la dimensione del pennello per disegnare le maschere." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:329 #, kde-format msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:330 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:331 #, kde-format msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminosità" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:332 #, kde-format msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:333 #, kde-format msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Somma dei valori assoluti dei gradienti di luminanza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:334 #, kde-format msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valore assoluto del gradiente di luminanza" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:337 #, kde-format msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Questa opzione permette di scegliere una funzione di gradiente. Questa " "funzione è usata per determinare quali pixel dovrebbero essere rimossi o " "mantenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:340 #, kde-format msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Mantieni i toni della pelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Abilita questa opzione per preservare i pixel il cui colore è vicino al tono " "della pelle." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:355 #, kde-format msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidità complessiva delle cuciture:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Usa questo valore per dare un errore negativo alle cuciture che non sono " "dritte. Può essere utile per prevenire distorsioni in qualche caso, o per " "evitare artefatti dal salto di pixel (è meglio usare valori bassi in questo " "caso). Questa impostazione si applica all'intero strato selezionato se " "nessuna maschera di rigidità viene usata. Nota: l'errore è proporzionale " "alla differenza nelle coordinate trasversali tra ogni due punti successivi, " "elevata alla potenza di 1,5 e sommata per l'intera cucitura." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:368 #, kde-format msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Numero massimo di passaggi trasversali:" # cucitura? # meglio evitare di rivolgersi direttamente all'utente? #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:372 #, kde-format msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Questa opzione ti permette di scegliere il passo trasversale massimo che i " "pixel nella cucitura possono assumere. Nell'algoritmo standard, che " "corrisponde al passo di valore predefinito = 1, ogni pixel nella cucitura " "può essere spostato al massimo di un pixel rispetto ai suoi vicini. Questo " "implica che le cuciture possono formare un angolo al massimo di 45 gradi " "rispetto alla loro linea di base. Aumentare il valore del passo ti permette " "di superare questo limite, ma può portare alla introduzione di artefatti. " "Allo scopo di bilanciare la situazione, puoi usare le impostazioni di " "rigidità." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:382 #, kde-format msgid "Side switch frequency:" msgstr "Frequenza dello scambio laterale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:386 #, kde-format msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durante il processo di scultura, a ogni passo la cucitura ottimale da " "scolpire è scelta sulla base dell'importanza dei valori per ogni pixel. " "Comunque, nel caso dove due cuciture siano equivalenti (che può succedere, " "per esempio, quando grosse porzioni di un'immagine hanno lo stesso colore), " "l'algoritmo sceglie sempre la cucitura da un lato. In qualche caso, questo " "può porre dei problemi, per esempio un oggetto posizionato al centro " "nell'immagine originale potrebbe trovarsi decentrato nell'immagine finale. " "Allo scopo di superare questo effetto, questa impostazione permette che il " "lato favorito sia scambiato automaticamente durante il ridimensionamento, al " "costo di una velocità di elaborazione leggermente peggiore." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:398 #, kde-format msgid "Resize Order:" msgstr "Ordine di ridimensionamento:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:400 #, kde-format msgid "Horizontally first" msgstr "Prima orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:401 #, kde-format msgid "Vertically first" msgstr "Prima verticalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:403 #, kde-format msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Qui puoi impostare se ridimensionare prima orizzontalmente o verticalmente. " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:421 #, kde-format msgid "Target size" msgstr "Dimensione risultante" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:424 #, kde-format msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentuale di ridimensionamento intelligente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:426 #, kde-format msgid "Mask Settings" msgstr "Impostazioni della maschera" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/contentawareresizetool.cpp:428 #, kde-format msgid "Energy function" msgstr "Funzione d'energia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:109 #, kde-format msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di rotazione libera. Se sposti il " "puntatore del mouse su questa anteprima, saranno disegnate una linea " "tratteggiata verticale e una orizzontale per aiutarti a regolare la " "correzione di rotazione libera. Rilascia il pulsante sinistro del mouse per " "fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:127 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:132 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:131 #, kde-format msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:131 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:136 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:135 #, kde-format msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleziona qualche punto nel widget di anteprima, quindi fai clic su questo " "pulsante per assegnare il punto di auto-correzione." # ML XXX Controllare! Il messaggio originale è cambiato. #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Regolazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

            Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking Adjust.
            You can either adjust " "horizontal or vertical lines.

            " msgstr "" "

            Corregge automaticamente la rotazione delle tue immagini assegnando due " "punti nell'anteprima e facendo clic su Regola.
            Nota che puoi " "regolare o con linee orizzontali o con linee verticali.

            " # ML XXX Controllare! L'originale non ha i due punti #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:216 #, kde-format msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Regolazione automatica" # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:361 #, kde-format msgid "Click to set" msgstr "Fai clic per impostare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/freerotationtool.cpp:362 #, kde-format msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Tutto bene" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:107 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Prospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:117 #, kde-format msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di trasformazione della prospettiva. " "Puoi usare il mouse per trascinare l'angolo per regolare l'area di " "trasformazione della prospettiva." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:143 #, kde-format msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angoli (in gradi):" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:144 #, kde-format msgid " Top left:" msgstr " In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:146 #, kde-format msgid " Top right:" msgstr " In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:148 #, kde-format msgid " Bottom left:" msgstr " In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:150 #, kde-format msgid " Bottom right:" msgstr " In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:156 #, kde-format msgid "Draw preview while moving" msgstr "Disegna l'anteprima durante lo spostamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:157 #, kde-format msgid "Draw grid" msgstr "Disegna la griglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivetool.cpp:158 #, kde-format msgid "Inverse transformation" msgstr "Trasformazione inversa" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:312 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Strumento di regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/perspectivewidget.cpp:329 #, kde-format msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Regolazione della prospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:215 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1076 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:1082 #, kde-format msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Ritaglia secondo le proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.

            Press and hold " "the CTRL key to move the opposite corner too.

            Press and hold " "the SHIFT key to move the closest corner to the mouse pointer.

            " msgstr "" "

            Qui puoi vedere l'anteprima della selezione delle proporzioni usate per " "il taglio. Puoi usare il mouse per spostare e ridimensionare l'area di " "taglio.

            Tieni premuto il tasto Ctrl per spostare anche l'angolo " "opposto.

            Tieni premuto il tasto Maiusc per spostare l'angolo " "più vicino al puntatore del mouse.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:246 #, kde-format msgid "Max. Aspect" msgstr "Proporzioni massime" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:247 #, kde-format msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Imposta l'area di selezione alle dimensioni massime secondo il rapporto " "attuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:263 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:276 #, kde-format msgid "Crop Information" msgstr "Informazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:282 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporzioni:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:284 #, kde-format msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:297 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:822 #, kde-format msgid "Golden Ratio" msgstr "Rapporto aureo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:298 #, kde-format msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni attuali dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:299 #, kde-format msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:302 #, kde-format msgid "" "

            Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.

            You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:

            2:3: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"

            3:4: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"

            4:5: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"

            5:7: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"

            7:10: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"

            8:5: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: " "common panoramic sizes

            16:9: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)

            The Golden Ratio is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.

            The Current Aspect Ratio takes " "aspect ratio from the currently opened image.

            " msgstr "" "

            Seleziona le proporzioni vincolate per il taglio. Lo strumento Taglio " "alle proporzioni usa una proporzione relativa: ciò vuol dire che non fa " "differenza usare centimetri o millimetri, e non si specificano le dimensioni " "fisiche.

            Sotto puoi vedere un elenco di corrispondenze per le " "dimensioni tradizionali delle fotografie e le loro proporzioni:

            2:3 10×15cm, 20×30cm, 30×45cm, 4×6”, 8×12”, 12×18”, 16×24”, " "20×30”

            3:4: 6×8cm, 15×20cm, 18×24cm, 30×40cm, 3,75×5”, 4,5×6”, " "6×8”, 7,5×10”, 9×12”

            4:5: 20×25cm, 40×50cm, 8×10”, 16×20”

            5:7: 15×21cm, 30×42cm, 5×7”

            7:10: 21×30cm, 42×60cm, " "3,5×5\"

            8:5: schermi panoramici comuni (come 1680x1050)

            2:1, 3:1, 4:1: dimensioni panoramiche comuni

            16:9: schermi di tv comuni (come HDTV o Full-HD)

            Il " "Rapporto aureo è 1:1,1618. Una composizione che segua questa regola " "viene considerata visualmente armoniosa, ma può essere inadatta alla stampa " "sulla carta fotografica standard.

            Proporzioni attuali prende le " "proporzioni dall'immagine attualmente aperta.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:325 #, kde-format msgid "Exact aspect" msgstr "Proporzioni esatte" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:326 #, kde-format msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "Abilita questa opzione per forzare un taglio esatto alle proporzioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:328 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:330 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:332 #, kde-format msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleziona l'orientazione delle proporzioni vincolate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:335 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:336 #, kde-format msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Abilita questa opzione per impostare automaticamente l'orientazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:340 #, kde-format msgid "Custom ratio:" msgstr "Proporzioni personalizzate:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:345 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "Imposta qui il valore del numeratore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:350 #, kde-format msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "Imposta qui il valore del denominatore delle proporzioni desiderate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:358 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:363 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:106 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:111 #, kde-format msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Imposta qui la posizione dell'angolo in alto a sinistra della selezione per " "il taglio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:373 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:121 #, kde-format msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione della larghezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:381 #, kde-format msgid "Set width position to center." msgstr "Imposta la posizione della larghezza al centro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:384 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:126 #, kde-format msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Imposta qui la selezione dell'altezza per il taglio." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:392 #, kde-format msgid "Set height position to center." msgstr "Imposta la posizione dell'altezza al centro." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:418 #, kde-format msgid "Crop Settings" msgstr "Impostazioni di ritaglio" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:425 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:427 #, kde-format msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regola dei terzi" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:428 #, kde-format msgid "Diagonal Method" msgstr "Metodo delle diagonali" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:429 #, kde-format msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangoli armonici" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:430 #, kde-format msgid "Golden Mean" msgstr "Sezione aurea" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:431 #, kde-format msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:434 #, kde-format msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Con questa opzione, puoi visualizzare le linee guida che ti aiutano a " "comporre una fotografia." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:437 #, kde-format msgid "Golden sections" msgstr "Sezioni auree" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:438 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni auree." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:440 #, kde-format msgid "Golden spiral sections" msgstr "Sezioni della spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:441 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le sezioni della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:443 #, kde-format msgid "Golden spiral" msgstr "Spirale aurea" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:444 #, kde-format msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la guida della spirale aurea." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:446 #, kde-format msgid "Golden triangles" msgstr "Triangoli aurei" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:447 #, kde-format msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i triangoli aurei." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:449 #, kde-format msgid "Flip horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:450 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare orizzontalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:452 #, kde-format msgid "Flip vertically" msgstr "Ribalta verticalmente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:453 #, kde-format msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Abilita questa opzione per ribaltare verticalmente le linee guida." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:455 #, kde-format msgid "Color and width:" msgstr "Colore e spessore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:461 #, kde-format msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Imposta qui il colore usato per disegnare le guide di composizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:462 #, kde-format msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "" "Imposta qui lo spessore in pixel da usare per disegnare le guide di " "composizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:481 #, kde-format msgid "Composition Guides" msgstr "Guide di composizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:792 #, kde-format msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:823 #, kde-format msgid "Current aspect ratio" msgstr "Proporzioni attuali" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/ratiocroptool.cpp:824 #, kde-format msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:172 #, kde-format msgid "Resize Image" msgstr "Ridimensiona l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:203 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nuove dimensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:209 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:216 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:221 #, kde-format msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in pixel (px)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:228 #, kde-format msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nuova larghezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:235 #, kde-format msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nuova altezza dell'immagine in percentuale (%)." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:242 #, kde-format msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura fotografia (lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. Warning: This " "process can take some time." msgstr "" "Abilita questa opzione per ingrandire un'immagine a una dimensione maggiore. " "Attenzione: questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Note: use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "Nota: usa la modalità di restauro solo per ingrandire di molto " "un'immagine. Questa elaborazione può richiedere del tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:566 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:582 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» non è un file di impostazioni per il ridimensionamento delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:591 #, kde-format msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:599 #, kde-format msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "" "File delle impostazioni di ridimensionamento delle fotografie da salvare" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/resizetool.cpp:617 #, kde-format msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "Impossibile salvare le impostazioni sul file di testo di ridimensionamento " "delle fotografie." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Questa è l'anteprima dell'operazione di distorsione curvilinea delle " "immagini. Se sposti il puntatore del mouse su questa anteprima, verranno " "disegnate una linea tratteggiata orizzontale e una verticale per guidarti a " "regolare la correzione della distorsione. Rilascia il pulsante sinistro del " "mouse per fissare la posizione delle linee tratteggiate." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:139 #, kde-format msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale principale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:143 #, kde-format msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo orizzontale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:145 #, kde-format msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angolo orizzontale fine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:149 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo orizzontale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:151 #, kde-format msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angolo verticale principale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:155 #, kde-format msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "L'angolo verticale di distorsione principale, in gradi." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:157 #, kde-format msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angolo verticale fine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:161 #, kde-format msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Questo valore in gradi sarà aggiunto a quello dell'angolo verticale " "principale per impostare delle regolazioni fini." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/tools/transform/sheartool.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Abilita questa opzione per applicare il filtro di antialiasing all'immagine " "distorta. Per lisciare l'immagine bersaglio, la si sfocherà un po'." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Caricamento dell'immagine non riuscito\n" " «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 #, kde-format msgid "Before" msgstr "Prima" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 #, kde-format msgid "After" msgstr "Dopo" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "

            Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

            Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

            " msgstr "" "

            Qui puoi vedere l'immagine originale ritagliata che sarà usata per il " "calcolo dell'anteprima.

            Fai clic e trascina il puntatore del mouse " "nell'immagine per cambiare la focalizzazione del ritaglio.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Preview original image" msgstr "Anteprima immagine originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. " "Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà sarà dall'immagine " "originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 #, kde-format msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Anteprima divisione verticale con immagine adiacente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " "orizzontalmente. Sarà mostrata un'area contigua dell'immagine, di cui metà " "sarà dall'immagine originale e l'altra metà dall'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Anteprima divisione orizzontale con immagine adiacente" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata verticalmente. " "La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà mostrata fianco a " "fianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 #, kde-format msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Anteprima divisione verticale con la stessa regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, l'area di anteprima sarà separata " "orizzontalmente. La stessa parte dell'immagine originale e risultante sarà " "mostrata fianco a fianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 #, kde-format msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "Anteprima divisione orizzontale con la stessa regione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 #, kde-format msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Se questa opzione è abilitata, sarà mostrata l'immagine finale." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 #, kde-format msgid "Preview target image" msgstr "Anteprima immagine finale" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Se abiliti questa opzione, vedrai l'immagine originale quando il mouse è " "sull'area dell'immagine, altrimenti vedrai l'immagine risultante." #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 #, kde-format msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Anteprima al passaggio del mouse" #. +> trunk5 #: core/utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Modalità anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:417 #, kde-format msgid "Connecting to camera..." msgstr "Connessione alla fotocamera..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:426 #, kde-format msgid "Connection established." msgstr "Connessione stabilita" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:430 #, kde-format msgid "Connection failed." msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:455 #, kde-format msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Impossibile ottenere spazio libero dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:468 #, kde-format msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Impossibile ottenere l'anteprima dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:481 #, kde-format msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Impossibile elaborare la cattura dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:494 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Impossibile elencare la cartella %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:509 #, kde-kuit-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Impossibile elencare i file in %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:558 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Impossibile recuperare le miniature per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:574 #, kde-kuit-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Impossibile ottenere i metadati per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:620 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:903 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:960 #, kde-kuit-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Impossibile scaricare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:705 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Impossibile convertire il file %1 in JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:738 #, kde-kuit-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Impossibile convertire il file %1 in DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:751 #, kde-kuit-format msgid "Skipped to convert file %1 to DNG" msgstr "Conversione del file %1 in DNG saltata" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:855 #, kde-kuit-format msgid "Skipped file %1" msgstr "File %1 saltato" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:867 #, kde-kuit-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Rinomina file in %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:887 #, kde-kuit-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Impossibile salvare il file sidecar per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:943 #, kde-kuit-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Timeout dallo script per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:949 #, kde-kuit-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Impossibile avviare lo script per %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:966 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Impossibile scaricare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:970 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile scaricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:986 #, kde-kuit-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Impossibile caricare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:992 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Impossibile caricare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:996 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile caricare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1010 #, kde-kuit-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Impossibile eliminare il file %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1016 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Impossibile eliminare il file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1020 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile eliminare il file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1034 #, kde-kuit-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Impossibile bloccare %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1040 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1044 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "Impossibile commutare il blocco del file %1. Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4

            " msgstr "" "Titolo: %1
            Modello: %2
            Porta: %3
            Percorso: " "%4

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "Directories: %6

            " msgstr "" "Miniature: %1
            Acquisisci immagine: %2
            Elimina " "elementi: %3
            Carica elementi: %4
            Crea cartelle: %5
            Elimina cartelle %6

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 #, kde-format msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

            " msgstr "" "Driver Fotocamera montata per le macchine fotografiche a memoria di " "massa USB/IEEE1394 e lettori di schede Flash Disk.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
            Model: %2
            Port: %3
            Path: %4
            UUID: %5

            " msgstr "" "Titolo: %1
            Modello: %2
            Porta: %3
            Percorso: " "%4
            UUID: %5

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
            Capture image: %2
            Delete items: %3
            Upload items: %4
            Create directories: %5
            Delete " "directories: %6

            " msgstr "" "Miniature: %1
            Acquisisci immagine: %2
            Elimina " "elementi: %3
            Carica elementi: %4
            Crea cartelle: %5
            Elimina cartelle %6

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 #, kde-format msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul driver Fotocamera montata, leggi la " "sezione Macchine fotografiche digitali supportate nel manuale di " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 #, kde-format msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

            It does not use libgphoto2 drivers." "

            To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

            http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "Il driver Fotocamera montata è una semplice interfaccia a un disco di " "macchina fotografica montato localmente sul tuo file system.

            Non " "usa un driver libgphoto2.

            Per segnalare qualsiasi problema con " "questo driver, contatta la squadra di digiKam a questo indirizzo:

            http://www.digikam.org/?q=contact" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleziona cartella della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "" "

            Please select the camera folder where you want to upload the images.

            " msgstr "" "

            Seleziona la cartella della fotocamera dove vuoi caricare le immagini.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informazioni dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Device Summary" msgstr "Riepilogo del dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Device Manual" msgstr "Manuale del dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 #, kde-format msgid "About Driver" msgstr "Informazioni sul driver" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Acquisisci da %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown Format" msgstr "Formato sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Questo elemento è bloccato." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Lo stato di scaricamento di questo elemento è sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Questo elemento non è mai stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Questo elemento è già stato scaricato" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:240 #, kde-format msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Imposta come digiKam rinominerà i file durante lo scaricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:241 #, kde-format msgid "File Renaming Options" msgstr "Opzioni di rinomina dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:247 #, kde-format msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Creazione automatica degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:253 #, kde-format msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operazioni al volo (solo JPEG)" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:259 #, kde-format msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opzioni di conversione DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:265 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Scripting" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Acquisisci" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "Deseleziona tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Seleziona nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Seleziona elementi bloccati" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Scarica nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Scarica selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Scarica tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Scarica ed elimina nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Scarica ed elimina selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:392 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Scarica ed elimina tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta blocco" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:415 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Segna come scaricata" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:422 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:427 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Elimina selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Elimina nuova" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Anteprima elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordina elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "Il valore in base al quale gli elementi sono ordinati nella vista delle " "miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:487 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nome" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:488 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per percorso" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:489 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:490 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:491 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:492 #, kde-format msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per stato di scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Ordinamento degli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "" "Definisce se gli oggetti sono ordinati in modo crescente o decrescente." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:518 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:519 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Decrescente" # &? #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:531 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "Ra&ggruppa elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:532 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Le categorie nelle quali gli elementi nella vista delle miniature sono " "visualizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Lista piatta" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per cartella" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:540 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per formato" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:569 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Adatta alla &finestra" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:574 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ingrandisci al 100%" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra la cronologia" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra delle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:623 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Immagine precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Riprova" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:842 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Esci dalla modalità di anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:847 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Immagine successiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:859 #, kde-format msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Prima immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:864 #, kde-format msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Ultima immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "Annullamento dell'operazione corrente, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Vuoi chiudere la finestra e annullare l'operazione corrente?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "Disconnessione dalla fotocamera, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "Analisi dei nuovi file, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "Impossibile collegarsi alla macchina fotografica. Assicurati che sia " "collegata correttamente e accesa." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1240 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Seleziona immagine da caricare" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1274 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero nel supporto della fotocamera per caricare " "le immagini.\n" "\n" "Spazio richiesto: %1\n" "Spazio libero disponibile: %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
            Please enter a new filename (without extension):" "
            " msgstr "" "La cartella della fotocamera %1 contiene già " "l'elemento %2.
            Inserisci un nuovo nome di file " "(senza estensione):
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1398 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "Il formato data personalizzato per il tuo album di destinazione non è " "valido. Controlla le tue impostazioni... " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1438 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La raccolta che ospita il tuo album di destinazione predefinito, impostato " "per scaricare dalla fotocamera, non è disponibile. Selezionane un'altra " "dalla finestra di configurazione della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "Il tuo album di destinazione predefinito, impostato per scaricare dalla " "fotocamera, non è disponibile. Selezionane un altro dalla finestra di " "configurazione della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

            Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

            " msgstr "" "

            Seleziona l'album di destinazione dalla libreria di digiKam in cui " "importare le immagini della fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Scaricamento delle immagini terminato, ora puoi scollegare la fotocamera " "mentre le immagini verranno ruotate automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1570 #, kde-format msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Scaricamento delle immagini terminato" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1960 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Gli elementi elencati sotto sono bloccati dalla fotocamera (in sola " "lettura). Questi elementi non saranno eliminati. Se vuoi veramente " "eliminarli, prima sbloccali e poi riprova." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Stai per eliminare questa immagine. Il file eliminato non è recuperabile." " Vuoi procedere?" msgstr[1] "" "Stai per eliminare queste %1 immagini. I file eliminati non sono " "recuperabili. Vuoi procedere?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2022 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Spazio su disco insufficiente" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2023 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio libero nel disco per l'album e le immagini che hai " "selezionato da scaricare ed elaborare dalla macchina fotografica.\n" "\n" "Stima dello spazio richiesto: %1\n" "Spazio libero disponibile: %2\n" "\n" "Provare comunque?" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2333 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2359 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Nessun elemento selezionato (%1 elemento)" msgstr[1] "Nessun elemento selezionato (%1 elementi)" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2351 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 di %3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2369 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 elemento selezionato" msgstr[1] "%2/%1 elementi selezionati" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2446 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Esiste già un file con lo stesso nome (%1) nella cartella " "%2." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/main/importui.cpp:2458 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "Impossibile trovare album nel percorso %1." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 #, kde-format msgid "Camera Folders" msgstr "Cartelle della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 #, kde-format msgid "Escape preview" msgstr "Esci dall'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Scrivi il nome del documento in EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Correggi data e ora interne" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Ruota o ribalta automaticamente l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converti in formato di file senza perdita di informazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 #, kde-format msgid "New image format:" msgstr "Nuovo formato dell'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Imposta qui tutte le opzioni per correggere o trasformare automaticamente i " "file JPEG mentre vengono scaricati." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi ruotare o ribaltare automaticamente le " "immagini usando le informazioni EXIF registrate dalla fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 #, kde-format msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Imposta qui il tipo di modello di metadati che vuoi applicare alle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Abilita questa opzione per scrivere il nome del documento nei metadati EXIF. " "Il nome del documento è nome del file originale del file importato." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per impostare i tag della data e dell'ora ai valori " "giusti se la macchina fotografica non lo fa al momento dello scatto. I " "valori saranno salvati nei campi EXIF/IPTC DateTimeDigitized e " "DateTimeCreate." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Abilita questa opzione per convertire automaticamente tutti i file JPEG in " "un formato di file senza perdita. Nota: la conversione delle immagini " "su un computer lento potrebbe occupare po' di tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleziona il tuo formato di file senza perdita preferito in cui convertire. " "Nota: tutti i metadati saranno mantenuti nella conversione." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize date format:

            d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

            dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

            ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

            dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

            M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

            MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

            MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

            MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

            yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

            yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

            All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

            'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

            " msgstr "" "

            Queste espressioni possono essere usate per personalizzare il formato " "della data:

            d: il giorno come un numero senza uno zero " "precedente (da 1 a 31)

            dd: il giorno come un numero con uno " "zero precedente (da 01 a 31)

            ddd: l'abbreviazione del nome del " "giorno tradotto (es.: da «Lun» a «Dom»)

            dddd: la versione lunga " "del nome del giorno tradotto (es: da «Lunedì» a «Domenica»).

            M: il mese come un numero senza uno zero precedente (da 1 a 12)

            MM: il mese come un numero con uno zero precedente (da 01 a 12)

            MMM: l'abbreviazione del nome del mese tradotto (es.: da «Gen» a " "«Dic»)

            MMMM: il nome lungo del mese tradotto (es.: da " "«Gennaio» a «Dicembre»)

            yy: l'anno come un numero a due cifre " "(es.: da 00 a 99)

            yyyy: l'anno come un numero a 4 cifre (es. " "2012)

            Tutti gli altri caratteri saranno trattati come testo. " "Qualsiasi sequenza di caratteri racchiusa tra virgolette singole sarà " "trattata come testo e non usata nell'espressione. Esempi, se la data è il 20 " "Luglio 1969:

            dd.MM.yyyy : 20.07.1969

            ddd MMMM d yy : Dom Luglio 20 69

            «Foto scattata» dddd : Foto scattata " "Domenica

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Sotto-album basati sulle estensioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Sotto-album basati sulle date" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Testo esteso" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Impostazioni locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 #, kde-format msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Imposta come digiKam crea automaticamente gli album durante lo scaricamento." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base all'estensione dei " "file. In questo modo, puoi separare i file RAW e JPEG mentre vengono " "scaricati della macchina fotografica." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi scaricare le immagini in sotto-album " "dell'album di destinazione creati automaticamente in base alla data di " "creazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

            Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

            ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

            Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

            Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

            Custom: use a customized format for date.

            " msgstr "" "

            Seleziona il formato della data preferito per creare nuovi album. Le " "opzioni disponibili sono:

            ISO: il formato di data secondo la " "specifica ISO 8601 (AAAA-MM-GG). Per esempio, 2006-08-24.

            Testo esteso: il formato di data in testo leggibile. Per " "esempio, Gio 24 Aug 2006.

            Impostazioni locali: il " "formato di data secondo le impostazioni del pannello di controllo di KDE.

            Personale: usa un formato personalizzato per la data.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra il risultato della data convertita 1968-12-26 usando il tuo formato " "personale." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Es.: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "Il formato non è valido..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Cannot display camera preview" msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converti le immagini RAW in" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            DNG " "container

            " msgstr "" "

            Contenitore DNG

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Imposta qui tutte le opzioni per convertire automaticamente le immagini RAW " "in contenitore DNG mentre vengono scaricate." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Abilita questa opzione per convertire automaticamente le immagini RAW in " "contenitore DNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Solo i nuovi file" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "File Raw" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "File JPG/TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "File video" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 #, kde-format msgid "Camera Media" msgstr "Supporto della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 #, kde-format msgid "Album Library" msgstr "Libreria degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponibile:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Richiesta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Apri con" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:117 #, kde-format msgid "Camera filenames" msgstr "Nomi dei file della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Attiva questa opzione per usare i nomi dei file delle immagini dati dalla " "fotocamera senza modifiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:125 #, kde-format msgid "Change case to:" msgstr "Converti lettere in:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Lascia com'è" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Maiuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minuscolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:133 #, kde-format msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "Imposta il metodo usato per cambiare le lettere dei nomi dei file." #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:297 #, kde-format msgid "" "

            Note: changes after restart the camera connection." "

            " msgstr "" "

            Nota: le modifiche sono applicate dopo il riavvio " "della connessione della fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:316 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is used.

            " msgstr "

            Nota: sono usati i metadati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:321 #, kde-format msgid "

            Note: file metadata is not used.

            " msgstr "

            Nota: non sono usati i metadati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "" "

            These expressions may be used to customize the command line:

            " "%file: full path of the imported file

            %filename: file name " "of the imported file

            %path: path of the imported file

            " "%orgfilename: original file name

            %orgpath: original path

            If there are no expressions full path is added to the command.

            " msgstr "" "

            Queste espressioni possono essere utilizzate per personalizzare la riga " "di comando:

            %file: percorso completo del file importato

            %filename: nome file del file importato

            %path: " "percorso del file importato

            %orgfilename: nome file originale

            %orgpath: percorso originale

            Se non sono presenti " "espressioni, il percorso completo viene aggiunto al comando.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:86 #, kde-format msgid "Execute script for image:" msgstr "Esegui script per l'immagine:" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:90 #, kde-format msgid "No script selected" msgstr "Nessuno script selezionato" #. +> trunk5 #: core/utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:101 #, kde-format msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Imposta qui lo script da eseguire per ogni immagine importata." #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/addressbook/akonadiiface.cpp:78 #, kde-format msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea tag dalla rubrica degli indirizzi" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/addressbook/akonadiiface.cpp:81 #, kde-format msgid "No address book entries found" msgstr "Nessuna voce trovata nella rubrica " #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/ksaneaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa da scanner..." #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/ksaneaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Cannot open scanner device." msgstr "Impossibile aprire dispositivo di scansione." #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Scan Image" msgstr "Analizza immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Scan Images" msgstr "Analizza immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Unsupported Format" msgstr "Formato non supportato" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "Il formato di file immagine «%1» non è supportato." #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Cannot Save File" msgstr "Impossibile salvare il file" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "Salvataggio del file\n" "«%1» su\n" "«%2» non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "Salvataggio del file %1 -" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "File Not Saved" msgstr "File non salvato" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/dscanner/scandialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "Impossibile salvare il file «%1»" #. +> trunk5 #: core/utilities/kdesupport/filesindexer/baloowrap.cpp:144 #, kde-format msgid "BalooTags/" msgstr "BalooTags/" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 #, kde-format msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Trascina qui un'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 #, kde-format msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra nel pannello sinistro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 #, kde-format msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra nel pannello destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:524 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:353 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove item" msgstr "Rimuovi elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 #, kde-format msgid "Clear all" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 #, kde-format msgid "Drag and drop images here" msgstr "Trascina qui le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:510 #, kde-format msgid "On left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra elemento nel pannello sinistro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:517 #, kde-format msgid "On right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:519 #, kde-format msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra elemento nel pannello destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:536 #, kde-format msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Rimuovi elemento dal tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Rimuovi tutti gli elementi dal tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:554 #, kde-format msgid "Delete immediately" msgstr "Elimina immediatamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:565 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:568 #, kde-format msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronizza anteprima dai pannelli sinistro e destro" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:573 #, kde-format msgid "By Pair" msgstr "Per coppia" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:576 #, kde-format msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Naviga per coppie con tutti gli elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:581 #, kde-format msgid "Clear On Close" msgstr "Pulisci all'uscita" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:584 #, kde-format msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Pulisci il tavolo luminoso quando lo chiudi" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:585 #, kde-format msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Rimuovi tutte le immagini dal tavolo luminoso quando viene chiuso" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:702 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Modifica i titoli sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:707 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Modifica i commenti sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:712 #, kde-format msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Modifica i titoli sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:717 #, kde-format msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Modifica i commenti sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:722 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra i tag assegnati sulla destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra i tag assegnati sulla sinistra" #. +> trunk5 #: core/utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:798 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "Un elemento sul tavolo luminoso" msgstr[1] "%1 elementi sul tavolo luminoso" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "Clean up the databases : " msgstr "Pulisci le banche dati: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:139 #, kde-format msgid "analysing databases" msgstr "analisi delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:221 #, kde-format msgid "cleaning core db" msgstr "pulizia della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:248 #, kde-format msgid "cleaning thumbnails db" msgstr "pulizia della banca dati delle miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:277 #, kde-format msgid "cleaning recognition db" msgstr "pulizia della banca dati del riconoscimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:311 #, fuzzy, kde-format #| msgid "cleaning core db" msgid "cleaning similarity db" msgstr "pulizia della banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:348 #, kde-format msgid "shrinking databases" msgstr "compattazione delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:456 #, kde-format msgid "" "

            Database shrinking in progress.

            Currently, your databases are being " "shrunk. This will take some time - depending on your databases size.

            We have to freeze digiKam in order to prevent database corruption. This " "info box will vanish when the shrinking process is finished.

            Current " "Status:" msgstr "" "

            Compattazione delle banche dati in corso.

            È in corso la " "compattazione delle tue banche dati. Ciò occuperà del tempo, in base alla " "dimensione delle banche dati.

            È necessario bloccare momentaneamente " "digiKam in modo da evitare danni alle banche dati. Questo riquadro " "informativo verrà chiuso al termine del processo di compattazione.

            Stato " "attuale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:469 #, kde-format msgid "Core DB" msgstr "Banca dati principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:470 #, kde-format msgid "Thumbnails DB" msgstr "Banca dati miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:471 #, kde-format msgid "Face Recognition DB" msgstr "Banca dati riconoscimento facciale" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/dbcleaner.cpp:472 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Similarity" msgid "Similarity DB" msgstr "Somiglianza" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:124 #, kde-format msgid "Find duplicates items" msgstr "Trova elementi duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 #, kde-format msgid "Updating faces database." msgstr "Aggiornamento della banca dati dei visi." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:74 #, kde-format msgid "Finger-prints" msgstr "Impronte digitali" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:186 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 #, kde-format msgid "Maintenance" msgstr "Manutenzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:200 #, kde-format msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleziona le operazioni di manutenzione da eseguire" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Elabora elementi da:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (when it possible)" msgstr "Lavora con tutti i core del processore (quando possibile)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:208 #, kde-format msgid "Common Options" msgstr "Opzioni condivise" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 #, kde-format msgid "" "No option
            Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
            " msgstr "" "Nessuna opzione
            Nota: solo le raccolte degli album vengono " "elaborate da questo strumento.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:214 #, kde-format msgid "Scan for new items" msgstr "Cerca nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Note: If activated, the Core DB is always cleaned. You can select " "additional databases for cleaning.
            If you select one of the options " "below, the process may take much time and can freeze digiKam temporarily
            in order to make sure that no database corruption occurs.
            " msgstr "" "Nota: se attivata, la banca dati principale viene sempre ripulita. " "Puoi selezionare per la ripulitura banche dati aggiuntive.
            Se selezioni " "una delle opzioni sotto riportate, il processo potrebbe durare molto e " "bloccare temporaneamente digiKam
            affinché non si verifichino danni alle " "banche dati.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 #, kde-format msgid "Also clean up the thumbnail database." msgstr "Pulisci anche la banca dati delle miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 #, kde-format msgid "Also clean up the faces database." msgstr "Pulisci anche la banca dati dei visi." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:225 #, kde-format msgid "Also shrink all databases if possible." msgstr "Compatta anche tutte le banche dati, se possibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 #, kde-format msgid "" "This option leads to the vacuuming (shrinking) of the databases. Vacuuming " "is supported both for SQLite and MySQL." msgstr "" "Questa opzione porta allo svuotamento (compattazione) delle banche dati. Lo " "svuotamento è supportato sia per SQLite, sia per MySQL." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:230 #, kde-format msgid "Perform database cleaning" msgstr "Esegui la pulizia delle banche dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:235 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 #, kde-format msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Ricerca oggetti cambiati o non catalogati (più veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:237 #, kde-format msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Ricostruisci le miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:244 #, kde-format msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Ricalcola le impronte digitali" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:253 #, kde-format msgid "Similarity range (in percents): " msgstr "Intervallo di somiglianza (in percentuale): " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:273 #, kde-format msgid "Restriction on duplicates:" msgstr "Restrizione sui duplicati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:277 #, kde-format msgid "No restriction" msgstr "Nessuna restrizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:278 #, kde-format msgid "Restrict to album of reference image" msgstr "Restringi all'album dell'immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Exclude album of reference image" msgstr "Escludi l'album dell'immagine di riferimento" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:292 #, kde-format msgid "Find Duplicate Items" msgstr "Trova elementi duplicati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:298 #, kde-format msgid "Faces data management: " msgstr "Gestione dei dati dei volti: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:302 #, kde-format msgid "Skip images already scanned" msgstr "Salta le immagini già analizzate" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:303 #, kde-format msgid "Scan again and merge results" msgstr "Riesegui l'analisi e unisci i risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:304 #, kde-format msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Pulisci i risultati non confermati ed esegui una nuova analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:306 #, kde-format msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Rileva e riconosci i volti (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:313 #, kde-format msgid "Scan Mode: " msgstr "Modalità di analisi: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:318 #, kde-format msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Pulisci tutto ed esegui una nuova analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Esegui un'analisi solo dei non assegnati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:322 #, kde-format msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controlla il pannello di impostazione dell'ordinatore di qualità per i " "dettagli: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Sync Direction: " msgstr "Direzione sincronizzazione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:338 #, kde-format msgid "From database to image metadata" msgstr "Dalla banca dati ai metadati dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:339 #, kde-format msgid "From image metadata to database" msgstr "Dai metadati dell'immagine alla banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:342 #, kde-format msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Controlla il pannello di impostazione dei metadati per i dettagli: " #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronizza metadati e banca dati" #. i18n #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:363 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Tutte le operazioni completate.\n" "Durata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:364 #, kde-format msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manutenzione di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Processo concluso.\n" "Durata: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:192 #, kde-format msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "Sincronizzazione dei metadati delle immagini con la banca dati." #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:197 #, kde-format msgid "Updating database from image metadata" msgstr "Aggiornamento della banca dati dai metadati delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:67 #, kde-format msgid "Find new items" msgstr "Trova nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 #, kde-format msgid "Thumbs" msgstr "Miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserver.cpp:119 #, kde-format msgid "%1 Media Server" msgstr "Server multimediale %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Share Files with DLNA Media Server" msgstr "Condividi i file col server multimediale DLNA" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:147 #, kde-format msgid "Start Server at Startup" msgstr "Esegui il server all'avvio" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Set this option to turn-on the DLNA server at application start-up " "automatically" msgstr "" "Imposta questa opzione per attivare automaticamente il server DLNA all'avvio " "dell'applicazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The media server permit to share items through the local network using DLNA standard and UPNP protocol. Many kind of electronic devices " "can support DLNA, as tablets, cellulars, TV, etc.
            Note: depending of the " "network features and the configuration, the delay to discover the server on " "client devices can take a while." msgstr "" "Il server multimediale consente di condividere gli elementi tramite la rete " "locale utilizzando lo standard DLNA e il protocollo UPNP. Molti dispositivi " "elettronici, tra cui tablet, cellulari, TV, ecc., supportano DLNA.
            Nota: " "a seconda delle caratteristiche di rete e di configurazione, il " "riconoscimento del server sui dispositivi client potrebbe impiegare un po' " "di tempo." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:221 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:301 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Media Server Contents" msgstr "Contenuto del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The items list to share has changed. Do you want to start now the media " "server with this contents?" msgstr "" "L'elenco degli elementi da condividere è stato modificato. Vuoi avviare il " "server multimediale con questo contenuto ora?" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:264 #, kde-format msgid "Server is running" msgstr "Il server è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:265 #, kde-format msgid "1 album shared" msgid_plural "%1 albums shared" msgstr[0] "Un album condiviso" msgstr[1] "%1 album condivisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:267 #, kde-format msgid "1 item shared" msgid_plural "%1 items shared" msgstr[0] "Un elemento condiviso" msgstr[1] "%1 elementi condivisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:268 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:340 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:275 #, kde-format msgid "Server is not running" msgstr "Il server non è in esecuzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:279 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:302 #, kde-format msgid "There is no collection to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono raccolte da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "There is no item to share with the current selection..." msgstr "Non ci sono elementi da condividere per la selezione corrente..." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Shared Items" msgstr "Elementi condivisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:336 #, kde-format msgid "Starting Media Server" msgstr "Avvio del server multimediale" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaserverdlg.cpp:337 #, kde-format msgid "An error occurs while to start Media Server..." msgstr "Si è verificato un errore durante l'avvio del server multimediale..." #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:163 #, kde-format msgid "Media Server have been started" msgstr "Il server multimediale è stato avviato" #. +> trunk5 #: core/utilities/mediaserver/dmediaservermngr.cpp:164 #, kde-format msgid "Media Server cannot be started!" msgstr "Impossibile avviare il server multimediale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 #, kde-format msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 #, kde-format msgid "Edit EXIF" msgstr "Modifica EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 #, kde-format msgid "Edit IPTC" msgstr "Modifica IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Edit XMP" msgstr "Modifica XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3)- Modifica i metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 #, kde-format msgid "Add a new value to the list" msgstr "Aggiungi un nuovo valore all'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Rimuovi il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Sostituisci il valore attualmente selezionato dall'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 #, kde-format msgid " This field is limited to:" msgstr " Questo campo è limitato a:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 #, kde-format msgid "

            Printable ASCII characters.

            " msgstr "

            Caratteri ASCII stampabili.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

            1 character.

            " msgid_plural "

            %1 characters.

            " msgstr[0] "

            Un carattere.

            " msgstr[1] "

            %1 caratteri.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 #, kde-format msgid "Attribute:" msgstr "Attributo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Sfondo" # Secondo la definizione che Wikipedia dà di «Feature Story», essa dovrebbe essere molto vicina al nostro «Dossier». # http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_story # #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto. Questo " "campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 #, kde-format msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Luminosità (APEX):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il valore di regolazione della luminosità in unità APEX usato " "dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 #, kde-format msgid "Gain Control:" msgstr "Controllo del guadagno:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Senza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Leggero aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Forte aumento del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Leggera riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 #, kde-format msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Forte riduzione del guadagno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui il grado di regolazione complessiva del guadagno dell'immagine " "usato dalla macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Leggero" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 #, kde-format msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione del contrasto applicata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 #, kde-format msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della saturazione usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 #, kde-format msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forte" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Imposta qui la direzione dell'elaborazione della nitidezza usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 #, kde-format msgid "Custom rendered:" msgstr "Resa personalizzata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 #, kde-format msgid "Normal process" msgstr "Elaborazione normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 #, kde-format msgid "Custom process" msgstr "Elaborazione personalizzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Imposta qui l'uso di elaborazioni particolari sui dati dell'immagine, come " "una resa specifica per un certo output." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 #, kde-format msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nome (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome del documento da cui è stata scansionata questa immagine. " "Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 #, kde-format msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descrizione (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 #, kde-format msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dell'immagine. Questo campo è limitato a caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 #, kde-format msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Inserisci il nome dell'autore dell'immagine. Questo campo è limitato a " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 #, kde-format msgid "Copyright (*):" msgstr "Diritto d'autore (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci il detentore dei diritti d'autore dell'immagine. Questo campo è " "limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Inserisci la didascalia dell'immagine. Questo campo non è limitato. Si userà " "la codifica UTF-8 per salvare il testo." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 #, kde-format msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronizza la sezione dei commenti JFIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 #, kde-format msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronizza la didascalia XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 #, kde-format msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronizza la didascalia IPTC (attenzione: limitata a 2000 caratteri " "stampabili ASCII)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: i tag EXIF segnati con (*) supportano " "solo i caratteri stampabili ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 #, kde-format msgid "Creation date and time" msgstr "Data e ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 #, kde-format msgid "Creation sub-second" msgstr "Frazione di secondo di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 #, kde-format msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 #, kde-format msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 #, kde-format msgid "Set creation date to today" msgstr "Imposta la data di creazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di creazione dell'immagine. In questo standard è " "la data e l'ora di modifica del file." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di creazione " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 #, kde-format msgid "Original date and time" msgstr "Data e ora originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 #, kde-format msgid "Original sub-second" msgstr "Frazione di secondo originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 #, kde-format msgid "Set original date to today" msgstr "Imposta la data originale a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando sono stati generati i dati originali " "dell'immagine. Per una macchina fotografica digitale sono registrate la data " "e l'ora dello scatto dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo della data e ora di quando sono stati " "generati i dati originali dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 #, kde-format msgid "Digitization date and time" msgstr "Data e ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 #, kde-format msgid "Digitization sub-second" msgstr "Frazione di secondo di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 #, kde-format msgid "Set digitization date to today" msgstr "Imposta la data di digitalizzazione a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Imposta qui la data e l'ora di quando l'immagine è stata salvata come dati " "digitali. Se, per esempio, un'immagine è stata scattata da una macchina " "fotografica digitale e allo stesso tempo ne è stato registrato il file, la " "data e l'ora originali e di digitalizzazione avranno gli stessi contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Imposta qui la frazione di secondo per la data e l'ora di quando l'immagine " "è stata salvata come dati digitali." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 #, kde-format msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Produttore del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la marca dello strumento di inserimento dell'immagine usato per " "scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 #, kde-format msgid "Device model (*):" msgstr "Modello del dispositivo (*):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il modello dello strumento di inserimento dell'immagine usato " "per scattare la foto. Questo campo è limitato a caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 #, kde-format msgid "Device type:" msgstr "Tipo di dispositivo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 #, kde-format msgid "Film scanner" msgstr "Scanner a trasmissione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 #, kde-format msgid "Reflection print scanner" msgstr "Scanner a riflessione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 #, kde-format msgid "Digital still camera" msgstr "Macchina fotografica digitale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 #, kde-format msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di dispositivo di input usato per ottenere la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Attenzione: i Makernote di " "EXIF possono essere illeggibili se imposti una descrizione sbagliata di " "modello o produttore del dispositivo." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 #, kde-format msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Tempo di esposizione (secondi):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Attiva questa opzione per impostare il tempo di esposizione dell'immagine, " "in secondi." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 #, kde-format msgid "Exposure program:" msgstr "Programma di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Priorità del diaframma" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Priorità dell'otturatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programma creativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programma d'azione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Modalità per ritratti" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 #, kde-format msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Modalità panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleziona qui il programma usato dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 #, kde-format msgid "Exposure mode:" msgstr "Modalità di esposizione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 #, kde-format msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Forcella automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleziona qui la modalità usata dalla macchina fotografica per impostare " "l'esposizione quando è stata scattata la foto. Nella modalità a forcella " "automatica, la macchina fa una serie di scatti della stessa scena a diverse " "impostazioni di esposizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 #, kde-format msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Correzione dell'esposizione (APEX):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la correzione dell'esposizione (in unità APEX) usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 #, kde-format msgid "Metering mode:" msgstr "Modalità di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Media pesata centrale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Spot" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multispot" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multisegmento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 #, kde-format msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altra" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di misurazione usata dalla macchina fotografica " "per impostare l'esposizione quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 #, kde-format msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilità (ISO):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 #, kde-format msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleziona qui la velocità ISO della macchina fotografica digitale che ha " "scattato la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 #, kde-format msgid "Sensing method:" msgstr "Metodo di misurazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Non definito" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 #, kde-format msgid "One-chip color area" msgstr "Area di colore a un chip" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 #, kde-format msgid "Two-chip color area" msgstr "Area di colore a due chip" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 #, kde-format msgid "Three-chip color area" msgstr "Area di colore a tre chip" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 #, kde-format msgid "Color sequential area" msgstr "Area di colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensore trilineare" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 #, kde-format msgid "Color sequential linear" msgstr "Lineare a colore sequenziale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di sensore dell'immagine usato dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 #, kde-format msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipo di scena scattata:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Scena notturna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 #, kde-format msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il tipo di scena usata dalla macchina fotografica per scattare " "la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 #, kde-format msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipo di distanza dell'oggetto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista distante" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleziona il tipo di distanza tra l'oggetto e il dispositivo di input " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luce" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Regolazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Caption Information" msgstr "Informazioni sulla didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Date and Time Information" msgstr "Informazioni sulla data e sull'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Lens Settings" msgstr "Impostazioni della lente" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 #, kde-format msgid "Capture Device Settings" msgstr "Impostazioni del dispositivo di acquisizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Light Source Information" msgstr "Informazioni sulle sorgenti di luce" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Regolazioni delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 #, kde-format msgid "Focal length (mm):" msgstr "Lunghezza focale (mm):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale della lente in millimetri usata dalla " "macchina fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 #, kde-format msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Lunghezza focale in pellicole da 35mm (mm):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Imposta qui la lunghezza focale equivalente supponendo di avere una macchina " "fotografica con pellicola a 35mm, in millimetri. Un valore pari a 0 indica " "che la lunghezza focale non è nota." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 #, kde-format msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Rapporto di zoom digitale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 #, kde-format msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Imposta qui il rapporto di zoom digitale usato dalla macchina fotografica " "per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 #, kde-format msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui l'apertura della lente usata dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 #, kde-format msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Apertura massima della lente (fattore f):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Seleziona qui la minima apertura della lente usata dalla macchina " "fotografica per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 #, kde-format msgid "No flash" msgstr "Senza flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Con flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 #, kde-format msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Con flash, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 #, kde-format msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Con flash, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 #, kde-format msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sì, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 #, kde-format msgid "No, compulsory" msgstr "No, obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 #, kde-format msgid "No, auto" msgstr "No, automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 #, kde-format msgid "Yes, auto" msgstr "Sì, automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 #, kde-format msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sì, automatico, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 #, kde-format msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sì, automatico, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 #, kde-format msgid "No flash function" msgstr "Senza funzione di flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 #, kde-format msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sì, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sì, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 #, kde-format msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sì, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 #, kde-format msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sì, obbligatorio, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, senza luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 #, kde-format msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sì, automatico, occhi rossi, luce di ritorno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 #, kde-format msgid "Light source:" msgstr "Fonte della luce:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Luce diurna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungsteno (luce incandescente)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flash" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Bel tempo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Tempo nuvoloso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente diurna (D 5700 - 7100K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente bianca diurna (N 4600 - 5400K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente bianca fredda (W 3900 - 4500K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente bianca (WW 3200 - 3700K)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Luce standard A" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Luce standard B" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Luce standard C" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno ISO studio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 #, kde-format msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altra fonte di luce" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 #, kde-format msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "Seleziona qui il tipo di sorgente di luce usata per scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 #, kde-format msgid "Flash mode:" msgstr "Modalità del flash:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 #, kde-format msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleziona qui il programma del flash usato dalla macchina fotografica per " "scattare la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 #, kde-format msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flash (BCPS):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Imposta qui l'energia del flash usata per scattare la foto in unità BCPS. Le " "candele di intensità di luce emessa al secondo sono la misura dell'effettiva " "intensità di una sorgente di luce quando viene focalizzata in un raggio da " "un riflettore o una lente. Questo valore è l'intensità effettiva per un " "periodo di un secondo." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 #, kde-format msgid "White balance:" msgstr "Bilanciamento del bianco:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleziona qui la modalità di bilanciamento del bianco impostata dalla " "macchina fotografica quando è stata scattata la foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 #, kde-format msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identifica l'oggetto del contenuto (massimo 3 caratteri):" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 #, kde-format msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categorie supplementari:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: i tag di testo IPTC supportano solo i " "caratteri ASCII " "stampabili e dimensioni limitate delle stringhe. Usa l'aiuto contestuale per " "i dettagli." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 #, kde-format msgid "Headline:" msgstr "Riassunto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci qui un riassunto del contenuto. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 #, kde-format msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 #, kde-format msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronizza il commento EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la descrizione dei contenuti. Questo campo è limitato a 2000 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 #, kde-format msgid "Caption Writer:" msgstr "Autore della didascalia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 #, kde-format msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Inserisci il nome dell'autore della didascalia." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la notifica del diritto d'autore. Questo campo è limitato a 128 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:100 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 #, kde-format msgid "Byline:" msgstr "Autore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 #, kde-format msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Imposta qui il nome del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 #, kde-format msgid "Byline Title:" msgstr "Titolo dell'autore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 #, kde-format msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Imposta qui il titolo del creatore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta il fornitore del contenuto. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:122 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 #, kde-format msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta il proprietario originale del contenuto. Questo campo è limitato a " "32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:132 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contatto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Imposta qui la persona od organizzazione da contattare." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origine" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Busta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Content Information
            Use this panel to describe the visual content " "of the image
            " msgstr "" "Informazioni sul contenuto
            Usa questo pannello per descrivere il " "contenuto visivo dell'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Origin Information
            Use this panel for formal descriptive " "information about the image
            " msgstr "" "Informazioni sull'origine
            Usa questo pannello per informazioni " "descrittive formali sull'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Credit Information
            Use this panel to record copyright information " "about the image
            " msgstr "" "Informazioni sui riconoscimenti
            Usa questo pannello per " "registrare le informazioni sul diritto d'autore dell'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Subject Information
            Use this panel to record subject information " "about the image
            " msgstr "" "Informazioni sugli oggetti
            Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sugli oggetti dell'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Keyword Information
            Use this panel to record keywords relevant to " "the image
            " msgstr "" "Informazioni sulle parole chiave
            Usa questo pannello per " "registrare le parole chiave rilevanti per l'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Category Information
            Use this panel to record categories relevant " "to the image
            " msgstr "" "Informazioni sulle categorie
            Usa questo pannello per registrare " "le categorie rilevanti per l'immagine
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Status Information
            Use this panel to record workflow information
            " msgstr "" "Informazioni sullo stato
            Usa questo pannello per registrare le " "informazioni sul flusso di lavoro
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Status Properties
            Use this panel to record workflow properties
            " msgstr "" "Proprietà dello stato
            Usa questo pannello per registrare le " "proprietà del flusso di lavoro
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Envelope Information
            Use this panel to record editorial details
            " msgstr "" "Informazioni sulla busta
            Usa questo pannello per registrare i " "dettagli editoriali
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 #, kde-format msgid "No ObjectData" msgstr "Senza dati di oggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 2)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 3)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 #, kde-format msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registro di parametri di foto digitali IPTC-NAA (versione 4)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 #, kde-format msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Formato di messaggi raccomandato IPTC7901" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 #, kde-format msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Formato di file immagine con tag (TIFF, versione 6.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 #, kde-format msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 #, kde-format msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 #, kde-format msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 #, kde-format msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 #, kde-format msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Formato di file non strutturato orientato ai caratteri IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 #, kde-format msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variante ANPA 1312 della United Press International" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 #, kde-format msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Messaggio di scaricamento della United Press International" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 #, kde-format msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Scambio di file JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 #, kde-format msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Image-Pac di CD di foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 #, kde-format msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "File di grafica bitmap di Microsoft [*.BMP]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 #, kde-format msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "File di audio digitale [*.WAV]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 #, kde-format msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Audio e video in movimento [*.AVI]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 #, kde-format msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "File eseguibili per PC DOS e Windows [*.COM][*.EXE]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 #, kde-format msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "File binario compresso [*.ZIP]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 #, kde-format msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Formato di scambio di file audio AIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 #, kde-format msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "Onde RIFF (Microsoft)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 #, kde-format msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versione 3.1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 #, kde-format msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versione 4.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versione 5.0)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 #, kde-format msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versione 5.5)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 #, kde-format msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Linguaggio ipertestuale «HTML»" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "Strato audio 2 MPEG 2 (Musicom), ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 #, kde-format msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "Strato audio 3 MPEG 2, ISO/IEC" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 #, kde-format msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "File di documenti trasferibile [*.PDF] di Adobe" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 #, kde-format msgid "News Industry Text Format" msgstr "Formato di testo industriale di notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 #, kde-format msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Archivio su nastro [*.TAR]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 #, kde-format msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Tidningarnas Telegrambyrå (TTNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Versione NITF del Ritzaus Bureau (RBNITF DTD)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 #, kde-format msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 #, kde-format msgid "Destination:" msgstr "Destinazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci la destinazione della busta. Questo campo è limitato a 1024 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 #, kde-format msgid "U.N.O ID:" msgstr "Identificativo U.N.O:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il nome univoco dell'identificativo dell'oggetto. Questo campo è " "limitato a 80 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 #, kde-format msgid "Product ID:" msgstr "Identificativo del prodotto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del prodotto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 #, kde-format msgid "Service ID:" msgstr "Identificativo del servizio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo del servizio. Questo campo è limitato a 10 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 #, kde-format msgid "Envelope ID:" msgstr "Identificativo della busta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui l'identificativo della busta. Questo campo è limitato a 8 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 #, kde-format msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: Definita dall'utente" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 #, kde-format msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleziona qui la priorità della busta." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 #, kde-format msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleziona qui il formato di file della busta." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 #, kde-format msgid "Sent date:" msgstr "Data di invio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 #, kde-format msgid "Sent time:" msgstr "Ora di invio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 #, kde-format msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Imposta la data d'invio della busta a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 #, kde-format msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Imposta qui la data di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 #, kde-format msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Imposta qui l'ora di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 #, kde-format msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Imposta qui il fuso di quando il servizio ha inviato il materiale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 #, kde-format msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa le parole di ricerca delle informazioni:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui una nuova parola chiave. Questo campo è limitato a 64 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 #, kde-format msgid "Digitization date" msgstr "Data di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 #, kde-format msgid "Digitization time" msgstr "Ora di digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 #, kde-format msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Imposta qui la data di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Imposta qui l'ora di creazione della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Imposta qui il fuso della rappresentazione digitale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 #, kde-format msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 #, kde-format msgid "Creation time" msgstr "Ora di creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 #, kde-format msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronizza la data di creazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 #, kde-format msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Imposta la data di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Imposta l'ora di creazione del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 #, kde-format msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Imposta il fuso del contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "" "Imposta qui il nome completo del paese cui si fa riferimento nei contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui la città di origine del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il luogo nella città del contenuto. Questo campo è limitato a 32 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 #, kde-format msgid "State/Province:" msgstr "Stato o provincia:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 #, kde-format msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui lo stato o provincia di origine del contenuto. Questo campo è " "limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 #, kde-format msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Seleziona qui il nome del paese di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 #, kde-format msgid "Release date" msgstr "Data di rilascio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 #, kde-format msgid "Release time" msgstr "Ora di rilascio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Set release date to today" msgstr "Imposta la data di rilascio a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "Imposta qui la data da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 #, kde-format msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "Imposta qui l'ora da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "Imposta qui il fuso da cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 #, kde-format msgid "Expiration date" msgstr "Data di scadenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 #, kde-format msgid "Expiration time" msgstr "Ora di scadenza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "Set expiration date to today" msgstr "Imposta la data di scadenza a oggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui la data fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui l'ora fino a quando è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 #, kde-format msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Imposta qui il massimo fuso in cui è utilizzabile il contenuto intellettuale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 #, kde-format msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleziona qui la lingua del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: Nessuna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: Alta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 #, kde-format msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: Bassa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 #, kde-format msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleziona qui l'urgenza editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 #, kde-format msgid "Cycle:" msgstr "Ciclo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 #, kde-format msgid "Morning" msgstr "Mattina" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 #, kde-format msgid "Afternoon" msgstr "Pomeriggio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 #, kde-format msgid "Evening" msgstr "Sera" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 #, kde-format msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleziona qui il ciclo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 #, kde-format msgid "News" msgstr "Notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 #, kde-format msgid "Advisory" msgstr "Avvertimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 #, kde-format msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la descrizione del tipo editoriale del contenuto. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale. " "Questo campo è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 #, kde-format msgid "Afar" msgstr "Afar" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 #, kde-format msgid "Abkhazian" msgstr "Abcaso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 #, kde-format msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 #, kde-format msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 #, kde-format msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 #, kde-format msgid "Bashkir" msgstr "Lingua baschira" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 #, kde-format msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorusso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 #, kde-format msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 #, kde-format msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 #, kde-format msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 #, kde-format msgid "Breton" msgstr "Bretone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 #, kde-format msgid "Corsican" msgstr "Corso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Ceco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Danese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 #, kde-format msgid "German" msgstr "Tedesco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 #, kde-format msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Greco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 #, kde-format msgid "English" msgstr "Inglese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 #, kde-format msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Basco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 #, kde-format msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persiano (farsi)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 #, kde-format msgid "Fiji" msgstr "Figi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 #, kde-format msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 #, kde-format msgid "French" msgstr "Francese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 #, kde-format msgid "Frisian" msgstr "Frisone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 #, kde-format msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 #, kde-format msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 #, kde-format msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Croato" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 #, kde-format msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 #, kde-format msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 #, kde-format msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 #, kde-format msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 #, kde-format msgid "Javanese" msgstr "Giavanese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 #, kde-format msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 #, kde-format msgid "Greenlandic" msgstr "Groenlandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 #, kde-format msgid "Cambodian" msgstr "Cambogiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Coreano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 #, kde-format msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 #, kde-format msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 #, kde-format msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 #, kde-format msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 #, kde-format msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 #, kde-format msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Lettone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 #, kde-format msgid "Malagasy" msgstr "Malgascio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 #, kde-format msgid "Maori" msgstr "Maori" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 #, kde-format msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 #, kde-format msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 #, kde-format msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malay" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 #, kde-format msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 #, kde-format msgid "Nepali" msgstr "Nepalese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 #, kde-format msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 #, kde-format msgid "Afan(oromo)" msgstr "Afan (oromo)" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 #, kde-format msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polacco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 #, kde-format msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Pashtu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 #, kde-format msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 #, kde-format msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Reto-romanzo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 #, kde-format msgid "Kurundi" msgstr "Kirundi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 #, kde-format msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 #, kde-format msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 #, kde-format msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 #, kde-format msgid "Sangho" msgstr "Sangho" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 #, kde-format msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbo-croato" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 #, kde-format msgid "Singhalese" msgstr "Singalese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 #, kde-format msgid "Samoan" msgstr "Samoano" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 #, kde-format msgid "Shona" msgstr "Shona" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 #, kde-format msgid "Somali" msgstr "Somalo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 #, kde-format msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 #, kde-format msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 #, kde-format msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 #, kde-format msgid "Tajik" msgstr "Tagico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Tailandese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 #, kde-format msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrino" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 #, kde-format msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 #, kde-format msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 #, kde-format msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Turco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 #, kde-format msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 #, kde-format msgid "Tatar" msgstr "Tataro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 #, kde-format msgid "Twi" msgstr "Twi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 #, kde-format msgid "Uigur" msgstr "Uiguro" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 #, kde-format msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 #, kde-format msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 #, kde-format msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 #, kde-format msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 #, kde-format msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 #, kde-format msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 #, kde-format msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 #, kde-format msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 #, kde-format msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui il riferimento breve del contenuto. Questo campo è limitato a 64 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit Status:" msgstr "Stato di modifica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il titolo dello stato dei contenuti. Questo campo è limitato a " "64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 #, kde-format msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificativo del lavoro:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente. Questo campo " "è limitato a 32 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 #, kde-format msgid "Special Instructions:" msgstr "Istruzioni particolari:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale. Questo campo è limitato a 256 " "caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la IPTC/NAA, che identifica il fornitore che dà " "un'indicazione del contenuto. Il suo valore predefinito è «IPTC» se si usa " "un codice di riferimento standard. Questo campo è limitato a 32 caratteri " "ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla IPTC/NAA. Se " "si usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo è " "limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. " "Questo campo è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard IPTC/NAA viene usata la lingua inglese. Questo campo " "è limitato a 64 caratteri ASCII." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Imposta qui la categoria del contenuto. Questo campo è limitato a 3 " "caratteri." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 #, kde-format msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Inserisci qui una nuova categoria supplementare di contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 #, kde-format msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Inserisci qui la sinossi del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the content description." msgstr "Inserisci qui la descrizione del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 #, kde-format msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opzioni predefinite per la lingua delle didascalie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 #, kde-format msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Inserisci la notifica necessaria del diritto d'autore." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 #, kde-format msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Posta elettronica:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 #, kde-format msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di posta elettronica di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 #, kde-format msgid "Set here the contact URL." msgstr "Imposta qui l'URL di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 #, kde-format msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Imposta qui il numero di telefono di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 #, kde-format msgid "Set here the contact address." msgstr "Imposta qui l'indirizzo di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 #, kde-format msgid "Postal code:" msgstr "Codice postale:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 #, kde-format msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Imposta qui il codice di avviamento postale di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 #, kde-format msgid "Set here the contact city." msgstr "Imposta qui la città di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 #, kde-format msgid "Set here the contact country." msgstr "Imposta qui la nazione di contatto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 #, kde-format msgid "Set here the content provider." msgstr "Imposta qui il fornitore del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 #, kde-format msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Imposta qui il proprietario originale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 #, kde-format msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Inserisci qui una nuova parola chiave." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 #, kde-format msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Imposta qui la città di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 #, kde-format msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Imposta qui il luogo del contenuto dentro la città." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 #, kde-format msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Imposta qui la provincia o la regione di origine del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 #, kde-format msgid "Headshot" msgstr "Viso" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 #, kde-format msgid "Half-length" msgstr "Mezza lunghezza" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 #, kde-format msgid "Full-length" msgstr "Lunghezza piena" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 #, kde-format msgid "Rear view" msgstr "Vista posteriore" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 #, kde-format msgid "Couple" msgstr "Coppia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 #, kde-format msgid "Two" msgstr "Due" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 #, kde-format msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 #, kde-format msgid "General view" msgstr "Vista generale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 #, kde-format msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 #, kde-format msgid "Aerial view" msgstr "Vista aerea" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 #, kde-format msgid "Under-water" msgstr "Sott'acqua" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 #, kde-format msgid "Exterior view" msgstr "Vista esterna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 #, kde-format msgid "Interior view" msgstr "Vista interna" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 #, kde-format msgid "Close-up" msgstr "Ravvicinata" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Azione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 #, kde-format msgid "Performing" msgstr "Prestante" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 #, kde-format msgid "Posing" msgstr "In posa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 #, kde-format msgid "Symbolic" msgstr "Simbolico" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 #, kde-format msgid "Off-beat" msgstr "Contrattempo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 #, kde-format msgid "Movie scene" msgstr "Scena di film" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 #, kde-format msgid "Alert" msgstr "Allarme" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 #, kde-format msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 #, kde-format msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Documento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 #, kde-format msgid "DTD" msgstr "DTD" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 #, kde-format msgid "News Management Mode" msgstr "Modalità di gestione delle notizie" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 #, kde-format msgid "Schema" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 #, kde-format msgid "Topic Set" msgstr "Insieme di temi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 #, kde-format msgid "Scene:" msgstr "Scena:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 #, kde-format msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo di scena del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 #, kde-format msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleziona qui il tipo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 #, kde-format msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Imposta qui la descrizione dell'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 #, kde-format msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleziona qui l'attributo editoriale del contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Analisi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Materiale d'archivio" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Dossier" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Storia" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Obituario" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Sondaggi" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Elenchi e tabelle di risultati" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Barra laterale e informazioni di supporto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Riassunto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Minuta" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Intervista" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Dal posto" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospettiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Statistica" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Aggiornamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Conclusione" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 #, kde-format msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Comunicato stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 #, kde-format msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Imposta qui di riferimento della trasmissione del contenuto originale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 #, kde-format msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 #, kde-format msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Imposta qui un riferimento rapido al contenuto." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 #, kde-format msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nome breve e informale per la risorsa." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 #, kde-format msgid "Identifiers:" msgstr "Identificativi:" #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 #, kde-format msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "Imposta qui la stringa identificativa del contenuto ricorrente." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 #, kde-format msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Inserisci le istruzioni per l'uso editoriale." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 #, kde-format msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Inserisci qui il riferimento informativo del fornitore. Esso è un nome " "registrato presso la XMP/NAA, che identifica il fornitore di un indicatore " "del contenuto. Il suo valore predefinito è «XMP» se si usa un codice di " "riferimento standard." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Inserisci qui il numero di riferimento dell'oggetto. Fornisce un codice " "numerico per indicare il nome dell'oggetto più un suo argomento opzionale e " "i nomi dei dettagli dell'oggetto nella lingua del servizio. Il riferimento " "dell'oggetto è un numero nell'intervallo tra 01000000 e 17999999 e " "rappresenta un riferimento internazionale indipendente dalla lingua a un " "oggetto. Un oggetto viene identificato dal suo numero di riferimento e dai " "nomi corrispondenti presi da un elenco standard fornito dalla XMP/NAA. Se si " "usa un codice di riferimento standard, questi elenchi sono le versioni di " "riferimento in lingua inglese. Questo campo è limitato a un codice di 8 " "cifre." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'oggetto. Se hai selezionato un codice di " "riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dell'argomento dell'oggetto. Se hai selezionato un " "codice di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Imposta qui il nome dei dettagli dell'oggetto. Se hai selezionato un codice " "di riferimento standard XMP/NAA viene usata la lingua inglese." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 #, kde-format msgid "Soundtrack preview" msgstr "Anteprima della traccia audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 #, kde-format msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Se attivata, la traccia audio per l'album attuale sarà salvata e " "ripristinata automaticamente al prossimo avvio." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 #, kde-format msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Sposta in alto la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 #, kde-format msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Sposta in basso la traccia selezionata nella scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 #, kde-format msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Aggiungi nuove tracce alla scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Elimina la traccia selezionata dalla scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 #, kde-format msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carica la scaletta da un file." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 #, kde-format msgid "Save playlist to a file." msgstr "Salva la scaletta in un file." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 #, kde-format msgid "Clear the playlist." msgstr "Svuota la scaletta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:259 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "Una traccia [%2]" msgstr[1] "%1 tracce [%2]" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:287 #, kde-format msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durata della presentazione è superiore alla durata della traccia audio. " "Suggerimento: aggiungi altri file audio." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:353 #, kde-format msgid "Select sound files" msgstr "Seleziona i file audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:417 #, kde-format msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Puoi spostare in alto solo un file immagine alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:453 #, kde-format msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Puoi spostare in basso solo un file alla volta." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #, kde-format msgid "Load playlist" msgstr "Carica scaletta" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:475 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:527 #, kde-format msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Scaletta (*.m3u)" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:526 #, kde-format msgid "Save playlist" msgstr "Salva scaletta" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file «%1». Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:595 #, kde-format msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "Impossibile creare l'anteprima di un elenco di file vuoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:140 #, kde-format msgid "No detail available" msgstr "Nessuna dettaglio disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:157 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:175 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:166 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potrebbe non essere riproducibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:174 #, kde-format msgid "This file may not be playable." msgstr "Questo file potrebbe non essere riproducibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 #, kde-format msgid "This is a comment sample..." msgstr "Questo è un esempio di commento..." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:250 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 immagine [%2]" msgstr[1] "%1 immagini [%2]" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:330 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "" "Impossibile accedere al file %1. Verifica che il percorso sia corretto." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Immagine #%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:404 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 #, kde-format msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:427 #, kde-format msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Ritardo tra le immagini (ms):" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:434 #, kde-format msgid "Delay between images (s):" msgstr "Ritardo tra le immagini (s):" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Avvia presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "Main Settings" msgstr "Impostazioni principali" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 #, kde-format msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Traccia audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:506 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Piega" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Miscela" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cubo" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Sfuma" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Sventola" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Dentro fuori" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Ruota" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Diapositiva" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:733 #, kde-format msgid "Slideshow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:734 #, kde-format msgid "Click to Exit..." msgstr "Fai clic per uscire..." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 #, kde-format msgid "SlideShow Completed" msgstr "Presentazione terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:101 #, kde-format msgid "There are no images to show." msgstr "Non ci sono immagini da mostrare." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/presentationmngr.cpp:134 #, kde-format msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "Il supporto OpenGL non è disponibile nel tuo sistema." #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:868 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Scacchiera" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Squaglia" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Spazza" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:873 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Crescente" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Linee orizzontali" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Linee verticali" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:876 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:877 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Multi-cerchio fuori" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Spirale dentro" #. +> trunk5 #: core/utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bolle" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:177 #, kde-format msgid "Queues" msgstr "Code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:186 #, kde-format msgid "Queue Settings" msgstr "Impostazioni delle code" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:195 #, kde-format msgid "Control Panel" msgstr "Pannello di controllo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:204 #, kde-format msgid "Assigned Tools" msgstr "Strumenti assegnati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:213 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Impostazioni degli strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:334 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Avvia tutto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:346 #, kde-format msgid "New Queue" msgstr "Nuova coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:350 #, kde-format msgid "Remove Queue" msgstr "Rimuovi coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:355 #, kde-format msgid "Save Workflow" msgstr "Salva flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Remove items" msgstr "Rimuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:365 #, kde-format msgid "Remove processed items" msgstr "Rimuovi elementi elaborati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Pulisci la coda" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Remove tool" msgstr "Rimuovi strumento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:477 #, kde-format msgid "Current Queue: " msgstr "Coda attuale: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:482 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:508 #, kde-format msgid "No items" msgstr "Nessun elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:495 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:521 #, kde-format msgid "No tasks" msgstr "Nessun compito" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:499 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:525 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "Un compito" msgstr[1] "%1 compiti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:503 #, kde-format msgid " - Total: " msgstr " - Totale: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:566 #, kde-format msgid "Processing under progress" msgstr "Elaborazione in avanzamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:567 #, kde-format msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "Il Gestore elaborazione in serie è attivo. Vuoi interrompere il lavoro " "attuale?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:666 #, kde-format msgid "There is no queue to be run." msgstr "Non c'è coda da avviare." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:670 #, kde-format msgid "There is no item to process in the current queue (%1)." msgstr "Non ci sono elementi da elaborare nella coda corrente (%1)." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:676 #, kde-format msgid "Custom renaming rule is invalid for current queue (%1). Please fix it." msgstr "" "La regola personale per rinominare non è valida sono valide per la coda " "corrente (%1). Correggila." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for current queue (%1). Please assign " "tools." msgstr "" "L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie della coda corrente (%1) è " "vuoto. Assegna degli strumenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:711 #, kde-format msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "Non ci sono immagini da elaborare nelle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:873 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Processed items album settings" msgstr "Impostazioni album degli elementi elaborati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:874 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'album che ospita le immagini nella coda di elaborazione «%1» non è " "impostato. Scegline uno dal pannello Impostazioni delle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'album nel quale ospitare gli elementi elaborati dalla coda «%1» non è " "disponibile o non è scrivibile. Impostane un altro dal pannello Impostazioni " "delle code." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Failed to process item..." msgstr "Impossibile elaborare l'oggetto..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:971 #, kde-format msgid "Process Cancelled..." msgstr "Elaborazione annullata..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Elemento «%1» dalla coda «%2»: %3" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "Batch queue finished" msgstr "Elaborazione della coda terminata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "All batch queues finished" msgstr "Tutte le elaborazioni delle code sono terminate" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:552 #, kde-format msgid "No setting available" msgstr "Nessuna impostazione disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:225 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(rinominato in %1)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:229 #, kde-format msgid "(overwritten)" msgstr "(sovrascritto)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:248 #, kde-format msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Impossibile creare il file sidecar..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:257 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Elemento elaborato correttamente %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:261 #: core/utilities/queuemanager/manager/task.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to create file..." msgstr "Creazione del file non riuscita..." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:54 #, kde-format msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/autocorrection.cpp:55 #, kde-format msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Correggi automaticamente i colori dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "BCG Correction" msgstr "Correzione BCG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bcgcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Correggi luminosità/contrasto/gamma." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:47 #, kde-format msgid "B&W Convert" msgstr "Converti in B&N" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/bwconvert.cpp:48 #, kde-format msgid "Convert to black and white." msgstr "Converti in bianco e nero." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/channelmixer.cpp:49 #, kde-format msgid "Mix color channel." msgstr "Mescola i canali del colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/colorbalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust color balance." msgstr "Regola il bilanciamento dei colori." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converti a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert16to8.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converti la profondità di colore da 16 a 8 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:41 #, kde-format msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converti a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/convert8to16.cpp:42 #, kde-format msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converti la profondità di colore da 8 a 16 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:53 #, kde-format msgid "Curves Adjust" msgstr "Regola curve" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:54 #, kde-format msgid "Perform curves adjustments." msgstr "Esegui la regolazione delle curve." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/curvesadjust.cpp:74 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:47 #, kde-format msgid "HSL Correction" msgstr "Correzione HSL" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/hslcorrection.cpp:48 #, kde-format msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Correggi tonalità/saturazione/luminosità." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "ICC Convert" msgstr "Converti ICC" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/iccconvert.cpp:53 #, kde-format msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converti le immagini in uno spazio di colore." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:45 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Inverti i colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/invert.cpp:46 #, kde-format msgid "Invert image colors." msgstr "Inverti i colori di un'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/color/whitebalance.cpp:49 #, kde-format msgid "Adjust White Balance." msgstr "Regola il bilanciamento del bianco." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:44 #, kde-format msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converti RAW in DNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2dng.cpp:45 #, kde-format msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converti le immagini raw in contenitore DNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JP2" msgstr "Converti in JP2" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jp2.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converti le immagini nel formato JPEG-2000." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converti in JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2jpeg.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converti le immagini nel formato JPEG." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PGF" msgstr "Converti in PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2pgf.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converti le immagini nel formato PGF." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert To PNG" msgstr "Converti in PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2png.cpp:52 #, kde-format msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converti le immagini nel formato PNG." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:50 #, kde-format msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converti in TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/convert/convert2tiff.cpp:51 #, kde-format msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converti le immagini nel formato TIFF." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:82 #, kde-format msgid "User Shell Script" msgstr "Script shell utente" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:83 #, kde-format msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Esegui uno script di shell personalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:97 #, kde-format msgid "Output file type:" msgstr "Tipo di file output:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:100 #, kde-format msgid "Same as input" msgstr "Uguale a quello di input" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:103 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:107 #, kde-format msgid "Shell Script:" msgstr "Script shell:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Inserisci uno script per l'esecuzione. Usa $INPUT e $OUTPUT per i nomi dei " "file di input / output (con caratteri speciali quotati). Questi verrebbero " "sostituiti prima dell'esecuzione della shell." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: sono disponibili le variabili di ambiente TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING e TAGSPATH (separate da ;)." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:199 #, kde-format msgid "User Script: No script." msgstr "Script utente: nessuno script." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:245 #, kde-format msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script utente: timeout dallo script." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:252 #, kde-format msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script utente: avvio dello script non riuscito." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:257 #, kde-format msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script utente: errore di elaborazione dello script." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/custom/userscript.cpp:262 #, kde-format msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script utente: comando non trovato." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/border.cpp:50 #, kde-format msgid "Add a border around images" msgstr "Aggiungi un bordo attorno alle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:157 #, kde-format msgid "Add Watermark" msgstr "Aggiungi filigrana" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:158 #, kde-format msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Aggiungi un testo o una immagine come una filigrana visibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to use the given size of the font or " "the image without any adjustment to the actual image" msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana usi la dimensione predefinita " "del carattere o l'immagine senza alcun adattamento all'immagine reale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:193 #, kde-format msgid "Use Absolute Size" msgstr "Usa dimensione assoluta" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:199 #, kde-format msgid "Watermark type:" msgstr "Tipo di filigrana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:217 #, kde-format msgid "Image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:225 #, kde-format msgid "Click to select watermark image." msgstr "Fai clic per selezionare l'immagine di filigrana." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:226 #, kde-format msgid "Watermark image:" msgstr "Immagine della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the watermark to ignore its own aspect ratio and use " "the image's aspect ratio instead" msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi che la filigrana ignori le proprie proporzioni " "e usi invece quelle dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:239 #, kde-format msgid "Ignore Watermark aspect Ratio" msgstr "Ignora la proporzione della filigrana" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:244 #, kde-format msgid "Text settings" msgstr "Impostazioni del testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:253 #, kde-format msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Inserisci qui il tuo messaggio per la filigrana." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:254 #, kde-format msgid "Watermark text:" msgstr "Testo della filigrana:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:261 #, kde-format msgid "choose the font type and style. size is auto calculated" msgstr "" "Scegli il tipo di carattere e lo stile. La dimensione è calcolata in " "automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:267 #, kde-format msgid "Set the font color to use here" msgstr "Seleziona il colore del carattere da usare qui" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:268 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Colore del carattere: " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:273 #, kde-format msgid "Text opacity:" msgstr "Opacità del testo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:277 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità del testo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:286 #, kde-format msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Spunta qui se vuoi uno sfondo pieno dietro il testo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:288 #, kde-format msgid "Use background" msgstr "Usa uno sfondo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:294 #, kde-format msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Scegli il colore dello sfondo della filigrana" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:295 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:300 #, kde-format msgid "Background opacity:" msgstr "Opacità dello sfondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Imposta l'opacità dello sfondo di filigrana. 100 è completamente opaco, 0 è " "totalmente trasparente." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:313 #, kde-format msgid "Specific Location" msgstr "Posizione specifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:314 #, kde-format msgid "Systematic Repetition" msgstr "Ripetizione sistematica" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:315 #, kde-format msgid "Random Repetition" msgstr "Ripetizione casuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:316 #, kde-format msgid "Placement Type:" msgstr "Tipo di ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:324 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated many times in the placement " "combo box, you can specify here whether the repetition" msgstr "" "Quando scegli di ripetere la filigrana nella casella combinata di " "posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Density of watermark repetition (Disabled in \"Specific Location\" mode)" msgstr "" "Densità della ripetizione della filigrana (disabilitata nella modalità " "«Posizione specifica»)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:337 #, kde-format msgid "" "When you choose to have the watermark repeated randomly, many times in the " "placement combo box, you can specify here whether the repetition, you can " "check this to make the watermark rotations random also [0, 90, 180, 270]" msgstr "" "Quando scegli di ripetere casualmente la filigrana nella casella combinata " "di posizionamento, qui puoi specificare se eseguire la ripetizione, puoi " "attivare questa opzione in modo da rendere casuale anche le rotazioni della " "filigrana [0, 90, 180, 270]" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Randomize watermark orientation (Enabled in \"Random Repetition\" mode only)" msgstr "" "Rendi casuale l'orientazione della filigrana (abilitata solo nella modalità " "«Ripetizione casuale»)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:354 #, kde-format msgid "" "Use this to get more control over the sparsity of watermark repetition. The " "higher the value the sparser the watermarks get. Use floating point values, " "typically between 1.0 and 3.0. It can also be less than 1.0" msgstr "" "Usa questa opzione per avere più controllo sulla scarsità della ripetizione " "della filigrana. Più alto è il valore, più scarse sono le filigrane. Usa " "valori a virgola mobile, in genere tra 1,0 e 3,0. Può essere anche meno di " "1,0" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:357 #, kde-format msgid "Sparsity Factor:" msgstr "Fattore di scarsità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:361 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:362 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "In alto a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:363 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:364 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:365 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centra" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:366 #, kde-format msgid "Placement Position:" msgstr "Posizione ubicazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:370 #, kde-format msgid "0 degrees" msgstr "0 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:371 #, kde-format msgid "90 degrees CW" msgstr "90 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:372 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:101 #, kde-format msgid "180 degrees" msgstr "180 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:373 #, kde-format msgid "270 degrees CW" msgstr "270 gradi in senso orario" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:380 #, kde-format msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Dimensione della filigrana come percentuale dell'immagine selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:381 #, kde-format msgid "Size (%):" msgstr "Dimensione (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:387 #, kde-format msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Margine dal bordo in direzione orizzontale come percentuale dell'immagine " "selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:388 #, kde-format msgid "X margin (%):" msgstr "Margine X (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:394 #, kde-format msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Margine dal bordo in direzione verticale come percentuale dell'immagine " "selezionata" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/decorate/watermark.cpp:395 #, kde-format msgid "Y margin (%):" msgstr "Margine Y (%):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:48 #, kde-format msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivignettatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/antivignetting.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Rimuovi/aggiungi la vignettatura alla foto." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:52 #, kde-format msgid "Blur Image" msgstr "Sfoca immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/blur.cpp:53 #, kde-format msgid "Blur images" msgstr "Sfoca le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:72 #, kde-format msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Correggi automaticamente le distorsioni dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opzione Usa i metadati analizzerà le informazioni contenute nelle " "immagini all'avvio della coda per trovare funzionalità rilevanti " "dell'obiettivo." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/lensautofix.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "Impossibile trovare tutte le informazioni sull'obiettivo per elaborare le " "correzioni automatiche delle lenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/localcontrast.cpp:49 #, kde-format msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Simula la mappatura dei toni." # wavelet? ondine? #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/noisereduction.cpp:49 #, kde-format msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Rimuovi il rumore dalla foto usando le wavelet." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:49 #, kde-format msgid "RedEye-Correction" msgstr "Correzione occhi rossi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/redeyecorrection.cpp:50 #, kde-format msgid "Automatically detect and correct RedEye effect." msgstr "Rileva e corregge automaticamente l'effetto occhi rossi." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:52 #, kde-format msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr " Restaura le foto con Greyrestoration." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/restoration.cpp:74 #, kde-format msgid "" "

            Select the filter preset to use for photograph restoration here:

            None: Most common values. Puts settings to default.
            Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
            Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
            Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui la pre-impostazione del filtro da usare per il restauro " "fotografico:

            Nessuna: i valori più comuni. Predispone le " "impostazioni ai loro valori predefiniti.
            Riduci il rumore uniforme: riduce i piccoli artefatti delle immagini come il rumore del sensore.
            Riduci gli artefatti JPEG: riduce i grandi artefatti delle immagini " "come il mosaico di compressione JPEG.
            Riduci la trama: riduce gli " "artefatti delle immagini come la trama della carta o le frange di Moiré " "nelle immagini acquisite.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:55 #, kde-format msgid "Sharpen Image" msgstr "Nitidezza immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/enhance/sharpen.cpp:56 #, kde-format msgid "Sharpen images" msgstr "Aumenta nitidezza delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/colorfx.cpp:42 #, kde-format msgid "Apply color effects" msgstr "Applica gli effetti dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/filters/filmgrain.cpp:51 #, kde-format msgid "Add film grain" msgstr "Aggiungi grana della pellicola" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:54 #, kde-format msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Applica il modello di metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/assigntemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "Apply template metadata" msgstr "Applica il modello di metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determina la differenza di tempo con l'ora della foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Load different photo" msgstr "Carica altra foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Se nella raccolta hai una foto con un orario di qualche tipo, puoi caricarlo " "qui e impostare l'indicatore alla data e ora indicate. La differenza " "dell'orologio interno della macchina fotografica verrà determinata da questa " "impostazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
            image %1.
            " msgstr "" "Impossibile caricare
            l'immagine %1.
            " #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The clock date and time:" msgstr "La data e ora dell'orologio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Seleziona immagine per estrarre la foto dell'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:53 #, kde-format msgid "Remove Metadata" msgstr "Rimuovi metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:54 #, kde-format msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Rimuovi i dati Exif, Iptc o Xmp dalle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:65 #, kde-format msgid "Remove Exif" msgstr "Rimuovi Exif" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove Iptc" msgstr "Rimuovi Iptc" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:67 #, kde-format msgid "Remove Xmp" msgstr "Rimuovi Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/removemetadata.cpp:114 #, kde-format msgid "Remove Metadata: Not the last tool in the list." msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:60 #, kde-format msgid "Time Adjust" msgstr "Regolazione dell'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjust.cpp:61 #, kde-format msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Regola marca temporale dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "%1 data e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:161 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 #, kde-format msgid "File last modified" msgstr "Ultima modifica del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #, kde-format msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 #, kde-format msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 #, kde-format msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:172 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:244 #, kde-format msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:173 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:246 #, kde-format msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:174 #, kde-format msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:184 #, kde-format msgid "Reset to current date" msgstr "Azzera alla data attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:213 #, kde-format msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valore" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:214 #, kde-format msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:215 #, kde-format msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Sottrai" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 #, kde-format msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "giorni" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:222 #, kde-format msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la differenza dall'ora della foto" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Either click or drag'n drop a photo on the button to choose a clock photo" msgstr "" "Fai clic o trascina e rilascia una foto sul pulsante per scegliere foto " "dell'ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:245 #, kde-format msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: miniatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:268 #, kde-format msgid "Timestamp Used" msgstr "Data e ora usate" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:269 #, kde-format msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Regolazioni di data e ora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/metadata/timeadjustsettings.cpp:270 #, kde-format msgid "Timestamp Updated" msgstr "Data e ora aggiornate" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:81 #, kde-format msgid "Crop images to a region." msgstr "Ritaglia le immagini a una regione." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:98 #, kde-format msgid "Auto-Crop" msgstr "Ritaglio automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/crop.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcola automaticamente le impostazioni dell'area di ritaglio tramite " "un'analisi dei bordi dell'immagine del buco nero." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:53 #, kde-format msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Ribalta le immagini orizzontalmente o verticalmente." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:62 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:63 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/flip.cpp:64 #, kde-format msgid "Flip:" msgstr "Ribalta:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:131 #, kde-format msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Ridimensiona le immagini con una lunghezza a scelta." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:143 #, kde-format msgid "Preset Length:" msgstr "Lunghezza predefinita:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minuscolo (un pixel):" msgstr[1] "Minuscolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Piccolo (un pixel):" msgstr[1] "Piccolo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Medio (un pixel):" msgstr[1] "Medio (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Grande (un pixel):" msgstr[1] "Grande (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Largo (un pixel):" msgstr[1] "Largo (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Grosso (un pixel):" msgstr[1] "Grosso (%1 pixel):" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/resize.cpp:152 #, kde-format msgid "Use Custom Length" msgstr "Usa lunghezza personalizzata" # Per cosa starà mai «Ref.»? Boh! #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:83 #, kde-format msgid "Rotate images." msgstr "Ruota le immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:96 #, kde-format msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Usa orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:100 #, kde-format msgid "90 degrees" msgstr "90 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:102 #, kde-format msgid "270 degrees" msgstr "270 gradi" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/tools/transform/rotate.cpp:105 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Angolo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 #, kde-format msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Questo è l'elenco degli strumenti assegnati all'elaborazione in serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:296 #, kde-format msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Questo è l'elenco d'immagini da elaborare in sequenza." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:157 #, kde-format msgid "Target" msgstr "Risultante" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:412 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "È presente ancora un elemento non elaborato in «%2».\n" "Vuoi davvero chiudere la coda?" msgstr[1] "" "Sono presenti ancora %1 elementi non elaborati in «%2».\n" "Vuoi davvero chiudere la coda?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:478 #, kde-format msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Le regole personali per rinominare non sono valide per le code elencate di " "seguito. Correggile." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:509 #, kde-format msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "L'elenco di strumenti per l'elaborazione in serie delle code sotto riportate " "è vuoto. Assegna degli strumenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:155 #, kde-format msgid "Use original Album" msgstr "Usa album originale" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:167 #, kde-format msgid "Use original filenames" msgstr "Usa i nomi file originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:168 #, kde-format msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Attiva questa opzione per usare i nomi dei file originali senza modifiche." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:171 #, kde-format msgid "Customize filenames:" msgstr "Nomi dei file personalizzati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:187 #, kde-format msgid "File Renaming" msgstr "Rinomina dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:199 #, kde-format msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Caricamento dei file RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:203 #, kde-format msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Esegui la demosaicizzazione RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:204 #, kde-format msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Estrai anteprima incorporata (più veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Lavora con tutti i core del processore" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Attiva questa opzione per utilizzare tutte le CPU del tuo computer " "nell'elaborazione contemporanea di più di un elemento dalla coda." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:292 #, kde-format msgid "Saving Images" msgstr "Salvataggio delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 #, kde-format msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Riporta tutte le impostazioni degli strumenti ai valori predefiniti." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Migliora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Trasforma" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 #, kde-format msgid "Decorate" msgstr "Decora" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Converti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 #, kde-format msgid "Custom Tools" msgstr "Strumenti personalizzati" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 #, kde-format msgid "Assign tools" msgstr "Assegna strumenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 #, kde-format msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "" "Questo è l'elenco di digiKam disponibile degli strumenti di elaborazione in " "serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 #, kde-format msgid "Base Tools" msgstr "Strumenti di base" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 #, kde-format msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Questo è l'elenco delle impostazioni personalizzate del tuo flusso di lavoro." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 #, kde-format msgid "Workflow" msgstr "Flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 #, kde-format msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Sotto puoi vedere la cronologia dell'ultima elaborazione di operazioni in " "serie." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 #, kde-format msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 #, kde-format msgid "Edit Workflow" msgstr "Modifica flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 #, kde-format msgid "New Workflow" msgstr "Nuovo flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nuovo flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "Workflow Properties" msgstr "Proprietà flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Impossibile caricare alcuni flussi di lavoro dal tuo file di configurazione, " "a causa di una versione incompatibile di uno strumento." #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 #, kde-format msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assegna flusso di lavoro alla coda corrente" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 #, kde-format msgid "Delete Workflow" msgstr "Elimina flusso di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 #, kde-format msgid "Delete Workflow?" msgstr "Eliminare flusso di lavoro?" #. +> trunk5 #: core/utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero eliminare il flusso di lavoro «%1» selezionato?" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 #, kde-format msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Nessun valore selezionato)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 #, kde-format msgid "No Rating assigned" msgstr "Nessuna valutazione assegnata" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search pictures located in" msgid "Search items located in" msgstr "Cerca tra le immagini che si trovano in" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:94 #, kde-format msgid "The album name contains" msgstr "Il nome dell'album contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:101 #, kde-format msgid "The album caption contains" msgstr "La didascalia dell'album contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:108 #, kde-format msgid "The album category is" msgstr "La categoria dell'album è" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:131 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with tag" msgid "Return items with tag" msgstr "Restituisci immagini con tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A tag of the picture contains" msgid "A tag of the item contains" msgstr "Un tag dell'immagine contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no tags" msgid "item has no tags" msgstr "L'immagine non ha tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:150 #, kde-format msgid "Not Tagged" msgstr "Senza tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose file name contains" msgid "Return items whose file name contains" msgstr "Restituisci immagini il cui nome contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, kde-format msgid "Modification" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:164 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures modified between" msgid "Return items modified between" msgstr "Restituisci immagini modificate tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items modified between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:172 #, kde-format msgid "Size of the file" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with labels" msgid "Return items with labels" msgstr "Restituisci immagini con etichette" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:190 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures rated at least" msgid "Return items rated at least" msgstr "Restituisci immagini con valutazione di almeno" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:191 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." #| msgid "at most" msgctxt "Return items rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "al massimo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:198 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures created between" msgid "Return items created between" msgstr "Restituisci immagini create tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:199 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items created between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, kde-format msgid "Digitization" msgstr "Digitalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:206 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures digitized between" msgid "Return items digitized between" msgstr "Restituisci immagini digitalizzate tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "'Return items digitized between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, kde-format msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientazione EXIF" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with orientation flag" msgid "Find items with orientation flag" msgstr "Trova immagini con il contrassegno dell'orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a width between" msgid "Find items with a width between" msgstr "Trova immagini con una larghezza compresa tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find items with a width between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:230 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with a height between" msgid "Find items with a height between" msgstr "Trova immagini con altezza compresa tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:246 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find items with a height between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find items with" msgstr "Trova immagini con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, kde-format msgid "File Format" msgstr "Formato del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the image file format" msgid "Return items with the file format" msgstr "Restituisci immagini col formato del file immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:275 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:310 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:311 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:312 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:313 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:314 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:315 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:317 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:318 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Image" #| msgid_plural "%1 Images" msgid "%1 [Image]" msgstr "Un'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:278 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:320 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:321 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:322 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos" msgid "%1 [Video]" msgstr "Filmati" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio" msgid "%1 [Audio]" msgstr "Audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, kde-format msgid "Color Depth" msgstr "Profondità di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:299 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." #| msgid "Find pictures with" msgctxt "Find items with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find items with" msgstr "Trova immagini con" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, kde-format msgid "Color Model" msgstr "Modello di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures with the color model" msgid "Find items with the color model" msgstr "Trova immagini col modello di colore" # Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca. #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:332 #, kde-format msgid "The make of the camera" msgstr "Produttore della fotocamera" # Non usare l'articolo determinativo, si tratta di testo davanti a un campo di ricerca. #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:358 #, kde-format msgid "The model of the camera" msgstr "Modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:384 #, kde-format msgid "The type of the lens" msgstr "Il tipo di lenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:396 #, kde-format msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Apertura del diaframma come numero f" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:414 #, kde-format msgid "Focal length of the lens" msgstr "Lunghezza focale dell'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:431 #, kde-format msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Lunghezza focale equivalente a 35mm" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:432 #, kde-format msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr " -" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 #, kde-format msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programma di esposizione automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #, kde-format msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Esposizione automatica o manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:487 #, kde-format msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocità della pellicola ISO (scala lineare, ASA)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 #, kde-format msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:518 #, kde-format msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Bilanciamento del bianco automatico o manuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:528 #, kde-format msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura del colore usata per il bilanciamento del bianco" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Metering Mode" msgstr "Modalità di misurazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:539 #, kde-format msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Metodo per determinare l'esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Subject Distance" msgstr "Distanza del soggetto" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 #, kde-format msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distanza del soggetto dall'obiettivo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:560 #, kde-format msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Vista macro, vicina o distante" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, kde-format msgid "GPS" msgstr "GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:576 #, kde-format msgid "Altitude range" msgstr "Estensione altitudine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:598 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Image has no GPS info" msgid "Item has no GPS info" msgstr "L'immagine non ha informazioni GPS" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:599 #, kde-format msgid "Not Geo-located" msgstr "Non geolocalizzato" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:607 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures whose comment contains" msgid "Return items whose comment contains" msgstr "Restituisci immagini il cui commento contiene" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures commented by" msgid "Return items commented by" msgstr "Restituisci immagini commentate da" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 #, kde-format msgid "Headline" msgstr "Intestazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgid "Return items with the IPTC headline" msgstr "Restituisci immagini con intestazione IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:628 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the IPTC title" msgid "Return items with the IPTC title" msgstr "Restituisci immagini con titolo IPTC" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:635 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgid "Find items that have associated all these words:" msgstr "Trova immagini associate a tutte queste parole:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:642 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:659 #, kde-format msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:642 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgid "Return items with the aspect ratio" msgstr "Restituisci immagini con proporzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgid "Pixel Size" msgstr "Numero di pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:649 #, kde-format msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valore di (larghezza * altezza) tra" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:650 #, kde-format msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:659 #, kde-format msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Restituisci video con la proporzione dei fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:673 #, kde-format msgid "Length of the video" msgstr "Lunghezza del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgid "Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:690 #, kde-format msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Restituisci video con la velocità fotogrammi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:691 #, kde-format msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgid "Codec" msgstr "Codificatore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:706 #, kde-format msgid "Return video codec" msgstr "Restituisci codificatore video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:773 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Bit Rate" msgid "Return Audio Bits Rate" msgstr "Bit rate audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "'Return pictures modified between...and..." #| msgid "and" msgctxt "Find files with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:790 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video audio Channel Type" msgid "Return Audio Channel Type" msgstr "Restituisci il tipo di canale audio/video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:792 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:793 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:794 #, kde-format msgid "5.1 Surround Sound" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:795 #, kde-format msgid "7.1 Surround Sound" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:796 #, kde-format msgid "16 Channels Sequence" msgstr "" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:797 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Audio Channel Type" msgid "Other Channel Type" msgstr "Tipo di canale audio" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:807 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Return video codec" msgid "Return Audio Codec" msgstr "Restituisci codificatore video" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:954 #, kde-format msgid "Reset contents" msgstr "Azzera i contenuti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2013 #, kde-format msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2072 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsiasi tra: %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2416 #, kde-format msgid "Any Album" msgstr "Qualsiasi album" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2428 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In All" msgstr "In tutti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "In One of" msgstr "In uno di" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2433 #, kde-format msgid "Any Tag" msgstr "Qualsiasi tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2876 #, kde-format msgid "any color depth" msgstr "qualsiasi profondità di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2877 #, kde-format msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bit per canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2878 #, kde-format msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bit per canale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2912 #, kde-format msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsiasi orientazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2913 #, kde-format msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientazione panoramica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2914 #, kde-format msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientazione ritratto" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 #, kde-format msgid "File, Album, Tags" msgstr "File, album, tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 #, kde-format msgid "Picture Properties" msgstr "Proprietà dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 #, kde-format msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Didascalia, commento, titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:208 #, kde-format msgid "Geographic position" msgstr "Posizione geografica" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:448 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find new items" msgid "Find Items" msgstr "Trova nuovi elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:453 #, kde-format msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Soddisfa tutte le condizioni seguenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:457 #, kde-format msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Soddisfa una delle condizioni seguenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:461 #, kde-format msgid "None of these conditions are met" msgstr "Nessuna di queste condizioni è soddisfatta" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:465 #, kde-format msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Almeno una di queste condizioni non è soddisfatta" #. i18n("Find Pictures meeting all of these conditions")); #. simpleLabel->setPixmap(QIcon::fromTheme(QLatin1String("edit-find")).pixmap(128)); #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Search your collection
            for pictures meeting the following " #| "conditions

            " msgid "" "

            Search your collection
            for Items meeting the following " "conditions

            " msgstr "" "

            Cerca immagini nella raccolta che soddisfino
            le condizioni " "seguenti

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:534 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi gruppo" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:577 #, kde-format msgid "Hide Options <<" msgstr "Nascondi opzioni <<" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:587 #, kde-format msgid "Options >>" msgstr "Opzioni >>" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 #, kde-format msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Ricerca avanzata)" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 #, kde-format msgid "New Search" msgstr "Nuova ricerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Ricerca:" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 #, kde-format msgid "Enter keywords here..." msgstr "Inserisci qui le parole chiave..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 #, kde-format msgid "Save Current Search" msgstr "Salva la ricerca attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 #, kde-format msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Inserisci il nome della ricerca attuale da salvare nella vista «Ricerche»" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 #, kde-format msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Salva la ricerca attuale in un nuovo album virtuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 #, kde-format msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Se premi questo pulsante, la ricerca attuale sarà salvata in un nuovo album " "di ricerca virtuale usando il nome impostato a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 #, kde-format msgid "Edit Stored Search" msgstr "Modifica la ricerca salvata" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 #, kde-format msgid "Add Search Group" msgstr "Aggiungi gruppo di ricerca" #. +> trunk5 #: core/utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 #, kde-format msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:159 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:461 #, kde-format msgid "Show file&name" msgstr "Mostra il &nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:160 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #, kde-format msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il nome del file sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:162 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:464 #, kde-format msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:163 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #, kde-format msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la dimensione del file sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:165 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:467 #, kde-format msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la &data di creazione dello scatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:166 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della macchina " "fotografica sotto la miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:169 #, kde-format msgid "Show file &modification date" msgstr "Mostra la data di &modifica del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Attiva questa opzione per mostrare la data di modifica del file sotto la " "miniatura dell'immagine, se essa differisce dalla data di creazione della " "fotocamera. Questa opzione è utile per identificare rapidamente quali " "elementi sono stati modificati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:174 #, kde-format msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra le dimensioni dell'imma&gine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:175 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le dimensioni dell'immagine in pixel " "sotto la miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:178 #, kde-format msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra le proporzioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la proporzioni dell'immagine sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:182 #, kde-format msgid "Show image format" msgstr "Mostra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:183 #, kde-format msgid "Set this option to show image mime type over image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il tipo MIME sopra la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:185 #, kde-format msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra il tito&lo di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:186 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare il titolo di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:189 #, kde-format msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra le didas&calie di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:190 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:193 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:483 #, kde-format msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra i &tag di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Set this option to show the digiKam tags list below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare l'elenco dei tag di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:197 #, kde-format msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valutazione di digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:198 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione di digiKam sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:201 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:491 #, kde-format msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra in sovrimpressione i pulsanti per la rotazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons over the image thumbnail to be able " "to process left or right image rotation." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione " "dell'immagine sopra la miniatura, in modo da poter eseguire la rotazione " "dell'immagine a destra o a sinistra." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:205 #, kde-format msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra in sovrimpressione il pulsante per lo schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an overlay button over the image thumbnail to open " "it in fullscreen mode." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare un pulsante per l'apertura in modalità a " "schermo intero dell'immagine al di sopra della miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:209 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:480 #, kde-format msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di geolocalizzazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Set this option to show an icon over the image thumbnail if item has " "geolocation information." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare un'icona sopra la miniatura se " "l'elemento possiede informazioni di geolocalizzazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:212 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:495 #, kde-format msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Azione al clic su miniatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:214 #, kde-format msgid "Show preview" msgstr "Mostra l'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:215 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 #, kde-format msgid "Start image editor" msgstr "Avvia l'editor delle immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:216 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #, kde-format msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Scegli cosa succede quando fai clic su una miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:218 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:501 #, kde-format msgid "Icon View font:" msgstr "Carattere della vista a icone:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:219 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in icon views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:221 #, kde-format msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "" "Usa la dimensione grande delle miniature, adatta a risoluzioni schermo " "elevate" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Abilita questa opzione per ottenere una vista icone con miniature di grandi " "dimensioni, per esempio nel caso usassi un monitor 4K.\n" "Questa opzione è disattivata per impostazione predefinita, e la dimensione " "massima delle miniature è limitata a 256x256 pixel. Se l'opzione è attivata, " "la dimensione delle miniature può essere estesa fino a 512x512 pixel.\n" "Questa opzione memorizza più dati nella base di dati delle miniature e " "utilizza più memoria di sistema. digiKam deve essere riavviato affinché " "l'opzione abbia effetto, e l'opzione «Ricostruisci le miniature», " "all'interno dello strumento Manutenzione, deve essere eseguita su tutte le " "raccolte." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:260 #, kde-format msgid "Tree View icon size:" msgstr "Dimensioni delle icone della vista ad albero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View icons in " "digiKam's sidebars." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare la dimensione in pixel delle icone " "della vista ad albero nelle barre laterali di digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:269 #, kde-format msgid "Tree View font:" msgstr "Carattere della vista ad albero:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:270 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste ad albero." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:272 #, kde-format msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra il conteggio degli elementi in tutte le viste ad albero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Set this option to display along the album name the number of icon-view " "items inside." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare lungo il nome dell'album il numero " "di elementi della vista a icone al suo interno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Tree-Views" msgstr "Viste ad albero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows embedded view if available (faster)" msgstr "" "L'anteprima mostra la visualizzazione incorporata, se disponibile (più " "veloce)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Preview shows the full image" msgstr "L'anteprima mostra l'immagine completa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Immagini RAW:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:302 #, kde-format msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dati RAW a metà dimensione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:304 #, kde-format msgid "Preview image is converted to 8 bits for a faster viewing" msgstr "" "L'immagine in anteprima viene convertita in 8 bit per una visualizzazione " "più rapida" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to convert a 16 bits preview image to 8 bits." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi convertire l'immagine di anteprima a " "16 bit in 8 bit." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:307 #, kde-format msgid "Preview is zoomed to the original image size" msgstr "L'anteprima è riportata alla dimensione originale dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to zoom the preview to the original image " "size." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi riportare l'anteprima alla dimensione " "originale dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:310 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:536 #, kde-format msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra le icone e il testo sopra l'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra " "l'anteprima." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Full-Screen" msgstr "A schermo intero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Mime Types" msgstr "Tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupalbumview.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Questa opzione cambia la dimensione in cui vengono generate le miniature. " "Devi riavviare digiKam affinché l'opzione abbia effetto. Inoltre, devi " "rigenerare tutte le miniature già presenti tramite il menu " "Strumenti / Manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:91 #, kde-format msgid "Manage categories to sort and re-arrange album tree-view." msgstr "" "Gestisci le categorie per ordinare e ridisporre la vista ad albero " "dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:100 #, kde-format msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Puoi aggiungere o rimuovere i tipi di categorie di album per migliorarne " "l'ordinamento in digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupcategory.cpp:106 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:315 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:93 #, kde-format msgid "" "

            Add new file types to show as album items.

            digiKam attempts to support " "all of the image formats that digital cameras produce, while being able to " "handle a few other important video and audio formats.

            You can add to " "the already-appreciable list of formats that digiKam handles by adding the " "extension of the type you want to add. Multiple extensions need to be " "separated by a semicolon or space.

            Note: changes done in " "this view will perform a database rescan in the background.

            " msgstr "" "

            Aggiungi nuovi tipi di file da mostrare come elementi dell'album. " "

            digiKam cerca di supportare tutti i formati di immagine prodotti dalle " "fotocamere digitali, oltre ad alcuni importanti formati audio e video.

            Puoi aumentare l'elenco già notevole di formati gestiti da digiKam " "aggiungendo l'estensione del tipo che vuoi aggiungere. Le estensioni " "multiple vanno separate con punto e virgola o spazio.

            Nota: " "le modifiche fatte in questa vista eseguiranno una nuova scansione in " "background della banca dati.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &immagine (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:115 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

            You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file immagine (inclusi i file RAW) " "da visualizzare nella vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far " "visualizzare i file con estensioni *.xyz e *.abc nella vista degli album.

            Puoi anche rimuovere i formati di file che sono visualizzati per " "impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti all'estensione: «-" "gif» rimuove tutti i file GIF dalla vista degli album e qualsiasi loro " "traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, semplicemente non saranno " "mostrati in digiKam.

            Attenzione: rimuovere i file dalla banca " "dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:125 #, kde-format msgid "Enter additional image file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Additional &movie file extensions (Currently-supported " #| "types):" msgid "" "Additional &video file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &video (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:148 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in " #| "your Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz " #| "and *.abc extensions. Clicking on these files will play them in an " #| "embedded movie player.

            You can also remove file formats that are " #| "supported by default by putting a minus sign in front of the extension: e." #| "g. \"-avi\" would remove all AVI files from your Album view and any trace " #| "of them in your database. They would not be deleted, just not shown in " #| "digiKam.

            Warning: Removing files from the database means " #| "losing all of their tags and ratings.

            " msgid "" "

            Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded video " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file video da visualizzare nella " "vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con " "estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " "visore incorporato.

            Puoi anche rimuovere i formati di file che sono " "visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno davanti " "all'estensione: «-avi» rimuove tutti i file AVI dalla vista degli album e " "qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

            Attenzione: " "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le " "loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:160 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter additional movie file extensions." msgid "Enter additional video file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Estensioni aggiuntive dei file &audio (tipi attualmente " "supportati):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:183 #, kde-format msgid "" "

            Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded audio " "player.

            You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would " "remove all OGG files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

            Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

            " msgstr "" "

            Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella " "vista degli album. Basta mettere «xyz abc» per far supportare i file con " "estensioni *.xyz e *.abc. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " "riproduttore audio incorporato.

            Puoi anche rimuovere i formati di file " "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno " "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli " "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

            Attenzione: " "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutti i loro tag e le " "loro valutazioni.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter additional audio file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file audio." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:258 #, kde-format msgid "" "

            You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

            These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

            Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

            " msgstr "" "

            Hai scelto di rimuovere i seguenti formati di immagine dall'elenco dei " "formati supportati: %1.

            Questi sono formati molto comuni. Se " "nella raccolta hai immagini con questi formati, esse saranno rimosse dalla " "banca dati e perderai tutte le informazioni su di esse, incluse le " "valutazioni e i tag.

            Vuoi davvero applicare le modifiche e perdere il " "supporto per questi formati?

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:307 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come immagini e inclusi " "nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:317 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "

            Files with these extensions will be recognized as movie files and " #| "included into the database:
            %1

            " msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as video files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file video e " "inclusi nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/album/setupmime.cpp:327 #, kde-format msgid "" "

            Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
            %1

            " msgstr "" "

            I file con queste estensioni saranno riconosciuti come file audio e " "inclusi nella banca dati:
            %1

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameralist.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "Rilevamento automatico della fotocamera non riuscito. Assicurati che sia " "collegata correttamente e accesa. Vuoi riprovare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:113 #, kde-format msgid "Camera Configuration" msgstr "Configurazione della fotocamera" #. i18n! #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:122 #, kde-format msgid "Mounted Camera" msgstr "Fotocamera montata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:138 #, kde-format msgid "Camera List" msgstr "Elenco delle fotocamere" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

            Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

            This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui il nome della fotocamera che vuoi usare. Tutte le " "impostazioni predefinite nel pannello a destra saranno impostate " "automaticamente.

            Questo elenco è stato generato usando la libreria " "gphoto2 installata sul computer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:148 #, kde-format msgid "Camera Title" msgstr "Nome della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:151 #, kde-format msgid "" "

            Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

            " msgstr "" "

            Imposta qui il nome usato nell'interfaccia di digiKam per identificare " "questa macchina fotografica.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 #, kde-format msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipo di porta della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

            " msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con " "un cavo USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:169 #, kde-format msgid "Serial" msgstr "Seriale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:170 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

            " msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata al tuo computer con " "un cavo seriale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:173 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:174 #, kde-format msgid "" "

            Select this option if your camera is connected to your computer network." msgstr "" "

            Seleziona questa opzione se la fotocamera è collegata alla rete del tuo " "computer.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

            Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

            " msgstr "" "

            Seleziona la porta seriale da usare sul computer. Questa opzione è " "necessaria solo se usi una fotocamera con porta seriale.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:183 #, kde-format msgid "

            Enter here the network address of your camera.

            " msgstr "

            Digita qui l'indirizzo di rete della tua fotocamera.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:201 #, kde-format msgid "Camera Mount Path" msgstr "Percorso di montaggio della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 #, kde-format msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: solo per fotocamere a memoria di massa USB/IEEE" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:210 #, kde-format msgid "" "

            Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

            " msgstr "" "

            Seleziona qui il percorso di montaggio da usare sul tuo computer. Questa " "opzione è necessaria solo se usi una fotocamera con memoria di massa USB.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:228 #, kde-format msgid "" "

            To set a USB Mass Storage camera
            (which looks like a removable " "drive when mounted
            on your desktop), please use
            %1 from the camera list.

            " msgstr "" "

            Per configurare una fotocamera a memoria di massa USB
            (che si " "comporta come un disco rimovibile quando montata sul desktop),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:235 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP USB Device
            (which uses Picture Transfer " "Protocol), please
            use %1 from the camera list." "

            " msgstr "" "

            Per configurare un dispositivo generico PTP USB
            (che usa il " "protocollo di trasferimento immagini PTP),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:241 #, kde-format msgid "" "

            To set a Generic PTP/IP Network Device
            (which uses Picture " "Transfer Protocol), please
            use
            %1 from the " "camera list.

            " msgstr "" "

            Per configurare un dispositivo generico di rete PTP/IP
            (che " "usa il protocollo di trasferimento immagini PTP),
            usa %1 dall'elenco delle fotocamere.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:248 #, kde-format msgid "" "

            A complete list of camera settings to use is
            available at this URL.

            " msgstr "" "

            Un elenco completo delle impostazioni della fotocamera è
            disponibile " "a questo " "indirizzo.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Import Filters" msgstr "Modifica i filtri d'importazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 #, kde-format msgid "Mime filter:" msgstr "Filtro dei tipi MIME:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Select Type Mime..." msgstr "Seleziona il tipo MIME..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 #, kde-format msgid "File name filter:" msgstr "Filtro per nome del file:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 #, kde-format msgid "Path filter:" msgstr "Filtro per il percorso:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 #, kde-format msgid "Show only new files" msgstr "Mostra solo i nuovi file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 #, kde-format msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleziona i tipi MIME che vuoi filtrare." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 #, kde-format msgid "Select Mime Types" msgstr "Seleziona i tipi MIME" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Qui puoi vedere l'elenco di fotocamere digitali usato da digiKam attraverso " "l'interfaccia Gphoto." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:319 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:435 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:321 #, kde-format msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Rilevamento automatico" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Gphoto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:353 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:360 #, kde-format msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa i metadati dei file (rende la connessione più lenta)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 #, kde-format msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "" "Attiva il caricamento di anteprime di alta qualità (caricamento più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 #, kde-format msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "" "Usa un album di destinazione predefinito per scaricare dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:368 #, kde-format msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Se il file di destinazione esiste quando scaricato dalla fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 #, kde-format msgid "Skip automatically" msgstr "Salta automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Qui puoi vedere i filtri da usare per filtrare i file nella finestra di " "dialogo per l'importazione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:428 #, kde-format msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 #, kde-format msgid "Ignored file names:" msgstr "Nomi dei file ignorati:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 #, kde-format msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Estensioni dei file ignorate:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:450 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Importa filtri" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:458 #, kde-format msgid "Icon-View Options" msgstr "Opzioni della vista a icone" #. i18n("Show ima&ge dimensions"), iconViewGroup); #. d->iconShowResolutionBox->setWhatsThis(i18n("Set this option to show the image size in pixels " #. "below the image thumbnail.")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:477 #, kde-format msgid "Show image Format" msgstr "Mostra il formato dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #, kde-format msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i tag di digiKam sotto la miniatura " "dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:487 #, kde-format msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra &valutazione dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 #, kde-format msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione dell'oggetto sotto la " "miniatura dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare i pulsanti per la rotazione " "dell'immagine al di sopra della miniatura." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:497 #, kde-format msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Seleziona qui il carattere usato per il testo in tutte le viste a icone." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:522 #, kde-format msgid "Preview Options" msgstr "Opzioni dell'anteprima" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:525 #, kde-format msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "Carica la dimensione totale dell'immagine nell'anteprima incorporata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 #, kde-format msgid "" "

            Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

            Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione per caricare l'intera dimensione dell'immagine nel " "pannello di anteprima, anziché una ridotta. Dato che questa opzione " "aumenterà il tempo per caricare le immagini, usala solo se hai un computer " "veloce.

            Nota: per le immagini RAW, verrà usata una versione " "dimezzata dei dati RAW al posto dell'anteprima incorporata JPEG.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:533 #, kde-format msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Anteprima di ogni elemento durante lo scaricamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 #, kde-format msgid "

            Set this option to preview each item while downloading.

            " msgstr "" "

            Abilita questa opzione per visualizzare l'anteprima di ogni elemento " "mentre viene scaricato.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #, kde-format msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Deseleziona questa opzione se non vuoi vedere le icone e il testo sopra " "l'anteprima." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:556 #, kde-format msgid "Import Window" msgstr "Finestra di importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:806 #, kde-format msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "Nessun album di destinazione predefinito è stato scelto per scaricare dalla " "fotocamera. Selezionane uno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:894 #, kde-format msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Rilevamento del dispositivo in corso, attendi..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:905 #, kde-format msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "Impossibile rilevare automaticamente la fotocamera.\n" "Controlla se la fotocamera è accesa e riprova, o prova a impostarla " "manualmente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:919 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La fotocamera «%1» (%2) è già nell'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:923 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "Trovata la fotocamera «%1» (%2) e aggiunta all'elenco." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:939 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:999 #, kde-format msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per abilitare questa funzione, deve essere disattivata l'anteprima a " "dimensione intera." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Se l'anteprima a dimensione intera è attivata, essa influenzerà la velocità " "di visualizzazione dell'anteprima di ciascun elemento che si sta scaricando." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 #, kde-format msgid "Root Album Folders" msgstr "Cartelle di album radice" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

            " msgstr "" "

            Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per " "conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare " "le immagini in questi album.

            Nota: sono supportati i dispositivi " "rimovibili (come i dispositivi USB o i DVD) e i sistemi remoti (come NFS, o " "Samba montato con cifs/smbfs).

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

            Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

            " msgstr "" "

            Sotto sono elencati gli indirizzi dei tuoi album radice usati per " "conservare le immagini. È necessario l'accesso in scrittura per modificare " "le immagini in questi album.

            " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 #, kde-format msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "Non è stato possibile aggiungere una raccolta per i percorsi seguenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 #, kde-format msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Scegli la cartella contenente la raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "" "Hai precedentemente aggiunto una raccolta che contiene già il percorso «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 #, kde-format msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema nell'aggiunta della raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 #, kde-format msgid "Adding Collection" msgstr "Aggiunta della raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 #, kde-format msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nuova raccolta sarà creata con questo nome:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 #, kde-format msgid "Remove Collection?" msgstr "Rimuovere raccolta?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Vuoi rimuovere la raccolta «%1» dall'elenco delle raccolte?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 #, kde-format msgid "Local Collections" msgstr "Raccolte locali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 #, kde-format msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Raccolte su supporti rimovibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 #, kde-format msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Raccolte su condivisioni di rete" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 #, kde-format msgid "Add Collection" msgstr "Aggiungi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 #, kde-format msgid "This collection is currently not available." msgstr "Questa raccolta non è attualmente disponibile." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 #, kde-format msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "Nessun problema rilevato: divertiti con questa raccolta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 #, kde-format msgid "This collection is hidden." msgstr "Questa raccolta è nascosta." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 #, kde-format msgid "Remove collection" msgstr "Rimuovi raccolta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Editor Window" msgstr "Finestra dell'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Versioning" msgstr "Revisione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditor.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Save Settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:129 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 #, kde-format msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:132 #, kde-format msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa colore di sfondo del tema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Abilita questa opzione per usare il colore di sfondo del tema nell'area " "dell'editor delle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:138 #, kde-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore di s&fondo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:141 #, kde-format msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "" "Configura il colore di sfondo da usare nell'area dell'editor delle immagini." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:155 #, kde-format msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicatori di esposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:158 #, kde-format msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Colore di &sottoesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:161 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i " "pixel sottoesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:164 #, kde-format msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentuale di sottoesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Configura la percentuale inferiore dell'istogramma dell'immagine che sarà " "usata per identificare i pixel sottoesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:173 #, kde-format msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Colore di s&ovraesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:176 #, kde-format msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Configura il colore usato nell'editor delle immagini per identificare i " "pixel sovraesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:179 #, kde-format msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentuale di sovraesposizione: " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Configura la percentuale superiore dell'istogramma dell'immagine che sarà " "usata per identificare i pixel sovraesposti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:188 #, kde-format msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'esposizione: come colore puro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:189 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, gli indicatori di sovra- e sottoesposizione " "saranno mostrati solo quando si incontra il bianco puro e il nero puro, cioè " "come tutti i componenti dei colori incontrano la stessa condizione nello " "stesso tempo. Altrimenti, gli indicatori sono accesi quando uno dei " "componenti dei colori incontra la condizione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupeditoriface.cpp:194 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:132 #, kde-format msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra la finestra delle impostazioni quando si salvano le immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupiofiles.cpp:133 #, kde-format msgid "" "
            • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
            • Unchecked: Default settings are used when saving image files
            " msgstr "" "
            • Segnato: una finestra di dialogo dove le impostazioni possono essere " "cambiate quando si salvano le immagini.
            • Non segnato: vengono " "utilizzate le impostazioni predefinite quando si salvano le immagini
            • " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

              Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

              " msgstr "" "

              Un file di immagine RAW contiene dati minimamente elaborati dal " "processore d'immagine della fotocamera digitale.Aprire un file RAW " "richiede un'estesa interpretazione ed elaborazione dei dati.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Apri i file RAW nell'editor di immagini" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Veloce e semplice, come immagine a 8 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Utilizzando le impostazioni predefinite, a 16 bit" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "" "Apri sempre lo strumento di importazione RAW per regolare le impostazioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Behavior" msgstr "Comportamento RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupraw.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "RAW Default Settings" msgstr "Impostazioni RAW predefinite" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:122 #, kde-format msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Abilita revisione e modifiche non distruttive" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Abilita il supporto per la modifica non distruttiva e revisione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:126 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "La modifica non distruttiva e revisione " "permette di creare differenti versioni di un'immagine, mentre si preserva " "sempre l'originale. Tutti i passaggi della cronologia delle " "modifiche sono registrati e vi si può accedere in seguito." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Ottieni informazioni sulla modifica non distruttiva e la revisione dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Formato del file dello spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Salva i file come" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most commonly used file format, but it employs lossy " "compression, which means that with each saving operation some image " "information will be irreversibly lost. JPEG offers a good compression rate, " "resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. The files, " "though, will be larger because PNG does not achieve very good compression " "rates.TIFF: A commonly used " "format, usually uncompressed or with modest lossless compression. Resulting " "files will be large, but without quality loss due to compression. PGF: This is a technically " "superior file format offering good compression rates with either lossy or " "lossless compression. But it is not yet widely used and supported, so your " "friends may not directly be able to open these files, and you may not be " "able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or " "saving is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Formato predefinito per il salvataggioSeleziona il " "formato del file nel quale le immagini modificate sono salvate " "automaticamente. Le opzioni specifiche del formato, come le impostazioni di " "compressione, possono essere configurate nella scheda Opzioni " "formato.JPEG: è il formato più usato comunemente, ma impiega una compressione " "con perdita, il che significa che a ogni salvataggio alcune informazioni " "dell'immagine vengono perse. JPEG offre un buon grado di compressione, che " "produce file più piccoli. PNG: formato largamente usato per la compressione senza perdita. I " "file, tuttavia, saranno più grandi perché PNG non raggiunge un buon livello " "di compressione.TIFF: " "formato comunemente usato, di solito non compresso o con scarsa " "compressione. I file risultanti saranno grandi, ma senza perdita di qualità " "dovuta alla compressione. PGF: è un formato tecnicamente superiore che offre una buona " "compressione sia con perdita, sia senza perdita di qualità. Ciononostante " "non è ancora molto usato e supportato, così i tuoi amici potrebbero non " "riuscire ad aprire direttamente questo tipo di file e tu potresti non essere " "in grado di pubblicare le foto sul web in questo formato. JPEG 2000: è simile a PGF. Il " "caricamento o il salvataggio è più lento, la compressione è migliore e il " "formato è più supportato, sebbene non sia ancora comparabile a formati " "tradizionali come JPEG, PNG o TIFF. " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Cerca informazioni sui formati di file immagine disponibili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "Quando chiudi l'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Chiedi sempre di salvare le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Salva le modifiche automaticamente" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." "" msgstr "" "Prima cosa e più importante, l'immagine originale non sarà " "mai sovrascritta. Invece, quando si modifica un'immagine viene " "creato un nuovo file: la versione attuale. " "Puoi anche creare più versioni derivanti dalla " "stessa immagine originale. In aggiunta a " "questi file che rappresentano la versione corrente, digiKam può prendere e " "mantenere istantanee intermedie durante il processo " "di modifica. Questo può essere utile se vuoi conservare i passaggi intermedi " "per accedervi dopo, per esempio se qualche passaggio non può essere rifatto " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantieni un'istantanea dell'immagine modificata" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:276 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Ricevi spiegazioni di queste opzioni" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Dopo la conversione da un'immagine RAW" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Dopo ogni sessione di modifica" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Dopo ogni passaggio che non è completamente riproducibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Se un'immagine è stata modificata, solo le versioni " "attuali verranno mostrate nella vista principale delle " "miniature. Dallabarra laterale destra, avrai sempre " "accesso a tutti i file nascosti. Con le opzioni qui presenti, " "puoi scegliere quali di questi file mostrare in modo permanente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "Nella vista principale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre le immagini originali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/editor/setupversioning.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre le istantanee intermedie" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:139 #, kde-format msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Questa opzione riporterà la configurazione ai valori predefiniti\n" "Tutte le modifiche apportate verranno perse.\n" " Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
              Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "Il menu di configurazione avanzata ti permette di gestire gli spazi dei nomi " "dei metadati utilizzati da digiKam per memorizzare e recuperare i tag, le " "valutazioni e i commenti.
              Nota: l'ordine è importante durante la " "lettura dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Read Options" msgstr "Opzioni di lettura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:332 #, kde-format msgid "Write Options" msgstr "Opzioni di scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:334 #, kde-format msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica lettura e scrittura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:359 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:362 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:365 #, kde-format msgid "Revert Changes" msgstr "Annulla le modifiche" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:370 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:160 #, kde-format msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Nuovo spazio nome Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:164 #, kde-format msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Modifica spazio nome Xmp" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 #, kde-format msgid "Add metadata namespace" msgstr "Aggiungi nome spazio nome ai metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:258 #, kde-format msgid "Metadata Subspace" msgstr "Sottospazio metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

              To create new namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
              • Separator parameter, used by tag paths
                Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
              • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi, devi specificare i parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: \"Xmp.digiKam." "TagsList\"
              • Parametro del separatore, usato dai percorsi dei " "tag
                Es.: «Città/Roma» o «Città|Roma»
              • Specifica solo se deve " "essere scritta la parola chiave o l'intero percorso.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:289 #, kde-format msgid "" "

              To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
                Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
              • Select the correct namespace option " "from list.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i " "parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
              • Mappature della valutazione, se lo spazio del " "nome necessita di altri valori oltre 0-5
                Es.: Microsoft utilizza 0 1 25 " "50 75 99
              • Seleziona l'opzione dello spazio del nome corretta " "dall'elenco.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:300 #, kde-format msgid "" "

              To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

              • Namespace name with dots.
                Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
              • Select the correct namespace option from list.

              " msgstr "" "

              Per creare nuovi spazi dei nomi delle valutazioni, devi specificare i " "parametri:

              • Nome dello spazio del nome con punti.
                Es.: " "\"Xmp.xmp.Rating\"
              • Seleziona l'opzione dello spazio del nome " "corretta dall'elenco.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:309 #, kde-format msgid "Special Options" msgstr "Opzioni speciali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 #, kde-format msgid "Alternative name" msgstr "Nome alternativo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:334 #, kde-format msgid "Alternative special options" msgstr "Opzioni speciali alternative" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:358 #, kde-format msgid "Separator:" msgstr "Separatore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:364 #, kde-format msgid "Set Tags Path:" msgstr "Imposta percorso dei tag:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:384 #, kde-format msgid "Rating Mapping:" msgstr "Mappatura della valutazione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:520 #, kde-format msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Questo è un spazio del nome predefinito. I nomi degli spazi predefiniti " "possono essere solo disabilitati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:548 #, kde-format msgid "The namespace name is required" msgstr "Il nome dello spazio del nome è obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:558 #, kde-format msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome EXIF deve iniziare con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:565 #, kde-format msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "" "Il nome dello spazio del nome alternativo EXIF deve iniziare con «Exif»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:575 #, kde-format msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome IPTC deve iniziare con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "" "Il nome dello spazio del nome alternativo IPTC deve iniziare con «Iptc»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:592 #, kde-format msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome XMP deve iniziare con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:599 #, kde-format msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "Il nome dello spazio del nome alternativo XMP deve iniziare con «Xmp»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:615 #, kde-format msgid "Tag Path separator is required" msgstr "Il separatore del percorso del tag è obbligatorio" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:621 #, kde-format msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "" "Al momento è supportato solo un carattere come separatore del percorso del " "tag" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:170 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "In aggiunta al contenuto dei pixel, le immagini di solito contengono " "una varietà di metadati. Un po' di parametri che puoi usare in digiKam per " "gestire i file, come i voti o i commenti, possono essere scritti nei " "metadati dei file. Registrare i metadati permette di salvare le " "informazioni quando si spostano o si inviano i file ad altri sistemi." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Scrivi queste informazioni nei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare il tag degli elementi nei tag XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Didascalie e titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store item caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare le didascalie e i titoli degli elementi " "nella sezione dei commenti JFIF, nel tag EXIF, nel tag XMP e nel tag IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare la valutazione degli elementi nel tag " "EXIF e nel tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Etichetta di scelta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item pick label in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare l'etichetta di scelta degli elementi nei " "tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Etichetta del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the item color label in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare l'etichetta del colore degli elementi nei " "tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Informazioni temporali" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the item date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare la data e l'ora degli elementi nei tag " "EXIF, XMP e IPTC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Modelli di metadati (copyright, ecc.)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare i modelli di metadati nei tag XMP e IPTC. " "Puoi impostare questo valore nella pagina di configurazione del modello." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Tag volto (incluse le aree del viso)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Abilita questa opzione per memorizzare i tag del volto con rettangoli dei " "visi nei tag XMP." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lettura e scrittura dei metadati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa sincronizzazione pigra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for synchronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "Invece di sincronizzare i metadati, puoi semplicemente pianificare la " "sincronizzazione.La sincronizzazione può essere eseguita in un momento " "successivo premendo il pulsante Applica o all'uscita dal programma" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Se possibile, scrivi i metadati sui file RAW (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Abilita questa opzione per scrivere i metadati nei file RAW, TIFF/EP. Questa " "funzionalità richiede la versione della libreria condivisa Exiv2 uguale o " "superiore a 0.18.0. È ancora sperimentale e, per impostazione predefinita, " "disabilitata." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "" "&Aggiorna le informazioni temporali del file quando i file sono modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Disattiva questa opzione per non aggiornare le informazioni temporali del " "file, quando i file vengono modificati, quando aggiorni sia i dati " "dell'immagine, sia i metadati. Nota: la disattivazione di questa opzione può " "introdurre un malfunzionamento con le applicazioni che utilizzano le " "proprietà di informazione temporale del file per rilevare automaticamente le " "modifiche ai file." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "&Rianalizza il file quando i file vengono modificati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "L'attivazione di questa opzione forza digiKam a rianalizzare i file che sono " "stati modificati all'esterno del programma. Se la dimensione o la data di un " "file è cambiata, una nuova analisi del file verrà eseguita all'avvio di " "digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "Quando si ruota un file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Ruota solamente impostando un contrassegno" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Ruota cambiando il contenuto, se possibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permetti pure una rotazione con perdita, se necessario" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Scrivi il contrassegno nei metadati, se possibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Ruota i file cambiando solamente un contrassegno, ma non toccare i dati dei " "pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Un file può essere ruotato in due modi: Puoi cambiare il " "contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.Altrimenti " "puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che " "sia mostrato. Seleziona questa opzione se vuoi che il " "contrassegno sia sempre impostato. È meno intrusivo, ma richiede un supporto " "specifico da parte del software che viene usato. Assicurati che sia " "consentito di impostare il contrassegno nei metadati se vuoi condividere i " "tuoi file fuori da digiKam." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Se possibile, ruota i file cambiando i dati dei pixel" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways: You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data. Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown. Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Un file può essere ruotato in due modi: Puoi cambiare il " "contenuto, trasformando i singoli pixel dei dati immagine.Altrimenti " "puoi selezionare un contrassegno che imponga di ruotare il file prima che " "sia mostrato. Seleziona questa opzione se vuoi che il file " "ruoti modificando il contenuti. Questa è un'operazione senza perdita per i " "file JPEG. Per altri formati è un'operazione con perdita che devi richiedere " "esplicitamente. Non c'è il supporto per i formati RAW e in sola lettura che " "vengono ruotati solamente tramite contrassegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Ruota i file cambiando i dati dei pixel anche se l'operazione può comportare " "una perdita di qualità" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per alcuni formati di file che applicano la compressione con perdita, i dati " "si perdono a ogni rotazione del contenuto. Spunta questa opzione per " "abilitare la rotazione con perdita. Se non abilitata, questi file sono " "ruotati tramite un contrassegno." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "Quando si ruota un file impostando un contrassegno, cambia il contrassegno " "anche nei metadati del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "I metadati mostrano di solito un contrassegno che descrive se un file debba " "essere mostrato ruotato. Abilita questa opzione per consentire di modificare " "questo campo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:436 #, kde-format msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleziona i campi dei metadati da mostrare" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Views" msgstr "Viste" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:459 #, kde-format msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Ricerca desktop Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:463 #, kde-format msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Memorizza i metadati da digiKam in Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:464 #, kde-format msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Abilita questa opzione per copiare le valutazioni, i commenti e i tag da " "digiKam, nella memoria di Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:468 #, kde-format msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Leggi i metadati da Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:469 #, kde-format msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Attiva questa opzione se vuoi applicare i cambiamenti alla valutazione, ai " "commenti e ai tag fatti in Baloo al sistema di memorizzazione dei metadati " "di digiKam. Da notare che i metadati dell'immagine non saranno modificati " "automaticamente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:492 #, kde-format msgid "" "

              Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

              Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

              " msgstr "" "

              Baloo fornisce le basi per " "gestire tutti i tipi di metadati nel desktop di KDE attraverso un approccio " "generico. Permette di etichettare, votare e commentare i tuoi file nelle " "applicazioni KDE come Dolphin.

              Imposta qui se vuoi sincronizzare i " "metadati memorizzati da digiKam in modo accessibile da qualsiasi " "applicazione con la ricerca desktop di Baloo.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:530 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing to Sidecars" msgstr "Lettura e scrittura dei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Leggi dai file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:535 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Abilita questa opzione per leggere i metadati provenienti da file XMP " "sidecar quando si leggono i metadati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Scrivi nei file sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:541 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "" "Abilita questa opzione per salvare, come specificato, i metadati nei file " "XMP sidecar." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:545 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar for read-only item only" msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar solo per elementi in sola lettura " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:546 #, kde-format msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Scrivi nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:547 #, kde-format msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Scrivi nell'immagine e nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Specifica il modo esatto di scrivere nel file XMP sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:567 #, kde-format msgid "" "

              Add file types to be recognised as sidecars.

              digiKam (optionally) " "writes metadata to *.xmp sidecar files. Other programs might use different " "types, which can be specified below. digiKam will neither display these nor " "read from or write to them. But whenever a matching album item (e.g. \"image." "dng\" for \"image.dng.pp3\") is renamed, moved, copied or deleted, the same " "operation will be done on these sidecar files.

              Multiple extensions " "must be separated by a semicolon or a space.

              " msgstr "" "

              Aggiungi tipi di file in modo da essere riconosciuti come sidecar.

              digiKam (opzionalmente) scrive i metadati in file sidecar *.xmp. Altri " "programmi potrebbero usare tipi diversi, specificabili sotto. digiKam non " "visualizzerà mai questi ultimi, né li leggerà o scriverà in essi. Ogni volta " "che viene rinominato, spostato, copiato o eliminato un elemento di album " "corrispondente (per es. «image.dng» per «image.dng.pp3»), sarà eseguita la " "stessa operazione sui questi file sidecar.

              Le estensioni multiple si " "devono separare con punto e virgola o uno spazio.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:583 #, kde-format msgid "" "

              Here you can add extra extensions of sidecars files to be processed " "alongside regular items. These files won't be visible, but regarded as an " "extension of the main file. Just write \"xyz abc\" to support files with the " "*.xyz and *.abc extensions. The internally used sidecars type *.xmp is " "always included.

              " msgstr "" "

              Qui puoi aggiungere altre estensioni di file sidecar in modo da essere " "elaborati affianco agli elementi regolari. Questi file non saranno visibili, " "ma considerati come un'estensione del file principale. Basta scrivere «xyz " "abc» per supportare file con le estensioni *.xyz e *.abc. Il tipo di sidecar " "*.xmp usato internamente viene sempre incluso.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:591 #, kde-format msgid "Enter additional sidecars file extensions." msgstr "Inserisci le estensioni aggiuntive dei file sidecar." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:594 #, kde-format msgid "Additional &sidecar file extensions" msgstr "Estensioni aggiuntive dei file &sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:609 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Sidecars" msgstr "Sidecar" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "La disattivazione della rotazione automatica Exif molto probabilmente " "porterà a un'orientazione sbagliata delle immagini, dunque modifica questa " "opzione solo se lo necessiti esplicitamente. Inoltre, devi rigenerare tutte " "le miniature, già memorizzate, tramite il menu Strumenti / " "Manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:139 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:140 #, kde-format msgid "Database Settings
              Customize database settings
              " msgstr "" "Impostazioni della banca dati
              Personalizza le impostazioni della " "banca dati
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:145 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Raccolte" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:146 #, kde-format msgid "Collections Settings
              Set root albums locations
              " msgstr "" "Impostazioni delle raccolte
              Imposta le posizioni radice degli " "album
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Application Views Settings
              Customize the look of the views" msgstr "" "Impostazioni delle viste delle applicazioni
              Personalizza " "l'aspetto delle viste
              " # Lasciare il plurale. È il testo del pannello laterale delle opzioni. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:157 #, kde-format msgid "Tool-Tip" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Items Tool-Tip Settings
              Customize information in item tool-tips
              " msgstr "" "Impostazioni dei Suggerimenti per gli elementi degli album
              Personalizza le informazioni nei suggerimenti degli elementi
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:169 #, kde-format msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Metadata templates
              Manage your collection of metadata templates
              " msgstr "" "Modelli di metadati
              Gestisci la tua collezione di modelli di " "metadati
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Image Editor Settings
              Customize the image editor settings
              " msgstr "" "Impostazioni dell'editor di immagini
              Personalizza le impostazioni " "dell'editor di immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Settings for Color Management
              Customize the color management " "settings
              " msgstr "" "Impostazioni per la gestione del colore
              Configura le impostazioni " "di gestione del colore
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Light Table Settings
              Customize tool used to compare images" msgstr "" "Impostazioni del tavolo luminoso
              Personalizza lo strumento usato " "per confrontare le immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:200 #, kde-format msgid "Image Quality Sorter Settings
              " msgstr "Impostazioni dell'Ordinatore qualità delle immagini
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:205 #, kde-format msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " msgstr "" "Impostazioni delle fotocamere
              Gestisci i dispositivi fotografici
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Miscellaneous Settings
              Customize behavior of the other parts of " "digiKam
              " msgstr "" "Impostazioni varie
              Personalizza il comportamento di altre parti " "di digiKam
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setup.cpp:413 #, kde-format msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "L'opzione di rotazione automatica EXIF delle miniature è stata cambiata.\n" "Vuoi ricostruire tutte le miniature degli elementi degli album adesso?\n" "\n" "Nota: per l'elaborazione delle miniature può volerci un po' di tempo. Puoi " "avviare questo lavoro più tardi dal menu «Strumenti-Manutenzione»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Database Settings" msgstr "Impostazioni della banca dati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:122 #, kde-format msgid "" "

              Set the names of directories that you want to ignore from your photo " "collections. The names are case sensitive and should be separated by a " "semicolon.

              This is for example useful when you store your photos on a " "Synology NAS (Network Attached Storage). In every directory the system " "creates a subdirectory @eaDir to store thumbnails. To avoid digiKam " "inserting the original photo and its corresponding thumbnail twice, @eaDir " "is ignored by default.

              To re-include directories that are ignored by " "default prefix it with a minus, e.g. -@eaDir.

              " msgstr "" "

              Imposta i nomi delle cartelle da ignorare dalle tue raccolte di " "fotografie. I nomi distinguono tra maiuscole e minuscole e devono essere " "separate da un punto e virgola.

              Questo è utile, per esempio, quando " "memorizzi le foto in un NAS (Network Attached Storage) Synology. In ciascuna " "cartella il sistema crea una sotto-cartella @eaDir per memorizzare le " "miniature. Per evitare che digiKam inserisca due volte la fotografia " "originale e la relativa miniatura, @eaDir viene ignorata per impostazione " "predefinita.

              Per includere di nuovo le cartelle ignorate per " "impostazione predefinita, aggiungi ad esse un prefisso meno, per es. -@eaDir." "

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Additional directories to ignore (Currently ignored " "directories):" msgstr "" "Cartelle aggiuntive da ignorare (Cartelle attualmente " "ignorate):" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Enter directories that you want to ignore from adding to your collections." msgstr "Inserisci le cartelle da ignorare per l'aggiunta alle tue raccolte." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Ignored Directories" msgstr "Ignora cartelle" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

              The process of updating the file hashes takes a few minutes.

              " "

              Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

              Do you want to begin the update?

              " msgstr "" "

              Il processo di aggiornamento degli hash dei file occuperà alcuni minuti.

              Assicurati che tutte le raccolte importanti sui dispositivi rimovibili " "siano connesse. Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati " "con versioni di digiKam precedenti a 2.0.

              Vuoi procedere con " "l'aggiornamento?

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Aggiorna gli hash dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
              After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
              " msgstr "" "Le somme hash dei file sono utilizzate per identificare file identici e " "per mostrare le miniature. Un nuovo algoritmo migliorato per creare le somme " "hash è ora in uso. Il vecchio algoritmo tuttavia lavora abbastanza bene. " "Perciò si raccomanda di passare al nuovo algoritmo, ma non in modo tassativo." "
              Dopo l'aggiornamento, non potrai usare la tua banca dati con versioni " "di digiKam precedenti a 2.0.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Ottieni informazioni su Aggiorna gli hash dei file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupdatabase.cpp:315 #, kde-format msgid "" "

              Directories starting with a dot are ignored by default.
              %1

              " msgstr "" "

              Per impostazione predefinita, le cartelle che iniziano con un punto " "saranno ignorate.
              %1

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:187 #, kde-format msgid "Enable Color Management" msgstr "Abilita la gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:188 #, kde-format msgid "" "
              • Checked: Color Management is enabled
              • Unchecked: Color " "Management is disabled
              " msgstr "" "
              • Segnato: la gestione del colore è abilitata
              • Non segnato: la " "gestione del colore è disabilitata
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:195 #, kde-format msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visita il sito web del progetto Little CMS" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:205 #, kde-format msgid "Working Color Space" msgstr "Spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:211 #, kde-format msgid "" "

              This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

              Questo è lo spazio dei colori in cui tutte le immagini saranno convertite " "quando aperte (se scegli di convertirle) e il profilo che verrà incorporato " "quando si salvano. Scelte buone e sicure sono Adobe RGB (1998) e " "sRGB IEC61966-2.1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:217 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo " "dello spazio di lavoro selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:231 #, kde-format msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quando il profilo di un'immagine non combacia con lo spazio dei colori di " "lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:239 core/utilities/setup/setupicc.cpp:270 #, kde-format msgid "Ask when opening the image" msgstr "Chiedi quando si apre l'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:240 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con " "lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo " "spazio dei colori di lavoro, mantenere il profilo incorporato o scartare il " "profilo incorporato e assegnarne uno differente.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:246 #, kde-format msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converti l'immagine allo spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:247 #, kde-format msgid "" "

              If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine ha un profilo di colore incorporato che non combacia con " "lo spazio dei colori di lavoro, digiKam chiederà se vuoi convertirla allo " "spazio dei colori di lavoro. Questo cambia i dati dei pixel, ma non come " "l'immagine appare.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:263 #, kde-format msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quando un'immagine non ha informazioni sul profilo di colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:271 #, kde-format msgid "" "

              If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

              " msgstr "" "

              Se un'immagine non ha un profilo di colore incorporato, digiKam chiederà " "quale spazio dei colori dovrà essere usato per interpretare l'immagine e a " "quale spazio di colore dovrà essere trasformata per la modifica.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:275 #, kde-format msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Presumi che stia usando lo spazio di colore sRGB (standard Internet)" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:280 #, kde-format msgid "and convert it to the working color space" msgstr "e convertilo allo spazio dei colori di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:292 #, kde-format msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Presumi che stia usando lo spazio dei colori di lavoro" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:297 #, kde-format msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Convertilo dallo spazio di colore di input predefinito allo spazio di lavoro" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:315 #, kde-format msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quando si carica un file RAW con colori non calibrati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:322 #, kde-format msgid "Ask for the input profile" msgstr "Chiedi un profilo di input" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:327 #, kde-format msgid "Automatic color correction" msgstr "Correzione automatica del colore" #. i18n("

              ")); #. #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:332 #, kde-format msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Convertilo dal profilo di input predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:356 #, kde-format msgid "Color Managed View" msgstr "Vista di gestione del colore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:361 #, kde-format msgid "Monitor profile:" msgstr "Profilo del monitor:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:365 #, kde-format msgid "

              Select the color profile for your monitor here.

              " msgstr "

              Seleziona qui il profilo dei colori del tuo monitor.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:369 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "monitor selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:373 #, kde-format msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista di gestione dei colori nell'editor" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:374 #, kde-format msgid "" "

              Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

              " msgstr "" "

              Attiva questa opzione se vuoi usare il Profilo dei colori del monitor per visualizzare le immagini nella finestra dell'editor con una " "correzione del colore adattata al tuo monitor. Puoi disattivare e riattivare " "questa opzione quando vuoi dalla finestra dell'editor. Attenzione: " "questa opzione può rallentare la rappresentazione delle immagini sullo " "schermo, a seconda della velocità del tuo computer.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:381 #, kde-format msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista con la gestione dei colore per le anteprime e le miniature" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:396 #, kde-format msgid "Camera and Scanner" msgstr "Fotocamera e scanner" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:401 #, kde-format msgid "Default input color profile:" msgstr "Profilo di colore di input predefinito:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:403 #, kde-format msgid "" "

              This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

              " msgstr "" "

              Questo è il profilo di colore predefinito per il tuo dispositivo di input " "(la tua fotocamera o il tuo scanner). Si raccomanda un profilo di input " "della fotocamera per una corretta conversione delle immagini RAW in 16bit. " "Alcune delle opzioni riguardanti il comportamento di caricamento si " "riferiscono a questo profilo.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:410 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "input selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:421 #, kde-format msgid "Printing and Proofing" msgstr "Stampa e prova stampa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:426 #, kde-format msgid "Output device profile:" msgstr "Profilo del dispositivo di output:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:435 #, kde-format msgid "" "

              You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

              " msgstr "" "

              Puoi usare questo pulsante per avere maggiori informazioni sul profilo di " "prova software selezionato.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:446 #, kde-format msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Deposito dei profili dei colori" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:451 #, kde-format msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "digiKam cerca i profili ICC in un certo numero di possibili posizioni predefinite. Puoi specificare una cartella " "aggiuntiva:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:459 #, kde-format msgid "" "

              digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

              " msgstr "" "

              digiKam ricerca i profili ICC in cartelle predefinite del sistema e " "contiene in sé alcuni profili selezionati. Memorizza tutti i tuoi profili di " "colore aggiuntivi nella cartella impostata qui.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:482 #, kde-format msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa compensazione del punto nero" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:483 #, kde-format msgid "" "

              Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

              " msgstr "" "

              La compensazione del punto nero è un modo di effettuare delle " "regolazioni tra i livelli massimi del nero dei file digitali e le capacità " "di nero dei vari dispositivi digitali.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:489 #, kde-format msgid "Rendering Intents:" msgstr "Obiettivi di resa:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:505 #, kde-format msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:699 #, kde-format msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Profilo del monitor dalle impostazioni di sistema" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:731 #, kde-format msgid "No ICC profiles files found." msgstr "Non è stato trovato alcun file di profilo ICC." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:746 #, kde-format msgid "No Display Profile Available" msgstr "Nessun profilo del monitor disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:748 #, kde-format msgid "No Output Profile Available" msgstr "Nessun profilo di output disponibile" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:878 #, kde-format msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:887 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
              • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
              • %3
              " msgstr "" "In Windows, il percorso predefinito di ricerca include
              • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
              • %2/Windows/Color/
              Nel tuo sistema, al " "momento questi percorsi esistono e sono analizzati:
              • %3
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:901 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
              • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/digikam/" "share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/" "
              • ~/.color/icc/
              On your system, currently these paths exist " "and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "In Mac OS X, il percorso predefinito di ricerca include
              • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /Library/ColorSync/Profiles
              • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
              • /opt/local/share/color/icc
              • /opt/" "digikam/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/" "share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Nel tuo sistema, al momento " "esistono e sono analizzati questi percorsi:
              • %1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupicc.cpp:918 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
              • /usr/share/color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
              • %1
              " msgstr "" "In Linux, il percorso predefinito di ricerca include
              • /usr/share/" "color/icc
              • /usr/local/share/color/icc
              • ~/.local/share/color/" "icc/
              • ~/.local/share/icc/
              • ~/.color/icc/
              Nel tuo " "sistema, al momento questi percorsi esistono e sono analizzati:
              • %1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:109 #, kde-format msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Abilita l'ordinamento di qualità delle immagini (sperimentale)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Abilita questa opzione per assegnare automaticamente il comando Etichette di " "scelta in base alla qualità dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:119 #, kde-format msgid "Detect Blur" msgstr "Rileva sfocatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:120 #, kde-format msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di sfocatura nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 #, kde-format msgid "Detect Noise" msgstr "Rileva rumore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:123 #, kde-format msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di rumore nelle immagini analizzate da questa opzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 #, kde-format msgid "Detect Compression" msgstr "Rileva compressione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:126 #, kde-format msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "" "Rileva la quantità di compressione nelle immagini analizzate da questa " "opzione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 #, kde-format msgid "Detect Overexposure" msgstr "Rileva sovraesposizione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:129 #, kde-format msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Rileva se le immagini sono sovraesposte" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:135 #, kde-format msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Rifiutata» alle immagini di bassa qualità" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Alle immagini di bassa qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Rifiutata»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:148 #, kde-format msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «In sospeso» alle immagini di media qualità" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Alle immagini di media qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «In sospeso»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:161 #, kde-format msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assegna l'etichetta «Accettata» alle immagini di alta qualità" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:162 #, kde-format msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Alle immagini di alta qualità rilevate dall'analisi di sfocatura, rumore e " "compressione verrà assegnata l'etichetta «Accettata»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:175 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:180 #, kde-format msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromesso tra velocità e precisione dell'algoritmo di ordinamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:182 #, kde-format msgid "Rejected threshold:" msgstr "Soglia «Rifiutata»:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:187 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Rifiutata»" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:189 #, kde-format msgid "Pending threshold:" msgstr "Soglia «In sospeso»:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 #, kde-format msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «In sospeso»" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:196 #, kde-format msgid "Accepted threshold:" msgstr "Soglia «Accettata»:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:201 #, kde-format msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Soglia sotto cui a tutte le immagini viene assegnata l'etichetta «Accettata»" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:203 #, kde-format msgid "Blur Weight:" msgstr "Peso della sfocatura:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:208 #, kde-format msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della sfocatura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 #, kde-format msgid "Noise Weight:" msgstr "Peso del rumore:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 #, kde-format msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo del rumore" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:217 #, kde-format msgid "Compression Weight:" msgstr "Peso della compressione:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:222 #, kde-format msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Peso da assegnare all'algoritmo della compressione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 #, kde-format msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronizza automaticamente i pannelli" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Abilita questa opzione per sincronizzare automaticamente l'ingrandimento e " "lo scorrimento tra i pannelli a destra e a sinistra se le immagini hanno le " "stesse dimensioni." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 #, kde-format msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "Selezionare un elemento della barra delle miniature carica l'immagine nel " "pannello di destra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Abilita questa opzione per caricare automaticamente un'immagine nel pannello " "destro quando l'elemento corrispondente è selezionato nella barra delle " "miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 #, kde-format msgid "Clear the light table on close" msgstr "Pulisci il tavolo luminoso alla chiusura" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Abilita questa opzione per rimuovere tutte le immagini dal tavolo luminoso " "quando lo chiudi o toglila per mantenere le immagini correnti sul tavolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:134 #, kde-format msgid "String comparison type:" msgstr "Tipo di stringa di confronto:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:136 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Naturale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:137 #, kde-format msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
              Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
              Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
              " msgstr "" "Imposta il modo in cui le stringhe sono confrontate all'interno di " "digiKam. Questo, per esempio influenza l'ordinamento delle viste ad albero. " "
              Naturale prova a confrontare le stringhe in un modo che rispetta " "alcune convenzioni comuni e per esempio risulterà in un ordinamento naturale " "dei numeri anche se hanno un numero differente di cifre.
              Normale " "usa un approccio più tecnico. Usa questo stile se vuoi intitolare gli album " "con le date ISO (201006 o 20090523) e gli album dovrebbero essere ordinati " "secondo queste date.
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:148 #, kde-format msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Chiedi conferma quando si ces&tina qualcosa" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:149 #, kde-format msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Chiedi conferma quando si eliminano gli elementi in modo permanente." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:150 #, kde-format msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "" "Non chiedere conferma quando si applicano modifiche nella barra laterale " "dest&ra" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:151 #, kde-format msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" msgstr "&Cerca nuovi elementi all'avvio (avvio più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to scan all collections for new items to\n" "register new elements in database. The scan is performed in the background " "through\n" "the progress manager available in the statusbar\n" " when digiKam main interface\n" "is loaded. If your computer is fast enough, this will have no effect on " "usability\n" "of digiKam while scanning. If your collections are huge or if you use a " "remote database,\n" "this can introduce low latency, and it's recommended to disable this option " "and to plan\n" "a manual scan through the maintenance tool at the right moment." msgstr "" "Abilita questa opzione per forzare digiKam ad analizzare tutte le raccolte " "per i nuovi oggetti per\n" "registrare nuovi elementi nella banca dati. L'analisi è eseguita in " "background tramite\n" "il gestore di avanzamento disponibile nella barra di stato\n" " quando l'interfaccia principale di digiKam\n" "viene caricata. Se il tuo computer è abbastanza veloce, questa operazione " "non influenzerà l'usabilità\n" "di digiKam durante l'analisi. Se le tue raccolte sono enormi o se usi una " "banca dati remota,\n" "ciò può provocare bassa latenza, ed è consigliato disabilitare questa " "opzione e programmare \n" "un'analisi manuale nel momento prescelto tramite lo strumento di " "manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:162 #, kde-format msgid "Remove obsolete core database objects (makes startup slower)" msgstr "Rimuovi oggetti obsoleti della banca dati principale (avvio più lento)" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Set this option to force digiKam to clean up the core database from obsolete " "item entries.\n" "Entries are only deleted if the connected image/video/audio file was already " "removed, i.e.\n" "the database object wastes space.\n" "This option does not clean up other databases as the thumbnails or " "recognition db.\n" "For clean up routines for other databases, please use the maintenance." msgstr "" "Imposta questa opzione per forzare digiKam a ripulire la banca dati da voci " "obsolete.\n" "Le voci sono eliminate solo se il file immagine/video/audio collegato è " "stato già rimosso, ossia\n" "l'oggetto della banca dati occupa spazio.\n" "Questa opzione non ripulisce le altre banche dati, come quella delle " "miniature o dei visi.\n" "Per i cicli di ripulitura delle altre banche dati, usa l'opzione di " "manutenzione." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:176 #, kde-format msgid "Draw frames around grouped items" msgstr "Disegna cornici intorno agli elementi raggruppati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:178 #, kde-format msgid "Show only face tags for assigning names in people sidebar" msgstr "" "Mostra solo i tag del volto per l'assegnazione dei nomi nella barra laterale " "delle persone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:181 #, kde-format msgid "Lower bound for minimum similarity:" msgstr "Limite inferiore per somiglianza minima:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Select here the lower bound of the minimum similarity threshold for fuzzy " "and duplicates searches. The default value is 40. Selecting a lower value " "than 40 can make the search really slow." msgstr "" "Per le ricerche approssimate e di duplicati, seleziona qui il limite " "inferiore per la soglia di somiglianza minima. Il valore predefinito è 40. " "Se selezioni un valore inferiore a 40, la ricerca può diventare " "piuttosto lenta" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible. Use \"Only " "For Active Tab\" option if you use a small screen resolution as with a " "laptop computer." msgstr "" "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " "schede delle barre laterali. Usa l'opzione «Solo per la scheda attiva» se " "usi una risoluzione per piccoli schermi come quelli dei computer laptop." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:283 #, kde-format msgid "Perform the following operations on all group members:" msgstr "Esegui le operazioni seguenti su tutti i membri del gruppo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:284 #, kde-format msgid "" "When images are grouped the following operations
              are performed only on " "the displayed item (No)
              or on all the hidden items in the group as well " "(Yes).
              If Ask is selected, there will be a prompt every
              time this " "operation is executed." msgstr "" "Quando le immagini sono raggruppate le operazioni seguenti
              sono eseguite " "solo sull'elemento visualizzato (No)
              o anche su tutti gli elementi " "nascosti nel gruppo (Sì).
              Se è selezionato Chiedi, verrà fatta una " "richiesta ogni
              volta che questa operazione viene eseguita." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:292 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupmisc.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 #, kde-format msgid "Delay between images:" msgstr "Ritardo tra le immagini:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 #, kde-format msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "Il ritardo tra le immagini, in secondi." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 #, kde-format msgid "Start with current image" msgstr "Parti con l'immagine attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 #, kde-format msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Se questa opzione è abilitata, la presentazione sarà avviata con l'immagine " "attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 #, kde-format msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:122 #, kde-format msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Esegui la presentazione in ciclo continuo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 #, kde-format msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicatore di avanzamento con gli elementi in sospeso da mostrare " "e l'avanzamento temporale." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 #, kde-format msgid "Show image file name" msgstr "Mostra il nome del file dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:128 #, kde-format msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi il nome del file dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 #, kde-format msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data di creazione dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:131 #, kde-format msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi la data e l'ora di creazione dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:134 #, kde-format msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi il diaframma e la lunghezza focale dello scatto in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:137 #, kde-format msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi esposizione e sensibilità dello scatto in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:140 #, kde-format msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Scrivi il produttore e il modello della fotocamera in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 #, kde-format msgid "Show image caption" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:143 #, kde-format msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 #, kde-format msgid "Show image title" msgstr "Mostra il titolo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:146 #, kde-format msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra il titolo dell'immagine in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 #, kde-format msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Mostra la didascalia dell'immagine se manca il titolo" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Scrivi la didascalia dell'immagine in fondo allo schermo se manca il titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 #, kde-format msgid "Show image tags" msgstr "Mostra i tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:152 #, kde-format msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "Mostra i nomi dei tag delle immagini digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 #, kde-format msgid "Show image labels" msgstr "Mostra le etichette dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Mostra l'etichetta di colore, l'etichetta di scelta e la valutazione " "dell'immagine di digiKam in fondo allo schermo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:158 #, kde-format msgid "Screen placement:" msgstr "Posizionamento dello schermo:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 #, kde-format msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "In caso di computer con più schermi, seleziona qui il monitor in cui " "scorrere i contenuti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Schermo predefinito" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setupslideshow.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 #, kde-format msgid "Template Title:" msgstr "Titolo del modello:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 #, kde-format msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Inserisci qui il titolo del modello di metadati." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 #, kde-format msgid "" "

              Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

              " msgstr "" "

              Inserisci qui il titolo del modello di metadati. Questo titolo sarà usato " "per identificare il modello nella tua raccolta.

              " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: queste informazioni sono usate per impostare i contenuti dei tag " "XMP e IPTC. Con XMP non ci sono limiti, ma nota che i tag di testo IPTC supportano " "solo l'insieme di caratteri ASCII stampabili e una lunghezza limitata delle stringhe. Usa " "l'aiuto contestuale per i dettagli." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Sostituisci..." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:244 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:273 #, kde-format msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "Non è possibile salvare il modello di metadati senza un titolo." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptemplate.cpp:250 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Esiste già un modello di metadati chiamato «%1»." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:195 #, kde-format msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Carattere dei suggerimenti:" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:196 #, kde-format msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "Seleziona qui il carattere usato per il testo dei suggerimenti." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:204 #, kde-format msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra i suggerimenti degli elementi della vista a icone e della barra delle " "miniature " #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare le informazioni dell'immagine quando " "il mouse passa sopra un elemento della vista a icone o della barra delle " "miniature." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 #, kde-format msgid "File/Item Information" msgstr "Informazioni sul file/elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 #, kde-format msgid "File name" msgstr "Nome del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 #, kde-format msgid "File date" msgstr "Data del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 #, kde-format msgid "File size" msgstr "Dimensione del file" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 #, kde-format msgid "Image type" msgstr "Tipo di immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:223 #, kde-format msgid "Image dimensions" msgstr "Dimensioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:226 #, kde-format msgid "Image aspect ratio" msgstr "Proporzioni dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:227 #, kde-format msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:423 #, kde-format msgid "Camera make and model" msgstr "Produttore e modello della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:251 #, kde-format msgid "Camera date" msgstr "Data dello scatto" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:431 #, kde-format msgid "Camera aperture and focal length" msgstr "Diaframma e focale della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:435 #, kde-format msgid "Camera exposure and sensitivity" msgstr "Esposizione e sensibilità della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 #, kde-format msgid "Camera mode and program" msgstr "Modalità e programma della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:266 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:439 #, kde-format msgid "Camera flash settings" msgstr "Impostazioni del flash della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:270 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:443 #, kde-format msgid "Camera white balance settings" msgstr "Impostazioni di bilanciamento del bianco della fotocamera" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 #, kde-format msgid "digiKam Information" msgstr "Informazioni su digiKam" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 #, kde-format msgid "Album name" msgstr "Nome dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:291 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:364 #, kde-format msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare il nome dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 #, kde-format msgid "Image title" msgstr "Titolo dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:294 #, kde-format msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il titolo dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:296 #, kde-format msgid "Image caption" msgstr "Didascalia dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:297 #, kde-format msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare le didascalie dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:299 #, kde-format msgid "Image tags" msgstr "Tag dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:300 #, kde-format msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare i tag dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:302 #, kde-format msgid "Image labels" msgstr "Etichette dell'immagine" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:303 #, kde-format msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Abilita questa opzione per mostrare la valutazione, il colore e la scelta di " "etichette dell'immagine." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Video Information" msgid "Audio/Video Information" msgstr "Informazioni sul video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 #, kde-format msgid "Video Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:319 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:334 #, kde-format msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le proporzioni del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:322 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il bit rate audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:325 #, kde-format msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di canale audio del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:328 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgid "Set this option to display the Audio Codec of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:330 #, kde-format msgid "Video Duration" msgstr "Durata del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:331 #, kde-format msgid "Set this option to display the Duration of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la durata del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:333 #, kde-format msgid "Video Frame Rate" msgstr "Velocità fotogrammi del video" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:337 #, kde-format msgid "Set this option to display the Codec of the Video." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il codificatore del video." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 #, kde-format msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:358 #, kde-format msgid "Album Information" msgstr "Informazioni sull'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 #, kde-format msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Abilita questa opzione per visualizzare informazioni sugli album quando il " "mouse passa sopra un elemento della vista a cartelle." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 #, kde-format msgid "Album date" msgstr "Data dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:367 #, kde-format msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la data dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 #, kde-format msgid "Album collection" msgstr "Raccolta degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:370 #, kde-format msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la raccolta degli album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:372 #, kde-format msgid "Album category" msgstr "Categorie degli album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:373 #, kde-format msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la categoria dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:375 #, kde-format msgid "Album caption" msgstr "Didascalia dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:376 #, kde-format msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare la didascalia dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:378 #, kde-format msgid "Album preview" msgstr "Anteprima dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:379 #, kde-format msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Abilita questa opzione per mostrare l'anteprima dell'album." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 #, kde-format msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra i suggerimenti degli elementi importati" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:399 #, kde-format msgid "Import Information" msgstr "Informazioni di importazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 #, kde-format msgid "Item name" msgstr "Nome dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:405 #, kde-format msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il nome dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 #, kde-format msgid "Item date" msgstr "Data dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:408 #, kde-format msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la data dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 #, kde-format msgid "Item size" msgstr "Dimensione dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:411 #, kde-format msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare la dimensione dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 #, kde-format msgid "Item type" msgstr "Tipo di elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:414 #, kde-format msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare il tipo di elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 #, kde-format msgid "Item dimensions" msgstr "Dimensioni dell'elemento" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 #, kde-format msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Abilita questa opzione per visualizzare le dimensioni dell'elemento." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: queste impostazioni richiedono l'opzione «Usa i metadati» della scheda " "Comportamento nelle impostazioni della fotocamera." #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:470 #, kde-format msgid "Icon Items" msgstr "Elementi icone" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:471 #, kde-format msgid "Album Items" msgstr "Elementi dell'album" #. +> trunk5 #: core/utilities/setup/setuptooltip.cpp:472 #, kde-format msgid "Import Items" msgstr "Importa elementi" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Presentazione completata.\n" "Fai clic per uscire\n" "o premi ESC..." #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un errore al mostrare l'elemento\n" "%1" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 #, kde-format msgid "Slideshow Usage" msgstr "Uso della presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

              Item Access

              Previous Item:Up key
              PgUp key
              Left key
              Mouse wheel up
              Left mouse button
              Next Item:Down key
              PgDown key
              Right key
              Mouse wheel down
              Right mouse button
              Pause/Start:Space key
              Quit:Esc key

              Item Properties

              Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
              Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
              Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
              Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

              Others

              Show this help:F1 key
              " msgstr "" "

              Accesso all'elemento

              Elemento precedente:tasto " "freccia su
              tasto PagSu
              tasto freccia sinistra
              rotella del mouse " "su
              pulsante sinistro del mouse
              Elemento " "successivo:tasto freccia giù
              tasto " "PagGiù
              tasto freccia destra
              rotella del mouse giù
              pulsante destro del mouse
              Pausa/Avvio:barra spaziatrice
              Esci:tasto Esc

              Proprietà elemento

              Cambia tag:usa le scorciatoie da tastiera per i tag
              Cambia valutazione:usa le scorciatoie da tastiera " "per le valutazioni
              Cambia etichetta del colore:usa " "le scorciatoie da tastiera per l'etichetta del colore
              Cambia l'etichetta di scelta:usa le scorciatoie da " "tastiera per l'etichetta di scelta

              Altro

              Mostra questa guida:tasto F1
              " #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slideshow.cpp:514 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Proiettare una presentazione" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:108 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Commuta schermo" #. +> trunk5 #: core/utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schermo %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Valter Mura,Vincenzo Reale,Stefano Ferri,Valerio Passini,Federico Zenith" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "valtermura@gmail.com,,,," #~ msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" #~ msgid "KIPI-Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "&Browse" #~ msgstr "Navi&ga" #~ msgid "&Album" #~ msgstr "&Album" #~ msgid "T&ag" #~ msgstr "T&ag" #~ msgid "&Item" #~ msgstr "&Elemento" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifica" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Visualizza" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "S&trumenti" #~ msgid "I&mport" #~ msgstr "I&mporta" #~ msgid "&Export" #~ msgstr "&Esporta" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Imp&ostazioni" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ai&uto" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra principale" #~ msgid "LibKipi" #~ msgstr "LibKipi" #~ msgid "Kipi-Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "LibKipi support" #~ msgstr "Supporto LibKipi" #~ msgid "Video Properties" #~ msgstr "Proprietà del video" #~ msgid "Audio Compressor:" #~ msgstr "Compressore audio:" #~ msgid "Audio compressor" #~ msgstr "Compressore audio" #~ msgid "" #~ "Another tag with the same name already exists.\n" #~ "Please rename the tag before moving it." #~ msgstr "" #~ "Esiste un altro tag con lo stesso nome\n" #~ "Rinomina il tag prima di spostarlo." #~ msgid "AudioCompressor:" #~ msgstr "CompressoreAudio:" #~ msgid "Movie Files" #~ msgstr "Filmati" #~ msgid "Audio Compressor: " #~ msgstr "Compressore audio: " #~ msgid "&File" #~ msgstr "&File" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Colore" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Profondità" #~ msgid "Enh&ance" #~ msgstr "Miglior&a" #~ msgid "&Lens" #~ msgstr "O&biettivo" #~ msgid "Tra&nsform" #~ msgstr "Tra&sforma" #~ msgid "&Decorate" #~ msgstr "&Decora" #~ msgid "Effec&ts" #~ msgstr "Effe&tti" #~ msgctxt "The length of the string" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Lunghezza:" #~ msgctxt "Alignment of the text" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Allineamento:" #~ msgctxt "The character the string should be filled with" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Carattere:" #~ msgctxt "start of the range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgctxt "range goes to the end of the string" #~ msgid "to the end" #~ msgstr "fino alla fine" #~ msgctxt "end of the range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "A:" #~ msgctxt "Replace string" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Sostituisci:" #~ msgctxt "The string to replace the text with" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Con:" #~ msgid "Case Sensitive" #~ msgstr "Distingui maiuscole" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgctxt "the format of the date" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Ora:" #~ msgctxt "Number of digits " #~ msgid "Digits:" #~ msgstr "Cifre:" #~ msgid "Custom Range" #~ msgstr "Intervallo personalizzato" #~ msgctxt "Start index for custom range" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Partenza:" #~ msgctxt "stepping for custom range" #~ msgid "Step:" #~ msgstr "Passo:" #~ msgid "Extension aware numbering" #~ msgstr "Numerazione attenta all'estensione" #~ msgid "Folder aware numbering" #~ msgstr "Numerazione attenta alla cartella" #~ msgid "Calendar events" #~ msgstr "Eventi del calendario" #~ msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file di calendario facoltativo con le festività ufficiali" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              You can download a " #~ "calendar for your country from http://www." #~ "icalshare.com or other sites.

              \n" #~ "

              This is fully optional. " #~ "All the events from this calendar will be printed in red.

              " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

              Puoi scaricare un " #~ "calendario per il tuo paese da http://www." #~ "icalshare.com o altri siti.

              \n" #~ "

              Ciò è assolutamente " #~ "facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo calendario saranno " #~ "stampati in rosso.

              " #~ msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" #~ msgstr "" #~ "Seleziona un file di calendario facoltativo con le tue «festività " #~ "personali»" #~ msgid "" #~ "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" #~ "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed " #~ "in green." #~ msgstr "" #~ "Puoi creare questo calendario usando un programma che supporti il formato iCalendar.\n" #~ "Ciò è assolutamente facoltativo. Tutti gli eventi provenienti da questo " #~ "calendario saranno stampati in verde." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "In stampa" #~ msgid "Current Page" #~ msgstr "Pagina attuale" #~ msgid "Total Pages" #~ msgstr "Pagine totali" #~ msgid "Paper Size:" #~ msgstr "Dimensione foglio:" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Lettera US" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bassa" #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "Posizione dell'immagine" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "Al&to" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Sinistra" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Destra" #~ msgid "Draw lines on calendar" #~ msgstr "Disegna linee sul calendario" #~ msgid "Image to text ratio:" #~ msgstr "Immagine proporzionata al testo:" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "Select Images" #~ msgstr "Seleziona immagini" #~ msgid "" #~ "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." #~ msgstr "" #~ "Clic sinistro su un mese per selezionare un'immagine, clic destro per " #~ "deselezionare." #~ msgid "Caption Type:" #~ msgstr "Tipo di didascalia:" #~ msgid "" #~ "print file name\n" #~ "print camera exposure time\n" #~ "print item comment\n" #~ "print ISO sensibility from camera\n" #~ "print date and time from camera" #~ msgstr "" #~ "stampa nome del file\n" #~ "stampa tempo di esposizione della fotocamera\n" #~ "stampa commento dell'elemento\n" #~ "stampa sensibilità ISO dalla fotocamera\n" #~ "stampa data e ora dalla fotocamera" # l'ultima riga non dovrebbe essere con '%' ? Da verificare... #~ msgid "" #~ "\"%r\" :\n" #~ "\"%a\" :\n" #~ "\"%l\" :\n" #~ "\"\\n\" :" #~ msgstr "" #~ "«%r» :\n" #~ "«%a» :\n" #~ "«%l» :\n" #~ "«\\n» :" #~ msgid "" #~ "\"%f\" :\n" #~ "\"%t\" :\n" #~ "\"%c\" :\n" #~ "\"%i\" :\n" #~ "\"%d\" :" #~ msgstr "" #~ "«%f» :\n" #~ "«%t» :\n" #~ "«%c» :\n" #~ "«%i» :\n" #~ "«%d» :" #~ msgid "" #~ "print camera sensor resolution\n" #~ "print camera aperture\n" #~ "print focal length from camera\n" #~ "add a new line" #~ msgstr "" #~ "stampa risoluzione del sensore della fotocamera\n" #~ "stampa apertura della fotocamera\n" #~ "stampa lunghezza focale dalla fotocamera\n" #~ "aggiungi una nuova riga" #~ msgid "Enter here your customized caption string..." #~ msgstr "Inserisci qui la stringa personalizzata per la didascalia..." #~ msgid "The fields listed below can be used with the customization:" #~ msgstr "I campi sotto elencati possono utilizzati con la personalizzazione:" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Colore:" #~ msgid "" #~ "Move the box in order to crop photos so that they fit inside the photo " #~ "sizes you have given. \n" #~ "You can crop each image differently, or just click the 'Next' button to " #~ "use the default crop \n" #~ "setting for each photo.\n" #~ "Enable \"Do not crop\" to avoid cropping all of the photos." #~ msgstr "" #~ "Sposta il riquadro per ritagliare le foto, in modo che si adattino " #~ "internamente alle dimensioni che hai specificato.\n" #~ "Puoi ritagliare separatamente ciascuna immagine, oppure premere il " #~ "pulsante «Successivo» per utilizzare le impostazioni di ritaglio\n" #~ "predefinite per ciascuna foto.\n" #~ "Per evitare il ritaglio di tutte le foto, abilita la casella «Non " #~ "ritagliare»." #~ msgid "Do not crop photos, just scale them." #~ msgstr "Non ritagliare le foto, adattale solo proporzionalmente." #~ msgid "Do not crop" #~ msgstr "Non ritagliare" #~ msgid "&Rotate left" #~ msgstr "Ruota a &sinistra" #~ msgid "Rotate photo to the right" #~ msgstr "Ruota la foto verso destra" #~ msgid "&Rotate right" #~ msgstr "Ruota a &destra" #~ msgid "Previous photo" #~ msgstr "Foto precedente" #~ msgid "<< Pr&evious" #~ msgstr "<< Pr&ecedente" #~ msgid "Next photo" #~ msgstr "Foto successiva" #~ msgid "Ne&xt >>" #~ msgstr "Su&ccessiva >>" #~ msgid "Photo 0 of 0" #~ msgstr "Foto 0 di 0" #~ msgid "Custom layout" #~ msgstr "Disposizione personalizzata" #~ msgid "Fit as many as possible:" #~ msgstr "Adatta quanto più possibile:" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "Photo size" #~ msgstr "Dimensione della foto" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Photo grid:" #~ msgstr "Griglia della foto:" #~ msgid "Automatic layout:" #~ msgstr "Disposizione automatica:" #~ msgid "Photos per page" #~ msgstr "Foto per pagina" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "

              0

              " #~ msgstr "

              0

              " #~ msgid "Sheets:" #~ msgstr "Fogli:" #~ msgid "Empty slots:" #~ msgstr "Posizioni vuote:" #~ msgid "Pages Preview" #~ msgstr "Anteprima delle pagine" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Pagina successiva" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Riscalatura" #~ msgid "&No scaling" #~ msgstr "Se&nza riscalatura" #~ msgid "&Fit image to page" #~ msgstr "&Adatta l'immagine alla pagina" #~ msgid "Enlarge smaller images" #~ msgstr "Ingrandisci le immagini più piccole" #~ msgid "&Scale to:" #~ msgstr "Ri&dimensiona a:" #~ msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimetri" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pollici" #~ msgid "Keep ratio" #~ msgstr "Mantieni le proporzioni" #~ msgid "&Device" #~ msgstr "&Dispositivo" #~ msgid "Tag: %1" #~ msgstr "Tag: %1" #~ msgid "Duplicates of %1" #~ msgstr "Duplicati di %1" #~ msgid "Target URL %1 is not valid." #~ msgstr "L'URL di destinazione %1 non è valido." #~ msgid "Target album is not in the album library." #~ msgstr "L'album di destinazione non è nella libreria degli album." #~ msgid "Loading KIPI Plugins..." #~ msgstr "Caricamento delle estensioni di KIPI..." #~ msgid "Export Tools" #~ msgstr "Strumenti per esportare" #~ msgid "Import Tools" #~ msgstr "Strumenti per importare" #~ msgid "Images Tools" #~ msgstr "Strumenti per le immagini" #~ msgid "Miscellaneous Tools" #~ msgstr "Strumenti vari" #~ msgid "Batch Tools" #~ msgstr "Strumenti di elaborazione seriale" #~ msgid "Albums Tools" #~ msgstr "Strumenti per gli album" #~ msgid "Unknown Tools" #~ msgstr "Strumenti sconosciuti" #~ msgid "Check All" #~ msgstr "Attiva tutto" #~ msgid "1 Kipi plugin installed" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" #~ msgstr[0] "Una estensione di Kipi installata" #~ msgstr[1] "%1 estensioni di Kipi installate" #~ msgid "No Kipi plugin installed" #~ msgstr "Nessuna estensione di Kipi installata" #~ msgctxt "%1: number of plugins activated" #~ msgid "(%1 activated)" #~ msgid_plural "(%1 activated)" #~ msgstr[0] "(%1 attivata)" #~ msgstr[1] "(%1 attivate)" #~ msgid "1 Kipi plugin found" #~ msgid_plural "%1 Kipi plugins found" #~ msgstr[0] "Una estensione di Kipi trovata" #~ msgstr[1] "%1 estensioni di Kipi trovate" #~ msgid "No Kipi plugin found" #~ msgstr "Nessuna estensione Kipi trovata" #~ msgid "&Left Panel" #~ msgstr "Panne&llo sinistro" #~ msgid "&Right Panel" #~ msgstr "Pannello dest&ro" #~ msgid "Select audio files" #~ msgstr "Seleziona i file audio" #~ msgid "Move the current image up in the portfolio list." #~ msgstr "Sposta in alto l'immagine attuale nel portfolio." #~ msgid "Add some image files to the portfolio list." #~ msgstr "Aggiungi dei file immagine al portfolio." #~ msgid "Remove some image files from the portfolio list." #~ msgstr "Rimuovi dei file immagine dal portfolio." #~ msgid "Move the current image down in the portfolio list." #~ msgstr "Sposta in basso l'immagine attuale nel portfolio." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Anteprima..." #~ msgid "&Loop" #~ msgstr "In ci&clo" #~ msgid "Remember soundtrack" #~ msgstr "Ricorda traccia audio" #~ msgid "Time comparison" #~ msgstr "Confronto tempo" #~ msgid "Slide:" #~ msgstr "Diapositiva:" #~ msgid "Soundtrack:" #~ msgstr "Traccia audio:" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Riproduci" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Prec." #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "elapsed:" #~ msgstr "trascorso:" #~ msgid "0:00:00" #~ msgstr "0:00:00" #~ msgid "total:" #~ msgstr "totale:" #~ msgid "&Interface" #~ msgstr "&Interfaccia" #~ msgid "Use &milliseconds instead of seconds" #~ msgstr "Usa &millisecondi al posto dei secondi" #~ msgid "&Controls" #~ msgstr "&Controlli" #~ msgid "Enable mouse wheel to move between slides." #~ msgstr "Abilita la rotella del mouse per scorrere le diapositive." #~ msgid "Enable mouse &wheel " #~ msgstr "Abilita la &rotella del mouse" #~ msgid "OpenGL effects" #~ msgstr "Effetti OpenGL" #~ msgid "Use full screen resolution (slower)" #~ msgstr "Usa la risoluzione a schermo intero (più lenta)" #~ msgid "&Ken Burns effect" #~ msgstr "Effetto &Ken Burns" #~ msgid "Disable &fade-in / fade-out" #~ msgstr "Disabilita la &dissolvenza in entrata / uscita" #~ msgid "Disable &cross-fade" #~ msgstr "Disabilita la dissolvenza in&crociata" #~ msgid "Line length (in characters):" #~ msgstr "Lunghezza linea (in caratteri):" #~ msgid "Outlined Text" #~ msgstr "Testo con contorno" #~ msgid "Preview the currently selected image." #~ msgstr "Esegui l'anteprima dell'immagine attualmente selezionata." #~ msgid "Image List" #~ msgstr "Elenco immagini" #~ msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." #~ msgstr "Numero totale delle immagini nel portfolio e durata della sequenza." #~ msgid "Currently selected image in the portfolio list." #~ msgstr "Immagine attualmente selezionata nel portfolio." #~ msgid "P&rint filename" #~ msgstr "S&tampa nome del file" #~ msgid "Pr&int captions " #~ msgstr "Stampa d&idascalie" #~ msgid "Progress indicator" #~ msgstr "Indicatore di avanzamento" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Playback" #~ msgid "&Shuffle images" #~ msgstr "Ordine ca&suale immagini" #~ msgid "Effect :" #~ msgstr "Effetto :" #~ msgid "Use Open&GL transitions" #~ msgstr "Usa transizioni Open&GL" #~ msgid "&Queues" #~ msgstr "&Code" #~ msgctxt "'Return pictures created between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a width between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with a height between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." #~ msgid "Find pictures with" #~ msgstr "Trova immagini con" #~ msgid "Return video audio bits rate" #~ msgstr "Restituisci il bit rate audio/video" #~ msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "Audio Compressor" #~ msgstr "Compressore audio" #~ msgid "Return video audio Compressor" #~ msgstr "Restituisci il compressore audio/video" #~ msgid "Find Pictures" #~ msgstr "Trova immagini" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgid "" #~ "Main Interface Plug-in Settings
              Set which plugins will be " #~ "accessible from the main interface
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle estensioni dell'interfaccia principale
              Imposta quali estensioni saranno accessibili dall'interfaccia " #~ "principale
              " #~ msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per visualizzare il compressore audio del video." #~ msgid "fps" #~ msgstr "fps" #, fuzzy #~| msgctxt "camera lens" #~| msgid "Lens:" #~ msgid "Lens:" #~ msgstr "Obiettivo:" #~ msgid "Healing Clone..." #~ msgstr "Ricomposizione clone..." #~ msgid "" #~ "This filter can be used to clone a part in a photo to erase unwanted " #~ "region." #~ msgstr "" #~ "Questo filtro può essere utilizzato per replicare un parte in una foto in " #~ "modo da eliminare l'area non voluta." # ML XXX Controllare! L'originale non ha i puntini di sospensione #~ msgid "click to set/unset" #~ msgstr "fai clic per impostare/disattivare" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per mostrare la data di creazione della fotocamera " #~ "sotto la miniatura dell'immagine" #~ msgid "&Sort Images" #~ msgstr "&Ordina immagini" #~ msgid "Image Sorting &Order" #~ msgstr "&Ordinamento delle immagini" #~ msgid "&Group Images" #~ msgstr "Ra&ggruppa immagini" #~ msgid "Group Sorting Order" #~ msgstr "Tipo di ordinamento dei gruppi" #~ msgid "Exporting Album" #~ msgstr "Esportazione album" #~| msgid "Select Page Layout" #~ msgid "Select page layout" #~ msgstr "Seleziona la disposizione di pagina" #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Output Path" #~ msgstr "Percorso del risultato" #~| msgid "Pr&int captions " #~ msgid "Print to JPG" #~ msgstr "Stampa in JPG" #~| msgctxt "Output: PDF" #~| msgid "Print to PDF" #~ msgid "Print to PDF" #~ msgstr "Stampa in PDF" #~| msgid "Overwrite File?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sovrascrivi il file" #~| msgid "" #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " #~| "it?" #~ msgid "" #~ "The following file will be overwritten. Are you sure you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "Il seguente file sarà sovrascritto. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #~ msgid "Could not save file, please check your output entry." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare il file, controlla la voce del tuo dispositivo di " #~ "uscita." #~| msgctxt "Output: GIMP" #~| msgid "Print with Gimp" #~ msgid "Print to gimp" #~ msgstr "Stampa in GIMP" #~| msgid "Pakistan" #~ msgid "Print assistant" #~ msgstr "Assistente di stampa" #~| msgid "" #~| "There was an error to launch the external Gimp program. Please make sure " #~| "it is properly installed." #~ msgid "" #~ "There was an error launching the GIMP. Please make sure it is properly " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'avvio di GIMP. Assicurati che sia " #~ "installato correttamente." #~| msgctxt "@title:column Output file name" #~| msgid "Output" #~ msgid "Empty output path." #~ msgstr "Percorso del risultato vuoto." #~| msgctxt "Caption type: NONE" #~| msgid "No caption" #~ msgid "No captions" #~ msgstr "Nessuna didascalia" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libera" #~ msgid "Restrict to images being in:" #~ msgstr "Limita alle immagini contenute in:" # che vuol dire? #~ msgid "In-painting..." #~ msgstr "Reintegro..." #~ msgid "In-Painting Photograph Tool" #~ msgstr "Strumenti di reintegro fotografico" #~ msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione da reintegrare per usare questo strumento." #~ msgid "" #~ "A percent of 0 has no effect, values above represent a ratio of mixing " #~ "the destination color with source." #~ msgstr "" #~ "Una percentuale di 0 non ha effetto, i valori sopra rappresentano una " #~ "proporzione di miscelazione del colore di destinazione con la sorgente." #~ msgid "In-painting" #~ msgstr "Reintegro" #~ msgid "Remove Small Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto piccolo" #~ msgid "Remove Medium Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto medio" #~ msgid "Remove Large Artifact" #~ msgstr "Rimuovi artefatto grande" #~ msgctxt "custom inpainting settings" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzate" #~ msgid "" #~ "

              Select the filter preset to use for photograph restoration here:

              Remove Small Artifact: in-paint small image artifacts, such " #~ "as image glitches.
              Remove Medium Artifact: in-paint medium " #~ "image artifacts.
              Remove Large Artifact: in-paint large image " #~ "artifacts, such as unwanted objects.
              Custom: Puts settings to " #~ "most common values, fully customizable.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Seleziona la pre-impostazione del filtro da usare per il reintegro " #~ "della fotografia:

              Rimuovi artefatto piccolo: reintegra un " #~ "piccolo artefatto come un graffio.
              Rimuovi artefatto medio: " #~ "reintegra un artefatto di dimensioni medie.
              Rimuovi artefatto " #~ "grande: reintegra un artefatto dell'immagine come un oggetto " #~ "indesiderato.
              Personalizzate: regola le impostazioni ai valori " #~ "più comuni, completamente personalizzabile.

              " #~ msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi vedere l'anteprima della selezione dell'immagine con la " #~ "riduzione degli occhi rossi applicata." #~ msgid "In-Painting" #~ msgstr "Reintegro" #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" #~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da caricare" #~ msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." #~ msgstr "«%1» non è un file di impostazioni per il reintegro fotografico." #~ msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare le impostazioni dal file di testo di reintegro " #~ "fotografico." #~ msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" #~ msgstr "File delle impostazioni di reintegro fotografico da salvare" #~ msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." #~ msgstr "" #~ "Impossibile salvare le impostazioni nel file di testo di reintegro " #~ "fotografico." #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~| msgid "Monitor profile:" #~ msgid "Monitored" #~ msgstr "Monitorato" #~| msgid "Items" #~ msgid "Add Items" #~ msgstr "Aggiungi elementi" #~| msgid "Delete Selected from List" #~ msgid "Delete Selected Directories" #~ msgstr "Elimina le cartelle selezionate" #~| msgid "can be customized" #~ msgid "Scan recursively" #~ msgstr "Analizza ricorsivamente" #~| msgid "Add the directory name" #~ msgid "&Add New Root Directory" #~ msgstr "&Aggiungi nuova cartella radice" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~| msgid "Camera Settings
              Manage your camera devices
              " #~ msgid "" #~ "DLNA Media Server Settings
              Upnp server for photos
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni del server multimediale DLNA
              Server Upnp per le " #~ "fotografie
              " #~| msgid "Preview Options" #~ msgid "Server Options" #~ msgstr "Opzioni del server" #~| msgid "Automatic layout:" #~ msgid "Automatic Start ?" #~ msgstr "Avvio automatico?" #~| msgctxt "Content type" #~| msgid "Background" #~ msgid "Start In Background ?" #~ msgstr "Avviare in background?" #~ msgid "" #~ "Set this option to start the DLNA server In Background without showing " #~ "the server window" #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione per avviare il server DLNA In background senza " #~ "mostrarne la finestra" #~ msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Approssimata" #~ msgid "" #~ "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value " #~ "is used by the algorithm to distinguish two similar images. The default " #~ "value is 90." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione, in percentuale. Questo " #~ "valore viene usato dall'algoritmo per distinguere due immagini simili. Il " #~ "valore predefinito è 90." #~ msgid "" #~ "Select here the approximate maximum similarity threshold value, as a " #~ "percentage. This value is used by the algorithm to restrict similar " #~ "images. The default value is 100." #~ msgstr "" #~ "Seleziona il valore di soglia d'approssimazione di massima somiglianza, " #~ "in percentuale. Questo valore viene usato dall'algoritmo per limitare le " #~ "immagini simili. Il valore predefinito è 100." #, fuzzy #~| msgid "Starting to generate gallery..." #~ msgid "Starting to render printing..." #~ msgstr "Inizio della generazione della galleria..." #, fuzzy #~| msgid "Auto rotate" #~ msgid "Auto rotate photo" #~ msgstr "Rotazione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Image type" #~ msgid "Images output" #~ msgstr "Tipo di immagine" #, fuzzy #~| msgid "Position:" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione:" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgid "Use as default" #~ msgstr "Usa predefinite" #, fuzzy #~| msgid "Photo properties" #~ msgid "Photos per page:" #~ msgstr "Proprietà della fotografia" #, fuzzy #~| msgid "Multiple Corners" #~ msgid "Multiple pages:" #~ msgstr "Angoli multipli" #, fuzzy #~| msgid "Reset all settings to default values." #~ msgid "Save these settings as default" #~ msgstr "Riporta tutte le impostazioni ai valori predefiniti." #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salva come..." #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" #~ msgstr "Benvenuto nello strumento Miscelazione di esposizione" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Exposure Blending Import Wizard" #~ msgstr "Importazione guidata Miscelazione di esposizione" #~ msgid "GeoIface" #~ msgstr "GeoIface" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." #~ msgstr "Miscela le immagini sovrapposte per fuoco o raggruppate..." #~ msgid "" #~ "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" #~ msgstr "" #~ "Gestisci le tue foto da professionista con la forza del software libero" #~| msgid "Collections" #~ msgid "Collection List" #~ msgstr "Elenco raccolte" #, fuzzy #~| msgid "&Themes" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "&Temi" #, fuzzy #~| msgid "Printing in Progress" #~ msgid "Database shrinking in progress." #~ msgstr "In fase di stampa" #, fuzzy #~| msgid "No selection" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "No restriction" #~ msgstr "Nessuna selezione" #~ msgid "Camera time zone:" #~ msgstr "Fuso orario della macchina fotografica:" #~ msgid "Same as system" #~ msgstr "Stesso del sistema" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone " #~ "of this system. The conversion to GMT will be done automatically." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è lo " #~ "stesso di questo sistema. La conversione a GMT verrà effettuata " #~ "automaticamente." #~ msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" #~ msgid "Manual:" #~ msgstr "Manuale:" #~ msgid "" #~ "Use this option if the timezone of the camera is different from this " #~ "system and you have to specify the difference to GMT manually." #~ msgstr "" #~ "Usa questa opzione se il fuso orario della macchina fotografica è diverso " #~ "da quello di questo sistema e devi specificare la differenza manualmente " #~ "da GMT." #~ msgid "Fine offset (mm:ss):" #~ msgstr "Regolazione fine (mm:ss):" #~ msgid "" #~ "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to " #~ "correlate the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning " #~ "to adjust a wrong camera clock." #~ msgstr "" #~ "Imposta uno scostamento aggiuntivo, in minuti e secondi, usato per " #~ "correlare le foto alla traccia GPS. Questo si può usare per correggere un " #~ "orologio della macchina fotografica male impostato." #~ msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." #~ msgstr "" #~ "Imposta se lo scostamento della macchina fotografica è negativo o " #~ "positivo." #~ msgid "Minutes to fine tune camera offset." #~ msgstr "Minuti con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica." #~ msgid "Seconds to fine tune camera offset." #~ msgstr "Secondi con cui regolare lo scostamento della macchina fotografica." #~ msgid "Interpolate" #~ msgstr "Interpola" #~ msgid "" #~ "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " #~ "matched to the GPX data file." #~ msgstr "" #~ "Imposta questa opzione per interpolare i punti della traccia GPS che non " #~ "corrispondono esattamente al file di dati GPX." #, fuzzy #~| msgid "Max. time gap (sec.):" #~ msgid "Max. interpol. time gap (min):" #~ msgstr "Massimo salto di tempo (secondi):" #~ msgid "" #~ "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " #~ "file points to image time data." #~ msgstr "" #~ "Imposta qui la massima differenza di tempo, in minuti (al massimo 240), " #~ "per interpolare i punti di un file GPX ai dati dell'immagine." #~ msgid "Difference in min.:" #~ msgstr "Differenza in minuti:" #~ msgid "" #~ "

              Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in " #~ "your Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 " #~ "extension. Clicking on these files will play them in an embedded KDE " #~ "audio player.

              You can also remove file formats that are supported " #~ "by default by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg" #~ "\" would remove all OGG files from your Album view and any trace of them " #~ "in your database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

              Warning: Removing files from the database means losing all of " #~ "their tags and ratings.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Qui puoi aggiungere le estensioni dei file audio da visualizzare nella " #~ "vista degli album. Basta scrivere «mp7» per supportare i file con " #~ "estensione *.mp7. Fare clic su questi file li farà riprodurre in un " #~ "lettore di KDE incorporato.

              Puoi anche rimuovere i formati di file " #~ "che sono visualizzati per impostazione predefinita mettendo un segno meno " #~ "davanti all'estensione: «-ogg» rimuove tutti i file OGG dalla vista degli " #~ "album e qualsiasi loro traccia dalla banca dati. Non saranno eliminati, " #~ "semplicemente non saranno mostrati in digiKam.

              Attenzione: " #~ "rimuovere i file dalla banca dati vuol dire perdere tutte le loro " #~ "etichette e le loro valutazioni.

              " #~ msgid "Revert to default settings" #~ msgstr "Ritorna alle impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Group Selected By Type" #~ msgstr "Gruppo selezionato per Tipo" #~ msgctxt "View the selected image" #~ msgid "Preview Image" #~ msgstr "Anteprima immagine" #~ msgid "Batch Process" #~ msgstr "Processo in serie" #~ msgid "No batch process plugins available" #~ msgstr "Nessuna estensione di processo in serie disponibile" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgid "QtMultimedia support" #~ msgstr "Supporto QtMultimedia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Embedded view shows a small, quick preview" #~ msgstr "La vista incorporata mostra un'anteprima piccola e veloce" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Icon-View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Folder-View" #~ msgstr "Vista a cartelle" #~ msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." #~ msgstr "Impossibile aprire la radice. Non è una posizione fisica." #~ msgid "Show embedded view" #~ msgstr "Mostra vista incorporata" #~ msgid "Album View" #~ msgstr "Vista degli album" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reset to default values" #~ msgstr "Riporta ai valori predefiniti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face detection" #~ msgstr "Misura le prestazioni del rilevamento dei volti" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face detection and compare the results with faces already " #~ "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale e comparerà i risultati con i " #~ "visi già contrassegnati, che sono presi come verità di base. Alla fine, " #~ "saranno presentati i risultati del test." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark face recognition" #~ msgstr "Misura le prestazioni del riconoscimento facciale" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This will run face recognition on known faces compare the results with " #~ "the known faces, which are taken as ground truth. For some recognition " #~ "modes, this procedure does not make sense. At the end, benchmark results " #~ "will be presented. " #~ msgstr "" #~ "Questo avvierà il riconoscimento facciale sui volti conosciuti e ne " #~ "comparerà i risultati con i volti conosciuti, che sono presi come verità " #~ "di base. Per alcuni metodi di riconoscimento, questa procedura non ha " #~ "senso. Alla fine, saranno presentati i risultati del test." #, fuzzy #~| msgid "Set here the level of the effect." #~ msgid "Set here the red level you want to correct." #~ msgstr "Imposta qui il livello dell'effetto." #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" #~ msgstr "Data e ora (||key|| = Standard|ISO|MarcaTemporaleUnix|Testo|Locale)" #~ msgid "Red-Eye Correction Tool" #~ msgstr "Strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "" #~ "You need to select a region including the eyes to use the red-eye " #~ "correction tool" #~ msgstr "" #~ "Devi selezionare una regione che includa gli occhi su cui usare lo " #~ "strumento per la correzione degli occhi rossi" #~ msgid "Sensitivity:" #~ msgstr "Sensibilità:" #~ msgid "" #~ "

              Control the red pixel selection threshold.

              Low values will " #~ "select more red pixels (aggressive correction), high values will select " #~ "fewer (mild correction). Use a low value if an eye has been selected " #~ "exactly. Use a high value if other parts of the face have been selected " #~ "too.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Imposta la soglia di selezione dei pixel di colore rosso.

              I " #~ "valori bassi selezioneranno più pixel rossi (correzione aggressiva), " #~ "quelli alti di meno (correzione limitata). Usa un valore alto se l'occhio " #~ "è stato selezionato con esattezza. Usa un valore basso se sono " #~ "selezionate altre parti del volto.

              " #~ msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Smussatura:" #~ msgid "" #~ "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " #~ "This leads to a more naturally looking pupil." #~ msgstr "" #~ "Imposta il valore di smussatura durante la sfocatura dei bordi dei pixel " #~ "modificati. Ciò risulta in una pupilla di aspetto più naturale." #~ msgid "Coloring Tint:" #~ msgstr "Tinta di colorazione:" #~ msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." #~ msgstr "Imposta un colore personalizzato per ricolorare gli occhi." #~ msgid "Tint Level:" #~ msgstr "Livello di tinta:" #~ msgid "" #~ "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." #~ msgstr "" #~ "Imposta il livello di tinta per regolare la luminosità del nuovo colore " #~ "della pupilla." #~ msgid "Red Eye Filter" #~ msgstr "Filtro Occhi rossi" #~ msgid "Show album name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'album" #~ msgid "Show Audio Bit Rate" #~ msgstr "Mostra il bit rate audio" #~ msgid "Show Audio Channel Type" #~ msgstr "Mostra il tipo di canale audio" #~ msgid "Show Audio Compressor" #~ msgstr "Mostra compressore audio" #~ msgid "Show Video Codec" #~ msgstr "Mostra il codificatore video" #~ msgid "Show album date" #~ msgstr "Mostra la data dell'album" #~ msgid "Show album category" #~ msgstr "Mostra la categoria dell'album" #~ msgid "Show item name" #~ msgstr "Mostra il nome dell'elemento" #~ msgid "Show item date" #~ msgstr "Mostra la data dell'elemento" #~ msgid "Show item size" #~ msgstr "Mostra la dimensione dell'elemento" #~ msgid "Show item type" #~ msgstr "Mostra il tipo di elemento" #, fuzzy #~| msgid "Category" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "Tipi MIME" #~ msgid "" #~ "Supported File Settings
              Add new file types to show as album " #~ "items
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni dei file supportati
              Aggiungi nuovi tipi di file " #~ "da mostrare come elementi degli album
              " #~ msgid "EXIF Actions" #~ msgstr "Azioni EXIF" #~ msgid "Sort order for images" #~ msgstr "Ordine delle immagini" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualizzazione" #~ msgid "" #~ "RAW Files Decoding
              Configure RAW files decoding settings and " #~ "behavior
              " #~ msgstr "" #~ "Decodifica dei file RAW
              Configura le impostazioni e il " #~ "comportamento di decodifica dei file RAW
              " #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced Configurations" #~ msgstr "Configurazioni avanzate" #~ msgid "" #~ "Album Category Settings
              Assign categories to albums used to " #~ "sort them
              " #~ msgstr "" #~ "Impostazioni delle categorie degli album
              Assegna categorie " #~ "agli album, usate per ordinarli
              " #~ msgid "Editing Images" #~ msgstr "Modifica delle immagini" #~ msgid "" #~ "Editing Images
              Configure non-destructive editing and " #~ "versioning
              " #~ msgstr "" #~ "Modifica delle immagini
              Configura la modifica non distruttiva " #~ "e la revisione
              " #~ msgid "" #~ "Image Editor: Settings for Saving Image Files
              Set default " #~ "configuration used to save images with the image editor
              " #~ msgstr "" #~ "Editor delle immagini: impostazioni per il salvataggio dei file delle " #~ "immagini
              Imposta la configurazione predefinita usata per salvare " #~ "le immagini con l'editor
              " #~ msgid "Kipi Plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" #~ msgstr "" #~ "Mostra la data di &modifica del file (se diversa da quella di creazione)" #~ msgid "Captions/Tags" #~ msgstr "Didascalie ed etichette" #, fuzzy #~| msgctxt "@action Select image editor tool/filter" #~| msgid "Select Tool" #~ msgid "Select Tools" #~ msgstr "Strumento di selezione" #~ msgid "Camera Port Path" #~ msgstr "Percorso alla porta della fotocamera" #~ msgid "Note: only for serial port cameras." #~ msgstr "Nota: solo per fotocamere connesse a porta seriale" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Color adjustment plugins" #~ msgstr "Estensioni per la regolazione del colore" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Enhance plugins" #~ msgstr "Estensioni per il miglioramento" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Filter plugins" #~ msgstr "Estensioni per i filtri" #~ msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" #~ msgid "Transformation plugins" #~ msgstr "Estensioni per le trasformazioni" #~ msgctxt "imageplugins shortcuts" #~ msgid "Image Plugins" #~ msgstr "Estensioni per le immagini" #~ msgctxt "@title Image transformations" #~ msgid "Basic Transformations" #~ msgstr "Trasformazioni di base" #~ msgid "Loading Image Plugins..." #~ msgstr "Caricamento delle estensioni per le immagini..." #~ msgid "digiKam server was not able to create database data directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei dati " #~ "della banca dati" #~ msgid "digiKam server was not able to create database log directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella dei log " #~ "della banca dati" #~ msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" #~ msgstr "" #~ "Il server di digiKam non è stato capace di creare la cartella misc della " #~ "banca dati" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not start database init command.\n" #~| "Executable: %1\n" #~| "Process error:%2" #~ msgid "" #~ "Could not start database initializer.\n" #~ "Executable: %1\n" #~ "Arguments: %2\n" #~ "Process error: %3" #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il comando init della banca dati.\n" #~ "Eseguibile: %1\n" #~ "Errore di processo :%2" #~ msgid "

              Executable: %1

              " #~ msgstr "

              Eseguibile: %1

              " #~ msgid "

              Arguments: %1

              " #~ msgstr "

              Argomenti: %1

              " #~ msgid "

              Process error: %1

              " #~ msgstr "

              Errore del processo: %1

              " #~ msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." #~ msgstr "" #~ "Abilita questa opzione per configurare come sono visibili i titoli delle " #~ "schede delle barre laterali." #~ msgid "Scanning Albums..." #~ msgstr "Analisi degli album..." #~ msgid "Search for new items..." #~ msgstr "Cerca nuovi elementi..." #~ msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." #~ msgstr "Uno strumento chiamato «%1» è già in esecuzione..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Panorama Binaries" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MariaDB Binaries" #~ msgstr "Binari panorama" #~ msgid "showFoto" #~ msgstr "showFoto" #, fuzzy #~| msgid "Could not start database server." #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Impossibile avviare il server della banca dati." #~ msgid "" #~ "

              Error while calling the database server starter.

              Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

              Errore nel chiamare l'inizializzazione del server della banca dati." #~ "

              Dettagli: \n" #~ "%1 " #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Gli elementi eliminati &dovrebbero essere cestinati" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configurazione..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "Impossibile avviare il pannello delle Impostazioni del colore dal centro " #~ "di controllo di KDE. Controlla il tuo sistema." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programma controllo interfaccia di Libkface" #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "accurato" #~| msgid "Accuracy" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Accuratezza:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "più falsi positivi" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "più volti persi" #~ msgid "fast" #~ msgstr "veloce" #~| msgid "Face Detection" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Rilevamento" #~| msgid "Sharpen Image" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Apri immagine" #~| msgctxt "@option:radio" #~| msgid "Detect faces" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Rileva i volti" #~| msgid "Synchronize" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Riconosci" #~| msgid "Upgrade Database" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Aggiorna la banca dati" #~| msgid "Copied database file" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "File predefinito della banca dati aperto" #~| msgid "Open detailed progress dialog" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Apri la finestra di dialogo per la rinomina del file" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Rinomina file" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Reimposta l'icona dell'etichetta" #, fuzzy #~| msgid "Copy to Clipboard" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia negli appunti" #, fuzzy #~| msgid "Processing under progress" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Elaborazione in avanzamento" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
              (Source Image)
              " #~ msgstr "%1
              (immagine sorgente)
              " #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

              Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

              Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

              " #~ msgid "" #~ "

              JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

              None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

              Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

              Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

              High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

              Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Livello di sotto-campionamento cromatico JPEG\n" #~ "(il colore viene salvato con minor risoluzione rispetto alla luminanza):

              Nessuno (il migliore): usa un rapporto 4:4:4. Non usa affatto " #~ "il sotto-campionamento cromatico. Ciò mantiene i bordi e i contrasti tra " #~ "i colori, senza però aggiungere compressione.

              Medio: usa un " #~ "rapporto 4:2:2. Compressione media: riduce la risoluzione di colori di un " #~ "terzo con poca o nessuna differenza visibile.

              Alto: usa un " #~ "rapporto 4:1:1. Compressione elevata: adatto alle immagini con bordi " #~ "morbidi, ma tende a viziare i colori.

              Nota: JPEG usa sempre una " #~ "compressione con perdita.

              " #, fuzzy #~| msgid "Auto Correction" #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Correzione automatica" #, fuzzy #~| msgid "Auto Adjust" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Regolazione automatica" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "Impossibile scaricare %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "Impossibile caricare %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Impossibile eliminare %1" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sembra che tu non abbia accesso in scrittura per questa cartella della " #~ "banca dati.\n" #~ "Senza questo tipo di accesso, le funzionalità di didascalie ed etichette " #~ "non funzioneranno." #~ msgid "" #~ "

              digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

              Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

              " #~ msgstr "" #~ "

              digiKam tiene le informazioni e i metadati delle tue immagini in un " #~ "file di banca dati. Impostane la posizione o accetta quella predefinita.

              Nota: ti serve l'accesso in scrittura alla cartella indicata " #~ "qui, e non puoi usare un sistema di file remoto, come NFS o Samba.

              " #~ msgid "" #~ "

              The location where the database file will be stored on your system. " #~ "There is one common database file for all root albums.
              Write access " #~ "is required to be able to edit image properties.

              Note: a remote " #~ "file system, such as NFS, cannot be used here.

              " #~ msgstr "" #~ "

              La posizione sul sistema dove sarà conservato il file della banca " #~ "dati. Esiste un file di banca dati comune a tutti gli album radice.
              " #~ "È necessario l'accesso in scrittura per modificare le proprietà delle " #~ "immagini.

              Nota: qui non si può usare un file system remoto, come " #~ "NFS.

              " #~ msgid "Database
              Connection
              Options" #~ msgstr "Opzioni di
              connessione
              alla banca dati" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "Il driver «SQLITE» per le banche dati SQLite3 non è disponibile.\n" #~ "digiKam dipende dai driver forniti dal modulo SQL di Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Errore nell'apertura del motore della banca dati.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nome dello schema" #, fuzzy #~| msgid "Database" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Banca dati" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "LibKface support" #~ msgstr "Supporto LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Analizza immagini" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Immagine" #~ msgid "Kdepimlibs support" #~ msgstr "Supporto Kdepimlibs" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Predefinito di KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Nuovo motore di riconoscimento facciale;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Nuova tabella: visualizza la modalità Vista progettata per mostrare gli " #~ "elementi dell'album in forma di elenco;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Nuovo strumento per ritagliare automaticamente l'immagine basandosi sul " #~ "rilevamento dei bordi dei buchi neri;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Nuove informazioni sulle proporzioni visualizzate in vista icona e " #~ "suggerimenti;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Nuovo filtro basato sulle informazioni delle proporzioni;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Nuovo strumento di ricerca per trovare elementi basati sulle informazioni " #~ "delle proporzioni;" #~ msgid "KIPI actions tool-bar support;" #~ msgstr "Supporto per la barra degli strumenti delle azioni di KIPI;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Strumento di riduzione automatica del rumore;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Strumento di importazione riscritto utilizzando Modello/Vista;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Scaricamenti convogliati dalla fotocamera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Anteprima elementi durante lo scaricamento dalla fotocamera;" #~ msgid "Video Metadata support;" #~ msgstr "Supporto per i metadati dei video;" #~ msgid "Multi-core CPU support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Supporto CPU multi-core nel Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni totalmente personalizzabili per la demosaicizzazione RAW nel " #~ "Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "Raw preview extraction support in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Supporto di estrazione anteprima RAW nel Gestore di elaborazione in serie;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi il concetto di flusso di lavoro al Gestore di elaborazione in " #~ "serie per il caricamento e salvataggio delle impostazioni di coda tra le " #~ "sessioni;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi lo strumento Effetto colore al Gestore elaborazione in serie;" #~ msgid "" #~ "Support for the latest camera RAW files using LibRaw, including Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-X, " #~ "Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(see the Help menu for the full list of RAW cameras supported);" #~ msgstr "" #~ "Supporto per gli ultimi tipi di file RAW usando LibRaw, incluse Canon EOS 5D Mark III, EOS 650D, EOS 1D-" #~ "X, Fujifilm X1-Pro, Nikon D4, D3200, D800, D800E, Olympus E-M5, Samsung " #~ "NX20, NX210, NX100, NX-1000, Sony NEX-F3, SLT-A37, SLT-A57, DSC-RX100 " #~ "(vedi il menu di aiuto per una lista completa dei tipi di file RAW " #~ "supportati);" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

              Welcome to digiKam %1

              digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

              Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

              • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
              • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

              %7

              Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

                %5

              %6

              We hope that you will enjoy digiKam.

              Thank you,

              The digiKam team

              " #~ msgstr "" #~ "

              Benvenuto in digiKam %1

              digiKam è un " #~ "programma open source di gestione delle fotografie progettato per " #~ "importare, organizzare, migliorare, cercare ed esportare le tue " #~ "fotografie digitali sul e dal computer.

              Adesso sei nella modalità " #~ "di visualizzazione degli album di digiKam. Gli album sono i luoghi si " #~ "tengono i file, e corrispondono alle cartelle sul disco fisso.

              • digiKam ha molte funzionalità potenti descritte nella documentazione;
              • Sulla pagina Web " #~ "di digiKam trovi informazioni sulle ultime versioni di digiKam.
              • %7

                Alcune delle nuove funzionalità di questa versione di " #~ "digiKam includono (rispetto a digiKam %4):

                  %5

                %6

                Speriamo che digiKam ti piaccia.

                Grazie,

                La squadra di digiKam

                " #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "I parametri per la destinazione e la sorgente della banca dati non " #~ "coincidono." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album sorgente %1 non è stato trovato nella banca dati" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "L'album di destinazione %1 non è stato trovato nella banca dati." #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "L'immagine sorgente %1 non è stata trovata nella banca dati" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "Impossibile aggiornare dal vecchio file SQLite2 («%1»). Elimina questo " #~ "file e riprova, partendo da una banca dati vuota. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "Aggiornato dalla banca dati 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Demosaicizzazione parallela" #~ msgid "Demosaic GPL2 pack support" #~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL2" #~ msgid "Demosaic GPL3 pack support" #~ msgstr "Supporto del pacchetto di demosaicizzazione GPL3" #~ msgid "RawSpeed codec support" #~ msgstr "Supporto per la codifica RawSpeed" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibEigen support" #~ msgstr "Supporto LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 supports XMP metadata" #~ msgstr "Exiv2 supporta i metadati XMP" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jpeg" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Tiff" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Png" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Jp2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "Exiv2 può scrivere Pgf" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibLensFun support" #~ msgstr "Supporto LibLensFun" #~ msgid "LibLqr support" #~ msgstr "Supporto LibLqr" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Widget Marble" #~ msgid "LibKGeoMap support" #~ msgstr "Supporto LibKGeoMap" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Processore CPU" #~ msgstr[1] "Processori CPU" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Strumento di rinomina avanzato e sviluppatore" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltri" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam supporta il trascinamento? In questo modo puoi " #~ "spostare facilmente le immagini da Dolphin a digiKam o da digiKam a K3b " #~ "semplicemente «trascinandole».\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare album annidati in digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi visualizzare le informazioni Exif, MakerNotes " #~ "e IPTC di una foto usando la scheda laterale Metadati?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che ogni foto ha un menu contestuale che può essere raggiunto " #~ "facendoci clic con il pulsante destro del mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che gli album di digiKam sono cartelle nella tua libreria degli " #~ "album? Così puoi importare le tue foto semplicemente copiandole nelle tue " #~ "Raccolte.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi personalizzare le barre degli strumenti di digiKam usando " #~ "Impostazioni -> Configura le barre degli strumenti...?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi raggiungere altri utenti con la lista di distribuzione " #~ "digikam-users? Iscriviti su questo sito.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che digiKam ha molte estensioni con funzionalità aggiuntive come " #~ "Esportazione HTML, Esportazione su Flickr, Presentazione " #~ "OpenGL, ... e molti altri? Puoi anche scrivere le tue! Per saperne di " #~ "più vai a questo indirizzo.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "...che puoi usare un computer remoto come deposito della raccolte delle " #~ "immagini? Vai nella finestra di dialogo Impostazioni e nella sezione " #~ "Raccolte per i dettagli.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare le immagini usando l'Assistente di stampa? Puoi " #~ "avviarlo usando Immagine -> Assistente di stampa.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "... che puoi salvare le immagini nel nuovo formato PNG invece del " #~ "TIFF e ottenere una buona compressione senza perdere qualità e i " #~ "metadati dell'immagine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la maggior parte delle impostazioni in una finestra ha un breve " #~ "testo esplicativo, detto informazione «Che cos'è?», disponibile " #~ "quando passi il mouse su un elemento e fai clic destro?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che, siccome il formato file PNG usa un algoritmo di compressione " #~ "senza perdita, puoi usare il massimo livello di compressione quando salvi " #~ "le immagini e non perdere niente in qualità dell'immagine?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi stampare l'immagine attualmente aperta nell'editor di " #~ "immagini di digiKam?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi modificare i commenti in più lingue dell'immagine " #~ "attualmente aperta nell'editor di immagini di digiKam usando la scheda " #~ "laterale Didascalia ed etichette?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi usare <PgGiù> e <PgSu> sulla tua tastiera per " #~ "cambiare le foto nell'editor di immagini?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che puoi importare i file RAW nell'editor di immagini che supporta " #~ "molte opzioni per gli utenti esperti?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che l'editor di immagini supporta 16bit di profondità di colore per " #~ "modificare i file RAW in alta qualità?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected " #~ "image(s)?
                Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, " #~ "assign with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to " #~ "the next image.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la casella di input \"Inserisci qui la nuova etichetta...\" nella " #~ "barra laterale Didascalia ed etichette può pure essere usata per " #~ "assegnare etichette esistenti all'immagine selezionata?
                Inizia a " #~ "digitare l'etichetta, completa automaticamente con uno o più TAB, assegna " #~ "con INVIO e poi di nuovo con INVIO o PAGGIÙ per procedere alla prossima " #~ "immagine.\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgstr "" #~ "

                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
                \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... che la casella di input «Inserisci qui la nuova etichetta...» nella " #~ "barra laterale Didascalie ed etichette può essere attivata " #~ "premendo T (o qualsiasi altra combinazione di tasti hai assegnato " #~ "al comando Assegna etichetta)?\n" #~ "
                \n" #~ "

                \n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Giorno e ora (||key|| = Standard|ISO|Testo|Locale)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sovrascrivi" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Immagine JPEG 2000" #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Pulsante (non supportato da KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (non supportata da KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuale" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Prova lo stesso" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Annulla scaricamento" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 di %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Estensioni di Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Rimuovi raccolta" #, fuzzy #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Supplica:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Carica tutta la dimensione dell'immagine" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Console degli script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Valuta" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "La raccolta dell'album contiene" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestore degli script" #~ msgid "" #~ "Script Manager
                Add/Remove and Manage Digikam Scripts
                " #~ msgstr "" #~ "Gestore degli script
                Aggiungi/rimuovi e gestisci gli script di " #~ "Digikam
                " #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "L'accuratezza del riconoscimento facciale.\n" #~ "Se hai un computer lento, è una buona idea scegliere un valore basso.\n" #~ "Scegliendo un valore più alto aumenterà l'accuratezza del riconoscimento " #~ "facciale,\n" #~ "ma questo sarà più lento.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "La soglia dei suggerimenti per i visi visi.\n" #~ "Una soglia più ampia significa un minor numero di suggerimenti,\n" #~ "ad ogni modo questi saranno più accurati.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, digiKam cercherà i visi nelle tue " #~ "immagini, \n" #~ "rendendo così più facile etichettare le persone nelle tue foto.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Abilita il riconoscimento facciale" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è attiva, digiKam proverà a identificare i visi " #~ "rilevati\n" #~ "e ti presenterà dei suggerimenti di visi simili,\n" #~ "rendendo l'etichettatura di una persona ancora più veloce.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Abilita i suggerimenti per i visi" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "This item is locked." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Questo elemento è bloccato." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "Librerie condivisa esterna" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "Libreria interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Codec PGF in parallelo" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon.desktop.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon.desktop.po (revision 1513696) @@ -1,377 +1,377 @@ # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:22+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un browser web veloce e sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:101 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Avvia navigazione anonima" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blocca i contenuti web non desiderati" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:24 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "La squadra di Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "" "Fornisce il supporto allo scorrimento automatico con il pulsante centrale " "del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Gestore dei cookie in flash" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Puoi vedere o cancellare in maniera semplice i cookie in flash immagazzinati " "nel tuo computer. È una soluzione per avere una maggior privacy." #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Portachiavi per le chiavi di Gnome" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "" "Fornisce un supporto all'immagazzinamento delle password nel portachiavi di " "Gnome" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Fornisce un supporto agli script utente" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Integrazione con KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:11 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "" "Fornisce un supporto per KIO e per l'immagazzinamento delle password in " "KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "" "Fornisce un supporto alla navigazione nelle pagine web per mezzo di gesti " "del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Aggiunge a Falkon la capacità di immagazzinare alcuni dati personali" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Icone della barra di stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "" "Aggiunge alla barra di stato alcune icone aggiuntive ed uno strumento di " "ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Gestore delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Aggiunge la capacità di gestione delle schede e delle finestre" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Estensione di esempio" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Estensione di esempio molto semplice e minimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Schede verticali" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Aggiunge la capacità di mostrare le schede nella barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Estensione di esempio in Python" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:16 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:15 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Apri con mpv" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Traduci la pagina" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Convalida la pagina" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Esegui azione" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Esegue numerose azioni nei siti" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Tema di tipo Chrome per Falkon, basato sul tema Chromifox di Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Semplice tema predefinito per Linux, che usa lo stile nativo degli oggetti " "ed alcune icone di base dall'insieme di icone del desktop" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Tema di tipo Mac per Falkon, basato sul tema Mac OS X di Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Tema di tipo Windows, basato sul design Material" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Cercatore di immagini" #. +> stable5 -#: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:12 +#: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:10 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "" "Fornisce un menu contestuale con un supporto al motore di ricerca inversa di " "immagini" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "Password di KWallet" #. +> stable5 -#: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:12 +#: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:11 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" msgstr "Fornisce un supporto per l'immagazzinamento delle password in KWallet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Support" #~ msgstr "Supporto per KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde.desktop.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/kdeconnect-kde.desktop.po (revision 1513696) @@ -1,413 +1,413 @@ # Mauro Panzeri , 2013. # Vincenzo Reale , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeconnect-kde.desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-26 23:45+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Application" msgstr "Applicazione KDE Connect" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:39 msgctxt "GenericName" msgid "Device Synchronization" msgstr "Sincronizzazione dispositivo" #. +> trunk5 #: app/org.kde.kdeconnect.app.desktop:77 msgctxt "Comment" msgid "Make all your devices one" msgstr "Fai di tutti i tuoi dispositivi un solo dispositivo" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:12 kcm/kcm_kdeconnect.desktop:13 #: plasmoid/package/metadata.desktop:2 plugins/kdeconnect.notifyrc:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect" msgstr "KDE Connect" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnect.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Connect KDE with your smartphone" msgstr "Connetti KDE con il tuo smartphone" #. +> trunk5 #: daemon/kdeconnectd.desktop.cmake:10 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect daemon" msgstr "Demone KDE Connect" #. +> trunk5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Send file via KDE Connect service" msgstr "Invia un file tramite il servizio KDE Connect" #. +> trunk5 #: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.desktop:43 msgctxt "X-KDE-Submenu" msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. +> trunk5 #: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Indicator" msgstr "Indicatore di KDE Connect" #. +> trunk5 -#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:29 +#: indicator/org.kde.kdeconnect.nonplasma.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Display information about your devices" msgstr "Visualizza informazioni sui tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: kcm/kcm_kdeconnect.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Network,Android,Devices" msgstr "Rete,Android,Dispositivi" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Settings" msgstr "Impostazioni di KDE Connect" #. +> trunk5 #: kcm/org.kde.kdeconnect.kcm.desktop:43 msgctxt "GenericName" msgid "Connect and sync your devices" msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: plasmoid/package/metadata.desktop:42 msgctxt "Comment" msgid "Show notifications from your devices using KDE Connect" msgstr "Mostra le notifiche dei tuoi dispositivi tramite KDE Connect" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:43 msgctxt "Comment" msgid "Notifications from your devices" msgstr "Notifiche dai tuoi dispositivi" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:85 msgctxt "Name" msgid "Pairing Request" msgstr "Richiesta di associazione" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:124 msgctxt "Comment" msgid "Pairing request received from a device" msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:163 msgctxt "Name" msgid "Incoming Call" msgstr "Chiamata in ingresso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:202 msgctxt "Comment" msgid "Someone is calling you" msgstr "Chiamata in arrivo" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:245 msgctxt "Name" msgid "Missed Call" msgstr "Chiamate perse" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "You have a missed call" msgstr "Hai una chiamata persa" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:326 msgctxt "Name" msgid "SMS Received" msgstr "SMS ricevuto" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:364 msgctxt "Comment" msgid "Someone sent you an SMS" msgstr "Hai ricevuto un SMS" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:407 msgctxt "Name" msgid "Battery Low" msgstr "Batteria a livello basso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:445 msgctxt "Comment" msgid "Your battery is in low state" msgstr "La tua batteria è al livello basso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:488 msgctxt "Name" msgid "Ping Received" msgstr "Ping ricevuto" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:526 msgctxt "Comment" msgid "Ping received" msgstr "Hai ricevuto un ping" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:569 msgctxt "Name" msgid "Generic Notification" msgstr "Notifica generica" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:607 msgctxt "Comment" msgid "Notification received" msgstr "Hai ricevuto una notifica" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:650 msgctxt "Name" msgid "File Transfer" msgstr "Trasferimento file" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect.notifyrc:689 msgctxt "Comment" msgid "Incoming file" msgstr "File in ingresso" #. +> trunk5 #: plugins/kdeconnect_plugin.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDEConnect Plugin" msgstr "Estensione KDEConnect" #. +> trunk5 #: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Pause Music plugin settings" msgstr "Impostazioni estensione Sospendi musica" #. +> trunk5 #: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Run Command plugin settings" msgstr "Impostazioni estensione Esegui comando" #. +> trunk5 #: plugins/sendnotifications/kdeconnect_sendnotifications_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Notification synchronization plugin settings" msgstr "Impostazioni dell'estensione di sincronizzazione delle notifiche" #. +> trunk5 #: plugins/share/kdeconnect_share_config.desktop:8 msgctxt "Name" msgid "Share plugin settings" msgstr "Impostazioni estensione Condivisione" #. +> trunk5 #: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect SMS" msgstr "KDE Connect SMS" #. +> trunk5 -#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:15 +#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:16 msgctxt "GenericName" msgid "SMS" msgstr "SMS" #. +> trunk5 -#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:29 +#: smsapp/org.kde.kdeconnect.sms.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Text Messaging" msgstr "Messaggi di testo" #. +> trunk5 #: urlhandler/org.kde.kdeconnect.telhandler.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Connect Phone URL Handler" msgstr "Gestore URL del telefono di KDE Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Connect Monitor" #~ msgstr "Monitor di KDE Connect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pairing request received from a devices" #~ msgstr "Richiesta di associazione ricevuta da un dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Connect and sync your devices with KDE" #~ msgstr "Connetti e sincronizza i tuoi dispositivi con KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Missed" #~ msgstr "Perse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calling" #~ msgstr "Chiamata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Connect smartphones to your KDE Plasma Workspace" #~ msgstr "Connetti gli smartphone a KDE Plasma Workspace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery monitor" #~ msgstr "Monitor batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show your phone battery next to your computer battery" #~ msgstr "" #~ "Mostra il livello batteria del tuo telefono accanto a quella del computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share the clipboard between devices" #~ msgstr "Condividi gli appunti tra i dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use your phone as a touchpad" #~ msgstr "Utilizza il tuo telefono come un touchpad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia control receiver" #~ msgstr "Ricevitore telecomando multimediale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote control your music and videos" #~ msgstr "Controlla la riproduzione audio/video del pc dal telefono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification sync" #~ msgstr "Sincronizzazione notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show phone notifications in KDE and keep them in sync" #~ msgstr "Mostra e sincronizza le notifiche del telefono in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pause media during calls" #~ msgstr "Pausa durante le chiamate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pause music/videos during a phone call" #~ msgstr "Mette in pausa la riproduzione audio/video durante una chiamata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Send and receive pings" #~ msgstr "Invia e ricevi ping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inhibit screensaver" #~ msgstr "Inibisci il salvaschermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected" #~ msgstr "Inibisci il salvaschermo quando il dispositivo è connesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote filesystem browser" #~ msgstr "Navigatore del filesystem remoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP" #~ msgstr "Sfoglia il filesystem del dispositivo remote utilizzando SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SFTP filebrowser plugin settings" #~ msgstr "Impostazioni estensione navigatore file SFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share and receive" #~ msgstr "Condividi e ricevi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily" #~ msgstr "Ricevi e invia facilmente file, URL o testo semplice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephony integration" #~ msgstr "Integrazione telefono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show notifications for calls and SMS (answering coming soon)" #~ msgstr "" #~ "Mostra le notifiche di chiamate ed SMS (a breve anche per rispondere)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reach out to your devices" #~ msgstr "Comunica con i tuoi dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconsciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something unknown happened" #~ msgstr "Errore imprevisto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KdeConnect" #~ msgstr "KdeConnect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Receive files and URLs shared from your phone" #~ msgstr "Ricevi file e URL condivisi dal tuo telefono" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/skrooge.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-office/skrooge.po (revision 1513696) @@ -1,20061 +1,20069 @@ # translation of skrooge.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the skrooge package. # # Giorgio GRAVA , 2009. # Federico Zenith , 2009, 2011. # Salvatore Brigaglia , 2010, 2011. # Valter Mura , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: skrooge\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-01 13:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 10:47+0100\n" "Last-Translator: Valter Mura \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:4 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:4 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:4 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:4 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:4 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:4 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:4 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:4 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:13 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:4 skgbasegui/skgmainpanel.rc:9 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skg_advice.rc:6 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:21 #: plugins/generic/skg_dashboard/skg_dashboard.rc:6 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:10 #: plugins/generic/skg_delete/skg_delete.rc:8 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:17 #: plugins/generic/skg_highlight/skg_highlight.rc:9 #: plugins/generic/skg_monthly/skg_monthly.rc:6 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:14 #: plugins/generic/skg_selectall/skg_selectall.rc:8 #: plugins/generic/skg_statistic/skg_statistic.rc:6 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skrooge_bank.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skrooge_calculator.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:27 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:38 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skrooge_scheduled.rc:8 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skrooge_search.rc:9 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skrooge_tracker.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:62 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Advices" msgstr "Suggerimenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Noun, a user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Attiva tutti i suggerimenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of refresh for advice" msgid "Automatic refresh" msgstr "Aggiornamento automatico" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Advice are very long to compute" msgstr "I consigli sono piuttosto lunghi da elaborare" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To improve performances, you should switch the widget in 'Manual " "refresh' (see contextual menu)." msgstr "" "Per migliorare le prestazioni, devi cambiare l'oggetto in «Aggiornamento " "manuale» (vedi il menu contestuale)." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "

                Priority %1:%2

                " msgstr "

                Priorità %1:%2

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss during current month" msgstr "Ignora durante il mese corrente" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind" msgstr "Ignora questo genere" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Dismiss an advice provided" msgid "Dismiss this kind during current month" msgstr "Ignora questo genere durante il mese corrente" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "To recommend this action" msgid " (recommended)" msgstr " (consigliato)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display all advices" msgstr "Visualizza tutti i suggerimenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Display less advices" msgstr "Visualizza meno suggerimenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Refresh advices" msgstr "Aggiorna i suggerimenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply all recommended corrections" msgstr "Applica tutte le correzioni consigliate" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Activate all advice" msgstr "Attiva tutti i suggerimenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice activated." msgstr "Suggerimenti attivati." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice activation failed" msgstr "Attivazione dei suggerimenti non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Dismiss advice" msgstr "Ignora suggerimento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Advice dismissed." msgstr "Suggerimento ignorato." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceboardwidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Advice dismiss failed" msgstr "Non è possibile ignorare il suggerimento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Advice" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Tip of the day" msgstr "Suggerimento del giorno" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Advice" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Advice" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... Skrooge can give you advice on how to manage your accounts. See the " "dashboard.

                " msgstr "" "

                ... Skrooge può darti consigli su come gestire i tuoi conti. Vedi il quadro degli strumenti.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgadviceplugin.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... Skrooge can automatically apply recommended corrections. See the dashboard.

                " msgstr "" "

                ... Skrooge può applicare automaticamente le correzioni consigliate. Vedi " "il quadro degli strumenti.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Tip of the day" msgstr "Suggerimento del giorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_advice/skgtipofdayboardwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Did you know ...?" msgstr "Sapevi che..." #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:4 #: plugins/generic/skg_file/skg_file.rc:18 #: plugins/generic/skg_print/skg_print.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:4 skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1011 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1015 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:5 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:11 #: plugins/generic/skg_properties/skg_properties.rc:9 #: plugins/generic/skg_undoredo/skg_undoredo.rc:12 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:31 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. i18n: ectx: Menu (go) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skg_bookmark.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:15 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:4 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:40 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Vai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pinhomebookmarks) #. i18n: ectx: label, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkpluginwidget_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Pin home bookmarks" msgstr "Fissa segnalibri pagina principale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (pinhomebookmarks), group (Bookmark) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmark_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the home bookmarks will be pinned." msgstr "Se selezionata, saranno fissati i segnalibri della pagina principale." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa segnalibri standard" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb, action to display bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a bookmark as in a webbrowser bookmark" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... some bookmarks can be opened automatically when the application is " "launched.

                " msgstr "" "

                ... alcuni segnalibri possono essere automaticamente aperti all'avvio " "dell'applicazione.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                ... bookmarks can be reorganized by drag & drop.

                " msgstr "" "

                ... i segnalibri possono essere organizzati tramite trascinamento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... a double click on a folder of bookmarks will open all the bookmarks " "it contains.

                " msgstr "" "

                ... un doppio clic su una cartella di segnalibri aprirà tutti i " "segnalibri in essa contenuti.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can import standard " "bookmarks.

                " msgstr "" "

                ... puoi importare i " "segnalibri standard.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard bookmarks" msgstr "Importa segnalibri standard" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Dashboard" msgstr "Quadro degli strumenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Income vs Expenditure on 12 last months" msgstr "Rapporto > Bilancio fra entrate e uscite negli ultimi 12 mesi" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > Pie categories in 12 last months" msgstr "Rapporto > Grafico a torta delle categorie negli ultimi 12 mesi" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, bookmark name" msgid "Report > History" msgstr "Rapporto > Cronologia" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Standard bookmarks imported." msgstr "Segnalibri standard importati." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import standard bookmarks failed" msgstr "Importazione dei segnalibri standard non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:288 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:405 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark created" msgstr "Segnalibro creato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Open all" msgstr "Apri tutti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugin.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Bookmark current page here" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri qui" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:113 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:116 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Collapse all" msgstr "Comprimi tutto" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark current page" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Bookmark all pages" msgstr "Aggiungi tutte le pagine ai segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add bookmark group" msgstr "Aggiungi gruppo di segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:133 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:69 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:78 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:107 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Verb, delete an item" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "Autostart" msgstr "Avvio automatico" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove Autostart" msgstr "Rimuovi avvio automatico" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:144 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Verb, change the name of an item" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, change the icon of an item" msgid "Change icon..." msgstr "Cambia l'icona..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Apri automaticamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non aprire automaticamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The Autostart status of bookmark '%1' has been changed" msgstr "Lo stato di apertura automatica del segnalibro «%1» è stato modificato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Autostart bookmarks" msgstr "Apri automaticamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Do not Autostart bookmarks" msgstr "Non aprire automaticamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:319 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Default name for bookmark" msgid "New bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark folder creation '%1'" msgstr "Creazione della cartella dei segnalibri «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark folder '%1' has been added" msgstr "È stata aggiunta la cartella dei segnalibri «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark group created" msgstr "Gruppo di segnalibri creato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmarks creation" msgstr "Creazione dei segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:372 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:456 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The bookmark '%1' has been added" msgstr "È stato aggiunto il segnalibro «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmarks created" msgstr "Segnalibri creati" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark creation '%1'" msgstr "Creazione del segnalibro «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark icon change" msgstr "Modifica icona del segnalibro" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The icon of the bookmark '%1' has been changed" msgstr "È stata modificata l'icona del segnalibro «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark icon changed" msgstr "Icona del segnalibro modificata" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark delete" msgstr "Elimina segnalibro" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark deleted" msgstr "Segnalibro eliminato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                this list allows you to " "open bookmarked pages

                \n" "

                Ctrl to open in a new page

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Quest'elenco ti permette " "di aprire le pagine salvate nei segnalibri

                \n" "

                Ctrl per aprire in una nuova pagina

                " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTreeView, kBookmarksList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_bookmark/skgbookmarkplugindockwidget_base.ui:50 #, kde-format msgid "this list allows you to open bookmarked pages" msgstr "Quest'elenco ti permette di aprire le pagine salvate nei segnalibri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_qmlmode) #. i18n: ectx: label, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Dashboard in QML mode (Experimental)" msgstr "Quadro degli strumenti in modalità QML (sperimentale)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (qmlmode), group (skg_dashboard) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboard_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "If checked, the dashboard will be in QML mode." msgstr "Se selezionata, il quadro degli strumenti sarà reso in modalità QML." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:86 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:96 #, kde-format msgctxt "Noun, a summary of your financial situation" msgid "Dashboard" msgstr "Quadro degli strumenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... the dashboard is there to give " "you a summary of your situation.

                " msgstr "" "

                ... il quadro degli strumenti ti " "offre un riepilogo della tua situazione.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... the dashboard can be " "reorganized by drag and drop.

                " msgstr "" "

                ... il quadro degli strumenti può " "essere riorganizzato tramite trascinamento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... some widgets of the dashboard " "have parameters.

                " msgstr "" "

                ... alcuni oggetti del quadro degli " "strumenti hanno parametri.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuto/a in %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAddWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:37 #: plugins/generic/skg_dashboard/skgdashboardpluginwidget_base.ui:40 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:795 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:544 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:547 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:352 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:770 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: Menu (tool) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skg_debug.rc:4 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skrooge_budget.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:17 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:20 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:32 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:11 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skrooge_unit.rc:8 skgbasegui/skgmainpanel.rc:56 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Restart the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Restart profiling" msgstr "Riavvia il profiling" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Open the profiling, a method used for analysing performances" msgid "Open profiling" msgstr "Apri il profiling" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a plugin allowing to access the SQLite database, useful to debug" msgid "Debug" msgstr "Debug" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "A tool tip, explaining that the plugin is useful for debugging purposes" msgid "Useful for debug" msgstr "Utile per il debug" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Execute an SQL query" msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Explain an SQL query" msgid "Explain" msgstr "Spiega" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Explain the SQL query plan" msgid "Explain query plan" msgstr "Spiega piano di ricerca" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Execute script" msgid "Execute script [%1]" msgstr "Esegui script [%1]" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Display an SQL command from the debug plugin" msgid "SQL command from debug plugin" msgstr "Comando SQL dall'estensione di debug" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Display the execution time needed by an SQL query" msgid "" "\n" "Execution time: %1 ms" msgstr "" "\n" "Tempo di esecuzione: %1 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kSQLInput) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "SQL command to execute" msgstr "Comando SQL da eseguire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPlainTextEdit, kInput) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:54 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:57 #, kde-format msgid "Script to execute" msgstr "Script da eseguire" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kApply) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:74 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:80 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Esegui" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSQLTransactionPushButton) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:93 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Execute in a transaction" msgstr "Esegui in una transazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:119 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:122 #, kde-format msgid "Refresh Database (views, indexes, triggers)" msgstr "Aggiorna la banca dati (viste, indici, ricorrenze)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kRefreshViewsAndIndexes) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Refresh Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (KTextEdit, kSQLResult) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:139 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "SQL output" msgstr "Messaggi SQL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTraceLevelLbl) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:160 #, kde-format msgid "&Trace level:" msgstr "Livello di &tracciatura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kTraceLevel) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:170 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:173 #, kde-format msgid "Select level of traces" msgstr "Seleziona il livello della tracciatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:192 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:195 #, kde-format msgid "Enable or disable profiling" msgstr "Attiva o disattiva il profiling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kEnableProfilingChk) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_debug/skgdebugpluginwidget_base.ui:198 #, kde-format msgid "Enable profiling" msgstr "Attiva il profiling" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:113 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want to force the deletion ?" msgstr "Vuoi forzare l'eliminazione?" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_delete/skgdeleteplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Objects deleted." msgstr "Oggetti eliminati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastfile) #. i18n: ectx: label, entry (openlastfile), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:9 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Open last file on startup" msgstr "Apri l'ultimo file all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (openlastfile), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically start with the last file used." msgstr "" "Se selezionata, all'avvio verrà automaticamente aperto l'ultimo file " "utilizzato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveonclose) #. i18n: ectx: label, entry (saveonclose), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:14 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "Save on close" msgstr "Salva automaticamente il file all'uscita" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveonclose), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "If checked, the application will automatically save current document on " "close." msgstr "" "Se selezionata, alla chiusura il file utilizzato verrà automaticamente " "salvato." #. i18n: ectx: label, entry (storeInKdeWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:19 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet" msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storeInKdeWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "If checked, the application will get/set passwords from KDE wallet." msgstr "" "Se selezionata, l'applicazione recupererà / imposterà le password da KDE " "Wallet." #. i18n: ectx: label, entry (selectedWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Selected Wallet" msgstr "Portafoglio selezionato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedWallet), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:26 #, kde-format msgid "The Selected Wallet." msgstr "Il portafoglio selezionato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_backup_enabled) #. i18n: ectx: label, entry (backup_enabled), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:29 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:50 #, kde-format msgid "Enable backup" msgstr "Abilita le copie di sicurezza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (backup_enabled), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:31 #, kde-format msgid "If checked, the application will automatically create a backup." msgstr "" "Se selezionata, l'applicazione creerà automaticamente una copia di sicurezza." #. i18n: ectx: label, entry (prefix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (prefix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:36 #, kde-format msgid "The prefix for the backup file." msgstr "Il percorso per i file delle copie di sicurezza." #. i18n: ectx: label, entry (suffix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:39 #, kde-format msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (suffix), group (File) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfile_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "The suffix for the backup file." msgstr "Il suffisso per i file delle copie di sicurezza." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Action allowing the user to change his document password" msgid "Change password..." msgstr "Cambia la password..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:125 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Opening file %1..." msgstr "Apertura del file %1..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Noun, a file as in a text file" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "File Management, as in Save File, Save As..." msgid "File management" msgstr "Gestione dei file" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... the last opened file can be open automatically when the application is launched.

                " msgstr "" "

                ... l'ultimo file aperto può essere aperto automaticamente all'avvio dell'applicazione." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... you can secure your document with a password.

                " msgstr "" "

                ... puoi proteggere il documento con una password.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Successful message after creating a document" msgid "Document successfully created." msgstr "Documento creato correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a document" msgid "Document creation failed." msgstr "Creazione del documento non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File successfully saved." msgstr "File salvato correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Cannot save file" msgstr "Impossibile salvare il file" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "" "Associated with the file extension : for example, .csv --> CSV document" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Successfully saved a file" msgid "File '%1' saved." msgstr "File «%1» salvato." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not save a file" msgid "Failed to save '%1'." msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Panel title" msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:376 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "%1 document" msgstr "Documento %1" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Your document has been restored from its temporary file. You can decide to " "reopen the original document." msgstr "" "Il tuo documento è stato ripristinato dal file temporaneo. Puoi scegliere di " "riaprire il documento originale." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:384 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Reopen" msgstr "Riapri" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "This file seems to be protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Questo file sembra essere protetto.\n" "Inserisci la password." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:464 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:589 #, kde-format msgctxt "The user did not provide the correct password" msgid "Wrong password.\n" msgstr "Password errata.\n" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Successfully opened a file" msgid "File '%1' opened." msgstr "File «%1» aperto." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Failed to open '%1'." msgstr "Apertura di «%1» non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Try a recovery" msgstr "Tenta un recupero" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "Your document has been recovered here: %1\n" "Take care the recovery could be not perfect" msgstr "" "Il tuo documento è stato ripristinato qui: %1\n" "Tieni presente che il recupero potrebbe essere imperfetto" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Open the recovered file" msgstr "Apri il file ripristinato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:572 #, kde-format msgid "" "Take care, if you lose your password then it will be " "impossible to open your document. Warning, this action can not " "be undone excepted by changing the password again." msgstr "" "Attenzione: nel caso in cui perdessi la password, non sarai più " "in grado di aprire il tuo documento. Attenzione, questa azione non " "può essere annullata a meno che non cambi di nuovo la password." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Changing password was canceled." msgstr "Cambiamento della password annullato." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Successfully changed the document password" msgid "Password changed." msgstr "Password modificata." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not change the document password" msgid "Failed to change password." msgstr "Modifica della password non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Advice to the user that he should backup his document" msgid "Backup your document" msgstr "Crea una copia di sicurezza del documento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfileplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Explain the user that he should backup his document" msgid "Do not forget to backup your document on another device." msgstr "" "Non dimenticare di creare una copia di sicurezza del documento su un altro " "dispositivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storeInKdeWallet) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:34 #, kde-format msgid "Store passwords in KDE Wallet:" msgstr "Memorizza le password in KDE Wallet:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:41 #, kde-format msgid "Backup on save" msgstr "Crea una copia di sicurezza al salvataggio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_file/skgfilepluginwidget_pref.ui:125 #, kde-format msgid "" "

                The following key words can be used in prefix and " "suffix:
                <DATE>: to add the current date in the backuped file
                <TIME>: to add the current time in the backuped file

                By " "default, the backup is stored in the same directory than the saved file.
                But, you can force the backup directory by setting an absolute path in the " "prefix.
                (example: /backup/)

                " msgstr "" "

                Le parole chiave seguenti possono essere usate nei " "prefissi e nei suffissi:
                <DATE>: per aggiungere la data attuale " "nel file della copia di sicurezza
                <TIME>: per aggiungere l'ora " "attuale nel file della copia di sicurezza

                Per impostazione " "predefinita, la copia di sicurezza è memorizzata nella stessa cartella del " "file salvato.
                Puoi comunque forzare la cartella della copia di sicurezza " "impostando un percorso assoluto nel prefisso.
                (esempio: /backup/)

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch highlight" msgstr "Alterna evidenziazione" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Switch close" msgstr "Alterna chiusura" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:88 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The close status of '%1' has been changed" msgstr "Lo stato di chiusura di «%1» è stato modificato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Closed." msgstr "Chiuso." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Closure failed" msgstr "Chiusura non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The highlight status of '%1' has been changed" msgstr "Lo stato di evidenziazione di «%1» è stato modificato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Highlighted." msgstr "Operazione evidenziata" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_highlight/skghighlightplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Highlight failed" msgstr "Evidenziazione dell'operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "File %1/html/main.txt not found" msgstr "File %1/html/main.txt non trovato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Monthly report" msgstr "Rapporto mensile" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can generate a monthly report.

                " msgstr "" "

                ... puoi generare dei rapporti mensili.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can download more monthly report templates.

                " msgstr "" "

                ... puoi scaricare ulteriori modelli di " "rapporti mensili.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlyplugin.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can create and share your own monthly report template.

                " msgstr "" "

                ... puoi creare e condividere il tuo modello di rapporto mensile.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:73 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Carica" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Impossible to copy file from '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile copiare il file da «%1» a «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:226 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Deletion of '%1' failed" msgstr "Eliminazione di «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Compute monthly report for '%1'" msgstr "Calcola il rapporto mensile per «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Default description for a monthly report template" msgid "My favorite template" msgstr "Modello preferito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:22 #, kde-format msgctxt "Will be followed by a month on which the report will be built" msgid "Report of:" msgstr "Rapporto di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kMonth) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:38 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:41 #, kde-format msgid "Month of the report" msgstr "Mese del rapporto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kRefresh) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:51 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:54 #, kde-format msgid "Refresh the monthly report" msgstr "Aggiorna il rapporto mensile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:77 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "&Modello:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGSimplePeriodEdit, kTemplate) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:87 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:90 #, kde-format msgid "The template to use" msgstr "Il modello da utilizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteTemplate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kDeleteSource) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:106 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:404 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:407 #, kde-format msgid "Delete the selected source" msgstr "Elimina la fonte selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kGetNewHotStuff) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:128 #: plugins/generic/skg_monthly/skgmonthlypluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:469 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:472 #, kde-format msgid "Get more templates" msgstr "Ottieni altri modelli" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb, print in an html file" msgid "Print into a html file" msgstr "Stampa in un file html" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to use a printer" msgid "print" msgstr "stampa" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can print all opened pages.

                " msgstr "" "

                ... puoi stampare tutte le pagine aperte." "

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Print successfully done." msgstr "Stampa eseguita correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_print/skgprintplugin.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Print failed" msgstr "Stampa non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Allows user to add a user defined property on an object" msgid "Add property" msgstr "Aggiungi proprietà" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:148 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:179 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Property creation" msgstr "Creazione delle proprietà" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:158 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:205 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:304 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully created" msgid "Property created" msgstr "Proprietà create" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:187 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:129 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:169 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:261 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:134 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2353 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2673 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2680 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1272 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The following command line failed with code %2:\n" "'%1'" msgstr "" "La seguente riga di comando non ha funzionato con codice %2:\n" "«%1»" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bill" msgstr "Fattura" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Add %1=%2" msgstr "Aggiungi %1=%2" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "No property found. You must create a property from the dock first." msgstr "" "Nessuna proprietà trovata. Devi prima creare una proprietà dal cruscotto." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Download list of available bills on going..." msgstr "Scarica l'elenco di tutte le fatture in corso disponibili..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Add a property (attribute=value)" msgid "Download and add %1 (%2)" msgstr "Scarica e aggiungi %1 (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's properties" msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

                ... you can manage properties on all objects.

                " msgstr "

                ... puoi gestire le proprietà su tutti gli oggetti.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "

                ... you can add files or Internet links as property.

                " msgstr "" "

                ... puoi aggiungere file o collegamenti internet come proprietà.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugin.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... you can automatically download and add bills as properties by using " "%1.

                " msgstr "" "

                ... puoi scaricare e aggiungere automaticamente le fatture come proprietà " "utilizzando %1.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:65 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:96 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:111 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:180 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selezione" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:129 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you want copy or link the file?" msgstr "Vuoi copiare o collegare il file?" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Link" msgstr "Collega" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:269 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Error message: could not open the requested file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Create a user defined property" msgid "Rename property" msgstr "Rinomina proprietà" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "The user property was successfully renamed" msgid "Property renamed" msgstr "Proprietà rinominata" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Open panel caption" msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:362 #, kde-format msgctxt "The user defined property was successfully deleted" msgid "Properties deleted." msgstr "Proprietà eliminate." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not delete an item" msgid "Delete failed" msgstr "Eliminazione non riuscita" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAttribute) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:44 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:47 #, kde-format msgid "The property name" msgstr "Nome della proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRename) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRename) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:66 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "Rename property" msgstr "Rinomina proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:82 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:85 #, kde-format msgid "Add property" msgstr "Aggiungi proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kValue) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:99 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:102 #, kde-format msgid "The property value" msgstr "Il valore della proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSelectFile) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:121 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:124 #, kde-format msgid "Select a file as property" msgstr "Seleziona un file come proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kRemove) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:137 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:140 #, kde-format msgid "Remove property" msgstr "Elimina proprietà" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:155 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "For:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kView) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:206 #: plugins/generic/skg_properties/skgpropertiesplugindockwidget_base.ui:209 #, kde-format msgid "List of properties" msgstr "Elenco delle proprietà" #. +> trunk5 -#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:72 -#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:82 +#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:74 +#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Select all objects in a list" msgid "Select all" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 -#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 -#, kde-format +#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:129 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Selection: %1 line for %2" +#| msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" +msgid "Selection: %1 lines for %2 (min: %3, average: %4, max: %5)" +msgstr "Selezione: %1 riga per %2" + +#. +> trunk5 +#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:136 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Selection: %1 line for %2" +#| msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" msgid "Selection: %1 line for %2" -msgid_plural "Selection: %1 lines for %2" -msgstr[0] "Selezione: %1 riga per %2" -msgstr[1] "Selezione: %1 righe per %2" +msgstr "Selezione: %1 riga per %2" #. +> trunk5 -#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:121 +#: plugins/generic/skg_selectall/skgselectallplugin.cpp:138 #, kde-format msgid "Selection: %1 line" msgid_plural "Selection: %1 lines" msgstr[0] "Selezione: %1 riga" msgstr[1] "Selezione: %1 righe" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_statistic/skgstatisticplugin.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Statistic" msgstr "Statistica" #. i18n: ectx: label, entry (maxNumberOfUndo), group (skg_undoredo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Maximum undo depth" msgstr "Numero massimo di operazioni annullabili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_cleanHistoryOnSave) #. i18n: ectx: label, entry (cleanHistoryOnSave), group (skg_undoredo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredo_settings.kcfg:13 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:76 #, kde-format msgid "Clean history on save" msgstr "Pulisci la cronologia quando il file viene salvato" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Revert document" msgstr "Ripristina documento" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb, action to redo previous cancelled action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:100 #, kde-format msgctxt "Verb, action to cancel previous action" msgid "Clear history" msgstr "Pulisci la cronologia" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Undo operation '%1'." msgstr "Annulla operazione «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Redo operation '%1'." msgstr "Rifai operazione «%1»." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:212 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:222 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2450 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                ... you can undo and redo your modifications.

                " msgstr "

                ... puoi annullare e ripetere le modifiche apportate.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can modify the maximum size of the undo/redo stack in the settings.

                " msgstr "" "

                ... nelle impostazioni puoi modificare il numero di eventi che puoi annullare o " "ripetere.

                " #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "History is too large" msgstr "La cronologia è troppo grande" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "You can improve performances by reducing your history size in settings." msgstr "" "Puoi migliorare le prestazioni riducendo le dimensioni della cronologia " "nelle impostazioni." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open settings panel" msgstr "Apri il pannello delle impostazioni" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:283 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Clear history successfully done." msgstr "Pulizia della cronologia avvenuta correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:285 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clear history failed" msgstr "Pulizia della cronologia non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:303 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Annullamento avvenuto correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:305 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:328 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Undo failed" msgstr "Annullamento non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Ripetizione effettuata correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugin.cpp:370 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Redo failed" msgstr "Ripetizione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Undo successfully done." msgstr "Annullamento avvenuto correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Redo successfully done." msgstr "Ripetizione effettuata correttamente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kTransactionList) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:35 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:38 #, kde-format msgid "History of modifications" msgstr "Cronologia delle modifiche" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearHistoryBtn) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:57 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:60 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredoplugindockwidget_base.ui:63 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Pulisci cronologia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:31 #, kde-format msgid "Maximum undo depth:" msgstr "Numero massimo di operazioni annullabili:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                The number of undoable " "actions to keep in the history. If you want to keep all actions in the history, set this to -1, but be warned that the file size will increase " "steeply.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Il numero delle azioni che " "è possibile annullare. Se vuoi mantenere un elenco infinito delle azioni che è possibile annullare, devi " "impostarlo a -1, ma tieni conto che " "la dimensione del file crescerà notevolmente.

                " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxNumberOfUndo) #. +> trunk5 #: plugins/generic/skg_undoredo/skgundoredopluginwidget_pref.ui:45 #, kde-format msgid "-1 for no limit" msgstr "-1 per nessun limite" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:75 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:145 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:288 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:730 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:66 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:332 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:666 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1491 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:61 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:118 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:59 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:64 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:114 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:69 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:844 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:67 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:462 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid parameters" msgstr "Parametri non validi" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:81 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:294 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:100 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:697 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:76 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:65 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:80 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:79 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import %1 file" msgstr "Importa file %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:87 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:173 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:174 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:228 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:314 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:812 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:922 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:74 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:70 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:681 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:102 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:71 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:92 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:73 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:117 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:400 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:264 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:312 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:244 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:364 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:376 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:103 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:176 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:282 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:239 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import operations" msgstr "Importa operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:134 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:198 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:179 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Using account '%1' for import" msgstr "Utilizzo il conto «%1» per l'importazione" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:136 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:137 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one possible account found." msgstr "Più di un possibile conto trovato." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:152 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:153 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default account '%1' created for import" msgstr "Conto predefinito «%1» creato per l'importazione" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:168 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:702 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:165 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:193 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The initial balance of '%1' has not been set because some operations are " "already existing" msgstr "" "Il saldo iniziale per «%1» non è stato impostato perché alcune operazioni " "esistono già" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:173 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with AFB120 file content" msgstr "" "Il saldo iniziale di «%1» è stato impostato tramite il contenuto del file " "AFB120" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_afb120/skgimportpluginafb120.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "AFB120 file (cfomb)" msgstr "File AFB120 (cfomb)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed with code %2 (Retry %3)" msgstr "" "ATTENZIONE: il comando %1 ha generato errore con codice %2 (tentativo %3)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A warning message" msgid "WARNING: The command %1 failed due to a time out (Retry %2)" msgstr "" "ATTENZIONE: il comando %1 ha generato errore a causa di un timeout " "(tentativo %2)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with %1" msgstr "Importa con %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to find the account id with the regular expression '%1' in line " "'%2'" msgstr "" "Impossibile trovare l'identificativo del conto con l'espressione regolare " "«%1» alla riga «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Download operations" msgstr "Scarica operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Your backend '%1' seems to be not well configure because no account has been " "found." msgstr "" "Il motore «%1» sembra non essere configurato bene poiché non è stato trovato " "alcun conto." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "No accounts downloaded with the following command:\n" "%1\n" "Check your backend installation." msgstr "" "Nessun conto scaricato col seguente comando:\n" "%1\n" "Controlla l'installazione del motore." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "Some accounts have not been downloaded. %1" msgstr "Alcuni conti non sono stati scaricati. %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Progress message" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_backend/skgimportpluginbackend.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import one account with %1" msgstr "Importa un conto con %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^date" msgstr "^data" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^account" msgstr "^conto" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^number|^num?ro" msgstr "^numero|^num?ro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^mode|^type" msgstr "^modo|^tipo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^payee|^tiers" msgstr "^beneficiario|^livelli" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^comment|^libell?|^d?tail|^info" msgstr "^commento|^libell?|^d?ttaglio|^info" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^status|^pointage" msgstr "^stato|^riscontro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^bookmarked" msgstr "^segnalibro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^cat\\w*gor\\w*" msgstr "^cat\\w*gor\\w*" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^value|^amount|^valeur|^montant|^credit|^debit" msgstr "^valore|^importo|^credito|^debito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^quantity" msgstr "^quantità" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^unit" msgstr "^unità" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^sign|^sens" msgstr "^segno" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:62 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and | and translate the words" msgid "^-|^debit|^withdrawal" msgstr "^-|^debito|^prelievo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:63 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idgroup" msgstr "^id_gruppo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "This is a regular expression to find the column in a csv file. You should " "keep the ^ and translate the word" msgid "^idtransaction" msgstr "^id_transazione" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns payee and category not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Colonne del beneficiario e della categoria non trovate. Imposta i parametri " "di importazione nelle impostazioni (Configura Skrooge... / Importa/Esporta / " "CSV / Modifica espressioni regolari...)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Columns date and amount not found. Set import parameters in settings " "(Configure Skrooge... / Import/Export / CSV / Edit regular expressions...)." msgstr "" "Colonne della data e dell'importo non trovate. Imposta i parametri di " "importazione nelle impostazioni (Configura Skrooge... / Importa/Esporta / " "CSV / Modifica espressioni regolari...)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:303 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:802 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:912 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Use automatic search of the columns" msgstr "Utilizza la ricerca automatica delle colonne" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:305 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Mapping used: %1" msgstr "Mappatura utilizzata: %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Header not found in CSV file" msgstr "L'header non è stato trovato nel file CVS" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:390 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:851 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Date format not supported" msgstr "Formato della data non supportato" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:392 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:147 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with code '%2' and date format '%3'" msgstr "Importazione di «%1» con codice «%2» e formato data «%3»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid number of columns in line %1. Expected %2. Found %3." msgstr "Numero di colonne non valido nella riga %1. Attese %2, trovate %3." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:460 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:479 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:472 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Direct debit" msgstr "Addebito diretto" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:481 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:462 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Check" msgstr "Assegno" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:483 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:485 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Payback" msgstr "Rimborso" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:487 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:466 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:489 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card" msgstr "Carta di debito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:491 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Loan payment" msgstr "Pagamento di prestito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:493 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Subscription" msgstr "Abbonamento" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:497 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Cash deposit" msgstr "Deposito contanti" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:499 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Card summary" msgstr "Riepilogo carta" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:501 #, kde-format msgctxt "An operation mode" msgid "Deferred card" msgstr "Carta di debito differita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:586 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:150 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank for import %1" msgstr "Banca per l'importazione %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:590 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default bank '%1' created for import" msgstr "Banca predefinita «%1» creata per l'importazione" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:699 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:119 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set" msgstr "È stato impostato il saldo iniziale di «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:755 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:353 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:865 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Only selected accounts and operations have been exported" msgstr "Solo i conti e le operazioni selezionate sono state esportate" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:761 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:359 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:62 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1499 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:63 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:871 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:62 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2156 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2717 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:2734 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1241 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:1290 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Save file '%1' failed" msgstr "Salvataggio del file «%1» non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:783 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV file" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:793 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:861 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:107 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:619 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:115 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:91 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:142 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:256 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import units" msgstr "Importa unità" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:853 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2' and date format '%3'" msgstr "Importazione di «%1» con codifica «%2» e formato data «%3»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:907 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:956 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import rules" msgstr "Importa regole" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_csv/skgimportplugincsv.cpp:948 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Import of '%1' with codec '%2'" msgstr "Importazione di «%1» con codifica «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:85 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1-%2: '%3'" msgstr "%1-%2: «%3»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:86 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:97 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:96 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:693 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid XML content in file '%1'" msgstr "Contenuto XML non valido nel file «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:161 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:120 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks and accounts" msgstr "Importa banche e conti" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:532 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:386 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import scheduled operations" msgstr "Importa operazioni pianificate" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gnc/skgimportplugingnc.cpp:669 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "GnuCash document" msgstr "Documento GnuCash" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Bad version of Grisbi document. Version must be >= 0.6.0" msgstr "" "Versione errata per il documento Grisbi. La versione deve essere >= 0.6.0" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import banks" msgstr "Importa banche" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:167 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:537 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:311 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import accounts" msgstr "Importa conti" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:202 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:217 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:225 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:257 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payees" msgstr "Importa beneficiari" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import payment mode" msgstr "Importa modalità di pagamento" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:238 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:262 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:166 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:184 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:191 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import categories" msgstr "Importa categorie" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budgetary allocation" msgstr "Destinazione fondi" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fiscal year" msgstr "Anno fiscale" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_gsb/skgimportplugingsb.cpp:520 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Grisbi file" msgstr "File Grisbi" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:366 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1508 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:98 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export %1 file" msgstr "Esporta file %1" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:374 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1406 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export accounts" msgstr "Esporta conti" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:399 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1238 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:886 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export categories" msgstr "Esporta categorie" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:425 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export payees" msgstr "Esporta beneficiari" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:447 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1114 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:133 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:914 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export operations" msgstr "Esporta operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_iif/skgimportpluginiif.cpp:508 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Intuit Interchange Format file" msgstr "File Intuit Interchange Format" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_json/skgimportpluginjson.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "JSON file" msgstr "File JSON" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:422 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Account with identifier %1 not found" msgstr "Conto con identificativo %1 non trovato" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:477 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import budgets" msgstr "Importa budget" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:822 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:913 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:105 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export units" msgstr "Esporta unità" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export budgets" msgstr "Esporta budget" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export scheduled operations" msgstr "Esporta operazioni pianificate" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "Export step" msgid "Export banks" msgstr "Esporta banche" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_kmy/skgimportpluginkmy.cpp:1728 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "KMyMoney document" msgstr "Documento KMyMoney" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:181 #, kde-format msgctxt "The default category for the accounts for ledger export" msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Category not defined" msgid "Not defined" msgstr "Non definita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:207 #, kde-format msgctxt "The default category for the categories for ledger export" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ledger/skgimportpluginledger.cpp:241 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Ledger file" msgstr "File mastrino" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import stocks" msgstr "Importa titoli" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:525 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:98 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Assets" msgstr "Beni" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import assets" msgstr "Importa beni" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mmb/skgimportpluginmmb.cpp:648 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Money Manager Ex document" msgstr "Documento Money Manager Ex" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Error during parsing of '%1'" msgstr "Errore durante l'analisi di «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The file %1 does not have read access rights" msgstr "Il file %1 non possiede diritti di accesso in lettura" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The java application is not installed. You must manually install it." msgstr "L'applicazione java non è installata. Devi installarla manualmente." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "The sunriise application is needed for Microsoft Money import but is not " "installed in '%1'" msgstr "" "L'applicazione sunriise è richiesta per l'importazione Microsoft Money, ma " "non è installata in «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "The operation '%1' has been repaired because its amount was not equal to the " "sum of the amounts of its splits" msgstr "" "L'operazione «%1» è stata riparata dato che il suo importo non corrispondeva " "alla somma delle due parti" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The execution of '%1' failed" msgstr "L'esecuzione di «%1» non è riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The extraction from the Microsoft Money document '%1' failed" msgstr "Estrazione dal documento Microsoft Money «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mny/skgimportpluginmny.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Microsoft Money document" msgstr "Documento Microsoft Money" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:170 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The initial balance of '%1' has been set with MT940 file content" msgstr "" "Il saldo iniziale di «%1» è stato impostato tramite il contenuto del file " "MT940" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_mt940/skgimportpluginmt940.cpp:254 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "MT940 file" msgstr "File MT940" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import OFX file '%1' failed" msgstr "Importazione del file OFX «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "OFX import failed" msgstr "Importazione del file OFX non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Adjective, an unknown item" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of an item" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:442 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Credit" msgstr "Credito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Debit" msgstr "Debito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Interest" msgstr "Interesse" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Dividend" msgstr "Dividendo" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "FI fee" msgstr "Oneri finanziari" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:452 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Service charge" msgstr "Prezzo servizio" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:454 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:468 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "ATM" msgstr "Bancomat" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Point of sale" msgstr "POS" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Electronic payment" msgstr "Pagamento elettronico" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:470 #, kde-format msgctxt "Noun, type of OFX transaction" msgid "Repeating payment" msgstr "Ripetizione pagamento" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:507 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "Commission" msgstr "Commissioni" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_ofx/skgimportpluginofx.cpp:522 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "OFX file" msgstr "File OFX" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:232 #, kde-format msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:242 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Invoice %1 has not been imported because it is not recognized (List of " "recognized extractors: %2)." msgstr "" "La fattura %1 non è stata importata perché non è stata riconosciuta (elenco " "degli estrattori riconosciuti: %2)." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_pdf/skgimportpluginpdf.cpp:257 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "PDF file (invoice)" msgstr "File PDF (fattura)" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:218 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Categories found and imported" msgstr "Categorie trovate e importate" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:222 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Units prices found and imported" msgstr "Valori di cambio trovati e importati" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:793 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Auto repaired operation" msgstr "Operazione di riparazione automatica" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:796 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The total amount of the operation (%1) was different to the sum of the sub-" "operations (%2). The operation has been repaired." msgstr "" "Il totale delle operazioni (%1) era diverso dalla somma delle sotto-" "operazioni (%2). L'operazione è stata riparata." #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_qif/skgimportpluginqif.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "QIF file" msgstr "File QIF" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import trackers" msgstr "Importa mastrini" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:397 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:402 #, kde-format msgid "Imported bookmarks" msgstr "Segnalibri importati" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:421 #, kde-format msgctxt "Import step" msgid "Import interests" msgstr "Importa interessi" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:505 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "The sqlcipher database has been protected with the same password than your " "document" msgstr "" "La banca dati sqlcipher è stata protetta con la stessa password del tuo " "documento" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:533 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Creazione del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:575 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Skrooge document" msgstr "Documento Skrooge" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:576 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLCipher document" msgstr "Documento SQLCipher" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_skg/skgimportpluginskg.cpp:577 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "SQLite document" msgstr "Documento SQLite" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Check" msgstr "Assegno" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Cash" msgstr "Contanti" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Transfer" msgstr "Bonifico" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Noun: type of payement" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xhb/skgimportpluginxhb.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "Homebank document" msgstr "Documento Homebank" #. +> trunk5 #: plugins/import/skrooge_import_xml/skgimportpluginxml.cpp:79 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "XML file" msgstr "File XML" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:46 #, kde-format msgctxt "default keyword for krunner plugin" msgid "buy" msgstr "compra" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:52 #, kde-format msgid "Add a new operation in skrooge" msgstr "Aggiungi una nuova operazione in skrooge" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:53 #, kde-format msgid "amount payee" msgstr "importo beneficiario" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Example of krunner command" msgid "%1 10 computer" msgstr "%1 10 computer" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:68 #, kde-format msgid "Add operation %1" msgstr "Aggiungi operazione %1" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Operation created" msgstr "Operazione creata" #. +> trunk5 #: plugins/krunner/skrooge_add_operation/skgaddoperation.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a file" msgid "Creation of file %1 failed" msgstr "Creazione del file %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:44 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Display only favorite accounts" msgid "Highlighted only" msgstr "Solo evidenziati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Only past operations" msgstr "Solo vecchie operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:154 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:156 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Saving" msgstr "Risparmio" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:90 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:106 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:159 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Loan" msgstr "Mutuo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:114 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:160 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:618 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Pension" msgstr "Pensione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:161 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:615 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Wallet" msgstr "Portafoglio" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Message, do not translate URL" msgid "" "First, you have to create at least one account
                from \"Bank " "and Account\" page or import operations." msgstr "" "Prima è necessario creare almeno un conto
                dalla pagina «Banche e conti» oppure importare operazioni." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:342 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "the numerical total of a sum of values" msgid "Total of %1" msgstr "Totale di %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgaccountboardwidget.cpp:376 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3301 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:136 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:374 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid "Total" msgstr "Totale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "Verb: Reconciliation is process through which you ensure compliance with " "your bank's statement" msgid "Reconcile..." msgstr "Riconciliazione..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Light)" msgstr "Conti (semplificato)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of bank accounts" msgid "Accounts (Full)" msgstr "Conti (completo)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Light)" msgstr "Banche (semplificato)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of banks" msgid "Banks (Full)" msgstr "Banche (completo)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:48 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:42 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:80 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open report..." msgstr "Apri rapporto..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Display a list of Accounts" msgid "Accounts" msgstr "Conti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:155 #, kde-format msgctxt "This allows the user to manage his list of accounts" msgid "Manage your accounts" msgstr "Gestione dei conti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... you can associate a logo with your banks.

                " msgstr "" "

                ... puoi associare un logo alle tue banche.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... accounts can be merged by " "drag & drop.

                " msgstr "" "

                ... i conti possono essere " "uniti tramite trascinamento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Description of a tip" msgid "" "

                ... you can set a minimum and a maximum limit on your accounts. This will trigger an alarm.

                " msgstr "" "

                ... puoi impostare un limite minimo e massimo sui tuoi conti. Questo attiverà un avviso.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:210 #, kde-format msgctxt "" "A bank is in the list of used banks, but it doesn't have any account attached" msgid "Bank '%1' has no account" msgstr "La banca «%1» non ha conti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "User can delete banks with no accounts" msgid "Do not forget to remove useless banks" msgstr "Si consiglia di eliminare le banche inutilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Action to delete a bank" msgid "Delete '%1'" msgstr "Elimina «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A account is closed but the amount is not equal to 0" msgid "Closed account '%1' still has money" msgstr "Nel conto chiuso «%1» ci sono ancora soldi" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "This is may be not normal" msgstr "Questo potrebbe non essere normale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Action to reopen the account" msgid "Reopen '%1'" msgstr "Riapri «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "Action to create a fake operation to set the amount of the account to 0" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea operazione fasulla" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Delete banks with no account" msgid "Delete unused banks" msgstr "Elimina banche inutilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Successfully deleted a bank with no account" msgid "Unused bank deleted" msgstr "Banche non utilizzate eliminate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Could not delete a bank with no account" msgid "Unused bank deletion failed" msgstr "Eliminazione delle banche non utilizzate non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Reopen a closed account" msgid "Reopen account '%1'" msgstr "Riapri conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successfully reopen account" msgid "Account reopened" msgstr "Conto riaperto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Failure" msgid "reopening of the account failed" msgstr "riapertura del conto non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:306 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2387 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create fake operation" msgstr "Crea operazione fasulla" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Noun, default comment for a fake operation" msgid "Fake operation" msgstr "Operazione fasulla" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:324 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1636 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2435 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "È stata aggiunta l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:328 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2439 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Fake operation created." msgstr "Operazione fasulla creata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankplugin.cpp:330 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2441 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed" msgstr "Creazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:117 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:118 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:119 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:120 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:121 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:122 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:123 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:124 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:125 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:54 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:55 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:56 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:57 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:58 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:423 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:424 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:425 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:72 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:74 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:76 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:59 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:60 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:61 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:67 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:68 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:69 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:70 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:71 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:130 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:62 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:49 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Opened" msgstr "Aperto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:131 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:63 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:50 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:132 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:51 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Highlighted only" msgstr "Solo evidenziati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:135 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:139 #, kde-format msgid "Graph" msgstr "Grafico" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Display the account edit panel" msgstr "Mostra il pannello di modifica del conto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Other type of bank account" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:378 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account " msgstr "Operazioni del conto " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:386 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:759 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:802 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:820 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:839 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:856 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:890 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:945 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:238 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:252 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:269 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:283 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:297 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:334 #, kde-format msgid "'%1'" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Title of panel" msgid "Select a bank icon" msgstr "Seleziona un icona per la banca" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:419 #, kde-format msgctxt "File format for open dialog panel" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Creating an account" msgid "Account creation '%1'" msgstr "Creazione del conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:550 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was added" msgid "The account '%1' has been added" msgstr "È stato aggiunto il conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Successfully created an account" msgid "Account '%1' created" msgstr "Creazione del conto «%1» terminata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not create an account" msgid "Account creation failed" msgstr "Creazione del conto non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Updating an account" msgid "Account update" msgstr "Aggiornamento del conto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected accounts to an existing account. " "Accounts have been merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare i nomi dei conti selezionati in un conto " "esistente. I conti sono stati unificati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected accounts. Accounts have been " "merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare tutti i nomi dei conti selezionati. I conti sono " "stati unificati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:650 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been updated" msgstr "È stato aggiornato il conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "You are trying to modify bank name of account named '%1'.\n" "Do you want to do this modification for all accounts of this bank ? " msgstr "" "Stai cercando di modificare il nome della banca contenente il conto «%1».\n" "Vuoi che questa operazione si rifletta su tutti i conti di questa banca? " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Successfully updated an account" msgid "Account updated." msgstr "Conto aggiornato." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Error message : Could not update an account" msgid "Update failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:817 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1677 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Computing..." msgstr "Calcolo in corso..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:829 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "Today balance : %1 Balance : %2 Checked : %3 To be Checked : %4" msgstr "" "Saldo giornaliero: %1 Saldo: %2 Verificato: %3 Da verificare: %4" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget.cpp:838 #, kde-format msgctxt "" "Information on an account's status : Balance is the current amount of money " "on the account, Checked is the amount of money on your last bank's " "statement, To be Checked is the differences between these two values" msgid "" "

                Today balance : %1 < / p >

                Balance : %2 < / p >

                Checked : %3 < / p " ">

                To be Checked : %4 < / p > " msgstr "" "

                Saldo giornaliero: %1 < / p >

                Saldo: %2 < / p >

                Verificato: %3 < / " "p >

                Da verificare: %4 < / p > " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInfo) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:23 #, kde-format msgid "Computing..." msgstr "Calcolo in corso..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorIcon) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:70 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:73 #, kde-format msgid "Icon of the bank" msgstr "Icona della banca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:103 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:498 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Amount of the operation.\n" "

                You can enter expressions " "here, such as 3+4*2, skrooge will " "compute the result (11)

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Importo dell'operazione.\n" "

                Puoi inserire qui " "espressioni, tipo 3+4*2, skrooge " "calcolerà il risultato (11)

                " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:106 #, kde-format msgid "Initial balance of the account" msgstr "Fondi iniziali per il conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:134 #, kde-format msgid "Unit of the initial balance of the account" msgstr "Valuta per i fondi iniziali del conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAccount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:171 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:174 #, kde-format msgid "Name of the account" msgstr "Nome del conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Number of the account" msgstr "Numero del conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMaxLimitAmout) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:305 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:308 #, kde-format msgid "Maximum amount of the account" msgstr "Importo massimo del conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAddress) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:334 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:337 #, kde-format msgid "Address of the agency" msgstr "Indirizzo dell'agenzia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorComment) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:353 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:356 #, kde-format msgid "Comment of the account" msgstr "Commento sul conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorBank) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:372 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:375 #, kde-format msgid "Name of the bank" msgstr "Nome della banca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kMinLimitAmout) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:413 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Minimum amount of the account" msgstr "Importo minimo del conto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:435 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Initial &balance:" msgstr "&Saldo iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountCreatorType) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:548 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:551 #, kde-format msgid "Type of the account" msgstr "Tipo di conto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorAgencyNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:567 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:570 #, kde-format msgid "Number of the agency" msgstr "Numero dell'agenzia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAccountCreatorBankNumber) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:583 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:586 #, kde-format msgid "Number of the bank" msgstr "Numero della banca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:625 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:628 #, kde-format msgid "Add a bank and an account (Ctrl+Enter)" msgstr "Aggiungi una banca e un conto (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:631 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:985 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1361 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:647 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:650 #, kde-format msgid "Update selected banks and accounts (Shift+Enter)" msgstr "Aggiorna le banche e i conti selezionati (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kAccountCreatorUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_base.ui:653 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1001 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:131 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1377 #, kde-format msgctxt "Verb, modify an item" msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kGroup) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_bank/skgbankpluginwidget_board.ui:20 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of financial accounts" msgid "Banks" msgstr "Banche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Process budget rules" msgstr "Elabora regole del budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "The tool tip" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Budget alarm for '%1'" msgstr "Notifica budget per «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your budget.
                %1.
                %2 / %3" msgstr "Occupati del tuo budget.
                %1.
                %2 / %3" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this budget" msgstr "Apri operazioni relative a questo budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Old budget treatment" msgstr "Trattamento del vecchio budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The budget has not been treated for at least one month." msgstr "Il budget non è stato trattato da almeno un mese." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process budget rules" msgstr "Elabora regole del budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rules processed" msgstr "Regole del budget processate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rules failed" msgstr "Creazione delle regole del budget non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Yearly" msgstr "Annuale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, how to define a budget period" msgid "Individual" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Noun, budget items to display" msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, condition item to a apply a transfer of budget" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, mode item to a apply a transfer of budget" msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard budget" msgstr "Mostra il pannello di modifica del budget standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "Display the edit panel for automatic budgets" msgstr "Mostra il pannello di modifica dei budget automatici" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Display the edit panel for rules" msgstr "Mostra il pannello di modifica delle regole" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Option" msgid "Remove existing budgets for %1" msgstr "Rimuovi i budget esistenti per %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule creation" msgstr "Creazione delle regole del budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been added" msgstr "È stata aggiunta la regola del budget «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule created" msgstr "Regole del budget create" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule creation failed" msgstr "Creazione delle regole del budget non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget creation" msgstr "Creazione del budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:383 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:393 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:401 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' has been added" msgstr "È stato aggiunto il budget «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget created" msgstr "Budget creato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget creation failed" msgstr "Creazione del budget non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:444 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:674 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:714 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:758 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:802 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget rule update" msgstr "Aggiornamento regola del budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:449 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:689 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:733 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:777 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:817 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:961 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget rule '%1' has been updated" msgstr "È stata aggiornata la regola del budget «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:696 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:740 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:784 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget rule updated" msgstr "Regole del budget aggiornate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:698 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:742 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:786 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:826 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget rule update failed" msgstr "Creazione delle regole del budget non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:461 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:971 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Budget update" msgstr "Aggiornamento del budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Budget updated" msgstr "Budget aggiornato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Budget update failed" msgstr "Aggiornamento del budget non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:651 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:657 #, kde-format msgid "Selection: %1 budget for %2" msgid_plural "Selection: %1 budgets for %2" msgstr[0] "Selezione: %1 budget per %2" msgstr[1] "Selezione: %1 budget per %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:659 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Selection: none" msgstr "Selezione: nessuna" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPeriod) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:216 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Period of the budget" msgstr "Periodo del budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYear) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAutoBase) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearAuto) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:251 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:254 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:457 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:460 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:524 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:527 #, kde-format msgid "Year of the budget" msgstr "Anno del budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonth) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:289 #, kde-format msgid "Month of the budget" msgstr "Mese del budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:358 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:361 #, kde-format msgid "Amount of the budget" msgstr "Totale del budget" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Category of the budget" msgstr "Categoria del budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncludingSubCategories) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:387 #, kde-format msgid "Including sub categories" msgstr "Includi sotto-categorie" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:441 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:444 #, kde-format msgid "Enable automatic budget creation" msgstr "Attiva la creazione automatica del budget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoBudgetCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:447 #, kde-format msgid "Automatic creation based on the operations of:" msgstr "Creazione automatica basata sulle operazioni di:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingMonthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:479 #, kde-format msgid "Balancing each monthly budget." msgstr "Quadratura dei budget mensili." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kBalancingAnnual) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:495 #, kde-format msgid "Balancing the annual budget" msgstr "Quadratura dei budget annuali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "A&nno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:540 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:543 #, kde-format msgid "Use the scheduled operations for a better automatic creation" msgstr "Usa le operazioni pianificate per una creazione automatica migliore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kUseScheduledOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:546 #, kde-format msgid "Use scheduled operations" msgstr "Usa le operazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:596 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "For budgets having" msgstr "Per i budget che hanno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:613 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "When delta" msgstr "Quando la differenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:630 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Modify budget" msgstr "Modifica budget" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kYearCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:640 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:643 #, kde-format msgid "Enable condition on the year" msgstr "Abilita la condizione per l'anno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kYearRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:656 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:659 #, kde-format msgid "Year of the condition" msgstr "Anno della condizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kConditionCmb) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kModeCmb) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:691 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:694 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:735 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:738 #, kde-format msgid "Condition to transfer the delta" msgstr "Condizione di trasferimento della differenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kMonthRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:751 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:754 #, kde-format msgid "Month of the condition" msgstr "Mese della condizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:798 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:801 #, kde-format msgid "Amount of the transfer" msgstr "Totale del trasferimento" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryCheck) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kCategoryTransferCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:830 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:833 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:871 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:874 #, kde-format msgid "Enable condition on the category" msgstr "Abilita la condizione per la categoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryRule) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:855 #, kde-format msgid "Category of the condition" msgstr "Categoria della condizione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryTransfer) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:893 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:896 #, kde-format msgid "Category of the transfer" msgstr "Categoria del trasferimento" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kMonthCheck) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:912 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:915 #, kde-format msgid "Enable condition on the month" msgstr "Abilita la condizione per il mese" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:979 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:982 #, kde-format msgid "Create a new budget (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un nuovo budget (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:995 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:998 #, kde-format msgid "Update selected budget (Shift+Enter)" msgstr "Aggiorna budget selezionato (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1020 #, kde-format msgid "Process rules" msgstr "Elabora regole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_budget/skgbudgetpluginwidget_base.ui:1023 #, kde-format msgctxt "Verb, add an item to a list" msgid "Process" msgstr "Elabora" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "The estimated amount of money earned through interests on a remunerated " "account" msgid "Estimated interest" msgstr "Interesse stimato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Compute financial simulations for various situations (interests...)" msgid "Simulations" msgstr "Simulazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can use the calculator for many things

                " msgstr "" "

                ... puoi usare la calcolatrice per molte cose

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "No interest rate defined for account '%1'" msgstr "Nessun tasso di interesse definito per il conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "User did not define an interest rate on an investment account" msgid "Your investment account '%1' doesn't have interest rate defined" msgstr "" "Non è stato impostato alcun tasso di interesse per il tuo conto di " "investimento «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "" "Link allowing user to open a new tab for defining interests parameters" msgid "Open interest page" msgstr "Apri pagina degli interessi" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "A period of 15 days" msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day +%1" msgstr "Giorno +%1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Used for configurating when interests are paid on an account : %s days after " "being calculated" msgid "Day -%1" msgstr "Giorno -%1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "" "24 fifteen is the name of a financial method to compute interests on an " "account" msgid "24 fifteen" msgstr "24 quindici" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:73 #, kde-format msgctxt "A period of 360 days" msgid "360 days" msgstr "360 giorni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A period of 365 days" msgid "365 days" msgstr "365 giorni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:729 #, kde-format msgid "Interest" msgstr "Interesse" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Interests calculator" msgstr "Calcolo degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kAmortizationTableTitle) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:433 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:700 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:703 #, kde-format msgid "Amortization Table" msgstr "Tabella di ammortamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Loan amortization table calculator" msgstr "Calcolo della tabella di ammortamento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:372 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "The Annual interest is the amount of money gained in one year on a " "remunerated account" msgid "Annual interest=%1" msgstr "Interesse annuo=%1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:450 #, kde-format msgctxt "Lets the user create parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter creation for account '%1'" msgstr "Creazione del tasso di interesse per il conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been added" msgstr "È stato aggiunto il tasso di interesse «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully created" msgid "Interest parameter created" msgstr "Tasso di interesse creato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:475 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "created" msgid "Interest parameter creation failed" msgstr "Creazione del tasso di interesse non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "Lets the user update parameters for computing interests on an account" msgid "Interest parameter update for account '%1'" msgstr "Tasso di interesse aggiornato per il conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:512 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The interest parameter '%1' has been updated" msgstr "È stato aggiornato il tasso di interesse «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:517 #, kde-format msgctxt "" "User defined parameters for computing interests were successfully updated" msgid "Interest parameter updated" msgstr "Tasso di interesse aggiornato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:519 #, kde-format msgctxt "" "Error message: User defined parameters for computing interests could not be " "updated" msgid "Interest parameter update failed" msgstr "Aggiornamento del tasso di interesse non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgid "" "Number of payments:\t%1\n" "Monthly payment: \t%2\n" "Monthly insurance: \t%3\n" "Total principal paid: \t%4\n" "Total interest paid: \t%5\n" "Total insurance paid: \t%6\n" "Total paid: \t\t%7" msgstr "" "Numero di pagamenti:\t%1\n" "Pagamento mensile: \t%2\n" "Assicurazione mensile: \t%3\n" "Totale capitale pagato: \t%4\n" "Totale interessi pagati: \t%5\n" "Totale assicurazione pagata: \t%6\n" "Totale pagato: \t\t%7" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:79 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:448 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account:" msgstr "Conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDisplayAccountCombo) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:95 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:98 #, kde-format msgid "Displayed account" msgstr "Conto mostrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kYearLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:114 #, kde-format msgctxt "Noun, a year" msgid "&Year:" msgstr "A&nno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, KYearEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:127 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Year of computation" msgstr "Anno contabilizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestResultsTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Interest Results" msgstr "Risultati interesse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestResultTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:162 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:165 #, kde-format msgid "Result of interest computation" msgstr "Risultato del calcolo degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kInterestValuesTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:197 #, kde-format msgid "Interest Values" msgstr "Valori interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kDefineValueTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:204 #, kde-format msgid "Define Value" msgstr "Definisci valore" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kInterestView) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:217 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:220 #, kde-format msgid "Parameters for interest computation" msgstr "Parametri per il calcolo degli interessi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:239 #, kde-format msgid "Da&te:" msgstr "Da&ta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Date of the interest's quote" msgstr "Data di quotazione dell'interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kRateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:274 #, no-c-format, kde-format msgid "Rate (%):" msgstr "Tasso (%):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCreditValueDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:293 #, kde-format msgid "Credit value date:" msgstr "Valuta del credito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCreditValueDate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:306 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:309 #, kde-format msgid "The credit value date computation mode." msgstr "Il metodo di calcolo della valuta del credito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDebitValueDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:322 #, kde-format msgid "Debit value date:" msgstr "Valuta del debito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDebitValueDate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:335 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:338 #, kde-format msgid "The debit value date computation mode." msgstr "Il metodo di calcolo della valuta del debito." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:351 #, kde-format msgid "&Base computation:" msgstr "&Base di calcolo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:364 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:367 #, kde-format msgid "The base of the computation." msgstr "La base del calcolo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Rate of the interest" msgstr "Tasso di interesse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAnnualRateLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:470 #, no-c-format, kde-format msgid "Annual interest rate (%):" msgstr "Tasso d'interesse annuale (%): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLoanLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:489 #, kde-format msgid "Loan amount (principal):" msgstr "Importo del mutuo (capitale):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLength) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:508 #, kde-format msgid "Length (years):" msgstr "Durata (anni):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:546 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:549 #, kde-format msgid "Amount of the loan" msgstr "Totale del mutuo" #. i18n: ectx: property (text), widget (SKGCalculatorEdit, kLoanEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:552 #, kde-format msgid "100000" msgstr "100000" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:597 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:600 #, kde-format msgid "Unit of the loan" msgstr "Valuta del mutuo" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kPaymentSummaryTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:610 #, kde-format msgid "Payment Summary" msgstr "Riepilogo pagamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kLoadSummaryTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Loan Summary" msgstr "Riepilogo mutuo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kInsuranceRateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:624 #, no-c-format, kde-format msgid "Insurance rate(%):" msgstr "Tasso assicurazione (%):" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kLenghtEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:637 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:640 #, kde-format msgid "Length of the loan in years" msgstr "Durata del mutuo in anni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kAnnualRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:662 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:665 #, kde-format msgid "Annual rate of the loan" msgstr "Tasso annuo del mutuo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QDoubleSpinBox, kInsuranceRateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:678 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:681 #, kde-format msgid "Insurance rate of the loan" msgstr "Tasso di assicurazione del mutuo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. i18n: ectx: label, entry (mapping_amount), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:719 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Importo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:724 #, kde-format msgid "Principal" msgstr "Capitale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:734 #, kde-format msgid "Insurance" msgstr "Assicurazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, kAmortizationTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:739 #, kde-format msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:789 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Create a new interest parameter (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un nuovo parametro per gli interessi (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:808 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:811 #, kde-format msgid "Update interest parameters (Shift+Enter)" msgstr "Aggiorna parametro per gli interessi (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_calculator/skgcalculatorpluginwidget_base.ui:814 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:206 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:270 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:374 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:161 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:792 #, kde-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories" msgstr "Importa categorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa categorie standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:95 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Import categories [%1]" msgstr "Importa categorie [%1]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie non utilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar categories..." msgstr "Apri categorie simili..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar categories" msgstr "Categorie simili" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "Cinque principali categorie di spesa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations" msgstr "Cinque variazioni principali" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Report header" msgid "5 main variations (issues)" msgstr "Cinque variazioni principali (emissioni)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:220 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Categories imported." msgstr "Categorie importate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:222 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Importing categories failed." msgstr "Importazione delle categorie non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:236 #, kde-format msgctxt "" "List of categories.It is not needed to translate each item. You can set the " "list you want. ';' must be used to separate categories. ' > ' must be used " "to separate categorie and sub caterogie (no limit of level)." msgid "" "Alimony;Auto;Auto > Fuel;Auto > Insurance;Auto > Lease;Auto > Loan;Auto > " "Registration;Auto > Service;Bank Charges;Bank Charges > Interest Paid;Bank " "Charges > Service Charge;Bills;Bills > Electricity;Bills > Fuel Oil;Bills > " "Local Taxes;Bills > Mortgage;Bills > Natural Gas;Bills > Rent;Bills > TV;" "Bills > Telephone;Bills > Water & Sewage;Bonus;Business;Business > Auto;" "Business > Capital Goods;Business > Legal Expenses;Business > Office Rent;" "Business > Office Supplies;Business > Other;Business > Revenue;Business > " "Taxes;Business > Travel;Business > Utilities;Business > Wages & Salary;Car;" "Car > Fuel;Car > Insurance;Car > Lease;Car > Loan;Car > Registration;Car > " "Service;Cash Withdrawal;Charity;Charity > Donations;Child Care;Child Support;" "Clothing;Disability;Div Income;Div Income > Ord dividend;Div Income > Stock " "dividend;Education;Education > Board;Education > Books;Education > Fees;" "Education > Loans;Education > Tuition;Employment;Employment > Benefits;" "Employment > Foreign;Employment > Lump sums;Employment > Other employ;" "Employment > Salary & wages;Food;Food > Dining Out;Food > Groceries;" "Gardening;Gift Received;Gifts;Healthcare;Healthcare > Dental;Healthcare > " "Doctor;Healthcare > Hospital;Healthcare > Optician;Healthcare > " "Prescriptions;Holidays;Holidays > Accomodation;Holidays > Travel;Household;" "Household > Furnishings;Household > Repairs;Insurance;Insurance > Auto;" "Insurance > Disability;Insurance > Home and Contents;Insurance > Life;" "Insurance > Medical;Int Inc;Int Inc > Bank Interest;Int Inc > Gross;Int Inc " "> Net;Int Inc > Other savings;Invest. income;Invest. income > 1st option;" "Invest. income > Dividend;Invest. income > Foreign;Invest. income > Other " "savings;Invest. income > Other trusts;Invest. income > Other trusts#Capital;" "Invest. income > Other trusts#Dist. rec'd;Invest. income > Other " "trusts#Estate;Investment Income;Investment Income > Dividends;Investment " "Income > Interest;Investment Income > Long-Term Capital Gains;Investment " "Income > Short-Term Capital Gains;Investment Income > Tax-Exempt Interest;" "Job Expense;Job Expense > Non-Reimbursed;Job Expense > Reimbursed;Legal Fees;" "Leisure;Leisure > Books & Magazines;Leisure > Entertaining;Leisure > Films & " "Video Rentals;Leisure > Hobbies;Leisure > Sporting Events;Leisure > Sports " "Goods;Leisure > Tapes & CDs;Leisure > Theatre & Concerts etc;Leisure > Toys " "& Games;Loan;Loan > Loan Interest;Long-Term Capital gains;Mortgage;Mortgage " "> Interest;Mortgage > PMI;Mortgage > Principle;Motor;Motor > Fuel;Motor > " "Loan;Motor > Service;Other Expense;Other Expense > Unknown;Other Income;" "Other Income > Child Support;Other Income > Employee Share Option;Other " "Income > Gifts Received;Other Income > Loan Principal Received;Other Income " "> Lottery or Premium Bond Prizes;Other Income > Student loan;Other Income > " "Tax Refund;Other Income > Unemployment Benefit;Pension;Pension > Employer;" "Personal Care;Pet Care;Pet Care > Food;Pet Care > Supplies;Pet Care > Vet's " "Bills;Recreation;Retirement Accounts;Retirement Accounts > 401(k)403(b) Plan " "Contributions;Retirement Accounts > 529 Plan Contributions;Retirement " "Accounts > IRA Contributions;Retirement Income;Retirement Income > 401(k);" "Retirement Income > 401(k) > 403(b) Distributions;Retirement Income > IRA " "Distributions;Retirement Income > Pensions & Annuities;Retirement Income > " "State Pension Benefits;Short-Term Capital gains;Social Security Benefits;" "Taxes;Taxes > AMT;Taxes > Federal Tax;Taxes > Federal Taxes;Taxes > Local " "Tax;Taxes > Local Taxes;Taxes > Other Invest;Taxes > Other Tax;Taxes > " "Property Taxes;Taxes > Social Security;Taxes > State Tax;Taxes > State Taxes;" "Travel;Travel > Accomodations;Travel > Car Rental;Travel > Fares;Utilities;" "Utilities > Electricity;Utilities > Garbage & Recycling;Utilities > Gas;" "Utilities > Sewer;Utilities > Telephone;Utilities > Water;Wages & Salary;" "Wages & Salary > Benefits;Wages & Salary > Bonus;Wages & Salary > Commission;" "Wages & Salary > Employer Pension Contributions;Wages & Salary > Gross Pay;" "Wages & Salary > Net Pay;Wages & Salary > Overtime;Wages & Salary > " "Workman's Comp" msgstr "" "Alimenti;Auto;Auto > Carburante;Auto > Assicurazione;Auto > Noleggio;Auto > " "Rata;Auto > Registrazione;Auto > Manutenzione;Spese bancarie;Spese bancarie " "> Interessi pagati;Spese bancarie > Spese di servizio;Fatture;Fatture > " "Elettricità;Fatture > Combustibile;Fatture > Tasse locali;Fatture > Mutuo " "ipotecario;Fatture > Gas;Fatture > Affitto;Fatture > TV;Fatture > Telefono;" "Fatture > Acqua e rifiuti;Bonus;Lavoro;Lavoro > Auto;Lavoro > Beni capitali;" "Lavoro > Spese legali;Lavoro > Affitto ufficio;Lavoro > Forniture ufficio;" "Lavoro > Altro;Lavoro > Spese fiscali;Lavoro > Tasse;Lavoro > Viaggi;Lavoro " "> Utilità;Lavoro > Compensi e stipendi;Macchina;Macchina > Carburante;" "Macchina > Assicurazione;Macchina > Noleggio;Macchina > Rata;Macchina > " "Registrazione;Macchina > Manutenzione;Prelievi in contanti;Beneficenza;" "Beneficenza > Donazioni;Cure ai figli;Assistenza ai figli;Abbigliamento;" "Disabilità;Dividendi;Dividendi > dividendi ordinari;Dividendi > Azionari;" "Istruzione;Istruzione > Retta;Istruzione > Libri;Istruzione > Tasse;" "Istruzione > Prestiti;Istruzione > Ripetizioni;Impiegati;Impiegati > Benefit;" "Impiegati > Esterni;Impiegati > Forfetario;Impiegati > Altre occupazioni;" "Impiegati > Stipendi e remunerazioni;Alimentazione;Alimentazione > Cene " "fuori casa;Alimentazione > Acquisto alimentari;Giardinaggio;Regali ricevuti;" "Regali;Cura personale;Cura personale > Dentista;Cura personale > Dottore;" "Cura personale > Ospedale;Cura personale > Ottico;Cura personale > " "Prescrizioni mediche;Vacanze;Vacanze > Alloggio;Vacanze > Viaggi;" "Manutenzione casa;Manutenzione casa > Arredamento;Manutenzione casa > " "Riparazioni;Assicurazione;Assicurazione > Auto;Assicurazione > Disabilità;" "Assicurazione > Casa;Assicurazione > Vita;Assicurazione > Medica;Entrate " "personali;Entrate personali > Interessi di banca;Entrate personali > Lorde;" "Entrate personali > Nette;Entrate personali > Altri risparmi;Investimenti;" "Investimenti > prima opzione;Investimenti > Dividendi;Investimenti > " "Stranieri;Investimenti > Altri risparmi;Investimenti > Altri fondi;" "Investimenti > Altri fondi#Capitale;Investimenti > Altri fondi#Dist. ricev.;" "Investimenti > Altri fondi#Immobili;Entrate investimenti;Entrate " "investimenti > Dividendi;Entrate investimenti > Interessi;Entrate " "investimenti > Utili da investimenti a lungo termine;Entrate investimenti > " "Utili da investimenti a breve termine;Entrate investimenti > Interessi non " "tassabili;Spese di lavoro;Spese di lavoro > Non rimborsabili;Spese di lavoro " "> Rimborsabili;Spese legali;Tempo libero;Tempo libero > Libri e riviste;" "Tempo libero > Ricevimenti;Tempo libero > Film e noleggio video;Tempo libero " "> Hobby;Tempo libero > Eventi sportivi;Tempo libero > Articoli sportivi;" "Tempo libero > DVD e CD;Tempo libero > Teatro e concerti;Tempo libero > " "Giocattoli e giochi;Prestiti;Prestiti > Interessi su prestiti;Ipoteche;" "Ipoteche > Interessi;Ipoteche > PMI;Motore;Motore > Carburante;Motore > " "Prestito;Motore > Assistenza;Altre spese;Altre spese > Sconosciuta;Altre " "entrate;Altre entrate > Assistenza ai figli;Altre entrate > Regali ricevuti;" "Altre entrate > Lotteria o premi;Altre entrate > Prestiti di studio;Altre " "entrate > Rimborso tasse;Pensione;Pensione > Impiegato;Cura personale;Cura " "animali;Cura animali > Cibo;Cura animali > Forniture;Cura animali > Fatture " "veterinario;Tasse;Tasse > Tasse regionali;Tasse > Tasse comunali;Tasse > " "Tasse provinciali;Tasse > Tasse statali;Tasse > IMU;Viaggi;Viaggi > Alloggio;" "Viaggi > Noleggio auto;Viaggi > Tasse;Utilità;Utilità > Elettricità;Utilità " "> Ritiro rifiuti;Utilità > Gas;Utilità > Fognature;Utilità > Telefono;" "Utilità > Acqua;Stipendio;Stipendio > Benefit;Stipendio > Bonus;Stipendio > " "Commissioni;Stipendio > Contribuzione pensionistica;Stipendio > Stipendio " "lordo;Stipendio > Stipendio netto;Stipendio > Straordinario" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import standard categories" msgstr "Importa categorie standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Noun, categories of items" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:296 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Categories management" msgstr "Gestione delle categorie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... categories can be " "reorganized by drag & drop.

                " msgstr "" "

                ... le categorie possono " "essere organizzate tramite trascinamento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... if you delete a category, all operations affected by this category will be associated to its " "parent category.

                " msgstr "" "

                ... se elimini una categoria, tutte le operazioni collegate a questa categoria saranno associate alla " "sua categoria superiore.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused categories" msgstr "Molte categorie risultano inutilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing categories that have no operations." msgstr "" "Eliminando le categorie che non sono utilizzate le prestazioni possono " "essere migliorate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Important variation for '%1'" msgstr "Variazione importante di «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open sub operations with category containing '%1'" msgstr "Apri le operazioni secondarie delle categorie che contengono «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some categories seem to be identical" msgstr "Alcune categorie sembrano essere identiche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:382 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some categories seem to be identical but with different syntax. They could " "be merged." msgstr "" "Alcune categorie sembrano essere identiche ma con differente sintassi. " "Potrebbero essere unite." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category containing '%1'" msgstr "Operazioni secondarie con categoria che contiene «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie non utilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused categories deleted" msgstr "Le categorie non utilizzate sono state eliminate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriesplugin.cpp:449 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused categories deletion failed" msgstr "Non è stato possibile eliminare le categorie non utilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:64 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Income" msgstr "Entrate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:65 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Expenditure" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Highlighted" msgstr "Selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new category" msgid "New category" msgstr "Nuova categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category creation '%1'" msgstr "Creazione della categoria «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "È stata creata la categoria «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category '%1' created" msgstr "Categoria «%1» creata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category creation failed" msgstr "Creazione della categoria non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Category update" msgstr "Aggiornamento categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected categories. Categories have been " "merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare tutti i nomi delle categorie selezionate. Le " "categorie sono state unificate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:295 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been merged with category '%2'" msgstr "La categoria «%1» è stata unita alla categoria «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The category '%1' has been updated" msgstr "È stata aggiornata la categoria «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Category updated" msgstr "Categoria aggiornata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Category update failed" msgstr "Aggiornamento della categoria non riuscito" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, skgcategoriesplugin_base) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:14 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyCategoryButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:125 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:128 #, kde-format msgid "Update selected categories (Shift+Enter)" msgstr "Aggiorna categorie selezionate (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:141 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Delete unused categories" msgstr "Elimina categorie non utilizzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kDeleteUnusedButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skgcategoriespluginwidget_base.ui:144 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgctxt "Verb, delete unused categories" msgid "Delete unused" msgstr "Elimina inutilizzati" #. i18n: ectx: Menu (import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skrooge_importexport.rc:5 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: Menu (other) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_categories/skrooge_categories.rc:12 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skrooge_operation.rc:21 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skrooge_payee.rc:6 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skrooge_report.rc:6 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:48 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altro" #. i18n: ectx: label, entry (automatic_validation), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Automatic validation after import" msgstr "Approvazione automatica dopo l'importazione" #. i18n: ectx: label, entry (apply_rules), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Apply rules on to imported operations" msgstr "Applica le regole alle operazioni importate" #. i18n: ectx: label, entry (open_after_import_or_processing), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Open operations after import or processing" msgstr "Apri operazioni dopo l'importazione o l'elaborazione" #. i18n: ectx: label, entry (since_last_import), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one" msgstr "Importa solo le operazioni a partire dall'ultima operazione importata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_header) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_header), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:255 #, kde-format msgid "Automatic search of the header" msgstr "Ricerca automatica dell'intestazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_search_columns) #. i18n: ectx: label, entry (automatic_search_columns), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:265 #, kde-format msgid "Automatic search of the columns" msgstr "Ricerca automatica delle colonne" #. i18n: ectx: label, entry (header_position), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Header position" msgstr "Posizione intestazione" #. i18n: ectx: label, entry (columns_positions), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Column positions" msgstr "Posizione colonne" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_date), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_number), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numero" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_mode), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Metodo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_payee), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_comment), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_status), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Stato" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_bookmarked), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:66 #, kde-format msgid "Bookmarked" msgstr "Salvato nei segnalibri" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_account), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Account" msgstr "Conto" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_category), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_quantity), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_sign), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Sign" msgstr "Segno" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_debit), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Debit" msgstr "Debito" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_unit), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Unit" msgstr "Unità" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idtransaction), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:98 #, kde-format msgid "Idtransaction" msgstr "Id_transazione" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_idgroup), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:102 #, kde-format msgid "Idgroup" msgstr "Id_gruppo" #. i18n: ectx: label, entry (mapping_property), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:106 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: label, entry (backends), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:109 #, kde-format msgid "List of backends used" msgstr "Elenco dei motori utilizzati" #. i18n: ectx: label, entry (csv_date_format), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:113 #, kde-format msgid "CSV date format" msgstr "Formato data CVS" #. i18n: ectx: label, entry (qif_date_format), group (skrooge_importexport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:117 #, kde-format msgid "QIF date format" msgstr "Formato data QIF" #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_on_open), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:121 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:38 #, kde-format msgid "Download all values on open" msgstr "Scarica tutti i valori all'apertura" #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_importexport) #. i18n: ectx: label, entry (download_frequency), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexport_settings.kcfg:125 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Frequency of the automatic download" msgstr "Frequenza dello scaricamento automatico" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import items from another format" msgid "Import with backends" msgstr "Importa con motori" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import currency values..." msgstr "Importa valori valute..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb, action to import" msgid "Import rules..." msgstr "Importa regole..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:124 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items in another format" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Verb, action to export items to another format" msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Noun, apply some kind of transformation on an item" msgid "Processing" msgstr "Elaborazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Verb, action to find and group transfers" msgid "Find and group transfers" msgstr "Trova e raggruppa i trasferimenti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Verb, action to anonymize a document" msgid "Anonymize" msgstr "Rendi anonimo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Verb, action to clean an import" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Svuota importazioni di banca" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Verb, action to validate imported operations" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Commuta la convalida delle operazioni importate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Validate operations that do not require further action" msgstr "Approva le operazioni che non richiedono ulteriori azioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Verb, action to open" msgid "Open imported operations not yet validated..." msgstr "Apri operazioni importate che non sono state ancora approvate..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations imported and not yet validated" msgstr "Operazioni importate ma non ancora approvate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge imported operations" msgstr "Unisci operazioni importate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Force the merge" msgstr "Forza l'unione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You have some krunner's operations to import" msgstr "È presente qualche operazione di krunner da importare" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Information" msgid "" "You must enter the list of backends to use separated by a ';'.\n" "A backend can have parameters. You can pass the parameters in parenthesis " "separated by comma.\n" "\n" "Example: backendA;backendB(parameter1,parameter2).\n" "\n" "Here is the list of known backends: %1." msgstr "" "Devi inserire l'elenco dei motori da usare separati da un punto e virgola " "(;).\n" "Il motore può contenere parametri. Puoi indicare i parametri tra parentesi, " "separati da virgola.\n" "\n" "Esempio: motoreA;motoreB(parametro1,parametro2).\n" "\n" "Ecco l'elenco dei motori conosciuti: %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Format date" msgid "Automatic detection" msgstr "Riconoscimento automatico" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export" msgstr "Importa / Esporta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import / Export management" msgstr "Gestione di importazione ed esportazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... skrooge is able to detect automatically transfers after an import.

                " msgstr "" "

                ... skrooge è in grado di rilevare automaticamente i trasferimenti " "dopo un'importazione.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can automatically import operation with backend.

                " msgstr "" "

                ... puoi importare automaticamente l'operazione con il motore.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can import many files in " "one shot.

                " msgstr "" "

                ... puoi importare diversi file " "con un'unica azione.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                ... unit amounts can be imported through a CSV file.

                " msgstr "" "

                ... gli importi delle unità possono essere importati tramite un file CSV." "

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can customize your CSV import with regular expressions defined in " "setting panel.

                " msgstr "" "

                ... puoi personalizzare l'importazione CSV con espressioni regolari, " "definendole nel pannello delle impostazioni.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can export the full content of your document into a XML file.

                " msgstr "" "

                ... puoi esportare l'intero contenuto del tuo documento in un file XML." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can export some accounts or operations just be selecting them " "before to launch the export_operation.

                " msgstr "" "

                ... puoi esportare alcuni conti od operazioni soltanto selezionandole " "prima di avviare l'operazione di esportazione." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can apply automatic " "rules after an import to set the right categories.

                " msgstr "" "

                ... puoi applicare regole " "automatiche dopo un'importazione, in modo da impostare le categorie " "corrette.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                ... you can convert file by using the batch tool '%1'.

                " msgstr "" "

                ... puoi convertire i file tramite lo strumento sequenziale «%1».

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... skrooge uses the name of the imported file to find the target account." "

                " msgstr "" "

                ... skrooge usa il nome del file importato per trovare il conto di " "destinazione.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with backends" msgstr "Importa con motori" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Syntax error in backend \"%1\"" msgstr "Errore di sintassi nel motore «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:467 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "CSV Files" msgstr "File CSV" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:484 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import with codec %1" msgstr "Importa con codifica %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:568 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import of file named '%1' failed" msgstr "Importazione del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import canceled by user" msgstr "Importazione annullata dall'utente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:612 #, kde-format msgid "%1 file successfully imported." msgid_plural "%1 files successfully imported." msgstr[0] "%1 file è stato correttamente importato." msgstr[1] "%1 file sono stati importati correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Install %1" msgstr "Installa %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:638 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The installation will be done during the next import" msgstr "L'installazione sarà eseguita durante la prossima importazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "File '%1' successfully exported." msgstr "Il file «%1» è stato correttamente esportato." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Export of '%1' failed" msgstr "Esportazione di «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:699 #, kde-format msgctxt "" "An anonymized document is a document where all private data has been removed" msgid "Document anonymized." msgstr "Il documento è stato reso anonimo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Find and group transfers" msgstr "Trova e raggruppa i trasferimenti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:723 #, kde-format msgid "Document successfully processed. %1 transfer created." msgid_plural "Document successfully processed. %1 transfers created." msgstr[0] "Documento elaborato correttamente. %1 trasferimento creato." msgstr[1] "Documento elaborato correttamente. %1 trasferimenti creati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "No transfers found" msgstr "Nessun trasferimento trovato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Processing failed." msgstr "Elaborazione non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Clean bank's imports" msgstr "Svuota importazioni di banca" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Document successfully cleaned." msgstr "Documento ripulito correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:757 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Clean failed." msgstr "Pulizia del documento non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch validation of imported operations" msgstr "Commuta la convalida delle operazioni importate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:792 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations validated." msgstr "Operazioni importate approvate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:794 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:874 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Validation failed" msgstr "Approvazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Invalid selection, you must select one imported operation and one manual " "operation with same amounts" msgstr "" "Selezione non valida, devi selezionare un'operazione importata e " "un'operazione manuale con lo stesso importo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:831 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Amounts are not equals. Do you want to force the merge ?" msgstr "Gli importi non sono uguali. Vuoi forzare l'unione?" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge imported operations" msgstr "Unisci operazioni importate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:836 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1589 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Merge failed" msgstr "Unione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Imported operations merged." msgstr "Operazioni importate unite correttamente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:867 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Validate all operations" msgstr "Approva tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations validated." msgstr "Operazioni approvate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations imported and not yet validated" msgstr "Alcune operazioni sono state importate ma non ancora approvate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:895 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "After importing operations, you should review them, make corrections on, for " "instance, category, payee. Once done, you should mark the imported operation " "as validated, so that you know the operation has been fully processed." msgstr "" "Puoi ricontrollare le operazioni, dopo averle importate, eseguendo " "correzioni, per esempio, sulle categorie o il beneficiario. Una volta fatto, " "puoi segnare l'operazione importata come approvata, in modo da essere certo " "che sia stata completamente elaborata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Krunner's operation ongoing [%1 %2 %3]" msgstr "Operazione di krunner in corso [%1 %2 %3]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:937 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Operations created through krunner have to be fully created in skrooge." msgstr "" "Le operazioni create tramite krunner devono essere create completamente in " "skrooge." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Import operation in %1" msgstr "Importa operazione in %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Remove operation" msgstr "Rimuovi operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:979 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1703 #, kde-format msgctxt "An erro message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Import krunner's operation" msgstr "Importa operazione di krunner" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1040 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been added" msgstr "È stata aggiunta l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations imported." msgstr "Operazioni importate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportplugin.cpp:1054 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Operations removed." msgstr "Operazioni rimosse." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kGeneral) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:24 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kGeneral) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:27 #, kde-format msgid "General import settings" msgstr "Impostazioni generali di importazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:48 #, kde-format msgid "After import" msgstr "Dopo l'importazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:69 #, kde-format msgid "" "This option allows to apply all rules defined in \"Search and process\" on " "all imported operations" msgstr "" "Questa opzione permette di applicare tutte le regole definite in «Ricerca ed " "elaborazione» su tutte le operazioni importate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_apply_rules) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:72 #, kde-format msgid "Apply rules on imported operations" msgstr "Applica le regole alle operazioni importate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:79 #, kde-format msgid "This option allows to validate all imported operations" msgstr "Questa opzione permette di convalidare tutte le operazioni importate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatic_validation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "Automatic validation" msgstr "Approvazione automatica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "" "This option allows to open all imported operations at the end of the import" msgstr "" "Questa opzione permette di aprire tutte le operazioni importate alla fine " "dell'importazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_open_after_import_or_processing) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:92 #, kde-format msgid "Open operations" msgstr "Apri operazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:99 #, kde-format msgid "" "

                WARNING: In some conditions, this option can cause missing " "operations.

                This option is mainly interesting with OFX import when " "your bank is not able to generate real unique identifier for operations." msgstr "" "

                ATTENZIONE: in certe condizioni, questa opzione può causare " "perdita di operazioni.

                Questa opzione risulta particolarmente " "interessante con le importazioni OFX, quando la tua banca non è in grado di " "generare identificativi univoci veri per le operazioni.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_since_last_import) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:102 #, kde-format msgid "Import only operations since the last imported one (not recommended)" msgstr "" "Importa solo le operazioni a partire dall'ultima operazione importata (non " "consigliato)" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kCsv) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:129 #, kde-format msgid "Settings for CSV import" msgstr "Impostazioni per l'importazione CSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:212 #, kde-format msgid "Header position:" msgstr "Posizione intestazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "0 if CSV file does not have header" msgstr "0 se il file CSV non contiene intestazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:301 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:304 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:440 #, kde-format msgid "Date of the operation" msgstr "Data dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:307 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:320 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:666 #, kde-format msgid "" "Number of the operation, for example the Check number, or a Transfer " "reference." msgstr "" "Numero dell'operazione, per esempio il numero dell'assegno o il riferimento " "del bonifico." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kNumberLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNumberEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:323 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:669 #, kde-format msgid "Number of the operation" msgstr "Numero dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kNumberLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:326 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation).\n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Metodo dell'operazione (come è stata eseguita).\n" "Esempi: carta di credito, assegno, bonifico...\n" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kTypeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:344 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:641 #, kde-format msgid "Operation mode" msgstr "Metodo operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTypeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:347 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode:" msgstr "Metodo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPayeeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:363 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:596 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:599 #, kde-format msgid "Payee of the operation" msgstr "Beneficiario dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:366 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Pa&yee:" msgstr "Bene&ficiario:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCommentLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCommentEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:388 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:760 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:763 #, kde-format msgid "Comment of the operation" msgstr "Commento dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommentLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:391 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:404 #, kde-format msgid "Status of the operation (reconciled or not)" msgstr "Stato dell'operazione (riconciliata o no)" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:407 #, kde-format msgid "Status of the operation" msgstr "Stato dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kStatusLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:410 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:423 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:426 #, kde-format msgid "Bookmark of the operation" msgstr "Segnalibro dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kBookmarkedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:429 #, kde-format msgid "Boo&kmarked:" msgstr "Segnalibro sal&vato:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAccountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:442 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:445 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:390 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:393 #, kde-format msgid "Account of the operation" msgstr "Conto dell'operazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:467 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:470 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:841 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:154 #, kde-format msgid "Category of the operation" msgstr "Categoria dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:473 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kAmountLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:497 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:500 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:516 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:501 #, kde-format msgid "Amount of the operation" msgstr "Importo dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:503 #, kde-format msgctxt "Noun, a numerical quantity" msgid "Amount:" msgstr "Importo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kQuantityLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:522 #, kde-format msgid "Quantity:" msgstr "Quantità:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:535 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:538 #, kde-format msgid "Sign of the operation" msgstr "Segno dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:541 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Segno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kUnitLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:554 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:557 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:529 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:532 #, kde-format msgid "Unit of the operation" msgstr "Unità dell'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:560 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unità:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kidtransaction) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, kidtransaction) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:573 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:576 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a split operation" msgstr "" "Identificativo per unire tutte le operazioni come un'operazione di divisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kidtransaction) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:579 #, kde-format msgid "Idtransaction:" msgstr "Id_transazione:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:592 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:595 #, kde-format msgid "Id to join all operations as a transfer" msgstr "Identificativo per unire tutte le operazioni come un trasferimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:598 #, kde-format msgid "Idgroup:" msgstr "Id_gruppo:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:611 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:614 #, kde-format msgid "To identify column to import as properties" msgstr "Per identificare la colonna da importare come proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:617 #, kde-format msgid "Property:" msgstr "Proprietà:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:634 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                You have to define regular expression " "allowing to automatically map each attribute.

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Devi definire le espressioni regolari in " "modo da mappare automaticamente ciascun attributo.

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:722 #, kde-format msgid "Column positions:" msgstr "Posizione delle colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLabelColumns) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:744 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                Must be a string " "containing following key words separated by |:

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Deve essere una stringa " "contenente le seguenti parole chiave separate da |:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:770 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                or nothing to ignore " "the column

                \n" "

                or anything else to import the column as a property.\n" "

                \n" "

                Example:

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                o niente per ignorare " "la colonna

                \n" "

                o qualsiasi altra cosa per importare la colonna come proprietà." "

                \n" "

                \n" "

                Esempio:

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, More) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:790 #, kde-format msgid "Edit regular expressions..." msgstr "Modifica espressioni regolari..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:802 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:805 #, kde-format msgid "How to identify a debit" msgstr "Come identificare un debito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSignLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:808 #, kde-format msgid "Debit values of \"sign\" column:" msgstr "Valori debitori della colonna «segno»:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:852 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:899 #, kde-format msgid "Date format:" msgstr "Formato della data:" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kQif) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:878 #, kde-format msgid "Settings for QIF import" msgstr "Impostazioni per l'importazione QIF" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, kBackends) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:942 #, kde-format msgid "Backends" msgstr "Motori" #. i18n: ectx: attribute (toolTip), widget (QWidget, kBackends) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:945 #, kde-format msgid "Settings for import by backends" msgstr "Impostazioni per l'importazione tramite motori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_download_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:987 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:22 #, kde-format msgid "Download on open" msgstr "Apri dopo lo scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:998 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Once a day" msgstr "Una volta al giorno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1003 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:38 #, kde-format msgid "Once a week" msgstr "Una volta alla settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_download_frequency) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1008 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_importexport/skgimportexportpluginwidget_pref.ui:1031 #, kde-format msgid "List of bac&kends used:" msgstr "Elenco dei &motori utilizzati:" #. i18n: ectx: label, entry (fontFutureColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Color of font for future operations" msgstr "Colore carattere per le operazioni future" #. i18n: ectx: label, entry (fontNotValidatedColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Color of font for non-validated operations" msgstr "Colore carattere per le operazioni non approvate" #. i18n: ectx: label, entry (fontSubOperationColor), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Color of font for sub operations" msgstr "Colore carattere per le operazioni secondarie" #. i18n: ectx: label, entry (fasteditmode), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Fast edit mode" msgstr "Modalità di modifica veloce" #. i18n: ectx: label, entry (computeBalances), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Compute balances" msgstr "Calcola saldi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_oncurrentaccountonly) #. i18n: ectx: label, entry (oncurrentaccountonly), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:29 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "On current account only" msgstr "Solo sul conto corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_setCategoryForPayee) #. i18n: ectx: label, entry (setCategoryForPayee), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:208 #, kde-format msgid "Set the most used category when the payee is modified" msgstr "Imposta la categoria più usata quando viene modificato il beneficiario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automaticPointInReconciliation) #. i18n: ectx: label, entry (automaticPointInReconciliation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:37 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:225 #, kde-format msgid "Automatic point operations created during reconciliation" msgstr "Operazioni di puntamento automatico create durante la riconciliazione" #. i18n: ectx: label, entry (commentFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Default comment for fake operation" msgstr "Commento predefinito per l'operazione fasulla" #. i18n: ectx: label, entry (payeeFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Default payee for fake operation" msgstr "Beneficiario predefinito per l'operazione fasulla" #. i18n: ectx: label, entry (categoryFakeOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Default category for fake operation" msgstr "Categoria predefinita per l'operazione fasulla" #. i18n: ectx: label, entry (commentCommissionOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:53 #, kde-format msgid "Default comment for commission operation" msgstr "Commento predefinito per l'operazione di commissione" #. i18n: ectx: label, entry (categoryCommissionOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Default category for commission operation" msgstr "Categoria predefinita per l'operazione di commissione" #. i18n: ectx: label, entry (commentTaxOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:61 #, kde-format msgid "Default comment for tax operation" msgstr "Commento predefinito per l'operazione di tassazione" #. i18n: ectx: label, entry (categoryTaxOperation), group (skrooge_operation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperation_settings.kcfg:65 #, kde-format msgid "Default category for tax operation" msgstr "Categoria predefinita per l'operazione di tassazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:40 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Entrate e uscite" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:87 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Grouped" msgstr "Raggruppate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:93 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:101 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "Tracked" msgstr "Tracciate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of operations" msgid "On suboperations" msgstr "Sulle operazioni secondarie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:245 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Incomes of %1" msgstr "Entrate di %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:247 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Expenses of %1" msgstr "Uscite di %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:249 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Title of a list of operations" msgid "Savings of %1" msgstr "Risparmi di %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidget.cpp:286 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationboardwidgetqml.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income & Expenditure" msgstr "Entrate e uscite" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Verb, duplicate an object" msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Verb, mark an object" msgid "Point" msgstr "Punta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Fast edit" msgstr "Modifica veloce" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations..." msgstr "Apri operazioni..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with ..." msgstr "Apri operazioni con..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations with ..." msgstr "Apri operazioni secondarie con..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open highlights..." msgstr "Apri operazioni evidenziate..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operazioni evidenziate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open last modified..." msgstr "Apri operazioni modificate di recente..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during last action" msgstr "Operazioni create o modificate durante l'ultima azione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations modified by this transaction..." msgstr "Apri le operazioni modificate da questa transazione..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations modified or created during the action '%1'" msgstr "Operazioni modificate o create durante l'azione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open sub operations..." msgstr "Apri operazioni secondarie..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:180 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations" msgstr "Operazioni secondarie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open potential duplicates..." msgstr "Apri potenziali duplicati..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations potentially duplicated" msgstr "Operazioni potenzialmente duplicate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without payee..." msgstr "Apri trasferimenti senza un beneficiario..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without payee" msgstr "Trasferimenti senza un beneficiario" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without payee..." msgstr "Apri operazioni senza beneficiario..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without payee" msgstr "Operazioni senza un beneficiario" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open transfers without category..." msgstr "Apri trasferimenti senza categoria..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Transfers without category" msgstr "Trasferimenti senza categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without category..." msgstr "Apri operazioni senza categoria..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without category" msgstr "Operazioni senza categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations without mode..." msgstr "Apri operazioni senza modalità..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations without mode" msgstr "Operazioni senza metodo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with comments not aligned..." msgstr "Apri operazioni con commenti non allineati..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with comments not aligned" msgstr "Operazioni con commenti non allineati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations with dates not aligned..." msgstr "Apri operazioni con date non allineate..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with dates not aligned" msgstr "Operazioni con date non allineate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:261 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of all operations" msgstr "Allinea commento delle operazioni secondarie di tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:266 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of all operations" msgstr "Allinea data delle operazioni secondarie di tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open operations in groups with only one operation..." msgstr "Apri operazioni in gruppi con una sola operazione..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations in groups with only one operation" msgstr "Operazioni in gruppi con una sola operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:280 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of all operations" msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione di tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Group operations" msgstr "Raggruppa operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Ungroup operations" msgstr "Separa operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Verb, action to merge" msgid "Merge sub operations" msgstr "Unisci operazioni secondarie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Verb, action to apply a template" msgid "Apply template" msgstr "Applica modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:334 #, kde-format msgctxt "More items in a menu" msgid "More" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align date of suboperations of selected operations" msgstr "Allinea date delle operazioni secondarie delle operazioni selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Align comment of suboperations of selected operations" msgstr "" "Allinea commento delle operazioni secondarie delle operazioni selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Remove groups with only one operation of selected operations" msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione delle operazioni selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Income && Expenditure" msgstr "Entrate e uscite" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operazioni evidenziate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:454 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operation management" msgstr "Gestione operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can press +, -, CTRL + or CTRL - to quickly change dates.

                " msgstr "" "

                ... puoi premere +, -, Ctrl + oppure Ctrl - per modificare velocemente le " "date.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:476 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can update many operations in one shot.

                " msgstr "" "

                ... puoi aggiornare diverse operazioni con un'unica azione.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can double click on an operation to show or edit sub operations.

                " msgstr "" "

                ... puoi fare doppio clic su una operazione per mostrare e modificare eventuali operazioni secondarie." "

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can duplicate an operation including complex operations (split, grouped, ...).

                " msgstr "" "

                ... puoi duplicare una operazione anche complessa come le operazioni raggruppate o divise." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can create template of operations.

                " msgstr "" "

                ... puoi creare modelli di operazioni.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can group and ungroup operations.

                " msgstr "" "

                ... puoi raggruppare o separare operazioni.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you have to indicate the sign of an operation only if you want to force it, else " "it will be determined automatically with the category.

                " msgstr "" "

                ... devi indicare il segno di una operazione solo se vuoi forzarla, altrimenti essa verrà determinata " "automaticamente con la categoria.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Apply template" msgstr "Applica modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template applied." msgstr "Modello applicato." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Apply of template failed" msgstr "Applicazione del modello non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Group operations" msgstr "Raggruppa operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:554 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been grouped with '%2'" msgstr "L'operazione «%1» è stata raggruppata con «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations grouped." msgstr "Operazioni raggruppate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group creation failed" msgstr "Creazione del gruppo non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:580 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Ungroup operation" msgstr "Separa operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:587 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been ungrouped" msgstr "È stata separata l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:594 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation ungrouped." msgstr "Operazioni separate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:596 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Group deletion failed" msgstr "Eliminazione del gruppo non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to pointed" msgstr "Imposta come selezionato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:620 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:916 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The status of the operation '%1' has been changed" msgstr "Lo stato dell'operazione «%1» è stato modificato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation pointed." msgstr "Operazione selezionata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:629 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2519 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Switch failed" msgstr "Impostazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Duplicate operation" msgstr "Duplica operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:655 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The duplicate operation '%1' has been added" msgstr "È stata aggiunta l'operazione duplicata «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation duplicated." msgstr "Operazione duplicata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Duplicate operation failed" msgstr "Duplicazione dell'operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:688 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create template" msgstr "Crea modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:696 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The template '%1' has been added" msgstr "È stato aggiunto il modello «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:704 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Template created." msgstr "Modello creato." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation template failed" msgstr "Creazione del modello non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account:" msgstr "Operazioni del conto:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:768 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with unit:" msgstr "Operazioni con unità:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:784 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations with category:" msgstr "Operazioni secondarie con categoria:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations followed by tracker:" msgstr "Operazioni secondarie seguite dal mastrino:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to payee:" msgstr "Operazioni assegnate al beneficiario:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:846 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to budget:" msgstr "Operazioni assegnate al budget:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Scheduled operations:" msgstr "Operazioni pianificate:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:880 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule:" msgstr "Operazioni secondarie corrispondenti alla regola:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:898 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations grouped or split of:" msgstr "Operazioni secondarie raggruppate o suddivise di:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:924 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations grouped with:" msgstr "Operazioni raggruppate con:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1008 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Duplicate number %1 in account '%2'" msgstr "Duplica il numero %1 nel conto «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Your account '%1' contains more than one operation with number %2.The " "operation number should be unique (check number, transaction reference...)" msgstr "" "Il conto «%1» contiene più di un'operazione con numero %2. Il numero delle " "operazioni dovrebbe essere univoco (controlla il numero, i riferimenti della " "transazione, ecc...)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit operations with duplicate number" msgstr "Modifica operazioni con numero duplicato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations of '%1' not reconciliated" msgstr "Molte operazioni di «%1» non sono state riconciliate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1044 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to reconciliate your accounts. By doing so, you acknowledge " "that your bank has indeed processed these operations on your account. This " "is how you enforce compliance with your bank's statements. See online help " "for more details" msgstr "" "Non dimenticare di riconciliare i conti. Facendolo, sarai sicuro che la tua " "banca ha elaborato correttamente tutte le operazioni e che il saldo " "corrisponde con quello di Skrooge. Visita l'aiuto in linea per ulteriori " "dettagli" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgstr "Apri il conto «%1» per la riconciliazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1080 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Not enough money in your account '%1'" msgstr "Soldi insufficienti nel conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is below the minimum limit. You should replenish " "it." msgstr "" "L'importo di questo conto è sotto il limite minimo. Devi ripristinarlo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1108 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Balance in account '%1' exceeds the maximum limit" msgstr "Il saldo nel conto «%1» eccede il limite massimo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The balance of this account exceeds the maximum limit." msgstr "Il saldo di questo conto eccede il limite massimo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Your account '%1' is close to the minimum limit" msgstr "Il tuo conto «%1» è vicino al limite minimo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The amount of this account is close to the minimum limit. You should take " "care of it." msgstr "" "L'importo di questo conto è vicino al limite minimo. Te ne dovresti occupare." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1176 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Too much money in your account '%1'" msgstr "Troppi soldi nel conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1177 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You could save money on an account with a better rate. Example: '%1' (%2%)" msgstr "" "Potresti risparmiare soldi con un conto a migliori condizioni di interesse. " "Esempio: «%1» (%2%)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have mode" msgstr "Molte operazioni non hanno metodo" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1201 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to set a mode for each operation. This will allow you to " "generate better reports." msgstr "" "Non dimenticare di associare un metodo a ogni operazione. Questo ti " "permetterà di ottenere dei rapporti migliori." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have category" msgstr "Molte operazioni non appartengono ad alcuna categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1227 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a category for each operation. This will allow " "you to generate better reports." msgstr "" "Non dimenticare di associare le operazioni a una categoria. Questo ti " "permetterà di generare dei rapporti migliori." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1251 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have category" msgstr "Molti trasferimenti non appartengono ad alcuna categoria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1252 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a category for each transfer." msgstr "Non dimenticare di associare i trasferimenti a una categoria." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many operations do not have payee" msgstr "Molte operazioni non hanno un beneficiario" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Do not forget to associate a payee for each operation. This will allow you " "to generate better reports." msgstr "" "Non dimenticare di associare un beneficiario a ogni operazione. Questo ti " "permetterà di ottenere dei rapporti migliori." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many transfers do not have payee" msgstr "Molti trasferimenti non hanno un beneficiario" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1303 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget to associate a payee for each transfer." msgstr "Non dimenticare di associare i trasferimenti a un beneficiario." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1328 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are in groups with only one operation" msgstr "Alcune operazioni sono in gruppi con una sola operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a transfer is created and when only one part of this transfer is " "removed, the second part is in a group of only one operation. This makes no " "sense." msgstr "" "Quando viene creato un trasferimento e soltanto una sua parte viene rimossa, " "la seconda parte fa parte di un gruppo di una sola operazione. Questo non ha " "senso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some simple operations do not have their comments aligned" msgstr "Alcune semplici operazioni non hanno i commenti allineati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The comment of the operation is not aligned with the comment of the " "suboperation." msgstr "" "Il commento delle operazioni non è allineato col commento delle sotto-" "operazioni." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations do not have their dates aligned" msgstr "Alcune operazioni non hanno le date allineate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The date of the operation is not aligned with the date of the suboperation. " "This case seems to be abnormal." msgstr "" "La data dell'operazione non è allineata con la data delle operazioni " "secondarie. Questo caso non sembra essere normale." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1448 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of '%1' with duplicate number %2" msgstr "Operazioni di «%1» con numero %2 duplicato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Remove groups with only one operation" msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Remove groups done." msgstr "Rimuovi i gruppi lavorati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1488 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Remove groups failed" msgstr "Rimuovi i gruppi non riusciti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align comment of suboperations" msgstr "Allinea commento delle operazioni secondarie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Comments aligned." msgstr "Commenti allineati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Comments alignment failed" msgstr "Allineamento dei commenti non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1542 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Align date of suboperations" msgstr "Allinea data delle operazioni secondarie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1556 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Dates aligned." msgstr "Date allineate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Dates alignment failed" msgstr "Allineamento delle date non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge sub operations" msgstr "Unisci operazioni secondarie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The sub operations of '%1' have been merged in the operation '%2'" msgstr "Le operazioni secondarie di «%1» sono state unite nell'operazione «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1587 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operations merged." msgstr "Operazioni unite." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationplugin.cpp:1651 #, kde-format msgctxt "A condition" msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard operations" msgstr "Mostra il pannello di modifica per le operazioni standard" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Split" msgstr "Divisione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Display the edit panel for split operations" msgstr "Mostra il pannello di modifica per le operazioni di divisione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Display the edit panel for transfers between accounts" msgstr "Mostra il pannello di modifica per i trasferimenti tra conti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Shares" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Display the edit panel for purchasing or selling shares" msgstr "" "Mostra il pannello di modifica per l'acquisto o la vendita delle azioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "" "This field is frozen (it will not be affected by Fast Edition). Double click " "to unfreeze it" msgstr "" "Questo campo è protetto (non verrà modificato dalla modifica veloce). Fai " "doppio clic per rimuovere la protezione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation update" msgstr "Aggiornamento operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:656 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation canceled" msgstr "Operazione annullata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:658 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation update failed" msgstr "Aggiornamento dell'operazione non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:693 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "You modified one part of a transfer" msgstr "Hai modificato una parte di un trasferimento" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Cannot update a split operation" msgstr "Impossibile aggiornare un'operazione di divisione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:850 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Absolute value has been used for transfer creation." msgstr "" "È stato utilizzato il valore assoluto per la creazione del trasferimento." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:908 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:917 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:909 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The operation's unit is not compatible with the target account.\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%1):" msgstr "" "La valuta dell'operazione non è compatibile con il conto di destinazione.\n" "Fai clic su Annulla per continuare comunque; altrimenti inserisci il valore " "nella valuta del conto di destinazione (%1):" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:918 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Some operation's units are not compatible with the target account.\n" "The first selected operation is:%1\n" "Click Cancel if you want to continue anyway; otherwise, enter the value in " "the target account's unit (%2):\n" "The same rate will be applied to all operations." msgstr "" "Le valute di alcune operazioni non sono compatibili con il conto di " "destinazione.\n" "La prima operazione selezionata è: %1\n" "Fai clic su Annulla per continuare comunque; altrimenti inserisci il valore " "nella valuta del conto di destinazione (%2):\n" "Sarà applicato lo stesso tasso a tutte le operazioni." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "You created an operation in %1 in an account in %2." msgstr "Hai creato un'operazione in %1 in un conto in %2." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1094 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been updated" msgstr "È stata aggiornata l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1112 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation creation" msgstr "Creazione dell'operazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1124 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to create an operation with one attribute valuated with %1" msgstr "Impossibile creare un'operazione con un attributo valutato con %1" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Shares" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1254 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation created" msgstr "Operazione creata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1257 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation creation failed" msgstr "Creazione dell'operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1494 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "All" msgstr "Tutte" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1548 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Templates" msgstr "Modelli" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1553 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide pointed operations" msgstr "Nascondi operazioni selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "Option to for display of operations" msgid "Hide checked operations" msgstr "Nascondi le operazioni verificate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "First you have to create an account." msgstr "Devi prima creare un conto." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1710 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Balance: %1 Checked: %2 To be Checked: %3" msgstr "Saldo: %1 Verificato: %2 Da verificare: %3" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1717 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

                Balance: %1

                Checked: %2

                To be Checked: %3

                " msgstr "

                Saldo: %1

                Verificato: %2

                Da verificare: %3

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1753 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Total amount:" msgstr "Importo totale:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1756 #, kde-format msgctxt "A title" msgid "Final balance:" msgstr "Saldo finale:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1772 #, kde-format msgctxt "Description" msgid "You must select only one account to use reconciliation." msgstr "" "Per utilizzare lo strumento di riconciliazione devi selezionare solo un " "conto." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1780 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "%1 - Delta: %2 Expenditure: %3 Income: %4" msgstr "%1 - Differenza: %2 Uscite: %3 Entrate: %4" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:1794 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "

                Delta: %1

                Expenditure: %2

                Income: %3

                " msgstr "

                Differenza: %1

                Uscite: %2

                Entrate: %3

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2366 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Auto point account" msgstr "Punta automaticamente il conto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2373 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been auto pointed" msgstr "Il conto «%1» è stato puntato automaticamente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2376 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Account auto pointed." msgstr "Conto puntato automaticamente." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2466 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2491 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Switch to checked" msgstr "Alterna lo stato di verificata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2481 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The account '%1' has been reconciliated" msgstr "È stato riconciliato il conto «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2499 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The operation '%1' has been checked" msgstr "È stata verificata l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2517 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation checked." msgstr "Operazione verificata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget.cpp:2592 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No Operation Selected" msgstr "Nessuna operazione selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGFilteredTableView, kOperationView) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:52 #, kde-format msgid "list of operations" msgstr "elenco delle operazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kReconcilitorAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:159 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:162 #, kde-format msgid "Last balance on your account record" msgstr "Ultimo saldo nelle registrazioni contabili" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCreateFakeOperation) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:188 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Create fake operation" msgstr "Crea operazione fasulla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kReconciliateAccount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:207 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:210 #, kde-format msgid "Account linked to the card, where to transfer the pointed operations" msgstr "" "Conto collegato alla carta, in cui trasferire le operazioni selezionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kValidate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kValidate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:223 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:226 #, kde-format msgid "Validate pointed operations" msgstr "Approva operazioni selezionate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kAutoPoint) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:248 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:251 #, kde-format msgid "Auto point all imported operations" msgstr "Selezione automatica di tutte le operazioni importate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kReconciliatorButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:303 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:306 #, kde-format msgid "Switch information" msgstr "Alterna le informazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:638 #, kde-format msgid "" "Operation mode (how you made the operation). \n" "Examples: Credit Card, Check, Transfer...\n" msgstr "" "Modalità dell'operazione (come è stata eseguita).\n" "Esempi: carta di credito, assegno, bonifico...\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTargetAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:703 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:706 #, kde-format msgid "Target account for this transfer" msgstr "Conto di destinazione per questo trasferimento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTargetAccountLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:722 #, kde-format msgctxt "as in \"make a money transfer from account A *to account* B\"" msgid "To Account:" msgstr "Al conto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCategoryEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:838 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:151 #, kde-format msgid "" "Category of the operation.\n" "Use \" > \" as a separator between a category and a subcategory." msgstr "" "Categoria dell'operazione.\n" "Usa « > » come separatore tra una categoria e la sua sotto-categoria." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:873 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:876 #, kde-format msgid "Tracker associated to this operation" msgstr "Mastrino associato a questa operazione" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGComboBox, kTrackerEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:885 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                A Tracker is a way to group some operations together. " "For example, you may use it to follow refunds.

                \n" "

                \n" "

                You will find more " "information on this in the documentation in the chapter \"Trackers\".

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                Un mastrino serve a tenere insieme e organizzare un " "gruppo di conti. Per esempio, puoi usare un mastrino per mantenere traccia " "dei rimborsi.

                \n" "

                \n" "

                Per ulteriori " "informazioni, consulta la documentazione nel capitolo \"Mastrini\".

                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAccountLabel3_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:944 #, kde-format msgid "Account for pa&yment:" msgstr "Conto per il pa&gamento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kPaymentAccountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:954 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:957 #, kde-format msgid "Payment account for bought share" msgstr "Conto di pagamento per le azioni comprate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAmountSharesLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:979 #, kde-format msgid "A&mount of shares:" msgstr "I&mporto delle azioni:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountSharesEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:992 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:995 #, kde-format msgid "Amount of shares" msgstr "L'importo delle azioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitShare) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitCommission) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitTax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, KTotal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmUnit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kUnitOfUnitLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1017 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1062 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1107 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1137 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:183 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:674 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCommissionLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1024 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a quantity of money taken by a financial institution to perform an " "operation" msgid "+ Commission:" msgstr "+ Commissione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kCommissionEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1037 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1040 #, kde-format msgid "Amount of the commission" msgstr "Importo della commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTaxLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1069 #, kde-format msgctxt "Noun, Taxes applied on a financial operation" msgid "+ Tax:" msgstr "+ Imposte:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kTaxEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1082 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1085 #, kde-format msgid "Amount of the Tax" msgstr "Importo delle imposte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kTotalLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1114 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical total of a sum of values" msgid " = Total:" msgstr " = Totale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kFreezeBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1177 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1180 #, kde-format msgid "Freeze / unfreeze fields" msgstr "Blocca / sblocca i campi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kCleanBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1205 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1208 #, kde-format msgid "Clean editor" msgstr "Azzera editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kFastEditBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1240 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1243 #, kde-format msgid "Fast edition" msgstr "Modifica veloce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableWidget, kSubOperationsTable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1292 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1295 #, kde-format msgid "List of splits" msgstr "Elenco delle suddivisioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddOperationBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1355 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1358 #, kde-format msgid "Create a new operation (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una nuova operazione (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyOperationBtn) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1371 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_base.ui:1374 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:264 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:267 #, kde-format msgid "Update selected operations (Shift+Enter)" msgstr "Aggiorna le operazioni selezionate (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kIncome_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kExpense_previous) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving) #. i18n: ectx: property (format), widget (SKGProgressBar, kSaving_previous) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:49 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:78 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:121 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:150 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:186 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:202 #, no-c-format, kde-format msgid "%p" msgstr "%p" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpenseLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kExpense_previousLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:62 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:134 #, kde-format msgid "Expenditure:" msgstr "Uscite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncome_previousLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kIncomeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:163 #, kde-format msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSavingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kSaving_previousLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:170 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_board.ui:209 #, kde-format msgid "Saving:" msgstr "Risparmio:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fontBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:20 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:43 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontFutureLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:29 #, kde-format msgid "Font fo&r future operations:" msgstr "Carattere pe&r le operazioni future:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontNotValidatedLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:60 #, kde-format msgid "Font for non-&validated operations:" msgstr "Carattere per le operazioni non appro&vate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSubOperationLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:91 #, kde-format msgid "Font for sub operations:" msgstr "Carattere per le operazioni secondarie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fasteditmodelbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:149 #, kde-format msgid "Fast edit &mode:" msgstr "Modalità di &modifica veloce:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:163 #, kde-format msgid "Search in templates only" msgstr "Cerca solo fra i modelli" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:168 #, kde-format msgid "Search first in templates and after in operations" msgstr "Cerca prima nei modelli e successivamente nelle operazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:173 #, kde-format msgid "Search in operations only" msgstr "Cerca solo nelle operazioni" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fasteditmode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:178 #, kde-format msgid "Search first in operations and after in templates" msgstr "Cerca prima nelle operazioni poi nei modelli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_computeBalances) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:215 #, kde-format msgid "Compute balances (uncheck to improve performances)" msgstr "Conteggio dei saldi (disattiva per migliorare le prestazioni)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:232 #, kde-format msgid "Default values for special operations" msgstr "Valori predefiniti per le operazioni speciali" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:263 #, kde-format msgid "Fake" msgstr "Fasullo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kPayeeFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryFakeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryCommissionLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kCategoryTaxLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:297 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:307 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:360 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:393 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "EtichettaDiTesto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:341 #, kde-format msgid "Commission / Tax" msgstr "Commissione / tassa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:419 #, kde-format msgid "Commission" msgstr "Commissione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_operation/skgoperationpluginwidget_pref.ui:432 #, kde-format msgid "Tax" msgstr "Tassa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused payees" msgstr "Elimina beneficiari non utilizzati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open similar payees..." msgstr "Apri beneficiari simili..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Similar payees" msgstr "Beneficiari simili..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:98 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Payees" msgstr "Beneficiari" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Payees management" msgstr "Gestione dei beneficiari" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... payees can be merged by " "drag & drop.

                " msgstr "" "

                ... i beneficiari possono " "essere raggruppati con il trascinamento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused payees" msgstr "Alcuni beneficiari non sono utilizzati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing payees for which no operation is " "registered." msgstr "" "Si possono migliorare le prestazioni eliminando beneficiari sotto i quali " "non esistono operazioni." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some payees seem to be identical" msgstr "Alcuni beneficiari sembrano essere identici" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "Some payee seem to be identical but with different syntax. They could be " "merged." msgstr "" "Alcuni beneficiari sembrano essere identici ma con differente sintassi. " "Potrebbero essere uniti." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused payees" msgstr "Elimina beneficiari non utilizzati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused payees deleted" msgstr "Beneficiari non utilizzati eliminati correttamente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeeplugin.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused payees deletion failed" msgstr "Eliminazione dei beneficiari non utilizzati non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee creation '%1'" msgstr "Creazione del beneficiario «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been added" msgstr "È stato aggiunto il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee '%1' created" msgstr "Beneficiario «%1» creato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee creation failed" msgstr "Creazione del beneficiario non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Payee update" msgstr "Aggiornamento beneficiario" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected payees to an existing payee. Payees " "have been merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare i nomi dei beneficiari selezionati in un " "beneficiario esistente. I beneficiari sono stati unificati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected payees. Payees have been merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare tutti i nomi dei beneficiari selezionati. I " "beneficiari sono stati unificati." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Il beneficiario «%1» è stato unito al beneficiario «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The payee '%1' has been updated" msgstr "È stato aggiornato il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Payee updated" msgstr "Beneficiario aggiornato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Payee update failed" msgstr "Aggiornamento del beneficiario non riuscito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the payee" msgstr "Nome del beneficiario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kAddressEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Address of the payee" msgstr "Indirizzo del beneficiario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:187 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:190 #, kde-format msgid "Create a payee (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea un beneficiario (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:200 #: plugins/skrooge/skrooge_payee/skgpayeepluginwidget_base.ui:203 #, kde-format msgid "Modify selected payee (Shift+Enter)" msgstr "Modifica il beneficiario selezionato (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #. i18n: ectx: label, entry (outlineColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Outline color" msgstr "Colore contorno" #. i18n: ectx: label, entry (axisColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Axis color" msgstr "Colore asse" #. i18n: ectx: label, entry (gridColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Grid color" msgstr "Colore griglia" #. i18n: ectx: label, entry (minColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Minimum color" msgstr "Colore valore minimo" #. i18n: ectx: label, entry (maxColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:33 #, kde-format msgid "Maximum color" msgstr "Colore massimo" #. i18n: ectx: label, entry (averageColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Average color" msgstr "Colore valore medio" #. i18n: ectx: label, entry (tendencyColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:41 #, kde-format msgid "Tendency color" msgstr "Colore linea di tendenza" #. i18n: ectx: label, entry (paretoColor), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Pareto color" msgstr "Colore Pareto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_antialiasing) #. i18n: ectx: label, entry (antialiasing), group (skrooge_report) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreport_settings.kcfg:49 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:186 #, kde-format msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportboardwidget.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Report" msgstr "Rapporto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very old operations..." msgstr "Apri le operazioni molto vecchie..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very old operations" msgstr "Operazioni molto vecchie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open very far operations in the future..." msgstr "Apri le operazioni molto lontane nel futuro..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Very far operations in the future" msgstr "Operazioni molto lontane nel futuro" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report" msgstr "Rapporto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Personal Financial Score" msgstr "Affidabilità finanziaria personale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Report bookmarked named \"%1\"" msgstr "Rapporto contrassegnato di nome «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Report" msgstr "Rapporto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Generate report" msgstr "Genera rapporto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can double click on a value in reports to show corresponding operations.

                " msgstr "" "

                ... puoi fare doppio clic su un valore nei rapporti per richiamare le operazioni " "corrispondenti.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can open reports for " "selections made in other pages.

                " msgstr "" "

                ... puoi aprire rapporti da " "selezioni fatte in altre pagine.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can export reports in " "many formats.

                " msgstr "" "

                ... puoi esportare i rapporti " "in molti formati.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Unit equal to " msgstr "Operazioni con unità uguale a " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations with Category equal to " msgstr "Operazioni con categoria uguale a " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations followed by " msgstr "Operazioni seguite da " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations assigned to " msgstr "Operazioni assegnate a " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected operations" msgstr "Operazioni selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Selected sub operations" msgstr "operazioni secondarie selezionate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations corresponding to rule " msgstr "Operazioni corrispondenti alla regola " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very old" msgstr "Alcune operazioni sono molto vecchie" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, very old operations are not taken into account in " "graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per una questione di prestazioni, le operazioni molto vecchie non saranno " "considerate nel rapporto grafico. Verifica se queste operazioni sono normali." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Some operations are very far in the future" msgstr "Alcune operazioni sono molto lontane nel futuro" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportplugin.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "For performances reasons, operations very far in the future are not taken " "into account in graph report. Check if these operations are normal." msgstr "" "Per una questione di prestazioni, le operazioni molto lontane nel futuro non " "saranno considerate nel rapporto grafico. Verifica se queste operazioni sono " "normali." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the sum of operations amount" msgid "Sum of operations" msgstr "Somma delle operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Display graph values as the cumulated sum of operations amount" msgid "Cumulated sum of operations" msgstr "Somma cumulativa delle operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Base 100" msgstr "Base 100" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Display graph values in base 100" msgid "Cumulated sum in base 100" msgstr "Somma cumulativa su base 100" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of columns" msgstr "Percentuale delle colonne" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of columns" msgstr "Percentuale assoluta delle colonne" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Percent of lines" msgstr "Percentuale delle righe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Display graph values in percentage" msgid "Absolute percent of lines" msgstr "Percentuale assoluta delle righe" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Display graph values as a number of operations (or transaction)" msgid "Count number of operations" msgstr "Conteggio delle operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "None" msgstr "Nulla" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Moving average" msgstr "Media mobile" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Weighted moving average" msgstr "Media mobile ponderata" #. i18nc("Noun", "Interest rate") , 5); #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Schedule" msgstr "Pianificazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Setup Report" msgstr "Imposta rapporto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Display the edit panel for report" msgstr "Mostra il pannello di modifica dei rapporti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1024 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:772 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:538 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " with " msgstr " con " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' with '%2'" msgstr "«%1» con «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:536 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:548 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "'%1' are empty" msgstr "«%1» sono vuoti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "incomes" msgstr "entrate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:574 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "expenses" msgstr "uscite" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "transfers" msgstr "trasferimenti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:579 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "grouped" msgstr "raggruppate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "tracked" msgstr "tracciate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:585 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "during '%1' for '%2'" msgstr "durante «%1» per «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:609 #, kde-format msgid "(%1) or (%2)" msgstr "(%1) oppure (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create scheduled operations" msgstr "Crea operazioni pianificate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create budgeted operations" msgstr "Crea operazioni bilanciate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget.cpp:1125 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "N %1" msgstr "N %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:60 #, kde-format msgid "Other filters" msgstr "Altri filtri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:87 #, kde-format msgid "Operation Types" msgstr "Tipi di operazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kColumnsLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:103 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCorrectedByMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:122 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:125 #, kde-format msgid "Select how you want to correct values" msgstr "Seleziona il metodo per correggere i valori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColDown) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:147 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:150 #, kde-format msgid "Reduce level" msgstr "Abbassa livello" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineDown) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:172 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:175 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineRemove) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:197 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:200 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kGrouped) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:213 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:216 #, kde-format msgid "Include grouped operations or not in report" msgstr "Includi o no le operazioni raggruppate nel rapporto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kGrouped) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:219 #, kde-format msgid "Grouped" msgstr "Raggruppate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kMode) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:229 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:232 #, kde-format msgid "Select what you want to do with values" msgstr "Seleziona cosa vuoi fare con questi valori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTracked) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:242 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:245 #, kde-format msgid "Include tracked operations or not in report" msgstr "Includi o no le operazioni tracciate nel rapporto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTracked) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:248 #, kde-format msgid "Tracked" msgstr "Tracciate" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kIncomes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:258 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:261 #, kde-format msgid "Include incomes or not in report" msgstr "Includi o no le entrate nel rapporto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kIncomes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:264 #, kde-format msgid "Incomes" msgstr "Entrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kLinesLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:290 #, kde-format msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:303 #, kde-format msgid "Corrected &by:" msgstr "Corretto &da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:313 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Dati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kLines) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:336 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:339 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the rows" msgstr "Seleziona cosa vuoi visualizzare nelle righe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kExpenses) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:349 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:352 #, kde-format msgid "Include expenses or not in report" msgstr "Includi o no le spese nel rapporto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kExpenses) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:355 #, kde-format msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kLineUp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:371 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:374 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:384 #, kde-format msgid "Dates" msgstr "Date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kModeLabel) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modalità:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:431 #, kde-format msgid "Forecast:" msgstr "Previsione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kForecastCmb) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:458 #, kde-format msgid "" "Choose forecast method:\n" "- Schedule: Use the scheduled operations in forecast.\n" "- Average: Use average of the three previous months in forecast" msgstr "" "Scegli il metodo di previsione:\n" "- Pianificato: usa il metodo pianificato.\n" "- Medio: usa la media dei tre mesi precedenti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kCorrectedBy) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:490 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:493 #, kde-format msgid "Select the index to correct the values" msgstr "Seleziona l'indice per correggere i valori" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kColUp) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kColUp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:506 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:509 #, kde-format msgid "Increase level" msgstr "Aumenta livello" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kTransfers) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:519 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:522 #, kde-format msgid "Include transfers or not in report" msgstr "Includi o no i trasferimenti nel rapporto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kTransfers) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:525 #, kde-format msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kColumns) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:560 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:563 #, kde-format msgid "Select what you want to see in the columns" msgstr "Seleziona cosa vuoi visualizzare nelle colonne" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kOtherFilters) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_base.ui:573 #, kde-format msgid "The list of additional filters from other open pages that can be added" msgstr "" "L'elenco dei filtri aggiuntivi che possono essere aggiunti da altre pagine " "aperte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Outline color:" msgstr "Colore contorno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:36 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Colore di sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label5) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:55 #, kde-format msgid "Tendency color:" msgstr "Colore linea di tendenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:68 #, kde-format msgid "Minimum color:" msgstr "Colore valore minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:84 #, kde-format msgid "Maximum color:" msgstr "Colore valore massimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Average color:" msgstr "Colore valore medio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:116 #, kde-format msgid "Grid color:" msgstr "Colore griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Axis color:" msgstr "Colore asse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:148 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore testo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label6_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_report/skgreportpluginwidget_pref.ui:170 #, kde-format msgid "Pareto color:" msgstr "Colore Pareto:" #. i18n: ectx: label, entry (check_on_open), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Check on open" msgstr "Controlla all'apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_create_template) #. i18n: ectx: label, entry (create_template), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:13 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:33 #, kde-format msgid "Create a template when an operation is scheduled" msgstr "Crea un modello quando viene pianificata un'operazione" #. i18n: ectx: label, entry (remind_me), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (remind_me_days), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:17 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Remind Me" msgstr "Avvisami" #. i18n: ectx: label, entry (auto_write), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (auto_write_days), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:25 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Automatically Write" msgstr "Registra automaticamente" #. i18n: ectx: label, entry (once_every), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (once_every_unit), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:33 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Periodicity" msgstr "Periodicità" #. i18n: ectx: label, entry (nb_times), group (skrooge_scheduled) #. i18n: ectx: label, entry (nb_times_val), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:41 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:45 #, kde-format msgid "Number of times" msgstr "Numero di volte" #. i18n: ectx: label, entry (fontDisabledColor), group (skrooge_scheduled) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduled_settings.kcfg:49 #, kde-format msgid "Color of font for disabled schedule" msgstr "Colore del carattere per le operazioni pianificate disattivate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Verb, create a scheduled operation" msgid "Schedule" msgstr "Pianifica" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:92 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Insert recurrent operations" msgstr "Inserisci operazioni ricorrenti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operazioni pianificate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Scheduled operations" msgstr "Operazioni pianificate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Operations scheduled management" msgstr "Gestione delle operazioni pianificate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can schedule " "operations or templates.

                " msgstr "" "

                ... puoi pianificare le " "operazioni o i modelli.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Conversion schedule" msgstr "Pianificazione conversioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:213 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "All scheduled operations have been converted in template" msgstr "Tutte le operazioni pianificate sono state convertite in modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:231 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "A template has been created" msgstr "È stato creato un modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Operation schedule" msgstr "Pianificazione operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The operation '%1' has been scheduled" msgstr "È stata pianificata l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:290 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:514 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Operation scheduled." msgstr "Operazione pianificata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation schedule failed" msgstr "Pianificazione dell'operazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:325 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Scheduled operation '%1' not uptodate" msgstr "Operazione pianificata «%1» non aggiornata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the amount of the last inserted " "operation (%2)" msgstr "" "L'operazione «%1» pianificata non contiene l'importo dell'ultima operazione " "inserita (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation amount (%1)" msgstr "Aggiorna l'importo della prossima operazione pianificata (%1)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "The scheduled operation '%1' does not have the date aligned with the last " "inserted operation (%2)" msgstr "" "L'operazione «%1» pianificata non ha la data allineata con l'ultima " "operazione inserita (%2)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:368 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Update the next scheduled operation date (%1)" msgstr "Aggiorna la data della prossima operazione pianificata (%1)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Possible schedule '%1'" msgstr "Pianificazione «%1» possibile" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "The operation '%1' seems to be regularly created and could be scheduled" msgstr "" "L'operazione «%1» sembra essere regolarmente creata e può essere pianificata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Monthly schedule the operation '%1'" msgstr "Pianifica mensilmente l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:431 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update scheduled operation" msgstr "Aggiorna l'operazione pianificata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:450 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The amount of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "È stato aggiornato l'importo dell'operazione pianificata di «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:454 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Scheduled operation updated." msgstr "Operazione pianificata aggiornata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:456 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:484 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Update failed" msgstr "Aggiornamento non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:478 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The date of the scheduled operation of '%1' have been updated" msgstr "È stata aggiornata la data dell'operazione pianificata di «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Scheduled operation" msgstr "Operazione pianificata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:508 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The scheduled operation of '%1' have been added" msgstr "È stata aggiunta l'operazione pianificata di «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledplugin.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Schedule failed" msgstr "Pianificazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Ongoing" msgstr "In corso" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Complete" msgstr "Completata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "User action" msgid "Process immediately" msgstr "Elabora subito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of the schedule" msgstr "Operazioni della pianificazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:274 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Recurrent operation update" msgstr "Aggiornamento operazione ricorrente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:294 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The recurrent operation '%1' has been updated" msgstr "È stata aggiornata l'operazione ricorrente «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation updated." msgstr "Operazione ricorrente aggiornata." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Recurrent operation inserted." msgstr "Operazione ricorrente inserita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Insertion failed" msgstr "Inserimento non riuscito" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, kTitle) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:32 #, kde-format msgid "" "First, you have to schedule an operation or a template from the operations " "page." msgstr "" "Per prima cosa devi pianificare un'operazione o un modello dalla pagina " "delle operazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kRemindMe) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:62 #, kde-format msgid "Remind me:" msgstr "Avvisami:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:82 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:174 #, kde-format msgid "days &before term" msgstr "giorni &prima del termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:105 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Once ever&y:" msgstr "Una volta o&gni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:138 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:126 #, kde-format msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:143 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:131 #, kde-format msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:148 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:136 #, kde-format msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kOnceEveryUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_once_every_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:153 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:141 #, kde-format msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kAutoWrite) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:161 #, kde-format msgid "Automatically write:" msgstr "Registra automaticamente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:181 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:237 #, kde-format msgid "days before &term" msgstr "giorni prima del &termine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kNbTimes) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:191 #, kde-format msgid "Number of occurrences:" msgstr "Numero di eventi:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:280 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:283 #, kde-format msgid "Insert scheduled operations" msgstr "Inserisci operazioni pianificate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kProcessBtn) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kActionGrp) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:286 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:285 #, kde-format msgid "Process" msgstr "Elabora" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:299 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:302 #, kde-format msgid "Open the operation page with the selected scheduled operations" msgstr "" "Apri la pagina delle operazioni con le operazioni pianificate selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kJumpBtn) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:305 #, kde-format msgid "Jump to the operation" msgstr "Salta all'operazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_base.ui:314 #, kde-format msgid "Next occurrence:" msgstr "Prossimo evento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:20 #, kde-format msgid "If checked, Skrooge will insert relevant occurrences when starting." msgstr "Se attivata, Skrooge inserirà tutti gli eventi rilevanti all'avvio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_check_on_open) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Check scheduled operations on open" msgstr "Controlla operazioni pianificate all'apertura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontdisable) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:52 #, kde-format msgid "Font for disabled schedule:" msgstr "Carattere per la pianificazione disattivata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Default parameters" msgstr "Parametri predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_remind_me) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:154 #, kde-format msgid "Remind me" msgstr "Avvisami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_auto_write) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:184 #, kde-format msgid "Automatically write" msgstr "Registra automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_nb_times) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_scheduled/skgscheduledpluginwidget_pref.ui:227 #, kde-format msgid "Number of occurrences" msgstr "Numero di eventi" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Dashboard widget title" msgid "Alarms" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Verb, open a page" msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Noun, an option in contextual menu" msgid "Highlighted only" msgstr "Solo evidenziate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgalarmboardwidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "" "No alarm defined
                on the \"Search and process\" page." msgstr "" "Nessuna notifica impostata
                nella pagina «Ricerca ed " "elaborazione»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Noun, alarms" msgid "Alarms" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on all operations" msgstr "Esegui per tutte le operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on imported operations" msgstr "Esegui sulle operazioni importate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Verb, action to execute" msgid "Execute on not validated operations" msgstr "Esegui su tutte le operazioni non approvate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Process execution" msgstr "Esecuzione elaborazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Process executed" msgstr "Elaborazione eseguita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Process execution failed" msgstr "Esecuzione elaborazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process" msgstr "Ricerca ed elaborazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search and process management" msgstr "Gestione delle ricerche e delle elaborazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... skrooge can search and " "automatically process some operations.

                " msgstr "" "

                ... Skrooge può eseguire ricerche ed elaborazioni automatizzate su alcune operazioni.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can create alarms based on searches.

                " msgstr "" "

                ... puoi creare notifiche in base ai risultati di una ricerca.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Take care to your alarms.
                %1." msgstr "Occupati delle notifiche.
                %1." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchplugin.cpp:400 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Open operations corresponding to this alarm" msgstr "Apri operazioni corrispondenti a questa notifica" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Message template" msgid "" "Message to display when alarm is triggered (%1 is the total amount, %2 is " "the alarm amount, %3 the difference)" msgstr "" "Messaggio da visualizzare quando la notifica viene attivata (%1 è l'importo " "totale, %2 è l'importo della notifica, %3 la differenza)" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:50 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:231 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:285 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Noun, a search" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:51 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:233 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:287 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:52 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:235 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:289 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Noun, an alarm" msgid "Alarm" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a modification by applying a template" msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:55 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3124 #, kde-format msgctxt "Adjective, an highlighted item" msgid "Highlighted" msgstr "Selezionato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kQueryGrp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kFilterEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:114 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:403 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:39 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:122 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Display the edit panel for searches" msgstr "Mostra il pannello di modifica delle ricerche" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates" msgstr "Mostra il pannello di modifica degli aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kAlarmFrm) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:130 #, kde-format msgid "Alarm" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Display the edit panel for alarm" msgstr "Mostra il pannello di modifica delle notifiche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kTemplateFrm) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:231 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Modello" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Display the edit panel for updates by templates" msgstr "Mostra il pannello di modifica degli aggiornamenti per modelli" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process creation" msgstr "Creazione di ricerche ed elaborazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been added" msgstr "È stata aggiunta la regola di ricerca «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process created" msgstr "Ricerca ed elaborazione creati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process creation failed" msgstr "Creazione di ricerche ed elaborazioni non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search and process update" msgstr "Aggiornamento ricerca ed elaborazione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search rule '%1' have been updated" msgstr "È stata aggiornata la regola di ricerca «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search and process updated" msgstr "Ricerca ed elaborazione aggiornati" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search and process update failed" msgstr "Aggiornamento ricerca ed elaborazione non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:406 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:446 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:490 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Search update" msgstr "Aggiornamento della ricerca" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:465 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:509 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:549 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The search '%1' has been updated" msgstr "È stata aggiornata la ricerca «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:428 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:472 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:516 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Search updated" msgstr "Ricerca aggiornata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:430 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:474 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:518 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Search update failed" msgstr "Aggiornamento della ricerca non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:571 #, kde-format msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Sub operations corresponding to rule '%1'" msgstr "Operazioni secondarie corrispondenti alla regola «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget.cpp:628 #, kde-format msgid "%1 operation found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgid_plural "%1 operations found (%2 imported, %3 not yet validated)." msgstr[0] "%1 operazione trovata (%2 importate, %3 non ancora approvate)" msgstr[1] "%1 operazioni trovate (%2 importate, %3 non ancora approvate)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kApply) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kApply) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:96 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:99 #, kde-format msgid "Apply processes" msgstr "Applica elaborazioni" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kQueryCreator) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:120 #, kde-format msgid "Allow search definition" msgstr "Consenti definizione della ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:142 #, kde-format msgid "Ala&rm amount:" msgstr "Impo&rto per la notifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmMessageLbl) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:155 #, kde-format msgid "Alarm &message:" msgstr "&Messaggio di notifica:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAlarmAmount) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:202 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:205 #, kde-format msgid "Amount triggering the alarm" msgstr "Importo che attiva la notifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTemplate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:250 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:253 #, kde-format msgid "The template to apply on all operations matching the condition" msgstr "" "Il modello da applicare a tutte le operazioni che soddisfano la condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kAlarmLbl_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:269 #, kde-format msgid "&Template to apply:" msgstr "&Modello da applicare:" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGQueryCreator, kActionCreator) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:291 #, kde-format msgid "Allow process definition" msgstr "Consenti definizione dell'elaborazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:346 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:349 #, kde-format msgid "Add a search or a process (Ctrl+Enter)" msgstr "Aggiungi una ricerca o un'elaborazione (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:368 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:371 #, kde-format msgid "Update selected search or process (Shift+Enter)" msgstr "Aggiorna ricerca o modifica (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kSearch) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kSearch) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:397 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:400 #, kde-format msgid "Search without creating rule" msgstr "Ricerca senza la creazione di una regola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kOpenReport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:410 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:413 #, kde-format msgid "Open report without creating rule" msgstr "Apri rapporto senza la creazione di una regola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kOpenReport) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_base.ui:416 #, kde-format msgid "Open report" msgstr "Apri rapporto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:28 #, kde-format msgid "Raise alarm every:" msgstr "Mostra notifica ogni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_search/skgsearchpluginwidget_pref.ui:54 #, kde-format msgid "minutes" msgstr "minuti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Trackers" msgstr "Mastrini" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Trackers management" msgstr "Gestione dei mastrini" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ...you can follow your refunds by using a tracker.

                " msgstr "" "

                ...puoi seguire i tuoi rimborsi usando un mastrino.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "'%1' is an old tracker" msgstr "«%1» è un vecchio mastrino" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerplugin.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "This tracker does not contain recent operation. You may want to close it if " "you do not intend to add other operations" msgstr "" "Questo mastrino non contiene operazioni recenti. Puoi chiuderlo, se non " "intendi aggiungervi altre operazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker creation '%1'" msgstr "Creazione del mastrino «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' have been added" msgstr "È stato aggiunto il mastrino «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker '%1' created" msgstr "Mastrino «%1» creato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker creation failed" msgstr "Creazione del mastrino non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Tracker update" msgstr "Aggiornamento del mastrino" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been updated" msgstr "È stato aggiornato il mastrino «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Tracker updated" msgstr "Mastrino aggiornato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Tracker update failed" msgstr "Aggiornamento del mastrino non riuscito" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameInput) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:77 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:80 #, kde-format msgid "Name of the tracker" msgstr "Nome del mastrino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCommentEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:109 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:112 #, kde-format msgid "Comment of the tracker" msgstr "Commento del mastrino" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kAddButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:142 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:145 #, kde-format msgid "Create a tracker (Ctrl+Enter)" msgstr "Creazione di un mastrino (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kModifyButton) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:155 #: plugins/skrooge/skrooge_tracker/skgtrackerpluginwidget_base.ui:158 #, kde-format msgid "Modify selected tracker (Shift+Enter)" msgstr "Modifica del mastrino selezionato (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, downloadmode) #. i18n: ectx: label, entry (last), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (last_daily), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_monthly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_weekly), group (skrooge_unit) #. i18n: ectx: label, entry (all_daily), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:9 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:14 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:18 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:22 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:26 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:30 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:34 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:66 #, kde-format msgid "Download mode" msgstr "Modalità scaricamento" #. i18n: ectx: label, entry (nb_loaded_values), group (skrooge_unit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunit_settings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Maximum number of imported values:" msgstr "Numero massimo di valori importati:" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Title of a dashboard widget" msgid "Quotes" msgstr "Quotazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "Financial indexes, used as an indicator of financial places' health. " "Examples : Dow Jones, CAC40, Nikkei..." msgid "Indexes" msgstr "Indici" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:69 #, kde-format msgctxt "" "Shares, as in financial shares: parts of a company that you can buy or sell " "on financial markets" msgid "Shares" msgstr "Azioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Only show the list of Shares (financial shares) that you own" msgid "Shares owned only" msgstr "Solo azioni possedute" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "A list of operations made on the specified unit" msgid "Operations with unit equal to '%1'" msgstr "Operazioni con unità uguale a «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitboardwidget.cpp:242 #, kde-format msgctxt "" "Message about not having any financial Share or financial index in the " "document" msgid "No share or index defined
                on the \"Units\" page." msgstr "" "Non sono presenti azioni o indici
                nella pagina delle «Unità»." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Split share..." msgstr "Fraziona azione..." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Delete unused units" msgstr "Elimina unità non utilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:95 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Quotes" msgstr "Quotazioni" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Noun, the title of a section" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portafoglio titoli" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Create default unit" msgstr "Crea unità predefinita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Automatic download of units" msgstr "Scaricamento automatico delle unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:165 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:636 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been downloaded" msgstr "È stata scaricata l'unità «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Noun, units for operations, usually currencies or a shares" msgid "Units" msgstr "Unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Unit management" msgstr "Gestione delle unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can download units.

                " msgstr "" "

                ... puoi scaricare le unità " "dalla rete.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... units can be downloaded automatically when " "a document is opened.

                " msgstr "" "

                ... l'aggiornamento delle unità " "può avvenire automaticamente all'apertura del documento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can split a share.

                " msgstr "" "

                ... puoi frazionare un titolo." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... units can be merged by drag " "& drop.

                " msgstr "" "

                ... le unità possono essere " "unificate con il trascinamento.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "" "

                ... you can download more sources of quote.

                " msgstr "" "

                ... puoi scaricare ulteriori fonti di quotazioni.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Description of a tips" msgid "

                ... you can create and share your own source of quote.

                " msgstr "

                ... puoi creare e condividere le fonti delle tue quotazioni.

                " #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Split share" msgstr "Fraziona azione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Ratio (2 means 2-for-1, 0.5 means 1-for-2):" msgstr "Rapporto (2 significa 2-per-1, 0.5 significa 1-per-2):" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Split stock '%1' by '%2'" msgstr "Dividi il titolo «%1» per «%2»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Stock split." msgstr "Titolo diviso." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Splitting stock failed." msgstr "Divisione dei titoli non riuscita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a primary currency" msgstr "Definisce una valuta principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "To avoid misunderstanding and conflicts between units at conversion time, " "you should define a primary currency. It is the currency against which all " "other will be converted" msgstr "" "Per evitare incomprensioni e conflitti fra unità al momento della " "conversione, è consigliato impostare una valuta principale. Tutte le altre " "valute saranno convertite in base a questa valuta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as primary currency" msgstr "Imposta «%1» come valuta principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:305 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:338 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:368 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:421 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:450 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit units" msgstr "Modifica unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Define a secondary currency" msgstr "Definisci una valuta secondaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "When a secondary unit is defined, Skrooge will display it as an additional " "amount information." msgstr "" "Quando si definisce una valuta secondaria, Skrooge la mostrerà come " "informazione aggiuntiva." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Set '%1' as secondary currency" msgstr "Imposta «%1» come valuta secondaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has not been downloaded for more than a month" msgstr "L'unità «%1» non è aggiornata da più di un mese" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Do not forget download units to have a better view of your accounts" msgstr "" "Non dimenticare di scaricare i dati aggiornati per avere una visione più " "realistica dei conti." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Download '%1'" msgstr "Scarica «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:393 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Many unused units" msgstr "Molte unità non sono utilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "You can improve performances by removing units for which no operation is " "registered." msgstr "" "Si possono migliorare le prestazioni eliminando unità sotto le quali non " "esistono operazioni." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The amount of the unit '%1' is not defined" msgstr "L'importo dell'unità «%1» non è definito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' has an amount defined at 1. Most of the time this is not normal and " "causes wrong computation. Check if this is normal." msgstr "" "«%1» ha un importo definito a 1. La maggior parte delle volte questo non è " "normale e causa calcoli errati. Verifica se è normale." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:445 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "The definition of the unit '%1' is too complex" msgstr "La definizione dell'unità «%1» è troppo complessa" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "'%1' is defined relatively to another unit defined relatively to a third " "one. This is too complex and not supported by Skrooge." msgstr "" "«%1» è definito in relazione a un'altra unità, a sua volta definita in " "relazione a una terza. Ciò è troppo complesso e non è supportato da Skrooge." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:474 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "Unit '%1' has very old values" msgstr "L'unità «%1» contiene valori molto vecchi" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "Unit '%1' has very old values. Check if this is normal." msgstr "" "L'unità «%1» contiene valori molto vecchi. Verifica se questo è normale." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:494 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (short)" msgid "No decimal symbol defined" msgstr "Non è stato configurato alcun simbolo decimale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (long)" msgid "" "In KDE localization settings, there is no decimal symbol defined for " "currencies. This could be confusing." msgstr "" "Nelle impostazioni di localizzazione di KDE non è definito il simbolo di " "separazione decimale per le valute. Ciò potrebbe creare confusione." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Advice on making the best (action)" msgid "Edit KDE settings" msgstr "Modifica le impostazioni di KDE" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define primary currency" msgstr "Definisci la valuta principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:530 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the primary unit" msgstr "L'unità «%1» è ora l'unità primaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Primary currency defined." msgstr "Valuta principale definita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Primary currency definition failed" msgstr "Definizione della valuta principale non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Define secondary currency" msgstr "Definisci la valuta secondaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:561 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' is now the secondary unit" msgstr "L'unità «%1» è ora l'unità secondaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Secondary currency defined." msgstr "Valuta secondaria definita." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Secondary currency definition failed" msgstr "Definizione della valuta secondaria non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Delete unused units" msgstr "Elimina unità non utilizzate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unused units deleted" msgstr "Unità non utilizzate eliminate" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitplugin.cpp:621 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unused units deletion failed" msgstr "Eliminazione delle unità non utilizzate non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Unit values" msgstr "Valori delle unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "A mode of graph of unit values" msgid "Amount owned" msgstr "Importo posseduto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Noun, items to display" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:82 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:204 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:415 #, kde-format msgctxt "Noun, a country's currency" msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:88 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:205 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:416 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial share, as in a stock market" msgid "Share" msgstr "Azione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:94 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:206 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial index like the Dow Jones, NASDAQ, CAC40..." msgid "Index" msgstr "Indice" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:100 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:207 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Noun, a physical object like a house or a car" msgid "Object" msgstr "Oggetto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:137 #, kde-format msgid "download last value only" msgstr "scarica solo l'ultimo valore" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "download monthly values since last known value" msgstr "scarica i valori mensili dall'ultimo valore conosciuto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:145 #, kde-format msgid "download weekly values since last known value" msgstr "scarica i valori settimanali dall'ultimo valore conosciuto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "download daily values since last known value" msgstr "scarica i valori giornalieri dall'ultimo valore conosciuto" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "download all monthly values" msgstr "scarica tutti i valori mensili" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "download all weekly values" msgstr "scarica tutti i valori settimanali" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "download all daily values" msgstr "scarica tutti i valori giornalieri" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "simplify values" msgstr "semplifica i valori" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Display the edit panel for standard units" msgstr "Mostra il pannello di modifica per le unità standard" # o 'Condividi'? #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Manual / Share" msgstr "Manuale / Azione" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Display the edit panel for manual units" msgstr "Mostra il pannello di modifica delle unità aggiunte manualmente" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Valori" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Display the edit panel for values of units" msgstr "Mostra il pannello di modifica per i valori delle unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:202 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:413 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Primary currency" msgstr "Valuta principale" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:203 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:414 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Secondary currency" msgstr "Valuta secondaria" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:441 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit creation '%1'" msgstr "Creazione dell'unità «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:464 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit '%1' created" msgstr "Unità «%1» creata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit creation failed" msgstr "Creazione dell'unità non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit value creation for '%1'" msgstr "Creazione del valore dell'unità per «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Unit value created for '%1'" msgstr "Valore dell'unità creato per «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit value creation failed" msgstr "Creazione del valore dell'unità non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Unit update" msgstr "Aggiornamento unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify names of selected units to an existing unit. Units have " "been merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare i nomi delle unità selezionate in un'unità " "esistente. Le unità sono state unificate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "You tried to modify all names of selected units. Units have been merged." msgstr "" "Hai cercato di modificare tutti i nomi delle unità selezionate. Le unità " "sono state unificate." #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:558 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been updated" msgstr "È stata aggiornata l'unità «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:565 #, kde-format msgctxt "Message for successful user action" msgid "Unit updated" msgstr "Unità aggiornata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unit update failed" msgstr "Aggiornamento dell'unità non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values for [%1 (%2)]" msgstr "Scarica valori per [%1 (%2)]" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Download values" msgstr "Scarica valori" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Download done" msgstr "Scaricamento terminato" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:644 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Download failed" msgstr "Scaricamento non riuscito" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Simplify unit values" msgstr "Semplifica i valori delle unità" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:665 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been simplified" msgstr "È stata semplificata l'unità «%1»" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Simplification done" msgstr "Semplificazione terminata" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:673 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Simplification failed" msgstr "Semplificazione non riuscita" #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget.cpp:894 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My favorite source of download for units" msgstr "La fonte preferita di scaricamento per le unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGTableView, kUnitValueTableViewEdition) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:66 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:69 #, kde-format msgid "List of quotes for selected unit" msgstr "Elenco delle quotazioni per l'unità selezionata" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSpinBox, kNbDecimal) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:177 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:180 #, kde-format msgid "The number of decimal to display of the unit." msgstr "Il numero di cifre decimali da mostrare." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kCountryCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:193 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:196 #, kde-format msgid "The country of the unit." msgstr "Il paese dell'unità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGUnitComboBox, kUnitCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:209 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:212 #, kde-format msgid "The unit of the unit." msgstr "La valuta dell'unità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kNameCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:267 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:270 #, kde-format msgid "The name of the unit." msgstr "Il nome dell'unità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kSymbolCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:277 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:280 #, kde-format msgid "The symbol of the unit." msgstr "Il simbolo dell'unità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kTypeCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:293 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:296 #, kde-format msgid "The type of the unit." msgstr "Il tipo di unità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kDownloadSource) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:385 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:388 #, kde-format msgid "The download source for the unit" msgstr "La fonte di scaricamento per l'unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:453 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                The Internet code of the unit.

                \n" "


                \n" "

                You can add \" /\" if you are not " "able to download the expected quote but you are able to download the inverse." "

                \n" "

                Example:" " EURUSD=X " "is the symbol to download EURO in USD.

                \n" "

                If you want USD in EURO, you have to " "create a unit USD with \"EURUSD=X /\" as the Internet code.

                \n" "


                \n" "

                This field can also be set with a " "yearly rate. The values are computed by clicking on download.
                Example:

                \n" "

                =-25 means -25% per year." msgstr "" "\n" "\n" "

                Il codice internet dell'unità.

                \n" "


                \n" "

                Puoi aggiungere « /» se non riesci a " "scaricare la quotazione attesa ma sei in grado di scaricare quella inversa.

                \n" "

                Esempio:" " EURUSD=X " "è il simbolo per scaricare EURO in USD.

                \n" "

                Se vuoi ottenere USD in EURO devi " "creare un'unità USD con «EURUSD=X /» come codice internet.

                \n" "


                \n" "

                Questo campo può essere impostato " "anche con un tasso annuale. I valori sono calcolati quando fai clic sullo " "scaricamento.
                Esempio:

                \n" "

                =-25 significa -25% per anno.

                " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kInternetCreatorUnit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:456 #, kde-format msgid "The Internet code of the unit." msgstr "Il codice internet dell'unità." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGComboBox, kCurrencyList) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:508 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:511 #, kde-format msgid "List of known units" msgstr "Elenco delle unità conosciute" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kObsolete) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:527 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:530 #, kde-format msgid "To include suspended and obsolete currencies" msgstr "Per includere valute sospese e obsolete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kObsolete) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:533 #, kde-format msgid "Obsolete currencies" msgstr "Valute obsolete" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:614 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:617 #, kde-format msgid "Date of the unit's quote" msgstr "Data di quotazione dell'unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGCalculatorEdit, kAmountEdit) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:655 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:658 #, kde-format msgid "Amount of the unit's quote" msgstr "Importo della quotazione dell'unità" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitAdd) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:764 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:767 #, kde-format msgid "Create a new unit (Ctrl+Enter)" msgstr "Crea una nuova unità (Ctrl+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitUpdate) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:786 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:789 #, kde-format msgid "Update the selected unit (Shift+Enter)" msgstr "Aggiornamento dell'unità selezionata (Maiusc+Invio)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:806 #, kde-format msgid "" "Download quotes for the selected unit.\n" "See options to modify download frequency." msgstr "" "Scarica quotazioni per l'unità selezionata.\n" "Guarda le opzioni per personalizzare la frequenza di aggiornamento." #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:809 #, kde-format msgid "Download quotes for the selected unit." msgstr "Scarica quotazioni per l'unità selezionata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, kUnitValueDownload) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:812 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kUnitOpen) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:828 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_base.ui:831 #, kde-format msgid "Open the url of the source" msgstr "Apri l'url della fonte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:75 #, kde-format msgid "Last &value found only" msgstr "Solo l'ultimo &valore trovato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_monthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:82 #, kde-format msgid "&Monthly values since last download" msgstr "Valori &mensili dall'ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_weekly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:89 #, kde-format msgid "Wee&kly values since last download" msgstr "&Valori settimanali dall'ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_last_daily) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:96 #, kde-format msgid "Dail&y values since last download" msgstr "Valori g&iornalieri dall'ultimo aggiornamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_monthly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:103 #, kde-format msgid "Monthly values for all dates" msgstr "Valori mensili per tutte le date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_weekly) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:110 #, kde-format msgid "Weekly values for all dates" msgstr "Valori settimanali per tutte le date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_all_daily) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:117 #, kde-format msgid "Daily values for all dates" msgstr "Valori giornalieri per tutte le date" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: plugins/skrooge/skrooge_unit/skgunitpluginwidget_pref.ui:132 #, kde-format msgid "Maximum num&ber of imported values:" msgstr "Num&ero massimo di valori importati:" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:240 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nulla" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Pointed" msgstr "Selezionato" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:243 #, kde-format msgid "Checked" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -0" msgstr "Giorno -0" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -1" msgstr "Giorno -1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -2" msgstr "Giorno -2" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -3" msgstr "Giorno -3" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -4" msgstr "Giorno -4" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day -5" msgstr "Giorno -5" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:310 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Fifteen" msgstr "Quindici" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +0" msgstr "Giorno +0" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +1" msgstr "Giorno +1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +2" msgstr "Giorno +2" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +3" msgstr "Giorno +3" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +4" msgstr "Giorno +4" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Day +5" msgstr "Giorno +5" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:410 #, kde-format msgid "Auto: %1" msgstr "Auto: %1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original amount=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importo oiginale=%1 (%2 = %3 / anno)" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount at creation date=%1 (%2 = %3 / year)" msgstr "Importo alla data di creazione=%1 (%2 = %3 / anno)" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:722 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account balance=%1" msgstr "Saldo del conto=%1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Original delta=%1" msgstr "Differenza originale=%1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:814 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is pointed but not checked yet." msgstr "Questa operazione è selezionata ma non ancora verificata." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:816 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "You can use the reconciliation mode to validate pointed operations." msgstr "" "Puoi usare la modalità di riconciliazione per verificare le operazioni " "selezionate." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:818 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to switch back status." msgstr "Fai clic per tornare allo stato precedente." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:820 skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:828 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Ctrl+click to force checked status." msgstr "Ctrl+clic per forzare lo stato di verificato." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:822 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is already checked." msgstr "Questa operazione è già stata verificata." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:824 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "This operation is not pointed yet." msgstr "Questa operazione non è stata ancora selezionata." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:826 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Click to set pointed status." msgstr "Fai clic qui per selezionare l'operazione." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close account '%1'" msgstr "Chiudi il conto «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:870 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open account '%1'" msgstr "Apri il conto «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:872 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Warning, you closed an account with money" msgstr "Attenzione, hai chiuso un conto in ci sono soldi" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close tracker '%1'" msgstr "Chiudi il mastrino «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open tracker '%1'" msgstr "Apri il mastrino «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close category '%1'" msgstr "Chiudi la categoria «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open category '%1'" msgstr "Apri la categoria «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Close payee '%1'" msgstr "Chiudi il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:891 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Open payee '%1'" msgstr "Apri il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Change operation status" msgstr "Modifica lo stato dell'operazione" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:977 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The budget '%1' have been updated" msgstr "È stato aggiornato il budget «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move category" msgstr "Sposta categoria" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The category '%1' has been moved to '%2'" msgstr "La categoria «%1» è stata spostata in «%2»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1092 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge payees" msgstr "Unisci beneficiari" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1104 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The payee '%1' has been merged with payee '%2'" msgstr "Il beneficiario «%1» è stato unito al beneficiario «%2»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge accounts" msgstr "Unisci conti" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1127 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The account '%1' has been merged with account '%2'" msgstr "Il conto «%1» è stato unito al conto «%2»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1138 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge units" msgstr "Unisci valute" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1150 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The unit '%1' has been merged with unit '%2'" msgstr "L'unità «%1» è stata unita all'unità «%2»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1161 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Merge trackers" msgstr "Unisci mastrini" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgobjectmodel.cpp:1173 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The tracker '%1' has been merged with tracker '%2'" msgstr "Il mastrino «%1» è stato unito al mastrino «%2»" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:257 skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Default value" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgpredicatcreator.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, an item's attribute" msgid "attribute" msgstr "attributo" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:53 skgbankgui/skgquerycreator.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in advanced mode" msgstr "Passa alla modalità avanzata" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:71 skgbasegui/skgfilteredtableview.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Tooltip" msgid "" "

                Searching is case-insensitive. So table, Table, and " "TABLE are all the same.
                If you just put a word or series of words in the " "search box, the application will filter the table to keep all lines having " "these words (logical operator AND).
                If you want to add (logical " "operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
                If you want " "to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix your word by " "'-'.
                If you want to search only on some columns, you must prefix your " "word by the beginning of column name like: col1:word.
                If you want to " "search only on one column, you must prefix your word by the column name and " "a dot like: col1.:word.
                If you want to use the character ':' in value, " "you must specify the column name like this: col1:value:rest.
                If you want " "to search for a phrase or something that contains spaces, you must put it in " "quotes, like: 'yes, this is a phrase'.

                You can also use operators " "'<', '>', '<=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

                Examples:
                +val1 +val2 => Keep lines containing val1 OR val2
                +val1 -" "val2 => Keep lines containing val1 but NOT val2
                'abc def' => Keep " "lines containing the sentence 'abc def'
                '-att:abc def' => Remove " "lines having a column name starting by abc and containing 'abc def'
                abc:" "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " "def
                :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
                Date>2015-03-01 => Keep lines where at least one attribute starting " "by Date is greater than 2015-03-01
                Date.>2015-03-01 => Keep lines " "where at the Date attribute is greater than 2015-03-01
                Amount<10 =>" "Keep lines where at least one attribute starting by Amount is less than " "10
                Amount=10 =>Keep lines where at least one attribute starting by " "Amount is equal to 10
                Amount<=10 =>Keep lines where at least one " "attribute starting by Amount is less or equal to 10
                abc#^d.*f$ => " "Keep lines having a column name starting by abc and matching the regular " "expression ^d.*f$

                Your filter is understood like this:
                %1" msgstr "" "

                La ricerca non tiene conto delle maiuscole e " "minuscole. Dunque tabella, Tabella e TABELLA sono considerate uguali.
                Se " "inserisci una parola o un gruppo di parole nella casella di ricerca, " "l'applicazione filtrerà la tabella per mantenere tutte le righe che " "contengono quelle parole (operatore logico AND).
                Se vuoi aggiungere " "(operatore logico OR) delle righe, devi aggiungere il prefisso «+» alla " "parola.
                Se vuoi ricercare solo in alcune colonne, devi aggiungere il " "prefisso alla parola all'inizio della colonna, in questo modo: col1:parola." "
                Se vuoi rimuovere (operatore logico NOT) delle righe, devi aggiungere " "il prefisso «-» alla parola.
                Se vuoi cercare solo in una colonna, devi " "aggiungere il nome della colonna e un punto come prefisso, in questo modo: " "col1:parola.
                Se vuoi usare il carattere «:» nel valore, devi specificare " "il nome della colonna, in questo modo: col1:valore:resto.
                Se vuoi " "cercare una frase o qualcosa che contiene spazi, devi inserirla tra " "virgolette, in questo modo: 'sì, questa è una frase'.

                Puoi anche usare " "gli operatori «<», «>», «<=», «>=», «=» e «#» (per l'espressione " "regolare).

                Esempi:
                +val1 +val2 => Mantiene le righe che contengono " "val1 OR val2
                +val1 -val2 => Mantiene le righe che contengono val1 ma " "NOT val2
                'abc def' => Mantiene le righe che contengono la frase «abc " "def»
                '-att:abc def' => Rimuove le righe che hanno un nome di colonna " "che inizia per abc e che contengono «abc def»
                abc:def => Mantiene le " "righe che hanno un nome di colonna che inizia per abc e che contengono " "def
                :abc:def => Mantiene le righe che contengono «abc:def»
                Data>2015-03-01 => Mantiene le righe in cui almeno un attributo che " "inizia per Data è maggiore di 2015-03-01
                Data.>2015-03-01 => " "Mantiene le righe in cui l'attributo Data è maggiore di 2015-03-01
                Importo<10 =>Mantiene le righe in cui almeno un attributo che inizia " "Importo è minore di 10
                Importo=10 =>Mantiene le righe in cui almeno " "un attributo che inizia per Importo è uguale a 10
                Importo<=10 =>" "Mantiene le righe in cui almeno un attributo che inizia per Importo è minore " "o uguale a 10
                abc#^d.*f$ => Mantiene le righe che hanno un nome di " "colonna che inizia per abc e che corrisponde all'espressione regolare ^d.*f" "$

                Il tuo " "filtro è interpretato come questo:
                %1" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A tool tip" msgid "Switch in simple mode" msgstr "Passa alla modalità semplice" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "but not" msgstr "ma non" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Operator contains" msgid "Contains" msgstr "Contiene" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGTableWidget, kList) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:83 #, kde-format msgid "" "Double click on items in the list on the left to add them to the query " "definition" msgstr "" "Fai doppio clic sugli elementi nell'elenco sulla sinistra per aggiungerli " "alla ricerca" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SKGTableWidget, kList) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:90 #, kde-format msgid "" "Define your query here. Double click on items in the list on the left to add " "them to the query as defined in the table.\n" "\n" "There is a \"And\" relationship between columns, and a \"Or\" relationship " "between lines.\n" "\n" "Read the Skrooge documentation for more details." msgstr "" "Imposta qui la ricerca. Fai doppio clic sugli elementi dell'elenco sulla " "sinistra per aggiungerli alla ricerca.\n" "\n" "Vi è una relazione «AND» fra le colonne e una relazione «OR» fra le righe.\n" "\n" "Fai riferimento alla documentazione di Skrooge per ulteriori dettagli." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kToolHelp) #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgquerycreator.ui:115 #, kde-format msgid "This menu can help you to build your query" msgstr "Questo menu ti può aiutare a costruire la ricerca" #. +> trunk5 #: skgbankgui/skgunitcombobox.cpp:69 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Unit '%1' has been created" msgstr "È stata creata l'unità «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:201 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:413 skgbankmodeler/skgbankobject.cpp:69 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:174 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:187 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:155 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:404 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:417 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:470 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:483 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1916 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 non riuscito perché l'oggetto collegato non è ancora disponibile nel " "database." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Relative to operation '%1'" msgstr "Relativo all'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rate change" msgstr "Cambio del tasso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:962 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "More than one solution is possible for this auto reconciliation." msgstr "" "È possibile più di una soluzione per questa riconciliazione automatica." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:985 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Can not find the imported operations for obtaining the expected final balance" msgstr "" "Impossibile trovare le operazioni importate al fine di ottenere il saldo " "finale atteso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgaccountobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:403 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Advice on making the best (action)" #| msgid "Open account '%1' for reconciliation" msgctxt "Noun, a list of items" msgid "Operations of account \"%1\" used for auto reconciliation" msgstr "Apri il conto «%1» per la riconciliazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply budget rules" msgstr "Applica regole del budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Message" msgid "Transfert of %1 from '%2' to '%3' due to the rule '%4'" msgstr "Trasferimento di %1 da «%2» a «%3» dovuto alla regola «%4»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" msgid "" "Impossible to apply the rule '%1' for budget '%2' because the impacted " "budget does not exist" msgstr "" "Impossibile applicare la regola «%1» per il budget «%2», poiché il budget " "incluso non esiste" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Create automatic budget" msgstr "Crea budget automatico" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetobject.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Balance budgets" msgstr "Saldo budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgbudgetruleobject.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rules" msgstr "Applica regole" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid name '%1' because of the name cannot contain '%2'" msgstr "Il nome «%1» non è valido. Il nome non può contenere «%2»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The category '%1' has been created" msgstr "È stata creata la categoria «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgcategoryobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "You cannot create a loop." msgstr "Non puoi creare un'operazione ciclica." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:466 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Wallets" msgstr "Portafogli" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this operation because in \"checked\" status" msgstr "Non sei autorizzato a eliminare quest'operazione poiché è «approvata»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this account because it contains some " "checked operations" msgstr "" "Non sei autorizzato a eliminare questo conto perché contiene operazioni " "approvate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:542 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:544 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2983 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a negative amount" msgid "Expenditure" msgstr "Uscite" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:581 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:645 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:741 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2979 #, kde-format msgctxt "Noun, financial operations with a positive amount" msgid "Income" msgstr "Entrate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Adjective, a current account" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Credit card" msgstr "Carta di credito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an account" msgid "Assets" msgstr "Beni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:614 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of account WHERE you invest money" msgid "Investment" msgstr "Investimento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, as in other type of item" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this tracker because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non sei autorizzato a eliminare questo mastrino perché utilizzato da alcune " "operazioni approvate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this payee because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non sei autorizzato a eliminare questo beneficiario perché utilizzato da " "alcune operazioni approvate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:718 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "You are not authorized to delete this category because used by some checked " "operations" msgstr "" "Non sei autorizzato a eliminare questa categoria perché utilizzata da alcune " "operazioni approvate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Current" msgstr "Corrente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:778 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3182 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:1928 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1792 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Migrate document" msgstr "Migrazione documento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2178 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1827 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to load a document generated by a more recent version" msgstr "Impossibile caricare un documento generato da versione più recente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2220 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2068 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Refresh views" msgstr "Aggiorna viste" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2224 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of balances" msgstr "Calcolo dei saldi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2226 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Computation of budgets" msgstr "Calcolo dei budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2236 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2087 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not perform database migration" msgid "Database migration from version %1 to version %2 failed" msgstr "" "Migrazione non riuscita della banca dati dalla versione %1 alla versione %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2337 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2500 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation '%1' on '%2' failed" msgstr "Operazione «%1» su «%2» non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2538 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2598 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2614 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2635 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2663 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2677 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2684 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2698 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2712 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2719 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2733 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2747 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2761 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2650 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2664 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2671 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2678 #, kde-format msgctxt "Noun, the default value of an item" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2550 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2606 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2621 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2642 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2670 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2691 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2705 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2726 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2740 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2754 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2657 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of an item" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2562 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount in 2 columns" msgstr "Importo su due colonne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2574 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3000 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered" msgstr "Importo indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2586 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount entered in 2 columns" msgstr "Importo indicato in due colonne" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2628 #, kde-format msgctxt "Noun, an intermediate value between two extremums" msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2649 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With operations" msgstr "Con operazioni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2656 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "With cumulative operations" msgstr "Con operazioni cumulative" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2949 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2952 #, kde-format msgctxt "Noun, an account as in a bank account" msgid "Account's type" msgstr "Tipo di conto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2955 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial operation" msgid "Operation" msgstr "Operazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2958 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2700 #, kde-format msgctxt "Noun, the name of an item" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2962 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2965 #, kde-format msgctxt "Noun, as in commercial balance" msgid "Balance entered" msgstr "Saldo indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2968 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2972 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Amount" msgstr "Importo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2975 #, kde-format msgctxt "Name, the numerical amount of a financial operation" msgid "Today amount" msgstr "Importo di oggi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2987 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Income entered" msgstr "Entrata indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Expenditure entered" msgstr "Uscita indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2994 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Quantity owned" msgstr "Quantità posseduta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:2997 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount owned" msgstr "Importo posseduto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3003 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Account number" msgstr "Numero del conto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3006 #, kde-format msgctxt "Noun, a number identifying an item" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3009 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Bank number" msgstr "Numero della banca" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3012 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency number" msgstr "Numero dell'agenzia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3015 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Agency address" msgstr "Indirizzo dell'agenzia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3018 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3021 #, kde-format msgctxt "A person or institution receiving a payment, or paying the operation" msgid "Payee" msgstr "Beneficiario" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3024 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3027 #, kde-format msgctxt "Noun, a user comment on an item" msgid "Sub comment" msgstr "Commento secondario" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3030 #, kde-format msgctxt "" "Noun, the mode used for payment of the operation (Credit Card, Cheque, " "Transfer...)" msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3033 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Next occurrence" msgstr "Prossimo evento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3037 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2702 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3040 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of creation of an item" msgid "Creation date" msgstr "Data di creazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3043 #, kde-format msgctxt "Noun, 7 days" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3046 #, kde-format msgctxt "Noun, the months in a year" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3049 #, kde-format msgctxt "Noun, 3 months" msgid "Quarter" msgstr "Quadrimestre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3052 #, kde-format msgctxt "Noun, 6 months" msgid "Semester" msgstr "Semestre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3055 #, kde-format msgctxt "Noun, the years in a century" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3058 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "First date" msgstr "Prima ricorrenza" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3061 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of an item" msgid "Last date" msgstr "Ultima ricorrenza" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3064 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last download" msgid "Download date" msgstr "Data di scaricamento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3067 #, kde-format msgctxt "Noun, the date of the last reconciliation" msgid "Reconciliation date" msgstr "Data di riconciliazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3072 #, kde-format msgctxt "Noun, the category of an item" msgid "Category" msgstr "Categoria" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3075 #, kde-format msgctxt "Noun, a financial institution" msgid "Bank" msgstr "Banca" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3078 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit" msgstr "Valuta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3081 #, kde-format msgctxt "Noun, the unit of an operation, usually a currency or a share" msgid "Unit's type" msgstr "Tipo di valuta monetaria" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3084 #, kde-format msgctxt "Adjective, has an item been checked or not" msgid "Checked" msgstr "Approvato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3087 #, kde-format msgctxt "Adjective, a foreseen value" msgid "To be Checked" msgstr "Da approvare" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3090 #, kde-format msgctxt "Noun, ahe unit symbol, something in the line of $, €, £..." msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3093 #, kde-format msgctxt "Noun, a country in the world (France, China...)" msgid "Country" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3097 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3100 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of an item" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3103 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Internet code" msgstr "Codice internet" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3106 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations" msgstr "Numero delle operazioni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3109 #, kde-format msgctxt "Noun, how frequently something occurs" msgid "Periodicity" msgstr "Periodicità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3112 #, kde-format msgctxt "Automatically write something" msgid "Auto write" msgstr "Registrazione automatica" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3115 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Nb of occurrences" msgstr "N. di eventi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3118 #, kde-format msgctxt "Verb, warn the user about an event" msgid "Warn" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3121 #, kde-format msgctxt "Adjective, a closed item" msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3127 #, kde-format msgctxt "Noun, the status of an item" msgid "Status" msgstr "Stato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3130 #, kde-format msgctxt "Adjective, an item scheduled to happen on a regular basis" msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3133 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Number of operations (cumulative)" msgstr "Numero delle operazioni (cumulative)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3136 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Amount (cumulative)" msgstr "Importo (cumulativo)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3139 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Search description" msgstr "Ricerca descrizione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3142 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Process description" msgstr "Descrizione del processo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3145 #, kde-format msgctxt "Noun, the type of action" msgid "Action type" msgstr "Tipo di azione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3149 #, kde-format msgctxt "Noun, something that is used to track items" msgid "Tracker" msgstr "Mastrino" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3152 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Import status" msgstr "Stato dell'importazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3155 #, kde-format msgctxt "Noun, after the dot" msgid "Nb decimal" msgstr "Cifre decimali" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3158 #, kde-format msgctxt "Noun, for a share" msgid "Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3161 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date" msgstr "Data della valuta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3164 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Coef" msgstr "Coeff." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3167 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Annual Interest" msgstr "Interessi annuali" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3170 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Accrued Interest" msgstr "Interessi acquisiti" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3173 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for credit" msgstr "Data della valuta del credito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3176 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Value date for debit" msgstr "Data della valuta per il debito" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3179 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Base computation" msgstr "Base di calcolo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3185 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3188 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Period" msgstr "Periodo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3191 #, kde-format msgctxt "Noun, sort order" msgid "Order" msgstr "Ordine" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3194 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "When" msgstr "Quando" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "What" msgstr "Cosa" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Impacted budget" msgstr "Budget destinato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Rules" msgstr "Regole" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3206 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Entered Budget" msgstr "Budget indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3209 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Corrected budget" msgstr "Budget corretto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3212 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta after rules" msgstr "Differenza dopo le regole" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3215 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Delta" msgstr "Differenza" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3218 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Download source" msgstr "Fonte di scaricamento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3221 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3224 #, kde-format msgctxt "Noun, a target account of a transfer" msgid "To account" msgstr "Al conto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3227 #, kde-format msgctxt "Noun, a maximum limit" msgid "Maximum limit" msgstr "Limite massimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3230 #, kde-format msgctxt "Noun, a minimum limit" msgid "Minimum limit" msgstr "Limite minimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "Noun, the id of an operation" msgid "Operation id" msgstr "ID operazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "Noun, the absence of anything" msgid "-- Nothing --" msgstr "-- Nulla --" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Balance import" msgstr "Saldo importazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "an other category" msgid "Others" msgstr "Altre" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3404 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' increased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Spese nella categoria «%1» aumentate del %2 per un totale di " "%3" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3408 #, kde-format msgid "" "Expenses in category '%1' decreased by %2 for a total of " "%3." msgstr "" "Spese nella categoria «%1» diminuite del %2 per un totale di " "%3" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3416 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' increased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Introiti per la categoria «%1» aumentati del %2 per un totale " "di %3" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgdocumentbank.cpp:3420 #, kde-format msgid "" "Incomes in category '%1' decreased by %2 for a total of %3." msgstr "" "Introiti per la categoria «%1» diminuiti del %2 per un totale " "di %3" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Unit for import" msgstr "Unità per le operazioni importate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:266 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Default unit '%1' created for import" msgstr "Valuta predefinita «%1» creata per l'importazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:335 #, kde-format msgid "One operation not imported because it already exists" msgid_plural "%1 operations not imported because they already exist" msgstr[0] "Un'operazione non è stata importata perché già esistente" msgstr[1] "%1 operazioni non sono state importate perché già esistenti" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:351 #, kde-format msgid "" "One operation was not imported because it was dated before the last imported " "one, you can uncheck the option to avoid this." msgid_plural "" "%1 operations were not imported because they were dated before the last " "imported one, you can uncheck the option to avoid this." msgstr[0] "" "Un'operazione non è stata importata poiché datata prima dell'ultima " "operazione importata; hai la possibilità di disattivare l'opzione per " "evitare questo." msgstr[1] "" "%1 operazioni non sono state importate poiché datate prima dell'ultima " "operazione importata; hai la possibilità di disattivare l'opzione per " "evitare questo." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Finalize import" msgstr "Finalizza importazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Warning message" msgid "" "Error during execution of rules:\n" "%1" msgstr "" "Errore durante l'esecuzione delle regole:\n" "%1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:401 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is not aligned with import balance %2" msgstr "Il saldo del conto «%1» non è allineato al saldo di importazione %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "The balance of account '%1' is aligned with import balance %2" msgstr "Il saldo del conto «%1» è allineato al saldo di importazione %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:511 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:558 #, kde-format msgctxt "A file format" msgid "All supported formats" msgstr "Tutti i formati supportati" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:591 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2" msgstr "" "Il caricamento dell'estensione %1 non è riuscito a causa di un problema in %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "The import mode %1 is not yet implemented" msgstr "Il metodo di importazione %1 non è ancora stato implementato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "This export mode is not yet implemented" msgstr "Questo modo di esportazione non è ancora stato implementato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Clean import" msgstr "Pulisci importazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:788 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be anonymized." msgstr "Per essere reso anonimo il documento deve essere salvato." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Anonymize" msgstr "Rendi anonimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:837 #: skgbankmodeler/skgimportexportmanager.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Find and group transfers" msgstr "Trova e raggruppa i trasferimenti" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed account" msgstr "Impossibile aggiungere un'operazione in un conto chiuso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:261 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:418 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Operation impossible because the document is missing" msgstr "Operazione impossibile poiché il documento non è presente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgoperationobject.cpp:548 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Amount has been changed to be aligned with the imported operation" msgstr "" "L'importo è stato cambiato per essere allineato con l'operazione importata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgpayeeobject.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Payee '%1' has been created" msgstr "È stato creato il beneficiario «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:261 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Operation '%1' has been inserted" msgstr "È stata inserita l'operazione «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgrecurrentoperationobject.cpp:275 #, kde-format msgid "Operation '%2' will be inserted in one day" msgid_plural "Operation '%2' will be inserted in %1 days" msgstr[0] "L'operazione «%2» sarà inserita in un giorno" msgstr[1] "L'operazione «%2» sarà inserita fra %1 giorni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Title" msgid "Account" msgstr "Conto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Purchase amount" msgstr "Importo acquisto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Initial amount" msgstr "Importo iniziale" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation" msgstr "Variazione" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Column table title" msgid "Variation %" msgstr "Variazione %" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:341 skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Total of %1" msgstr "Totale di %1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:559 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "You must try to get out of debt." msgstr "Devi tentare di uscire dal debito." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:563 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, you are now financially independent." msgstr "Congratulazioni, ora sei finanziariamente indipendente." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:567 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "Congratulations, You saved up ten year’s worth of expenses." msgstr "" "Congratulazioni, hai risparmiato il corrispettivo di dieci anni di spesa." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:571 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up %1 year’s worth of expenses. You should continue your effort." msgstr "" "Hai risparmiato il corrispettivo di %1 anni di spesa. Devi continuare gli " "sforzi." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:575 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You saved up one year’s worth of expenses. You should maintain your effort." msgstr "" "Hai risparmiato il corrispettivo di un anno di spesa. Devi continuare gli " "sforzi." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:579 #, kde-format msgctxt "An advice" msgid "" "You do not have debt but you have no margin. You must maintain your effort." msgstr "" "Non hai debiti ma non hai margine di spesa. Devi continuare gli sforzi." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Savings possible" msgstr "Risparmi possibili" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:700 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Max" msgstr "Massimo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:717 #, kde-format msgctxt "The main text of skrooge" msgid "" "Skrooge allows you to keep a hold on your expenses, by tracking and " "budgeting them.
                What should you do now ?

                You may come back to this page any time by closing all tabs." "
                For more information about using Skrooge, check the Skrooge website.

                We hope that you will enjoy " "Skrooge

                The Skrooge Team" msgstr "" "Skrooge ti permette di gestire le tue spese, mantenendone traccia e " "gestendole.
                Cosa devi fare ora?

                Puoi tornare a questa " "pagina quando vuoi, chiudendo tutte le schede.
                Per altre informazioni " "sull'uso di Skrooge, consulta il sito web del " "programma.

                Ci auguriamo che ti diverta con Skrooge

                La " "squadra di Skrooge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:732 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Report for %1" msgstr "Rapporto per %1" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:733 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Budget" msgstr "Budget" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:734 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main categories of expenditure" msgstr "5 principali categorie di spesa" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:735 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "5 main variations" msgstr "5 variazioni principali" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:736 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts in accounts" msgstr "Importi nei conti" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:737 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Amounts of units" msgstr "Importi delle unità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:738 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Advice" msgstr "Suggerimento" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:739 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Stock portfolio" msgstr "Portafoglio titoli" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:740 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Estimated interests" msgstr "Interessi stimati" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:741 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Alarms" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:742 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Highlighted operations" msgstr "Operazioni evidenziate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:743 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Net Worth" msgstr "Valore netto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:744 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Annual Spending" msgstr "Spesa annuale" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:745 #, kde-format msgctxt "A monthly report title" msgid "Personal Finance Score" msgstr "Affidabilità delle finanze personali" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:747 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No variation found." msgstr "Nessuna variazione trovata." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:748 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No scheduled operations defined on the \"Scheduled " "operations\" page." msgstr "" "Non è stata definita alcuna operazione pianificata nella pagina delle «Operazioni pianificate»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:749 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "No highlighted operations defined on the \"Operations\" " "page." msgstr "" "Non è stata definita alcuna operazione evidenziata nella pagina «Operazioni»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:750 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No budget defined on the \"Budget\" page." msgstr "" "Non è stato definito alcun budget nella pagina «Budget»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:751 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "No share defined on the \"Unit\" page." msgstr "" "Non sono state definite azioni nella pagina «Unità»." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgreportbank.cpp:752 #, kde-format msgctxt "A monthly report message" msgid "" "All amounts are calculated using the unit rates of the last day of the " "corresponding period." msgstr "" "Tutti gli importi sono calcolati utilizzando i tassi dell'ultimo giorno del " "periodo corrispondente." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Apply rule" msgstr "Applica regola" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:263 #, kde-format msgid "1 operation modified by %2" msgid_plural "%1 operations modified by %2" msgstr[0] "Una operazione modificata da %1" msgstr[1] "%1 operazioni modificate da %2" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Rule %1 failed" msgstr "Regola %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:337 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "contains '#V1S#'" msgstr "contiene '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not contain '#V1S#'" msgstr "non contiene '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:341 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "starts with '#V1S#'" msgstr "inizia con '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not start with '#V1S#'" msgstr "non inizia con '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:345 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "ends with '#V1S#'" msgstr "finisce con '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:347 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "does not end with '#V1S#'" msgstr "non finisce con '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:349 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is empty" msgstr "è vuoto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:351 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not empty" msgstr "non è vuoto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "regexp '#V1S#'" msgstr "espr. reg. '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not regexp '#V1S#'" msgstr "non espr. reg. '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:357 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "wildcard '#V1S#'" msgstr "carattere jolly '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:359 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "not wildcard '#V1S#'" msgstr "non carattere jolly '#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:361 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#V1#" msgstr "=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:363 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!=#V1#" msgstr "!=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:365 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">#V1#" msgstr ">#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<#V1#" msgstr "<#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:369 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">=#V1#" msgstr ">=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:371 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<=#V1#" msgstr "<=#V1#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:373 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "='#V1S#'" msgstr "='#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:375 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "!='#V1S#'" msgstr "!='#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:377 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">'#V1S#'" msgstr ">'#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:379 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<'#V1S#'" msgstr "<'#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid ">='#V1S#'" msgstr ">='#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:383 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "<='#V1S#'" msgstr "<='#V1S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between #V1# and #V2#" msgstr "è compreso fra #V1# e #V2#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is between '#V1S#' and '#V2S#'" msgstr "è compreso fra '#V1S#' e '#V2S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:389 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to lower" msgstr "è impostato come inferiore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:391 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to upper" msgstr "è impostato come superiore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:393 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is set to capitalize" msgstr "è impostato prima lettera maiuscola" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not lower" msgstr "non è inferiore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:397 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not upper" msgstr "non è superiore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:399 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is not capitalize" msgstr "prima lettera non è maiuscola" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:401 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is lower" msgstr "è inferiore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is upper" msgstr "è superiore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:405 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is capitalize" msgstr "è prima lettera maiuscola" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:407 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# with '#V1S#' replaced by '#V2S#'" msgstr "=#ATT2# con '#V1S#' sostituito da '#V2S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=substring of #ATT2# from #V1# to #V2#" msgstr "=sottoinsieme di #ATT2# da #V1# a #V2#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:411 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2#" msgstr "=#ATT2#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:413 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#)" msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:415 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=#ATT2# as date with format #DF#" msgstr "=#ATT2# come data con formato #DF#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:417 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "=word(#ATT2#,#V1S#) as date with format #DF#" msgstr "=word(#ATT2#,#V1S#) come data con formato #DF#" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:419 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current month" msgstr "è presente nel mese corrente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous month" msgstr "è presente nel mese precedente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in current year" msgstr "è presente nell'anno corrente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:425 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in previous year" msgstr "è presente nell'anno precedente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:427 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 30 days" msgstr "è presente negli ultimi 30 giorni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 months" msgstr "è presente negli ultimi 3 mesi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:431 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 6 months" msgstr "è presente negli ultimi 6 mesi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:433 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 12 months" msgstr "è presente negli ultimi 12 mesi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:435 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 2 years" msgstr "è presente negli ultimi 2 anni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 3 years" msgstr "è presente negli ultimi 3 anni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:439 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "is in last 5 years" msgstr "è presente negli ultimi 5 anni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:441 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "If total(#ATT#)#OP##V1# then send '#V2S#'" msgstr "Se total(#ATT#)#OP##V1# allora invia '#V2S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:443 #, kde-format msgctxt "" "Description of a condition. Do not translate key words (#V1S#, #V1#, ...)" msgid "Apply the template '#V2S#'" msgstr "Applica il modello '#V2S#'" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:453 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute contains a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo contiene la stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute doesn't contain a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo non contiene la stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is starting by a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo inizia con la stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not starting by a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo non inizia con la stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is ending by a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo finisce con la stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not ending by a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo non finisce con la stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is empty" msgstr "Per sapere se l'attributo è vuoto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not empty" msgstr "Per sapere se l'attributo non è vuoto" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per sapere se l'attributo corrisponde all'espressione regolare indicata (es. " "«^[C,c]iao$»)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:471 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given regular expression (eg. " "\"^[H,h]ello$\")" msgstr "" "Per sapere se l'attributo non corrisponde all'espressione regolare indicata " "(es. «^[C,c]iao$»)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is matching a given wildcard expression (eg. " "\"_ello\")" msgstr "" "Per sapere se l'attributo corrisponde al carattere jolly indicato (es. " "«_iao»)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:475 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To find out if the attribute is not matching a given wildcard expression " "(eg. \"_ello\")" msgstr "" "Per sapere se l'attributo non corrisponde al carattere jolly indicato (es. " "«_iao»)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given value" msgstr "Per sapere se l'attributo è uguale al valore indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given value" msgstr "Per sapere se l'attributo non è uguale al valore indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given value" msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore del valore indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given value" msgstr "Per sapere se l'attributo è minore del valore indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:485 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given value" msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore o uguale al valore indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:487 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a given value" msgstr "Per impostare l'attributo col valore indicato" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:489 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is equal to a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo è uguale alla stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:491 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not equal to a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo non è uguale alla stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater than a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore della stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller than a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo è minore della stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:497 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is greater or equal to a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo è maggiore o uguale alla stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:499 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is smaller or equal to a given string" msgstr "Per sapere se l'attributo è inferiore o uguale alla stringa indicata" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:501 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given values" msgstr "Per sapere se l'attributo si trova tra due valori indicati" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:503 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is between two given string" msgstr "Per sapere se l'attributo si trova tra due stringhe indicate" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:505 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in lower case (eg. hello)" msgstr "Per impostare l'attributo in minuscolo (es. ciao)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per impostare l'attributo in maiuscolo (es. CIAO)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:509 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per impostare l'attributo con prima lettera maiuscola (es. Ciao)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:511 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in lower case (eg. hello)" msgstr "Per sapere se l'attributo non è in minuscolo (es. ciao)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:513 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per sapere se l'attributo non è in maiuscolo (es. CIAO)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:515 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is not in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per sapere se l'attributo non è con prima lettera maiuscola (es. Ciao)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:517 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in lower case (eg. hello)" msgstr "Per sapere se l'attributo è in minuscolo (es. ciao)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in upper case (eg. HELLO)" msgstr "Per sapere se l'attributo è in maiuscolo (es. CIAO)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the attribute is in capitalized case (eg. Hello)" msgstr "Per sapere se l'attributo è con prima lettera maiuscola (es. Ciao)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with the value of another attribute where a value is " "replaced by another one" msgstr "" "Per impostare l'attributo col valore di un altro attributo, dove un valore è " "sostituito da un altro" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:525 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with a part of the value of another attribute" msgstr "" "Per impostare l'attributo con una parte del valore di un altro attributo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:527 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the attribute with the value of another attribute" msgstr "Per impostare l'attributo col valore di un altro attributo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the attribute with a word of the value of another attribute converted " "in date format" msgstr "" "Per impostare l'attributo con una parola del valore di un altro attributo " "convertito in formato data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:531 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To set the date attribute with the value of another attribute" msgstr "Per impostare l'attributo data col valore di un altro attributo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "" "To set the date attribute with a word of another attribute converted in date " "format" msgstr "" "Per impostare l'attributo con una parola di un altro attributo convertito in " "formato data" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is today" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è oggi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous month" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è nel mese precedente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:539 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in current year" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è nell'anno corrente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:541 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in previous year" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è nell'anno precedente" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 30 days" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi trenta giorni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:545 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 months" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi tre mesi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:547 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 6 months" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi sei mesi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 12 months" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è oggi ultimi dodici mesi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 2 years" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi due anni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 3 years" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi tre anni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:555 #, kde-format msgctxt "Help for a condition" msgid "To find out if the date of the operation is in last 5 years" msgstr "Per sapere se la data dell'operazione è negli ultimi cinque anni" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:800 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " and " msgstr " e " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgruleobject.cpp:837 #, kde-format msgctxt "logical operator in a search query" msgid " or " msgstr " oppure " #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to remove an operation from a closed tracker" msgstr "Impossibile rimuovere un'operazione da un mastrino chiuso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgsuboperationobject.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to add an operation in a closed tracker" msgstr "Impossibile aggiungere un'operazione in un mastrino chiuso" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgtrackerobject.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Tracker '%1' has been created" msgstr "È stato creato il mastrino «%1»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "CAC 40" msgstr "CAC 40" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:141 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "France" msgstr "Francia" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NASDAQ" msgstr "NASDAQ" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:154 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:167 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Dow Jones (DJIA)" msgstr "Dow Jones (DJIA)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "SBF 120" msgstr "SBF 120" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "S&P 500" msgstr "S&P 500" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "FTSE 100" msgstr "FTSE 100" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "England" msgstr "Inghilterra" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "DAX" msgstr "DAX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Germany" msgstr "Germania" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "NIKKEI 225" msgstr "NIKKEI 225" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Japan" msgstr "Giappone" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "HANG SENG" msgstr "HANG SENG" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "China" msgstr "Cina" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "STRAITS TIMES" msgstr "STRAITS TIMES" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Noun, a country" msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Noun, a currency" msgid "Bitcoin" msgstr "Bitcoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:272 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:286 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:300 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:314 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:328 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:342 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:356 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:370 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:384 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:398 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:412 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:426 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:440 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:454 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:468 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:482 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:496 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:510 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:524 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:538 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:552 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:566 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:580 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:594 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:608 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:622 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:636 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:650 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:664 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:678 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:692 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:706 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:720 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:734 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:748 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:762 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:776 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:790 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:804 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:818 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:832 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:846 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:860 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:874 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:888 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:902 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:916 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:930 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:944 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:958 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:972 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:986 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1000 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1014 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1028 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1042 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1056 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1070 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1084 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1098 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1112 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1126 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1140 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1154 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1168 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1182 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1196 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1210 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1224 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1238 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1252 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1266 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1280 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1294 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1308 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1322 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1336 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1350 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1364 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1378 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1392 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1406 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1420 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1434 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1448 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1462 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1476 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1490 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1504 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1518 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1532 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1546 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1560 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1574 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1588 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1602 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1616 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1630 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1644 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "Noun, the country of bitcoin" msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum" msgstr "Ethereum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Cash" msgstr "Bitcoin Cash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cardano" msgstr "Cardano" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEM" msgstr "NEM" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Litecoin" msgstr "Litecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stellar" msgstr "Stellar" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "IOTA" msgstr "IOTA" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:395 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TRON" msgstr "TRON" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:409 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dash" msgstr "Dash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "NEO" msgstr "NEO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:437 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Monero" msgstr "Monero" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:451 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "EOS" msgstr "EOS" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:465 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Qtum" msgstr "Qtum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ICON" msgstr "ICON" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bitcoin Gold" msgstr "Bitcoin Gold" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Lisk" msgstr "Lisk" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:521 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RaiBlocks" msgstr "RaiBlocks" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethereum Classic" msgstr "Ethereum Classic" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Verge" msgstr "Verge" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:563 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Siacoin" msgstr "Siacoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:577 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "OmiseGO" msgstr "OmiseGO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:591 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytecoin" msgstr "Bytecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitConnect" msgstr "BitConnect" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Populous" msgstr "Populous" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Stratis" msgstr "Stratis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Zcash" msgstr "Zcash" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dentacoin" msgstr "Dentacoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitShares" msgstr "BitShares" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Binance Coin" msgstr "Binance Coin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dogecoin" msgstr "Dogecoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Status" msgstr "Status" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:731 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ardor" msgstr "Ardor" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:745 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "KuCoin Shares" msgstr "KuCoin Shares" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:759 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Tether" msgstr "Tether" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Steem" msgstr "Steem" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Waves" msgstr "Waves" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:801 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "VeChain" msgstr "VeChain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigiByte" msgstr "DigiByte" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:829 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Komodo" msgstr "Komodo" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:843 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dragonchain" msgstr "Dragonchain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Augur" msgstr "Augur" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:871 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Golem" msgstr "Golem" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:885 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Veritaseum" msgstr "Veritaseum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:899 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Hshare" msgstr "Hshare" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:913 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kin" msgstr "Kin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:927 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "SALT" msgstr "SALT" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:941 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Electroneum" msgstr "Electroneum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:955 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ark" msgstr "Ark" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:969 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Dent" msgstr "Dent" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:983 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Ethos" msgstr "Ethos" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:997 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Basic Attention Token" msgstr "Basic Attention Token" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1011 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ReddCoin" msgstr "ReddCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "0x" msgstr "0x" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Decred" msgstr "Decred" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nexus" msgstr "Nexus" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1067 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Experience Points" msgstr "Experience Points" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "QASH" msgstr "QASH" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1095 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Kyber Network" msgstr "Kyber Network" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1109 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PIVX" msgstr "PIVX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1123 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "FunFair" msgstr "FunFair" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1137 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Factom" msgstr "Factom" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1151 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Neblio" msgstr "Neblio" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1165 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Request Network" msgstr "Request Network" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1179 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aeternity" msgstr "Aeternity" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1193 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Substratum" msgstr "Substratum" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1207 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Power Ledger" msgstr "Power Ledger" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "WAX" msgstr "WAX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "aelf" msgstr "aelf" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Bytom" msgstr "Bytom" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1263 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Aion" msgstr "Aion" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "RChain" msgstr "RChain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigitalNote" msgstr "DigitalNote" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1305 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Enigma" msgstr "Enigma" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1319 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Nxt" msgstr "Nxt" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Time New Bank" msgstr "Time New Bank" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BitcoinDark" msgstr "BitcoinDark" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MonaCoin" msgstr "MonaCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Quantstamp" msgstr "Quantstamp" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "MaidSafeCoin" msgstr "MaidSafeCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1403 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Byteball Bytes" msgstr "Byteball Bytes" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1417 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gas" msgstr "Gas" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1431 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ChainLink" msgstr "ChainLink" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1445 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Syscoin" msgstr "Syscoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Santiment Network Token" msgstr "Santiment Network Token" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1473 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Cobinhood" msgstr "Cobinhood" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Red Pulse" msgstr "Red Pulse" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DigixDAO" msgstr "DigixDAO" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1515 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "TenX" msgstr "TenX" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1529 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Iconomi" msgstr "Iconomi" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1543 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Po.et" msgstr "Po.et" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1557 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ZCoin" msgstr "ZCoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1571 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Gnosis" msgstr "Gnosis" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1585 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "BLOCKv" msgstr "BLOCKv" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Walton" msgstr "Walton" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1613 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "PACcoin" msgstr "PACcoin" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1627 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "DeepBrain Chain" msgstr "DeepBrain Chain" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1641 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "ETHLend" msgstr "ETHLend" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1655 #, kde-format msgctxt "Noun, a cryptocurrency" msgid "Civic" msgstr "Civic" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1737 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown unit '%1'" msgstr "Valuta «%1» sconosciuta" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1900 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Reference unit of a unit cannot be itself." msgstr "L'unità di riferimento di una valuta non può essere l'unità stessa." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1932 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Simplify unit" msgstr "Semplifica unità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1935 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Analyze unit" msgstr "Analizza unità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:1974 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Remove useless values" msgstr "Rimuovi i valori inutili" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2117 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Invalid ratio. Ratio must be greater than 0." msgstr "Tasso non valido. Deve essere maggiore di 0." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2161 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The URL or the SCRIPT of the source. %1 will be replaced by the internet " "code of the unit" msgstr "" "L'URL o lo SCRIPT della fonte. %1 sarà sostituito dal codice internet " "dell'unità" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2163 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the current day in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 sarà sostituito dal giorno attuale nel formato yyyy-MM-dd" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2165 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "%1 will be replaced by the previous date in format yyyy-MM-dd" msgstr "%1 sarà sostituito dalla data precedente nel formato yyyy-MM-dd" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2172 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "" "The mode (HTML or CSV or CSVR). In HTML mode, only one value will be " "extracted from downloaded page. In CSV mode, a value per line will be " "extracted. CSVR means CSV in reverse mode." msgstr "" "Tipo di modalità (HTML o CSV o CSVR). In modalità HTML, dalla pagina " "scaricata verrà estratto solo un valore. In modalità CSV, verrà estratto un " "valore per riga. CSVR significa CSV in modalità inversa." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2176 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the price (see %1)" msgstr "L'espressione regolare per il prezzo (vedi %1)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2180 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The regular expression for the date (see %1)" msgstr "L'espressione regolare per la data (vedi %1)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2184 #, kde-format msgctxt "Description test for a text file used to define a source of download" msgid "The format of the date (see %1) or \"UNIX\" for unix time" msgstr "Il formato della data (vedi %1) o «UNIX» per il tempo (unix)" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2312 skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2456 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Source of download %1 is not installed." msgstr "La fonte dello scaricamento %1 non è installata." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2421 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "Price not found for '%1' with regular expression '%2' in line '%3'" msgstr "" "Prezzo non trovato per «%1» con l'espressione regolare «%2» alla riga «%3»" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2425 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open url '%1' failed" msgstr "Apertura dell'url «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2433 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to download unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossibile scaricare l'unità %1 con codice internet %2." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitobject.cpp:2484 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to open unit %1 with Internet code %2." msgstr "Impossibile aprire l'unità %1 con codice internet %2." #. +> trunk5 #: skgbankmodeler/skgunitvalueobject.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Value of a currency cannot be a negative value" msgstr "Il valore della divisa di una moneta non può essere negativo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:344 #, kde-format msgctxt "the day after today" msgid "tomorrow" msgstr "domani" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:345 #, kde-format msgctxt "this day" msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:346 #, kde-format msgctxt "the day before today" msgid "yesterday" msgstr "ieri" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:347 #, kde-format msgctxt "the week after this week" msgid "next week" msgstr "prossima settimana" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdateedit.cpp:348 #, kde-format msgctxt "the month after this month" msgid "next month" msgstr "prossimo mese" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option yesterday" msgid "&Yesterday" msgstr "&Ieri" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Oggi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "&Domani" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Prossima &settimana" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Prossimo &mese" #. +> trunk5 #: skgbasegui/kdatepickerpopup.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Nessuna data" #. i18n: ectx: label, entry (show_splash_screen), group (Main Panel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_show_splash_screen) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:9 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:30 #, kde-format msgid "Show splash screen" msgstr "Mostra schermata di avvio" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_bookmarks), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Update modified bookmarks on close" msgstr "Aggiorna i segnalibri modificati alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (update_modified_contexts), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Update modified pages on close" msgstr "Aggiorna le pagine modificate alla chiusura" #. i18n: ectx: label, entry (main_tabs_position), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Main tabs position" msgstr "Posizione schede principali" #. i18n: ectx: label, entry (date_format), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Date format" msgstr "Formato della data" #. i18n: ectx: label, entry (icon_in_system_tray), group (Main Panel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgbasegui_settings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Icon in system tray" msgstr "Icona nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move first" msgstr "Sposta per primo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move before" msgstr "Sposta prima" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move after" msgstr "Sposta dopo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Move tooltip" msgid "Move last" msgstr "Sposta per ultimo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgboardwidget.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "New title (Empty to retrieve the default title):" msgstr "Nuovo titolo (svuotare per recuperare il titolo predefinito):" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgdateedit.cpp:34 #, kde-format msgid "" "Date of the operation\n" "up or down to add or remove one day\n" "CTRL + up or CTRL + down to add or remove one month" msgstr "" "Data dell'operazione\n" "su o giù per aggiungere o rimuovere un giorno\n" "CTRL + su o CTRL + giù per aggiungere o rimuovere un mese" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kResetInternalFilter) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:56 skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:59 #, kde-format msgid "Reset the internal filter" msgstr "Azzera il filtro interno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kConfigure) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:126 #: skgbasegui/skgfilteredtableview.ui:129 #, kde-format msgid "To configure the table" msgstr "Per configurare la tabella" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tool bar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:92 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:158 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:595 skgbasegui/skgwebview.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Export..." msgstr "Esporta..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:272 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "Title of the content SVG export" msgid "Skrooge SVG export" msgstr "Esportazione SVG di Skrooge" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.cpp:273 skgbasegui/skgtreeview.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "Description of the content SVG export" msgid "A SVG drawing created by the Skrooge." msgstr "Una immagine SVG creata da Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kPrint) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kPrint) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:45 skgbasegui/skggraphicsview.ui:48 #, kde-format msgid "Print the graph" msgstr "Stampa il grafico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kCopy) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kCopy) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skggraphicsview.ui:58 skgbasegui/skggraphicsview.ui:61 #, kde-format msgid "Copy picture" msgstr "Copia immagine" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:123 #, kde-format msgctxt "The current month" msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skghtmlboardwidget.cpp:163 skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:140 #, kde-format msgctxt "The month before the current month" msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugins..." msgstr "Caricamento delle estensioni..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading plugin %1/%2: %3..." msgstr "Caricamento dell'estensione %1/%2: %3..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:407 #, kde-format msgid "Developer of plugin '%1'" msgstr "Sviluppatore dell'estensione «%1»" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:411 #, kde-format msgid ", '%1'" msgstr ", «%1»" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:432 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "" "Loading plugin %1 failed because the factory could not be found in %2: %3" msgstr "" "Il caricamento dell'estensione %1 non è riuscito a causa di un problema in " "%2: %3" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:496 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Progress of the current action" msgstr "Avanzamento dell'azione attuale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:635 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:636 #, kde-format msgctxt "Widget description" msgid "Cancel the current action" msgstr "Annulla l'azione attuale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:692 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:958 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Lock panels" msgstr "Blocca pannelli" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:962 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Unlock panels" msgstr "Sblocca pannelli" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:966 skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1688 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Pin this page" msgstr "Appunta la pagina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:975 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All" msgstr "Chiudi tutto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:981 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Close All Other" msgstr "Chiudi tutto tranne la selezione attuale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:987 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save page state" msgstr "Salva lo stato della pagina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:993 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset page state" msgstr "Azzera lo stato della pagina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:999 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reopen last page closed" msgstr "Riapri l'ultima pagina chiusa" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Overwrite bookmark state" msgstr "Sovrascrivi lo stato dei segnalibri" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1013 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Menu" msgstr "Menu" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1032 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Enable editor" msgstr "Abilita modifiche" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1064 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Migrate to SQLCipher format" msgstr "Migra al formato SQLCipher" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "You can exit full screen mode with %1 or with the contextual menu" msgstr "" "Puoi uscire dalla modalità a schermo intero con %1 o col menu contestuale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "At least one page must be opened to enable full screen mode" msgstr "" "Per abilitare la modalità a schermo intero deve essere aperta almeno una " "pagina" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1360 #, kde-format msgctxt "skgtestimportskg" msgid "The application cannot be closed when an operation is running." msgstr "" "L'applicazione non può essere chiusa se una operazione è in esecuzione." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "The document has been modified.\n" "Do you want to save it before closing?" msgstr "" "Il documento è stato modificato.\n" "Vuoi salvarlo prima di chiuderlo?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do not save" msgstr "Non salvare" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Current modifications will not be saved.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Le modifiche non saranno salvate.\n" "Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1525 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Short date (%1, %2)" msgstr "Data, formato breve (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1528 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Long date (%1, %2)" msgstr "Data, formato esteso (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1531 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy short date (%1, %2)" msgstr "Formato data elegante breve (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "Fancy long date (%1, %2)" msgstr "Formato data elegante esteso (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Date format" msgid "ISO date (%1, %2)" msgstr "Data in formato ISO (%1, %2)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1540 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1573 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save settings" msgstr "Salva impostazioni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1686 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Unpin this page" msgstr "Libera la pagina appuntata" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1775 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is modified" msgid " [modified]" msgstr " [modificato]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1778 #, kde-format msgctxt "Noun, indicate that current document is loaded in read only" msgid " [read only]" msgstr " [sola lettura]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1782 #, kde-format msgctxt "Noun, default name for a new document" msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1796 #, kde-format msgctxt "Title of the main window" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:1895 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Impossible to open the page because the plugin was not found" msgstr "Impossibile aprire la pagina perché l'estensione non è stata trovata" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2008 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Unknown plugin or action [%1] in url [%2]" msgstr "Estensione o azione sconosciuta [%1] in url [%2]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2088 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "A page cannot be closed when an operation is running." msgstr "La pagina non può essere chiusa quando una operazione è in esecuzione." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2199 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Reset default state" msgstr "Ripristina stato predefinito" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2208 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state has been reset" msgstr "Le impostazioni predefinite sono state ripristinate" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Warning header" msgid "Warning: %1" msgstr "Avviso: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2302 #, kde-format msgctxt "Error header" msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2304 #, kde-format msgctxt "Information header" msgid "Information: %1" msgstr "Informazione: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2306 #, kde-format msgctxt "Done header" msgid "Done: %1" msgstr "Fatto: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2369 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open..." msgctxt "Verb" msgid "Open ..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2507 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Il documento %1 esiste già. Vuoi davvero sovrascriverlo?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2508 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Warning" msgstr "Avviso" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2509 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2549 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capitalize" msgstr "prima lettera maiuscola" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2550 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "capwords" msgstr "parole maiuscole" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2551 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "lower" msgstr "inferiore" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2552 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "trim" msgstr "taglia" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2553 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Key word to modify a string into a field" msgid "upper" msgstr "superiore" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2642 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "The document must be saved to be migrated." msgstr "Per migrare il documento devi prima salvarlo." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.cpp:2682 #, kde-format msgctxt "Positive message" msgid "" "You document has been migrated.\n" "Here is the new file:\n" "%1" msgstr "" "Il documento è stato migrato.\n" "Ecco il nuovo file:\n" "%1" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:17 #, kde-format msgid "View" msgstr "Vista" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockContext) #. i18n: ectx: ToolBar (context) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel.rc:81 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:33 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Pagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, skgmainpanel_base) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:14 #, kde-format msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, kContextList) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:66 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

                this list allows you to " "open new pages

                \n" "

                Ctrl to open in a new page

                " msgstr "" "\n" "\n" "

                questo elenco ti permette " "di aprire nuove pagine

                \n" "

                Ctrl per aprire in una nuova pagina

                " #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QListWidget, kContextList) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:69 #, kde-format msgid "this list allows you to open new pages" msgstr "questo elenco ti permette di aprire nuove pagine" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, kDockMessages) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:108 #, kde-format msgid "&Messages" msgstr "&Messaggi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:189 skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:192 #, kde-format msgid "Clear all messages" msgstr "Pulisci tutti i messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kClearMessageBtn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_base.ui:195 #, kde-format msgid "Clear messages" msgstr "Pulisci i messaggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_icon_in_system_tray) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:23 #, kde-format msgid "Show icon in system tray" msgstr "Mostra icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:46 #, kde-format msgctxt "Verb, ask something to the user" msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:51 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:100 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_contexts) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:56 skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:105 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:68 #, kde-format msgid "North" msgstr "Nord" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:73 #, kde-format msgid "South" msgstr "Sud" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:78 #, kde-format msgid "West" msgstr "Ovest" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_main_tabs_position) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:83 #, kde-format msgid "East" msgstr "Est" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_update_modified_bookmarks) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:95 #, kde-format msgid "Ask" msgstr "Chiedi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:113 #, kde-format msgid "Update modified &bookmarks on close:" msgstr "Aggiorna i segnali&bri modificati alla chiusura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:126 #, kde-format msgid "&Main tabs position:" msgstr "Posizione schede &principali:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:139 #, kde-format msgid "Update modified pages on close:" msgstr "Aggiorna le pagine modificate alla chiusura:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:193 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgmainpanel_pref.ui:199 #, kde-format msgid "Date fo&rmat:" msgstr "Fo&rmato della data:" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:343 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:347 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 7 days" msgstr "Prossimi 7 giorni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 15 days" msgstr "Prossimi 15 giorni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:351 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next month" msgstr "Prossimo mese" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 months" msgstr "Prossimi 3 mesi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 6 months" msgstr "Prossimi 6 mesi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next year" msgstr "Prossimo anno" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:359 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Next 3 years" msgstr "Prossimi 3 anni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:361 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the future" msgstr "Futuro lontano" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:366 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 15 days" msgstr "Ultimi 15 giorni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last month" msgstr "Ultimo mese" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:372 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 months" msgstr "Ultimi 3 mesi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:374 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 6 months" msgstr "Ultimi 6 mesi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:376 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Last 3 years" msgstr "Ultimi 3 anni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:380 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by date attibute" msgid "Far away in the past" msgstr "Passato remoto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:387 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10000" msgstr "> 10000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:389 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 1000" msgstr "> 1000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 100" msgstr "> 100" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:393 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 10" msgstr "> 10" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:395 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "> 0" msgstr "> 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:397 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10000" msgstr "< -10000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:399 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -1000" msgstr "< -1000" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:401 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -100" msgstr "< -100" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:403 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< -10" msgstr "< -10" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:405 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "< 0" msgstr "< 0" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:407 #, kde-format msgctxt "A group name for grouping by numerical attibute" msgid "= 0" msgstr "= 0" # 'Sum' è da tradurre? O è comando? #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:674 #, kde-format msgctxt "" "How to display a grouping title. Here \"title (count) Sum= [min , average , " "max]\"" msgid "%1: %2 (%3) Sum=%4 [%5 , %6 , %7]" msgstr "%1: %2 (%3) Somma=%4 [%5 , %6 , %7]" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:683 #, kde-format msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" msgid "%1: %2 (%3)" msgstr "%1: %2 (%3)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:846 #, kde-format msgctxt "To display a property and its value" msgid "%1=%2" msgstr "%1=%2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:926 skgbasegui/skgtabpage.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Bookmark update '%1'" msgstr "Aggiornamento dei segnalibri «%1»" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:932 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Update object" msgstr "Aggiorna oggetto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Property creation" msgstr "Creazione della proprietà" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1042 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Move bookmark" msgstr "Sposta segnalibro" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgobjectmodelbase.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The bookmark '%1' has been moved to '%2'" msgstr "Il segnalibro «%1» è stato spostato in «%2»" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "All Dates" msgstr "Tutte le date" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Current..." msgstr "Attuale..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Previous..." msgstr "Precedente..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Last..." msgstr "Ultima..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Custom..." msgstr "Personalizzata..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Period mode" msgid "Timeline..." msgstr "Linea temporale..." #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "quarter(s)" msgstr "quadrimestre/i" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "semester(s)" msgstr "semestre/i" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Period interval" msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "From %1 to %2" msgstr "Da %1 a %2" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous day" msgid_plural "%1 previous days" msgstr[0] "Giorno precedente" msgstr[1] "%1 giorni precedenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:142 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous week" msgid_plural "%1 previous weeks" msgstr[0] "Settimana precedente" msgstr[1] "%1 settimane precedenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous month" msgid_plural "%1 previous months" msgstr[0] "Mese precedente" msgstr[1] "%1 mesi precedenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:148 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous year" msgid_plural "%1 previous years" msgstr[0] "Anno precedente" msgstr[1] "%1 anni precedenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:151 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous quarter" msgid_plural "%1 previous quarters" msgstr[0] "Quadrimestre precedente" msgstr[1] "%1 quadrimestri precedenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Previous semester" msgid_plural "%1 previous semesters" msgstr[0] "Semestre precedente" msgstr[1] "%1 semestri precedenti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:161 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last day" msgid_plural "%1 last days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "%1 ultimi giorni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:164 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last week" msgid_plural "%1 last weeks" msgstr[0] "Ultima settimana" msgstr[1] "%1 ultime settimane" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:167 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last month" msgid_plural "%1 last months" msgstr[0] "Ultimo mese" msgstr[1] "%1 ultimi mesi" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:170 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last year" msgid_plural "%1 last years" msgstr[0] "Ultimo anno" msgstr[1] "%1 ultimi anni" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:173 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last quarter" msgid_plural "%1 last quarters" msgstr[0] "Ultimo quadrimestre" msgstr[1] "%1 ultimi quadrimestri" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:177 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Last semester" msgid_plural "%1 last semesters" msgstr[0] "Ultimo semestre" msgstr[1] "%1 ultimi semestri" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:183 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current day" msgstr "Giorno corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:186 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current week" msgstr "Settimana corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current month" msgstr "Mese corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:192 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:195 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current quarter" msgstr "Quadrimestre corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.cpp:199 #, kde-format msgctxt "A period" msgid "Current semester" msgstr "Semestre corrente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kFuture) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:76 #, kde-format msgid "including future" msgstr "incluso futuro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateBegin) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:169 skgbasegui/skgperiodedit.ui:172 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:200 skgbasegui/skgperiodedit.ui:203 #, kde-format msgid "Begin date" msgstr "Data di inizio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateBeginLabel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:175 #, kde-format msgid "from" msgstr "da" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (SKGDateEdit, kDateEnd) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:219 skgbasegui/skgperiodedit.ui:222 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:247 skgbasegui/skgperiodedit.ui:250 #, kde-format msgid "End date" msgstr "Data di fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kDateEndLabel) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgperiodedit.ui:225 #, kde-format msgid "to" msgstr "a" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgshow.cpp:488 #, kde-format msgid "Show: %1" msgstr "Mostra: %1" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgshow.cpp:490 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A period including all dates" msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:127 #, kde-format msgctxt "The current quarter" msgid "Current quarter" msgstr "Quadrimestre corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:131 #, kde-format msgctxt "The current semester" msgid "Current semester" msgstr "Semestre corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:135 #, kde-format msgctxt "The current year" msgid "Current year" msgstr "Anno corrente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:145 #, kde-format msgctxt "The quarter before the current quarter" msgid "Last quarter" msgstr "Ultimo quadrimestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:150 #, kde-format msgctxt "The semester before the current semester" msgid "Last semester" msgstr "Ultimo semestre" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgsimpleperiodedit.cpp:155 #, kde-format msgctxt "The year before the current year" msgid "Last year" msgstr "Ultimo anno" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:125 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of lines" msgstr "A righe impilate" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:126 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars stacked upon each other" msgid "Stack of columns" msgstr "A colonne impilate" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:127 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bars placed besides each other" msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:128 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only points" msgid "Point" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:129 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph with only lines" msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:130 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with lines stacked upon each other" msgid "Stacked area" msgstr "Aree impilate" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:131 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph, with bubbles" msgid "Bubble" msgstr "Bolla" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:132 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks like a sliced pie" msgid "Pie" msgstr "Torta" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:133 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Noun, a type of graph that looks like concentric slices of a pie (a la " "filelight)" msgid "Concentric pie" msgstr "Torta concentrica" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:134 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Noun, a type of graph that looks treemap" msgid "Treemap" msgstr "Mappa ad albero" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:138 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabella" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:140 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Reset default colors" msgstr "Ripristina i colori predefiniti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "All values in positive" msgstr "Tutti i valori in positivo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show limits" msgstr "Mostra limiti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show average" msgstr "Mostra media" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show tendency line" msgstr "Mostra linea di tendenza" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show Pareto curve" msgstr "Mostra curva di Pareto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show legend" msgstr "Mostra legenda" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Show origin" msgstr "Mostra origine" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:472 #, kde-format msgid "%1 (raw)" msgstr "%1 (grezzo)" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:934 skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1101 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2424 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2429 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum" msgstr "Somma" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical average of a list of values" msgid "Average" msgstr "Media" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:942 #, kde-format msgctxt "Noun, the minimum value of a list of values" msgid "Min" msgstr "Minimo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:943 #, kde-format msgctxt "Noun, the maximum value of a list of values" msgid "Max" msgstr "Massimo" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:948 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Tendency line" msgstr "Linea di tendenza" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.cpp:1102 #, kde-format msgctxt "Noun, the numerical sum of a list of values" msgid "Sum of '%1'" msgstr "Somma di «%1»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLineEdit, kFilterEdit) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:72 skgbasegui/skgtablewithgraph.ui:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Do you really want to close this pinned page?" msgstr "Vuoi davvero chiudere questa pagina appuntata?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Pinned page" msgstr "Pagina appuntata" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Bookmark '%1' has been modified. Do you want to update it with the current " "state?" msgstr "" "Il segnalibro «%1» è stato modificato. Vuoi aggiornarlo con lo stato attuale?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Bookmark has been modified" msgstr "Il segnalibro è stato modificato" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Bookmark updated" msgstr "Segnalibro aggiornato" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "Page has been modified. Do you want to update it with the current state?" msgstr "La pagina è stata modificata. Vuoi aggiornarla con lo stato corrente?" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Page has been modified" msgstr "La pagina è stata modificata" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default state" msgstr "Salva stato predefinito" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabpage.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Successful message after an user action" msgid "Default state saved" msgstr "Stato predefinito salvato" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtabwidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Verb" msgid "Save this tab" msgstr "Salva questa scheda" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:473 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Columns" msgstr "Colonne" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:479 #, kde-format msgctxt "Noun, Menu name" msgid "Group by" msgstr "Raggruppa per" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:481 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "None" msgstr "Nulla" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:490 #, kde-format msgctxt "Noun, grouping option" msgid "Sorted column" msgstr "Colonna ordinata" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:506 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "View appearance" msgstr "Modo di visualizzazione" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:520 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Resize to content" msgstr "Adatta al contenuto" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Auto resize" msgstr "Ridimensiona automaticamente" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:528 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Alternate row colors" msgstr "Colore delle righe alternato" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:536 #, kde-format msgctxt "Noun, user action" msgid "Save parameters" msgstr "Salva parametri" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgtreeview.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Noun, name of the user action" msgid "Save default parameters" msgstr "Salva parametri predefiniti" #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgwebview.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Action" msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOriginal) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:35 skgbasegui/skgzoomselector.ui:38 #, kde-format msgid "Fit zoom" msgstr "Adatta alla pagina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomOut) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:60 skgbasegui/skgzoomselector.ui:63 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Rimpicciolisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QSlider, kZoomSlider) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:100 skgbasegui/skgzoomselector.ui:103 #, kde-format msgid "Custom zoom" msgstr "Personalizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, kZoomIn) #. +> trunk5 #: skgbasegui/skgzoomselector.ui:128 skgbasegui/skgzoomselector.ui:131 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Ingrandisci" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:215 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to insert object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossibile inserire l'oggetto (%1 è usato da %2).\n" "Vincolo nome: %3" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:222 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to update object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossibile aggiornare l'oggetto (%1 è usato da %2).\n" "Vincolo nome: %3" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdefine.h:236 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "Impossible to delete used object (%1 is used by %2).\n" "Constraint name: %3" msgstr "" "Impossibile eliminare l'oggetto usato (%1 è usato da %2).\n" "Vincolo nome: %3" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:453 #, kde-format msgctxt "User interrupted something that Skrooge was performing" msgid "The current operation has been interrupted" msgstr "L'operazione corrente è stata interrotta" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction cannot be started during execution of another one" msgstr "" "Una transazione non può essere eseguita durante l'esecuzione di un'altra " "transazione" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:524 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "A transaction must be opened to do this action" msgstr "Per eseguire questa operazione deve essere aperta una transazione" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Closing transaction failed because too many transactions ended" msgstr "" "Chiusura della transazione non riuscita a causa delle troppe transazioni " "terminate" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Remove of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "" "La rimozione di transazioni non è consentita all'interno di una transazione" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Creation of a group of transactions is forbidden inside a transaction" msgstr "" "La creazione di un gruppo di transazioni non è consentita all'interno di una " "transazione" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1009 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Undo / Redo is forbidden inside a transaction" msgstr "L'azione Annulla/Rifai non è consentita all'interno di una transazione" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1196 #, kde-format msgctxt "Something went wrong with SQL transactions" msgid "Change password is forbidden inside a transaction" msgstr "" "Il cambio di una password non è consentito all'interno di una transazione" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1202 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password protection was removed" msgid "The document password has been removed." msgstr "La password del documento è stata rimossa." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "Inform the user that the password was successfully changed" msgid "The document password has been modified." msgstr "La password del documento è stata modificata." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "Noun" msgid "Recovery" msgstr "Ripristino" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to recover this file" msgstr "Impossibile ripristinare questo file" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1352 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1404 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1214 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1286 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Wrong password" msgstr "Password errata" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Oups, this file seems to be corrupted" msgstr "Attenzione, questo file sembra essere danneggiato" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1498 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "This document is protected by a password but the database is still in SQLite " "mode.\n" "Do you know that the SQLCipher mode is more secured because even the " "temporary file is encrypted?" msgstr "" "Questo documento è protetto da password ma la banca dati è ancora in " "modalità SQLite.\n" "Sai che la modalità SQLCipher è più sicura perché anche il file temporaneo è " "cifrato?" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1501 #, kde-format msgctxt "Information message" msgid "" "A security hole has been detected and corrected on this version of the " "application. We strongly encourage you to change your password." msgstr "" "È stata rilevata e corretta una falla di sicurezza su questa versione " "dell'applicazione. Ti raccomandiamo vivamente di cambiare la tua password." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1507 #, kde-format msgctxt "Popup message" msgid "" "The migration failed but the document has been loaded without error because " "debug mode is activated" msgstr "" "La migrazione non è riuscita, ma il documento è stato caricato senza errori " "perché è attivata la modalità debug" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1511 #, kde-format msgctxt "The document has been upgraded to the latest Skrooge version format" msgid "The document has been migrated" msgstr "La migrazione del documento è stata eseguita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1537 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "" "This application can not run correctly because the %3 version of the system " "(%1) is not aligned with the %4 version embedded in Qt (%2). You should " "rebuild Qt with the option -system-sqlite." msgstr "" "Questa applicazione non può funzionare correttamente perché la versione %3 " "del sistema (%1) non è allineata alla versione %4 incorporata in Qt (%2). " "Devi ricompilare Qt con l'opzione -system-sqlite." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Error message: Can not save a file if it has no name yet" msgid "Save not authorized because the file name is not yet defined" msgstr "" "Salvataggio non permesso poiché il nome del file non è ancora stato definito" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "" "Cannot save the file while the application is still performing an SQL " "transaction" msgid "Save is forbidden if a transaction is still opened" msgstr "Il salvataggio non è permesso se una transazione è ancora aperta" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "There is already a file with the same name" msgid "File '%1' already exist" msgstr "Il file «%1» esiste già" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1635 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not create a backup file" msgid "Creation of backup file %1 failed" msgstr "Creazione della copia di sicurezza %1 non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1668 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1317 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "Error message: writing a file failed" msgid "Write file '%1' failed" msgstr "Scrittura sul file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "Verb, automatically load when the application is started" msgid "autostart" msgstr "avvio automatico" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2079 #, kde-format msgctxt "Progression step" msgid "Update materialized views" msgstr "Aggiorna le viste materializzate" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2251 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2255 #, kde-format msgctxt "Error message: Could not open a file" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2278 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3056 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3073 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3085 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3097 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3109 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3121 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3143 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3172 skgbasemodeler/skgdocument.cpp:3323 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "No database defined" msgstr "Non è stata configurata alcuna banca dati" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2704 #, kde-format msgctxt "Verb, save a document" msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2706 #, kde-format msgctxt "Noun, the value of an item" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2708 #, kde-format msgctxt "Noun, date of last modification" msgid "Last modification" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2991 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected only one object in the result, but got more" msgid "More than one object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Più di un oggetto restituito in «%1» per «%2»" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgdocument.cpp:2994 #, kde-format msgctxt "" "Error message: We expected at least one object in the result, but got none" msgid "No object returned in '%1' for '%2'" msgstr "Nessun oggetto restituito in «%1» per «%2»" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Error message: an invalid character was found" msgid "The name '%1' is invalid : the '%2' character is forbidden " msgstr "Nome «%1» non valido: il carattere «%2» non è consentito " #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:222 skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Error message: Something failed because of a database issue" msgid "%1 failed because linked object is not yet saved in the database." msgstr "" "%1 non riuscito perché l'oggetto collegato non è ancora disponibile nella " "banca dati." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgnodeobject.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Error message: Loops are forbidden in Skrooge data structures" msgid "" "You cannot create a loop, ie parent and child with the same name. For " "example, A > A is a loop. A > B > A is another kind of loop" msgstr "" "Non puoi creare un'operazione ciclica, per es. padre e figlio con lo stesso " "nome. Per esempio, A > A è ciclica. A > B > A è un altro tipo di operazione " "ciclica" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:385 #, kde-format msgctxt "" "Error message: Could not load something because it is not in the database" msgid "Load of '%1' with '%2' failed because it was not found in the database" msgstr "" "Caricamento di «%1» con «%2» non riuscito perché non è stato trovato nella " "banca dati" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:387 #, kde-format msgid "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found one " "object)" msgid_plural "" "Load of '%2' with '%3' failed because of bad size of result (found %1 " "objects)" msgstr[0] "" "Caricamento di «%2» con «%3» non riuscito a causa della dimensione sbagliata " "del risultato (un oggetto trovato)" msgstr[1] "" "Caricamento di «%2» con «%3» non riuscito a causa della dimensione sbagliata " "del risultato (%1 oggetti trovati)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:516 #, kde-format msgctxt "Error message for an object" msgid "'%1': %2" msgstr "«%1»: %2" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:524 #, kde-format msgctxt "An information to the user that something was deleted" msgid "'%1' has been deleted" msgstr "«%1» è stato eliminato" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:573 skgbasemodeler/skgobjectbase.cpp:583 #, kde-format msgctxt "An information to the user" msgid "The property '%1=%2' has been added on '%3'" msgstr "La proprietà «%1=%2» è stata aggiunta in «%3»" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Welcome message" msgid "Welcome to %1" msgstr "Benvenuti a %1" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgreport.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Title for tips of the day" msgid "Did you know ...?" msgstr "Sapevi che..." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:170 skgbasemodeler/skgservices.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and (%2)" msgstr "(%1) e (%2)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "not (%1)" msgstr "non (%1)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Logical condition" msgid "(%1) and not (%2)" msgstr "(%1) e non (%2)" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1132 #, kde-format msgctxt "An information message" msgid "Open file '%1' failed" msgstr "Apertura del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1167 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1174 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Impossible to copy '%1' to '%2'" msgstr "Impossibile copiare da «%1» a «%2»" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1234 #, kde-format msgctxt "An error message about encryption" msgid "AES128 encryption is not supported (%1). Please install qca-ossl." msgstr "" "La cifratura AES128 non è supportata (%1). Installa il pacchetto qca-ossl." #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1251 skgbasemodeler/skgservices.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "Error message about encrypting a file" msgid "Encryption failed" msgstr "Cifratura non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1487 #, kde-format msgctxt "An error message: creating a file failed" msgid "Creation file '%1' failed" msgstr "Creazione del file «%1» non riuscita" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1490 #, kde-format msgctxt "Error message: something failed" msgid "%1 failed" msgstr "%1 non riuscito" #. +> trunk5 #: skgbasemodeler/skgservices.cpp:1541 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Creation failed. The object already exists." msgstr "Creazione non riuscita. L'oggetto esiste già." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:96 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge" msgstr "Skrooge" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:98 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "Personal finances management made simple" msgstr "Gestione semplificata delle finanze personali" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:100 skroogeconvert/main.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" msgstr "(c) 2007-%1 Stephane MANKOWSKI & Guillaume DE BURE" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Stephane MANKOWSKI" msgstr "Stephane MANKOWSKI" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:104 skroogeconvert/main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Architect & Developer" msgstr "Progettista e sviluppatore" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Guillaume DE BURE" msgstr "Guillaume DE BURE" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:107 skroogeconvert/main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Fullname" msgid "Siddharth SHARMA" msgstr "Siddharth SHARMA" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A job description" msgid "Developer - Google Summer Of Code 2010" msgstr "Sviluppatore - Google Summer Of Code 2010" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:113 skroogeconvert/main.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "" "The application name is inspired by Charles Dicken's tale A Christmas " "Carol, where the main character, Ebenezer Scrooge, a grumpy old narrow " "man, gets visited by three ghosts who change the way he sees the world, in a " "good way." msgstr "" "Il nome dell'applicazione è ispirato dal racconto di Charles Dickens " "Canto di Natale, in cui il protagonista, Ebenezer Scrooge, un " "vecchietto facilmente irritabile e scontroso, riceve la visita di tre " "fantasmi che cambieranno in meglio il modo in cui il protagonista vede il " "mondo che lo circonda." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Valter Mura,Salvatore Brigaglia" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:114 skroogeconvert/main.cpp:76 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "valtermura@gmail.com," #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Reason of the about/credit" msgid "Users helping us to improve this application" msgstr "Utenti che ci aiutano a migliorare questa applicazione" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Document to open" msgstr "Documento da aprire" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Display environment variables used by this application." msgstr "Visualizza le variabili d'ambiente usate da quest'applicazione." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Help" msgid "Environment variables:" msgstr "Variabili d'ambiente:" #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Help, do not translate x" msgid "" " %1: To enable traces. x is the level of traces expected. This enable the " "debug mode too." msgstr "" " %1: per abilitare le tracce. x è il livello delle tracce attese. Questo " "abilita anche la modalità di debug." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the profiling. This enable the debug mode too." msgstr "" " %1: per abilitare la profilazione. Questo abilita anche la modalità di " "debug." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Help do not translate x" msgid " %1: To dump sql order taking more than x ms." msgstr " %1: per estrarre l'ordine SQL che impiega più di x ms." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Help" msgid " %1: To enable the high DPI mode." msgstr " %1: per abilitare il modo a DPI alti." #. +> trunk5 #: skrooge/main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Splash screen message" msgid "Loading ..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Name of a collection akonadi" msgid "Skrooge scheduled operations" msgstr "Operazioni pianificate di Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Skrooge document" msgstr "Seleziona documento Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "" "If the file is protected.\n" "Please enter the password." msgstr "" "Se il file è protetto.\n" "Inserisci la password." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General) #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Skrooge document." msgstr "Percorso al documento Skrooge." #. i18n: ectx: label, entry (Password), group (General) #. +> trunk5 #: skroogeakonadi/skroogeakonadiresource.kcfg:14 #, kde-format msgid "Password of the Skrooge document." msgstr "Password del documento Skrooge." #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:61 #, kde-format msgctxt "The name of the application" msgid "Skrooge Convert" msgstr "Convertitore Skrooge" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "The description of the application" msgid "A conversion tool for financial files (KMyMoney, GnuCash, Skrooge, ...)" msgstr "" "Strumento di conversione per file finanziari (KMyMoney, GnuCash, " "Skrooge, ...)" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Input file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "File di immissione. Formati supportati:\n" "%1" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "" "Output file. Supported formats:\n" "%1" msgstr "" "File di risultato. Formati supportati:\n" "%1" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter" msgstr "Nome di un parametro" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter" msgstr "Valore di un parametro" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Name of a parameter for export" msgstr "Nome di un parametro per l'esportazione" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Application argument" msgid "Value of a parameter for export" msgstr "Valore di un parametro per l'esportazione" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -in option" msgstr "Opzione -in mancante" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Missing -out option" msgstr "Opzione -out mancante" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Import parameters" msgstr " Parametri di importazione" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Imported file:" msgstr " File importato:" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Export parameters" msgstr " Parametri di esportazione" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " Exported file:" msgstr " File esportato:" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " FAILED" msgstr " NON RIUSCITO" #. +> trunk5 #: skroogeconvert/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Title of a console trace section" msgid " SUCCESSFUL" msgstr " RIUSCITO" #~ msgctxt "Native download source (Yahoo)" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Description of a tips" #~ msgid "" #~ "

                ... shares can be downloaded with additional information by activating " #~ "the option in settings.

                " #~ msgstr "" #~ "

                ... i titoli azionari possono essere aggiornati automaticamente " #~ "attraverso l'apposita opzione nelle impostazioni.

                " #~ msgid "Download additional information as property" #~ msgstr "Scarica informazioni aggiuntive come proprietà" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "Invalid line '%1' found in downloaded file." #~ msgstr "Trovata riga «%1» non valida nel file scaricato." #~ msgctxt "A warning message" #~ msgid "History for %1 not found on Yahoo" #~ msgstr "Cronologia per %1 non trovata in Yahoo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Chiedi" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Average Daily Volume" #~ msgstr "Volume giornaliero medio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Offerta" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Book Value" #~ msgstr "Valore netto contabile" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Commissione" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend/Share" #~ msgstr "Dividendo/Titolo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Trade Date" #~ msgstr "Data di scambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Earning/Share" #~ msgstr "Guadagno/Titolo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "EPS Stimato per l'anno corrente" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "EPS Stimato per l'anno prossimo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EPS Estimate Next Quarter" #~ msgstr "EPS Stimato per il prossimo quadrimestre" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain %" #~ msgstr "Guadagno % su partecipazioni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Annualized Gain" #~ msgstr "Guadagno annualizzato" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Gain" #~ msgstr "Guadagno su partecipazioni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Informazioni aggiuntive" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Market Capitalization" #~ msgstr "Capitalizzazione mercato" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "EBITDA" #~ msgstr "EBITDA" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "Cambio ultime 52 settimane - inferiore" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks Low" #~ msgstr "% cambio ultime 52 settimane - inferiore" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Size" #~ msgstr "Ultima dimensione scambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 52 weeks High" #~ msgstr "Cambio ultime 52 settimane - superiore" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 52 weeks" #~ msgstr "% cambio ultime 52 settimane" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "High Limit" #~ msgstr "Limite superiore" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Low Limit" #~ msgstr "Limite inferiore" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Range" #~ msgstr "Intervallo del giorno" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "50 days MA" #~ msgstr "Movimenti medi (MA) ultimi 50 giorni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "200 days MA" #~ msgstr "Movimenti medi (MA) ultimi 200 giorni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 200 days MA" #~ msgstr "Cambio movimenti medi (MA) ultimi 200 giorni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 200 days MA" #~ msgstr "% cambio movimenti medi (MA) ultimi 200 giorni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change from 50 days MA" #~ msgstr "Cambio movimenti medi (MA) ultimi 50 giorni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "% Change from 50 days MA" #~ msgstr "% cambio movimenti medi (MA) ultimi 50 giorni" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Previous Close" #~ msgstr "Chiusura precedente" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price Paid" #~ msgstr "Prezzo pagato" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Change in %" #~ msgstr "Cambio in %" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Sales" #~ msgstr "Prezzo/Vendite" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/Book" #~ msgstr "Prezzo/Valore patrimoniale" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Ex-Dividend Date" #~ msgstr "Data di reinvestimento" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "P/E Ratio" #~ msgstr "Tasso P/E" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Pay Date" #~ msgstr "Data di pagamento dei dividendi" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "PEG Ratio" #~ msgstr "Tasso PEG" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Current Year" #~ msgstr "Prezzo/EPS Stimato per l'anno corrente" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Price/EPS Estimate Next Year" #~ msgstr "Prezzo/EPS Stimato per l'anno prossimo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Shares Owned" #~ msgstr "Azioni possedute" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Short Ratio" #~ msgstr "Tasso remuneratività a breve" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Last Trade Time" #~ msgstr "Ora ultimo scambio" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "1 Year Target" #~ msgstr "Obiettivo annuale" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Holding Value" #~ msgstr "Valore posseduto" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "52 weeks Range" #~ msgstr "Intervallo 52 settimane" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Day's Value Change" #~ msgstr "Cambio del giorno" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Stock Exchange" #~ msgstr "Borsa valori" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Dividend Yield" #~ msgstr "Rendimento dividendo" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Yahoo title for a downloaded information of a share" #~ msgid "Yahoo page" #~ msgstr "Pagina Yahoo" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Additional information was not downloaded because of invalid number of " #~ "fields (found=%1, expected=%2) for %3 in following string:\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Le informazioni aggiuntive non sono state scaricate a causa del numero di " #~ "campi non valido (trovati=%1, attesi=%2) per %3, nella stringa seguente:\n" #~ "%4" #~ msgctxt "An error message" #~ msgid "" #~ "Invalid line '%1' found in downloaded file.\n" #~ "Check this page: %2" #~ msgstr "" #~ "Riga «%1» non valida nel file scaricato.\n" #~ "Controllare la pagina: %2" #~ msgctxt "An information message" #~ msgid "Open url '%1' failed: %2" #~ msgstr "Apertura dell'url «%1» non riuscita: %2" #~ msgid "" #~ "

                Searching is case-insensitive. So table, Table, and " #~ "TABLE are all the same.
                If you just put a word or series of words in " #~ "the search box, the application will filter the table to keep all lines " #~ "having these words (logical operator AND).
                If you want to add " #~ "(logical operator OR) some lines, you must prefix your word by '+'.
                If you want to remove (logical operator NOT) some lines, you must prefix " #~ "your word by '-'.
                If you want to search only on one column, you must " #~ "prefix your word by the column name like: col1:word.
                If you want to " #~ "use the character ':' in value, you must specify the column name like " #~ "this: col1:value:rest.
                If you want to search for a phrase or " #~ "something that contains spaces, you must put it in quotes, like: 'yes, " #~ "this is a phrase'.

                You can also use operators '<', '>', '<" #~ "=', '>=', '=' and '#' (for regular expression).

                Examples:
                +val1 " #~ "+val2 => Keep lines containing val1 OR val2
                +val1 -val2 => Keep " #~ "lines containing val1 but NOT val2
                'abc def' => Keep lines " #~ "containing the sentence 'abc def'
                '-att:abc def' => Remove lines " #~ "having a column name starting by abc and containing 'abc def'
                abc:" #~ "def => Keep lines having a column name starting by abc and containing " #~ "def
                :abc:def => Keep lines containing 'abc:def'
                Date>2015-03-01 => Keep lines where Date attribute is greater than " #~ "2015-03-01
                Amount<10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less than 10
                Amount=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "equal to 10
                Amount<=10 =>Keep lines where Amount attribute is " #~ "less or equal to 10
                abc#^d.*f$ => Keep lines having a column name " #~ "starting by abc and matching the regular expression ^d.*f$

                " #~ msgstr "" #~ "

                La ricerca non tiene conto delle maiuscole e " #~ "minuscole. Dunque tabella, Tabella e TABELLA sono considerate uguali.
                Se inserisci una parola o un gruppo di parole nella casella di ricerca, " #~ "l'applicazione filtrerà la tabella per mantenere tutte le righe che " #~ "contengono quelle parole (operatore logico AND).
                Se vuoi aggiungere " #~ "(operatore logico OR) delle righe, devi aggiungere il prefisso «+» alla " #~ "parola.
                Se vuoi rimuovere (operatore logico NOT) delle righe, devi " #~ "aggiungere il prefisso «-» alla parola.
                Se vuoi cercare solo in una " #~ "colonna, devi aggiungere il nome della colonna come prefisso, in questo " #~ "modo: col1:parola.
                Se vuoi usare il carattere «:» nel valore, devi " #~ "specificare il nome della colonna, in questo modo: col1:valore:resto.
                Se vuoi cercare una frase o qualcosa che contiene spazi, devi inserirla " #~ "tra virgolette, in questo modo: 'sì, questa è una frase'.

                Puoi " #~ "anche usare gli operatori «<», «>», «<=», «>=», «=» e " #~ "«#» (per l'espressione regolare).

                Esempi:
                +val1 +val2 => " #~ "Mantiene le righe che contengono val1 OR val2
                +val1 -val2 => " #~ "Mantiene le righe che contengono val1 ma NOT val2
                'abc def' => " #~ "Mantiene le righe che contengono la frase «abc def»
                '-att:abc def' " #~ "=> Rimuove le righe che hanno un nome di colonna che inizia per abc e " #~ "che contengono «abc def»
                abc:def => Mantiene le righe che hanno " #~ "un nome di colonna che inizia per abc e che contengono def
                :abc:def " #~ "=> Mantiene le righe che contengono «abc:def»
                Date>2015-03-01 " #~ "=> Mantiene le righe in cui l'attributo Data è maggiore di " #~ "2015-03-01
                Amount<10 =>Mantiene le righe in cui l'attributo " #~ "Importo è minore di 10
                Amount=10 =>Mantiene le righe in cui " #~ "l'attributo Importo è uguale a 10
                Amount<=10 =>Mantiene le " #~ "righe in cui l'attributo Importo è minore o uguale a 10
                abc#^d.*f$ " #~ "=> Mantiene le righe che hanno il nome della colonna che iniziano per " #~ "abc e corrispondono all'espressione regolare ^d.*f$

                " #~ msgctxt "Question" #~ msgid "" #~ "The backend '%1' needs a password.\n" #~ "Please enter the password." #~ msgstr "" #~ "Il motore «%1» ha bisogno di una password.\n" #~ "Inseriscila." #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Action allowing user to change the document password" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambia la password" #~ msgctxt "Question" #~ msgid "New title:" #~ msgstr "Nuovo titolo:" #~ msgctxt "A Message for the user about financial interests" #~ msgid "" #~ "No interest defined for accounts
                on the \"Simulation\" page." #~ msgstr "" #~ "Nessun interesse definito per i conti
                nella pagina
                «Simulazioni»." #~ msgid "First setting for xxx" #~ msgstr "Prime impostazioni per xxx" #~ msgid "Welcome to the xxx plugin" #~ msgstr "Benvenuti nell'estensione xxx" #~ msgid "xxx Settings:" #~ msgstr "Impostazioni di xxx:" #~ msgctxt "Noun, a year" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Anno:" #~ msgid "Selection: %1 operation for %2" #~ msgid_plural "Selection: %1 operations for %2" #~ msgstr[0] "Selezione: %1 operazione per %2" #~ msgstr[1] "Selezione: %1 operazioni per %2" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Noun, a list of items" #~ msgid "Sub operations with " #~ msgstr "Sotto-operazioni con " #~ msgctxt "Noun, a financial institution" #~ msgid "Bank:" #~ msgstr "Banca:" #~ msgctxt "Report for the previous month" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Mese precedente" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "Remove groups with only one operation." #~ msgstr "Rimuovi i gruppi con una sola operazione." #~ msgctxt "Operator >" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "Operator contains" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Noun, the total is a sum of numerical values" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Totale" #~ msgctxt "Noun, a numerical value indicating the priority level" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO week date (%1, %2)" #~ msgstr "Settimana in formato ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Date format" #~ msgid "ISO ordinal date (%1, %2)" #~ msgstr "Data ordinale in formato ISO (%1, %2)" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "File in ingresso" #~ msgctxt "Application argument" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "File in uscita" #, fuzzy #~| msgctxt "Default value" #~| msgid "..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "How to display a grouping title. Here \"title (count)\"" #~ msgid "%1: %2 (%3) %4" #~ msgstr "%1: %2 (%3) %4" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Commission" #~ msgstr "Commissione" #~ msgid "Remove the last one" #~ msgstr "Rimuovi l'ultima" #~ msgid "Message to display when alarm is triggered" #~ msgstr "Messaggio da visualizzare quando la notifica viene attivata" #~ msgid "Select the period of the graph" #~ msgstr "Seleziona il periodo del grafico" #~ msgctxt "Noun, user action" #~ msgid "Show limits and average" #~ msgstr "Mostra limiti e media" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/sonnet5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1513696) @@ -1,604 +1,604 @@ # translation of kdelibs4.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Cozzi , 2004. # Federico Zenith , 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andrea Rizzi , 2004. # Nicola Ruggero , 2005, 2006. # Nicola Ruggero , 2006, 2007, 2010. # Luciano Montanaro , 2007. # Dario Panico , 2008. # Pino Toscano , 2008. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Innocenzo Ventre , 2012. # Vincenzo Reale , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-01-08 08:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-19 08:01+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:172 +#: core/loader.cpp:187 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "40" msgstr "40" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:173 +#: core/loader.cpp:188 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "60" msgstr "60" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:174 +#: core/loader.cpp:189 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "80" msgstr "80" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:175 +#: core/loader.cpp:190 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes" msgstr "suffissi in -ise" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:176 +#: core/loader.cpp:191 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes" msgstr "suffissi in -ize" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:177 +#: core/loader.cpp:192 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and with accents" msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:179 +#: core/loader.cpp:194 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ise suffixes and without accents" msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:182 +#: core/loader.cpp:197 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and with accents" msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:184 +#: core/loader.cpp:199 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "-ize suffixes and without accents" msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:187 +#: core/loader.cpp:202 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "large" msgstr "grande" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:188 +#: core/loader.cpp:203 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "medium" msgstr "medio" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:189 +#: core/loader.cpp:204 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "small" msgstr "piccolo" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:190 +#: core/loader.cpp:205 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 0" msgstr "variante 0" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:191 +#: core/loader.cpp:206 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 1" msgstr "variante 1" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:192 +#: core/loader.cpp:207 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "variant 2" msgstr "variante 2" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:194 +#: core/loader.cpp:209 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "without accents" msgstr "senza accenti" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:195 +#: core/loader.cpp:210 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with accents" msgstr "con gli accenti" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:197 +#: core/loader.cpp:212 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with ye, modern russian" msgstr "con ye, russo moderno" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:199 +#: core/loader.cpp:214 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yeyo, modern and old russian" msgstr "con yeyo, russo moderno e antico" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:202 +#: core/loader.cpp:217 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "with yo, old russian" msgstr "con yo, russo antico" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:203 +#: core/loader.cpp:218 msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant" msgid "extended" msgstr "esteso" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:238 +#: core/loader.cpp:253 #, qt-format msgctxt "" "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 " "= language variant name" msgid "%1 (%2) [%3]" msgstr "%1 (%2) [%3]" #. +> trunk5 -#: core/loader.cpp:241 +#: core/loader.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: ui/configdialog.cpp:53 msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|" msgid "Spell Checking Configuration" msgstr "Configurazione del controllo ortografico" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:41 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:47 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable autodetection of &language" msgstr "Abilita il rilevamento automatico della &lingua" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:54 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "A&bilita il controllo ortografico in tempo reale" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:61 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Automatic spell checking enabled by default" msgstr "" "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:68 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Salta le parole tutte mai&uscole" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:75 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "S&kip run-together words" msgstr "Salta le parole &consecutive" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:85 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Default language:" msgstr "Lingua predefinita:" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:95 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "Ignored Words:" msgstr "Parole ignorate" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:109 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Add" msgstr "&Aggiungi" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:122 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. +> trunk5 #: ui/configui.ui:160 msgctxt "SonnetConfigUI|" msgid "No backend found for spell checking" msgstr "Nessun motore trovato per il controllo ortografico" #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:100 ui/dialog.cpp:222 ui/dialog.cpp:432 msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window" msgid "Check Spelling" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:221 msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label" msgid "Spell checking in progress..." msgstr "Controllo ortografico in corso..." #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:242 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check stopped." msgstr "Controllo ortografico interrotto." #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:252 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check canceled." msgstr "Controllo ortografico annullato." #. +> trunk5 #: ui/dialog.cpp:428 ui/dialog.cpp:431 msgctxt "Sonnet::Dialog|" msgid "Spell check complete." msgstr "Controllo ortografico completato." #. +> trunk5 #: ui/highlighter.cpp:249 ui/highlighter.cpp:271 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." #. +> trunk5 #: ui/highlighter.cpp:252 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #. +> trunk5 #: ui/highlighter.cpp:273 msgctxt "Sonnet::Highlighter|" msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "

                This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " "word in a foreign language.

                \n" "

                If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or Ignore All.

                \n" "

                However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you " "may type it in the text box below, and click Replace or Replace " "All.

                \n" "
                " msgstr "" "

                Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.

                \n" "

                Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " "facendo clic su Aggiungi al dizionario. Se non vuoi aggiungere la " "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

                \n" "

                Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " "parola corretta nell'elenco più in basso. Se la parola corretta non è " "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " "Sostituisci o su Sostituisci tutto.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:47 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word:" msgstr "Parola sconosciuta:" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:54 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Unknown word" msgstr "Parola sconosciuta" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:63 msgctxt "SonnetUi|" msgid "misspelled" msgstr "sbagliata" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                Select the language of the document you are proofing here.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Seleziona la lingua del documento che stai controllando.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:75 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Language:" msgstr "&Lingua:" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:85 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:88 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. " "If this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non è sufficiente per decidere in " "che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul documento che " "stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia e poi tornare qui " "per continuare il controllo.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:96 msgctxt "SonnetUi|" msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... la parola sbagliata mostrata nel suo contesto ..." #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:106 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary.
                \n" "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let " "it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore " "or Ignore All instead.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " "perché non è presente nel dizionario.
                \n" "Fai clic qui se ritieni che la parola sconosciuta sia scritta correttamente " "e vuoi che in futuro non venga più considerata come sconosciuta. Se vuoi che " "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " "Ignora o su Ignora sempre.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:112 msgctxt "SonnetUi|" msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Aggiungi al dizionario" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:135 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Suggestion List" msgstr "Elenco di suggerimenti" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:138 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for " "it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list " "is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.\n" "

                To correct this word click Replace if you want to correct only " "this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences." "

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare se " "in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso fare clic su " "di essa. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " "corretta nella casella di immissione più in alto.

                \n" "

                Per correggere questa parola fai clic su Sostituisci se vuoi " "correggere solo questa occorrenza oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " "your misspelled word here or select it from the list below.

                \n" "

                You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere qui " "la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.

                \n" "

                Puoi fare clic su Sostituisci se vuoi correggere solo questa " "occorrenza della parola oppure su Sostituisci tutto se vuoi " "correggere tutte le occorrenze.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:157 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Replace &with:" msgstr "Sostituisci &con:" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:177 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Language Selection" msgstr "Scelta della lingua" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:206 msgctxt "SonnetUi|" msgid "S&uggest" msgstr "S&uggerisci" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:213 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:218 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:225 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text " "in the edit box above (to the left).

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto con " "il testo nella casella di immissione sopra (a sinistra).

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:230 msgctxt "SonnetUi|" msgid "R&eplace All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:237 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

                \n" "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta non " "venga modificata.

                \n" "

                Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:243 msgctxt "SonnetUi|" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263 msgctxt "SonnetUi|" msgid "" "\n" "

                Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are." "

                \n" "

                This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word " "or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary." "

                \n" "
                " msgstr "" "\n" "

                Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta non " "vengano modificate.

                \n" "

                Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una parola " "straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi utilizzare, ma non " "desideri aggiungere al dizionario.

                \n" "
                " #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:256 msgctxt "SonnetUi|" msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnora sempre" #. +> trunk5 #: ui/sonnetui.ui:269 msgctxt "SonnetUi|" msgid "Autocorrect" msgstr "Correzione automatica" #. +> trunk5 #: ui/spellcheckdecorator.cpp:176 #, qt-format msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "No suggestions for %1" msgstr "Nessun suggerimento per %1" #. +> trunk5 #: ui/spellcheckdecorator.cpp:187 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: ui/spellcheckdecorator.cpp:188 msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|" msgid "Add to Dictionary" msgstr "Aggiungi al dizionario" #~ msgctxt "SonnetUi|" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Parole suggerite" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1513695) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kdeedu/cantor.po (revision 1513696) @@ -1,3556 +1,3556 @@ # translation of cantor.po to Italian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the cantor package. # Pino Toscano , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cantor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-04-08 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-15 15:57+0200\n" "Last-Translator: Pino Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pino Toscano" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toscano.pino@tiscali.it" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:56 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:59 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:63 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 stable5 #: animationresultitem.cpp:132 imageresultitem.cpp:90 resultitem.cpp:78 #: textresultitem.cpp:156 #, kde-format msgid "Save result" msgstr "Salva risultato" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotassistant.cpp:50 #, kde-format msgid "Advanced Plotting" msgstr "Grafico avanzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:24 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotassistant.cpp:43 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:33 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:19 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:19 assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:19 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:17 #, kde-format msgid "Expression:" msgstr "Espressione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/advancedplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni aggiuntive:" #. i18n: ectx: Menu (Plot) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/cantor_advancedplot_assistant.rc:4 #: assistants/plot2d/cantor_plot2d_assistant.rc:4 #: assistants/plot3d/cantor_plot3d_assistant.rc:4 #: backends/qalculate/plotassistant/cantor_qalculateplotassistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Grafico" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, directiveContainer) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/advancedplot/directivecontainer.ui:14 #, kde-format msgid "Option active" msgstr "Opzione attiva" #. i18n: ectx: Menu (calculate) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/cantor_differentiate_assistant.rc:4 #: assistants/integrate/cantor_integrate_assistant.rc:4 #: assistants/solve/cantor_solve_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Calculate" msgstr "&Calcola" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Calcola differenziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:29 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:29 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabile:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xVarEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, variable) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:36 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:36 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:123 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/differentiate/differentiatedlg.ui:47 #, kde-format msgid "Times: " msgstr "Volte:" #. i18n: ectx: Menu (import_package) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/cantor_import_package_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Package" msgstr "&Package" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackageassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Import Package" msgstr "Importa package" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/importpackage/importpackagedlg.ui:17 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Package:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integrateassistant.cpp:49 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:49 #, kde-format msgid "Lower limit:" msgstr "Limite inferiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:63 #, kde-format msgid "Upper limit:" msgstr "Limite superiore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isDefinite) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/integrate/integratedlg.ui:77 #, kde-format msgid "definite integral" msgstr "integrale definito" #. i18n: ectx: Menu (linear_algebra) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/cantor_create_matrix_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/cantor_eigenvalues_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/cantor_eigenvectors_assistant.rc:4 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/cantor_invert_matrix_assistant.rc:4 #, kde-format msgid "&Linear Algebra" msgstr "Algebra &lineare" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Crea matrice" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:19 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/creatematrix/creatematrixdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Righe:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Calcola autovalori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvalues/eigenvaluesdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsdlg.ui:17 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixdlg.ui:17 #, kde-format msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/eigenvectors/eigenvectorsassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Calcola autovettori" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/linearalgebra/invertmatrix/invertmatrixassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Inverti matrice" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 2D" msgstr "Grafico 2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:31 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:43 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:41 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:86 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:53 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:51 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:96 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot2d/plot2ddlg.ui:63 assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:61 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:106 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3dassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Plot 3D" msgstr "Grafico 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:29 #, kde-format msgid "1st Variable" msgstr "1a variabile" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/plot3d/plot3ddlg.ui:74 #, kde-format msgid "2nd Variable" msgstr "2a variabile" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/runscript/runscriptassistant.cpp:48 scripteditorwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Avvia script" #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solveassistant.cpp:48 #, kde-format msgid "Solve equations" msgstr "Risolvi equazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:19 #, kde-format msgid "Equations:" msgstr "Equazioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: assistants/solve/solvedlg.ui:33 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabili:" #. +> trunk5 stable5 #: backendchoosedialog.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

                %1

                Recommended version: %4

                %2

                See %3 for more information
                " msgstr "" "

                %1

                Versione raccomandata: %4

                %2

                Per ulteriori informazioni, consulta %3
                " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:29 #, kde-format msgid "Choose the Backend to use:" msgstr "Scegli il backend da usare:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, makeDefault) #. +> trunk5 stable5 #: backendchooser.ui:59 #, kde-format msgid "Make this the default backend" msgstr "Rendi questo backend quello predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

                Julia is a high-level, high-performance dynamic programming " "language for technical computing, with syntax that is familiar to users of " "other technical computing environments. It provides a sophisticated " "compiler, distributed parallel execution, numerical accuracy, and an " "extensive mathematical function library.

                " msgstr "" "

                Julia è un linguaggio di programmazione dinamico di alto livello " "ed elevate prestazioni per il calcolo tecnico, con una sintassi familiare " "agli utenti di altri ambienti di calcolo tecnico. Fornisce un compilatore " "avanzato, esecuzione parallela e distribuita, accuratezza numerica e una " "completa libreria di funzioni matematiche.

                " #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "The url to the documentation of Julia, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://docs.julialang.org/en/latest/" msgstr "http://docs.julialang.org/en/latest/" #. i18n: ectx: label, entry (replPath), group (JuliaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Julia native REPL" msgstr "Percorso del REPL nativo di Julia" #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (JuliaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (integratePlots), group (Python3Backend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliabackend.kcfg:16 backends/maxima/maximabackend.kcfg:14 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:14 backends/python2/python2backend.kcfg:9 #: backends/python3/python3backend.kcfg:9 backends/R/rserver/rserver.kcfg:9 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:14 #, kde-format msgid "Integrate Plots into the Worksheet" msgstr "Integra grafici nel foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/juliaextensions.cpp:213 #, kde-format msgid "Julia script file (*.jl)" msgstr "*File di script Julia (*.jl)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:24 #, kde-format msgid "Path to Julia REPL:" msgstr "Percorso del REPL di Julia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:36 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet (start a new session when changed)" msgstr "" "Integra grafici nei fogli di lavoro (avvia una nuova sessione quando " "modificati)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/julia/settings.ui:45 #, kde-format msgid "Inline Plots Intermediate Format:" msgstr "Formato intermedio dei grafici in linea:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of KAlgebra, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/kalgebra/" msgstr "http://docs.kde.org/stable/it/kdeedu/kalgebra/" #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (QalculateBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (RBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (MaximaBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (SageBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (ScilabBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (KAlgebraBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (OctaveBackend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python2Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (Python3Backend) #. i18n: ectx: label, entry (autorunScripts), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrabackend.kcfg:9 backends/lua/luabackend.kcfg:14 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:22 backends/octave/octavebackend.kcfg:18 #: backends/python2/python2backend.kcfg:13 #: backends/python3/python3backend.kcfg:13 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:130 #: backends/R/rserver/rserver.kcfg:13 backends/sage/sagebackend.kcfg:14 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:18 #, kde-format msgid "List of scripts to autorun at the beginning of session" msgstr "Lista di script da eseguire automaticamente all'inizio di una sessione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebraexpression.cpp:59 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/kalgebrasyntaxhelpobject.cpp:39 #, kde-format msgid "

                %1: %2

                " msgstr "

                %1: %2

                " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_scriptGroup) #. +> trunk5 stable5 #: backends/kalgebra/settings.ui:17 backends/lua/settings.ui:31 #: backends/maxima/settings.ui:48 backends/octave/settings.ui:38 #: backends/python/settings.ui:24 backends/qalculate/settings.ui:183 #: backends/R/settings.ui:24 backends/sage/settings.ui:31 #: backends/scilab/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Scripts to autorun" msgstr "Script da eseguire automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Lua official documentation" msgid "http://www.lua.org/docs.html" msgstr "http://www.lua.org/docs.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.cpp:77 #, kde-format msgid "" "

                Lua is a fast and lightweight scripting language, with a simple " "procedural syntax. There are several libraries in Lua aimed at math and " "science.

                This backend supports luajit 2.

                " msgstr "" "

                Lua è un linguaggio leggero per script, con una semplice sintassi " "procedurale. Ci sono diverse librerie matematiche e scientifiche in Lua.

                Questo backend supporta luajit 2.

                " #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (LuaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to luajit command" msgstr "Percorso del comando «luajit»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/luaextensions.cpp:36 #, kde-format msgid "Lua script file (*.lua)" msgstr "*File di script Lua (*.lua)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/lua/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to luajit command:" msgstr "Percorso del comando «luajit»:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:94 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Maxima, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" msgstr "http://maxima.sourceforge.net/docs/manual/en/maxima.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Maxima is a system for the manipulation of symbolic and numerical " "expressions, including differentiation, integration, Taylor series, Laplace " "transforms, ordinary differential equations, systems of linear equations, " "polynomials, and sets, lists, vectors, matrices, and tensors. Maxima yields " "high precision numeric results by using exact fractions, arbitrary precision " "integers, and variable precision floating point numbers. Maxima can plot " "functions and data in two and three dimensions. " msgstr "" "Maxima è un sistema per la manipolazione di espressioni simboliche e " "numeriche, includendo differenziazione, integrazione, serie di Taylor, " "trasformate di Laplace, equazioni differenziali ordinarie, sistemi di " "equazioni lineari, polinomi, e di insiemi, liste, vettori, matrici e " "tensori. Maxima ottiene risultati numeri ad alta precisione usando frazioni " "esatta, numeri interi di precisione arbitraria e numeri in virgola mobile a " "precisione variabile. Maxima può disegnare il grafico di funzioni e dati in " "due e tre dimensioni." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Maxima executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Maxima" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. i18n: ectx: label, entry (variableManagement), group (MaximaBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximabackend.kcfg:18 backends/maxima/settings.ui:41 #, kde-format msgid "Enable Variable Management" msgstr "Avvia gestione delle variabili" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:103 #, kde-format msgid "Error: Too many */" msgstr "Errore: troppi */" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:116 #, kde-format msgid "Error: Too many /*" msgstr "Errore: troppi /*" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:122 #, kde-format msgid "Error: expected \" before ;" msgstr "Errore: atteso \" prima di ;" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaexpression.cpp:593 #, kde-format msgid "Waiting for Image..." msgstr "In attesa di un'immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximaextensions.cpp:46 #, kde-format msgid "Maxima batch file (*.mac)" msgstr "*File batch di Maxima (*.mac)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:201 #, kde-format msgid "Failed to start Maxima" msgstr "Non è stato possibile avviare Maxima" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:308 #, kde-format msgid "Maxima crashed. restarting..." msgstr "Maxima è andato in crash. Riavvio..." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:322 #, kde-format msgid "Maxima crashed twice within a short time. Stopping to try starting" msgstr "" "Maxima è andato in crash due volte in un breve periodo. Riavvio annullato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximasession.cpp:322 cantor_part.cpp:144 -#: cantor_part.cpp:853 worksheet.cpp:851 worksheet.cpp:876 worksheet.cpp:893 -#: worksheet.cpp:929 worksheet.cpp:941 +#: cantor_part.cpp:853 worksheet.cpp:853 worksheet.cpp:878 worksheet.cpp:895 +#: worksheet.cpp:931 worksheet.cpp:943 #, kde-format msgid "Error - Cantor" msgstr "Errore – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/maximavariablemodel.cpp:223 #, kde-format msgid "function" msgstr "funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Maxima:" msgstr "Percorso di Maxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_integratePlots) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:31 backends/octave/settings.ui:31 #: backends/python/settings.ui:17 backends/R/settings.ui:17 #: backends/scilab/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Integrate Plots in Worksheet" msgstr "Integra grafici nei fogli di lavoro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_variableManagement) #. +> trunk5 stable5 #: backends/maxima/settings.ui:38 #, kde-format msgid "Let Cantor follow the creation/destruction of variables" msgstr "" "Permetti a Cantor di seguire la creazione e distruzione delle variabili" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Octave, please check if there is a " "translated version (currently Czech and Japanese) and use the correct url" msgid "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" msgstr "http://www.gnu.org/software/octave/doc/interpreter/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.cpp:82 #, kde-format msgid "" "GNU Octave is a high-level language, primarily intended for numerical " "computations.
                It provides a convenient command line interface for " "solving linear and nonlinear problems numerically, and for performing other " "numerical experiments using a language that is mostly compatible with Matlab." msgstr "" "GNU Octave è un linguaggio di alto livello, orientato principalmente al " "calcolo numerico.
                Fornisce una conveniente interfaccia a riga di " "comando per risolvere in modo numerico problemi lineari e non lineari, e per " "effettuare altri esperimenti numerici usando un linguaggio molto compatibile " "con Matlab." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (OctaveBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octavebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Octave executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Octave" #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/octaveextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Octave script file (*.m)" msgstr "File di script di Octave (*.m)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/octave/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Octave:" msgstr "Percorso di Octave:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python/pythonextensions.cpp:185 #, kde-format msgid "Python script file (*.py)" msgstr "*File di script Python (*.py)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 2" msgid "http://docs.python.org/2/" msgstr "http://docs.python.org/2/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python2/python2backend.cpp:63 #, kde-format msgid "" "

                Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

                This backend supports Python 2.

                " msgstr "" "

                Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python.

                Questo backend supporta Python 2.

                " #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:51 #, kde-format msgctxt "the url to the documentation Python 3" msgid "http://docs.python.org/3/" msgstr "http://docs.python.org/3/" #. +> trunk5 stable5 #: backends/python3/python3backend.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

                Python is a remarkably powerful dynamic programming language that is used " "in a wide variety of application domains. There are several Python packages " "to scientific programming.

                This backend supports Python 3.

                " msgstr "" "

                Python è un linguaggio di programmazione dinamico abbastanza potente " "usato in vari ambiti scientifici. Ci sono diversi package scientifici per " "Python.

                Questo backend supporta Python 3.

                " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QalculatePlotAssistantBase) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Cantor - Plot Dialog" msgstr "Cantor - Finestra del grafico" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Funzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, functionTable) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Expression" msgstr "Espressione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:72 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:82 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:92 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Pulisci lista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:107 #, kde-format msgid "X variable" msgstr "Variabile X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:134 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stile" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:145 #: backends/qalculate/settings.ui:509 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:150 #: backends/qalculate/settings.ui:514 #, kde-format msgid "Points" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:155 #: backends/qalculate/settings.ui:519 #, kde-format msgid "Points and Lines" msgstr "Punti e linee" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:160 #: backends/qalculate/settings.ui:524 #, kde-format msgid "Boxes" msgstr "Scatole" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:165 #: backends/qalculate/settings.ui:529 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Istogramma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:170 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:175 #: backends/qalculate/settings.ui:539 #, kde-format msgid "Candlesticks" msgstr "Candele giapponesi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, styleBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:180 #: backends/qalculate/settings.ui:544 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Punti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:192 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Smussamento" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:203 #: backends/qalculate/settings.ui:95 backends/qalculate/settings.ui:249 #: backends/qalculate/settings.ui:287 backends/qalculate/settings.ui:466 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno/a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:208 #: backends/qalculate/settings.ui:471 #, kde-format msgid "Monotonic" msgstr "Monotòno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:213 #, kde-format msgid "Natural Cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:218 #: backends/qalculate/settings.ui:481 #, kde-format msgid "Bezier" msgstr "Bézier" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, smoothingBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:223 #: backends/qalculate/settings.ui:486 #, kde-format msgid "Bezier (monotonic)" msgstr "Bézier (monotòno)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:233 #, kde-format msgid "Function Range" msgstr "Intervallo della funzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:239 #, kde-format msgid "X range" msgstr "Intervallo X" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMinEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:254 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:261 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, xMaxEdit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:274 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepsButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:283 #, kde-format msgid "Sa&mpling rate" msgstr "Tasso di ca&mpionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, stepButton) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:293 #, kde-format msgid "Step si&ze" msgstr "Dimensione del &passo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:324 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:332 #, kde-format msgid "Plot title" msgstr "Titolo del grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:353 #, kde-format msgid "X-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:374 #, kde-format msgid "Y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:395 #, kde-format msgid "Legend position" msgstr "Posizione della legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:403 #: backends/qalculate/settings.ui:567 #, kde-format msgid "Hide legend" msgstr "Nascondi legenda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:408 #: backends/qalculate/settings.ui:572 #, kde-format msgid "Top-left" msgstr "Alto a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:413 #: backends/qalculate/settings.ui:577 #, kde-format msgid "Top-right" msgstr "Alto a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:418 #: backends/qalculate/settings.ui:582 #, kde-format msgid "Bottom-left" msgstr "Basso a sinistra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:423 #: backends/qalculate/settings.ui:587 #, kde-format msgid "Bottom-right" msgstr "Basso a destra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:428 #: backends/qalculate/settings.ui:592 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Sotto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotLegend) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, legendBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:433 #: backends/qalculate/settings.ui:597 #, kde-format msgid "Outside" msgstr "Fuori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gridCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:445 #, kde-format msgid "Display Grid" msgstr "Mostra griglia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:452 #, kde-format msgid "Display full border" msgstr "Mostra bordo completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:463 #, kde-format msgid "Use Colors" msgstr "Usa colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:470 #, kde-format msgid "Display inline" msgstr "Mostra in linea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:481 #, kde-format msgid "Logarithmic x scale" msgstr "Scala X logaritmica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yLogCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:502 #, kde-format msgid "Logarithmic y scale" msgstr "Scala Y logaritmica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:521 #, kde-format msgid "File Options" msgstr "Opzioni del file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saveCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:527 #, kde-format msgid "Save plot to file" msgstr "Salva grafico su file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:547 #, kde-format msgid "File type" msgstr "Tipo di file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:555 #, kde-format msgid "Detect from filename" msgstr "Rileva dal nome del file" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:560 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:565 #, kde-format msgid "PS" msgstr "PS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:570 #, kde-format msgid "EPS" msgstr "EPS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:575 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:580 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, saveFileBox) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/plotassistant/qalculateplotdialog.ui:585 #, kde-format msgid "FIG" msgstr "FIG" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Qalculate! is not your regular software replication of the cheapest " "available calculator. Qalculate! aims to make full use of the superior " "interface, power and flexibility of modern computers. The center of " "attention in Qalculate! is the expression entry. Instead of entering each " "number in a mathematical expression separately, you can directly write the " "whole expression and later modify it. The interpretation of expressions is " "flexible and fault tolerant, and if you nevertheless do something wrong, " "Qalculate! will tell you so. Not fully solvable expressions are however not " "errors. Qalculate! will simplify as far as it can and answer with an " "expression. In addition to numbers and arithmetic operators, an expression " "may contain any combination of variables, units, and functions." msgstr "" "Qalculate! non è la replica del software normalmente disponibile nelle " "calcolatrici economiche. Qalculate! mira a fare un uso completo " "dell'interfaccia, della potenza e della flessibilità superiori dei computer " "moderni. Il centro dell'attenzione in Qalculate! è l'inserimento delle " "espressioni. Invece di inserire ogni numero separatamente in un'espressione " "matematica, puoi scrivere direttamente l'espressione intera e modificarla in " "seguito. La valutazione delle espressioni è flessibile e tollera gli errori, " "e anche nel caso di errore Qalculate! lo segnalerà. Tuttavia, le espressioni " "che non possono essere risolte correttamente non sono errori. Qalculate! " "semplificherà il più possibile e risponderà con un'espressione. In aggiunta " "a numeri e operatori aritmetici, un'espressione può contenere una qualsiasi " "combinazione di variabili, unità e funzioni." #. i18n: ectx: label, entry (postConversion), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:9 #, kde-format msgid "" "If and how units will be automatically converted. If true, convert to the " "best suited SI units (the least amount of units)." msgstr "" "Se e come convertire automaticamente le unità. Se vero, converte alle unità " "del SI che si adattano meglio (il minor numero di unità)." #. i18n: ectx: label, entry (angleUnit), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default angle unit for trigonometric functions." msgstr "Unità predefinita per gli angoli in funzioni trigonometriche." #. i18n: ectx: label, entry (base), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:23 #, kde-format msgid "Base of parsed and evaluated numbers." msgstr "La base dei numeri analizzati e valutati." #. i18n: ectx: label, entry (structuring), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:32 #, kde-format msgid "If the evaluation result will be simplified or factorized." msgstr "Se il risultato della valutazione sarà semplificato o fattorizzato." #. i18n: ectx: label, entry (fractionFormat), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:42 #, kde-format msgid "" "If rational numbers will be displayed with decimals, as a fraction, or " "something in between." msgstr "" "Se i numeri razionali saranno visualizzati con i decimali, come frazione, " "oppure come una forma intermedia." #. i18n: ectx: label, entry (indicateInfiniteSeries), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:46 #, kde-format msgid "" "Show that the digit series of a number continues forever with three dots, " "instead of rounding (ex. 2/3 displays as 0.666666... instead of 0.666667)." msgstr "" "Mostra con tre puntini che le cifre di un numero continuano all'infinito, " "invece di arrotondare (ad es. 2/3 viene mostrato come 0.666666... invece di " "0.666667)." #. i18n: ectx: label, entry (useAllPrefixes), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:50 #, kde-format msgid "" "Use all decimal SI prefixes. If false, prefixes which is not a multiple of " "thousand (centi, deci, deca, hecto) will not be used automatically." msgstr "" "Usa tutti i prefissi decimali del SI. Se falso, i prefissi che non sono un " "multiplo di migliaia (centi, deci, deca, hecto) non saranno usati " "automaticamente." #. i18n: ectx: label, entry (negativeExponents), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If true, negative exponents will be used instead of division (ex. 5/x^2 " "becomes 5*x^-2)." msgstr "" "Se abilitato, saranno usati esponenti negativi invece della divisione (ad " "es. 5/x^2 diventa 5*x^-2)." #. i18n: ectx: label, entry (minExp), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:64 #, kde-format msgid "Numerical display." msgstr "Visualizzazione dei numeri." #. i18n: ectx: label, entry (inlinePlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:68 #, kde-format msgid "" "If true, plots will be displayed inside the worksheet. If not they appear in " "a separate window." msgstr "" "Se abilitato, i grafici saranno mostrati dentro il foglio di lavoro. " "Altrimenti appariranno in una finestra separata." #. i18n: ectx: label, entry (coloredPlot), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:72 #, kde-format msgid "Whether colors should be used in plots." msgstr "Se usare i colori nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotGrid), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:76 #, kde-format msgid "Whether a grid should be plotted." msgstr "Se disegnare una griglia." #. i18n: ectx: label, entry (plotBorder), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:80 #, kde-format msgid "Whether full borders should be drawn around the plot." msgstr "Se disegnare bordi completi attorno ai grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLineWidth), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:84 #, kde-format msgid "Width of lines, in pixels." msgstr "Spessore delle linee, in pixel." #. i18n: ectx: label, entry (plotSteps), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:88 #, kde-format msgid "Number of interpolation steps to be used in plotting." msgstr "Numero di passi di interpolazione da usare nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotSmoothing), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:99 #, kde-format msgid "Smoothing mode in plots." msgstr "Modalità di smussamento nei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotStyle), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:113 #, kde-format msgid "Style of plots." msgstr "Stile dei grafici." #. i18n: ectx: label, entry (plotLegend), group (QalculateBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatebackend.kcfg:126 #, kde-format msgid "Legend position in plots." msgstr "Posizione della legenda nei grafici." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:159 #, kde-format msgid "Qalculate reports it cannot print. Is gnuplot installed?" msgstr "Qalculate segnala che non può stampare. gnuplot è installato?" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:180 #, kde-format msgid "missing %1" msgstr "%1 mancante" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:270 #, kde-format msgid "%1 must be a number." msgstr "%1 deve essere un numero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:271 #, kde-format msgid "%1 must be a integer." msgstr "%1 deve essere un numero intero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:272 #, kde-format msgid "%1 must be a boolean." msgstr "%1 deve essere un valore booleano." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:273 #, kde-format msgid "invalid option for %1: %2" msgstr "opzione non valida per %1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:600 #, kde-format msgid "found multiple expressions in one plot command (%1 and %2)." msgstr "trovate espressioni multiple in un comando «plot» (%1 e %2)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:700 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:807 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:702 #: backends/qalculate/qalculateexpression.cpp:809 #: backends/qalculate/qalculatehighlighter.cpp:44 #, kde-format msgid "WARNING" msgstr "AVVISO" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:58 #, kde-format msgid "No function, variable or unit with specified name exist." msgstr "Non esiste alcuna funzione, variabile o unità con il nome specificato." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:65 #, kde-format msgid "Function: %1" msgstr "Funzione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:150 #, kde-format msgid "Plotting interface" msgstr "Interfaccia dei grafici" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:151 #, kde-format msgid "Plots one or more functions either inline or in a separate window." msgstr "" "Disegna una o più funzioni in un grafico in linea o in una finestra separata." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:152 #, kde-format msgid "expression" msgstr "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:153 #, kde-format msgid "option" msgstr "opzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:154 #, kde-format msgid "value" msgstr "valore" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:158 #, kde-format msgid "integer" msgstr "intero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:159 #, kde-format msgid "boolean" msgstr "booleano" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:160 #, kde-format msgid "number" msgstr "numero" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:161 #, kde-format msgid "default: %1" msgstr "predefinito: %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:221 #, kde-format msgid "The function's name" msgstr "Il nome della funzione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:223 #, kde-format msgid "Title label" msgstr "Etichetta del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:224 #, kde-format msgid "x-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse X" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:225 #, kde-format msgid "y-axis label" msgstr "Etichetta dell'asse Y" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:226 #, kde-format msgid "" "Image to save plot to. If empty shows plot in a window on the screen. If " "inline=true the image is shown regardless of this option." msgstr "" "L'immagine in cui salvare il grafico. Se vuoto mostra il grafico in una " "finestra sullo schermo. Se inline=true, l'immagine è mostrata " "indipendentemente dal valore di questa opzione." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:227 #, kde-format msgid "The image type to save as. One of auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." msgstr "" "Il formato di immagine da usare. Uno di auto, png, ps, eps, latex, svg, fig." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:228 #, kde-format msgid "Set to true for colored plot, false for monochrome." msgstr "Imposta a true per grafici a colori, false per bianco e nero." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:229 #, kde-format msgid "Minimum x-axis value." msgstr "Valore minimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:230 #, kde-format msgid "Maximum x-axis value." msgstr "Valore massimo dell'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:231 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the x-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:232 #, kde-format msgid "If a logarithmic scale shall be used for the y-axis." msgstr "Se usare una scala logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:233 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the x-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:234 #, kde-format msgid "Logarithmic base for the y-axis." msgstr "Base logaritmica per l'asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:235 #, kde-format msgid "If a grid shall be shown in the plot." msgstr "Se mostrare una griglia nel grafico." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:236 #, kde-format msgid "" "If the plot shall be surrounded by borders on all sides (not just axis)." msgstr "Se circondare il grafico da bordi su tutti i lati (non solo da assi)." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:237 #, kde-format msgid "Width of lines." msgstr "Spessore delle linee." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Where the plot legend shall be placed. One of none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" msgstr "" "Dove posizionare la legenda del grafico. Uno di none, top_left, top_right, " "bottom_left, bottom_right, below, outside" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:239 #, kde-format msgid "Plot smoothing. One of none, unique, csplines, bezier, sbezier" msgstr "" "Smussamento nel grafico. Uno di none, unique, csplines, bezier, sbezier" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Plot style. One of lines, points, points_lines, boxes, histogram, steps, " "candlesticks, dots" msgstr "" "Stile del grafico. Uno di lines, points, points_lines, boxes, histogram, " "steps, candlesticks, dots" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:241 #, kde-format msgid "Use scale on second x-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse X." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:242 #, kde-format msgid "Use scale on second y-axis." msgstr "Usa scala per il secondo asse Y." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:243 #, kde-format msgid "If the plot is to be drawn inline, instead of in a new window." msgstr "Se disegnare il grafico in linea, invece di una nuova finestra." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:244 #, kde-format msgid "Distance between two interpolation points. See also steps." msgstr "La distanza tra due punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:245 #, kde-format msgid "Number of interpolation points. See also step." msgstr "Il numero di punti di interpolazione. Vedi anche «steps»." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:246 #, kde-format msgid "The name of the x variable. This must be an unknown variable" msgstr "Il nome della variabile X. Deve essere una variabile sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:255 #, kde-format msgid "Save variables to a file" msgstr "Salva variabili su file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Save all currently defined variables to a file. They can be reloaded with %1." msgstr "" "Salva su un file tutte le variabili definite. Possono essere ricaricate con " "%1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:257 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:266 #, kde-format msgid "file" msgstr "file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:258 #, kde-format msgid "file: the file to save to" msgstr "file: il file in cui salvare" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:264 #, kde-format msgid "Load variables from a file" msgstr "Carica variabili da file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:265 #, kde-format msgid "Load variables from a file that has previously been created by %1." msgstr "Carica variabili da un file precedentemente creato con %1." #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/qalculatesyntaxhelpobject.cpp:267 #, kde-format msgid "file: the file to load" msgstr "file: il file da caricare" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:21 cantor.cpp:444 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:29 #, kde-format msgid "Number base:" msgstr "Base dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:46 #, kde-format msgid "Fraction format:" msgstr "Formato delle frazioni:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:57 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:62 #, kde-format msgid "Exact" msgstr "Esatto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:67 #, kde-format msgid "Fractional" msgstr "Frazionale" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_fractionFormat) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:72 #, kde-format msgid "Combined" msgstr "Combinato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:84 #, kde-format msgid "Numerical display:" msgstr "Visualizzazione dei numeri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:100 #, kde-format msgid "Pure" msgstr "Pura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Scientific" msgstr "Scientifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_minExp) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:110 #, kde-format msgid "Precision" msgstr "Precisione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:122 #, kde-format msgid "Indicate infinite series:" msgstr "Indica serie infinite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_indicateInfiniteSeries) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAllPrefixes) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_negativeExponents) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_postConversion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_inlinePlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredPlot) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_plotBorder) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:132 backends/qalculate/settings.ui:153 #: backends/qalculate/settings.ui:174 backends/qalculate/settings.ui:227 #: backends/qalculate/settings.ui:339 backends/qalculate/settings.ui:360 #: backends/qalculate/settings.ui:381 backends/qalculate/settings.ui:402 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:143 #, kde-format msgid "Use all SI prefixes:" msgstr "Usa tutte le unità del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:164 #, kde-format msgid "Use negative exponents:" msgstr "Usa esponenti negativi:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:209 #, kde-format msgid "Evaluate" msgstr "Valutazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:217 #, kde-format msgid "Convert to best SI units:" msgstr "Converti alle unità migliori del SI:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:238 #, kde-format msgid "Angle unit:" msgstr "Unità degli angoli:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:254 #, kde-format msgid "Radians" msgstr "Radianti" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:259 #, kde-format msgid "Degrees" msgstr "Gradi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_angleUnit) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:264 #, kde-format msgid "Gradians" msgstr "Gradianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:276 #, kde-format msgid "Structuring Mode:" msgstr "Modalità di struttura:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:292 #, kde-format msgid "Simplify" msgstr "Semplifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_structuring) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:297 #, kde-format msgid "Factorize" msgstr "Fattorizza" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:321 #, kde-format msgid "Plotting" msgstr "Grafico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:329 #, kde-format msgid "Display plots inline:" msgstr "Mostra grafici in linea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:350 #, kde-format msgid "Colored Plots:" msgstr "Grafici a colori:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:371 #, kde-format msgid "Show grid:" msgstr "Mostra griglia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:392 #, kde-format msgid "Show full borders:" msgstr "Mostra bordi completi:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:413 #, kde-format msgid "Width of lines:" msgstr "Spessore delle linee:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:434 #, kde-format msgid "Sampling rate:" msgstr "Tasso di campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:455 #, kde-format msgid "Smoothing Mode:" msgstr "Modalità di smussamento:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotSmoothing) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:476 #, kde-format msgid "Natural cubic Splines" msgstr "Spline naturale cubica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:498 #, kde-format msgid "Plot Style:" msgstr "Stile del grafico:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_plotStyle) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:534 #, kde-format msgctxt "Plot Style" msgid "Steps" msgstr "Passi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. +> trunk5 stable5 #: backends/qalculate/settings.ui:556 #, kde-format msgid "Legend Position:" msgstr "Posizione della legenda:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:91 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of R, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" msgstr "http://rwiki.sciviews.org/doku.php?id=rdoc:rdoc" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rbackend.cpp:96 #, kde-format msgid "" "R is a language and environment for statistical computing and graphics, " "similar to the S language and environment.
                It provides a wide variety " "of statistical (linear and nonlinear modelling, classical statistical tests, " "time-series analysis, classification, clustering, ...) and graphical " "techniques, and is highly extensible. The S language is often the vehicle of " "choice for research in statistical methodology, and R provides an Open " "Source route to participation in that activity." msgstr "" "R è un linguaggio di programmazione e un ambiente per l'analisi e il disegno " "statistico, simile al linguaggio di programmazione e ambiente S.
                Dispone di un'ampia varietà di tecniche statistiche (modellazione lineare e " "non lineare, classici test di statistica, analisi di serie storiche, " "classificazione, clustering, ...) e di disegno; inoltre è altamente " "estensibile. Spesso il linguaggio S è scelto per le ricerche statistiche, e " "R fornisce un modo open source per prendere parte a quella attività." #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:116 backends/R/rexpression.cpp:117 #, kde-format msgid "Error opening file %1" msgstr "Errore durante l'apertura del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rexpression.cpp:145 backends/R/rexpression.cpp:146 #, kde-format msgid "cannot open file %1: Unknown MimeType" msgstr "impossibile aprire il file «%1»: tipo di file sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rextensions.cpp:42 #, kde-format msgid "R script file (*.R)" msgstr "File di script R (*.R)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rserver/rserver.cpp:399 #, kde-format msgid "Error Parsing Command" msgstr "Errore durante l'analisi del comando" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Double click to open file selection dialog" msgstr "Doppio clic per aprire la finestra di dialogo di scelta file" #. +> trunk5 stable5 #: backends/R/rsettingswidget.cpp:53 #, kde-format msgid "*.R *.r|R source files (*.R, *.r)" msgstr "*.R *.r|Sorgenti R (*.R, *.r)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:99 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Sage, please check if there is a translated " "version and use the correct url" msgid "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" msgstr "http://www.sagemath.org/doc/reference/index.html" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Sage is a free open-source mathematics software system licensed under the " "GPL.
                It combines the power of many existing open-source packages into a " "common Python-based interface." msgstr "" "Sage è un software matematico libero open source rilasciato secondo i " "termini della licenza GPL.
                Combina la potenza di molti pacchetti open " "source in un'unica interfaccia basata su Python." #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (SageBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagebackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the Sage executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile di Sage" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:135 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:225 backends/sage/sageexpression.cpp:227 #, kde-format msgid "Result of %1" msgstr "Risultato di %1" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageexpression.cpp:234 #, kde-format msgid "" "%1\n" "The last output was: \n" " %2" msgstr "" "%1\n" "L'ultimo output è stato: \n" " %2" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sageextensions.cpp:47 #, kde-format msgid "Python script file (*.py);;Sage script file (*.sage)" msgstr "File di script Python (*.py);;File di script Sage (*.sage)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:308 #, kde-format msgid "The Sage process crashed while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è andato in crash durante la valutazione di questa " "espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:312 backends/sage/sagesession.cpp:322 -#: cantor.cpp:168 cantor.cpp:169 main.cpp:64 worksheet.cpp:993 -#: worksheet.cpp:1001 +#: cantor.cpp:168 cantor.cpp:169 main.cpp:64 worksheet.cpp:995 +#: worksheet.cpp:1003 #, kde-format msgid "Cantor" msgstr "Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:312 #, kde-format msgid "The Sage process crashed" msgstr "Il processo Sage è andato in crash" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:318 #, kde-format msgid "The Sage process exited while evaluating this expression" msgstr "" "Il processo Sage è terminato durante la valutazione di questa espressione" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:322 #, kde-format msgid "The Sage process exited" msgstr "Il processo Sage è terminato" #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/sagesession.cpp:332 #, kde-format msgid "Failed to start Sage" msgstr "Impossibile avviare Sage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/sage/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to Sage:" msgstr "Percorso di Sage:" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "" "the url to the documentation of Scilab, please check if there is a " "translated version and use the correct url" msgid "http://www.scilab.org/support/documentation" msgstr "http://www.scilab.org/support/documentation" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

                Scilab is a free software, cross-platform numerical computational package " "and a high-level, numerically oriented programming language.

                Scilab is " "distributed under CeCILL license (GPL compatible)" msgstr "" "

                Scilab è un pacchetto di software libero multi-piattaforma per il calcolo " "numerico e un linguaggio di programmazione di alto livello orientato " "numericamente.

                Scilab è distribuito secondo i termini della licenza " "CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #. i18n: ectx: label, entry (Path), group (ScilabBackend) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabbackend.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Path to scilab-adv-cli command (Warning: Scilab version must better or equal " "than 5.4 version)" msgstr "" "Percorso dell'eseguibile di Scilab (attenzione: la versione di Scilab deve " "essere 5.4 o successiva)" #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/scilabextensions.cpp:38 #, kde-format msgid ";;Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" msgstr ";;File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: backends/scilab/settings.ui:19 #, kde-format msgid "Path to scilab-adv-cli command:" msgstr "Percorso del comando «scilab-adv-cli»:" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:124 #, kde-format msgid "Download Example Worksheets" msgstr "Scarica fogli di lavoro d'esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:129 #, kde-format msgid "&Open Example" msgstr "&Apri esempio" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:178 cantor_part.cpp:456 #, kde-format msgid "Cantor Worksheet (*.cws)" msgstr "Foglio di lavoro di Cantor (*.cws)" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:178 #, kde-format msgid "Open file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:236 #, kde-format msgid "" "

                No Backend Found

                \n" "
                You could try:\n" "
                • Changing the settings in the config dialog;
                • " "
                • Installing packages for the following program:
                • %2
                " msgid_plural "" "

                No Backend Found

                \n" "
                You could try:\n" "
                • Changing the settings in the config dialog;
                • " "
                • Installing packages for one of the following programs:
                • %2
                " msgstr[0] "" "

                Nessun backend trovato

                \n" "
                Puoi provare a:\n" "
                • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
                • installare i pacchetti per uno dei seguenti " "programmi:
                • %2
                " msgstr[1] "" "

                Nessun backend trovato

                \n" "
                Puoi provare a:\n" "
                • modificare le impostazioni nella finestra di dialogo di " "configurazione;
                • installare i pacchetti per i seguenti programmi:" "
                • %2
                " #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:256 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:292 cantor.cpp:294 #, kde-format msgid "Session %1" msgstr "Sessione %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:308 #, kde-format msgid "Could not find the Cantor Part." msgstr "Impossibile trovare il componente di Cantor." #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:397 #, kde-format msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened. Do you want to close them?" msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:398 #, kde-format msgid "Close Cantor" msgstr "Chiudi Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:408 #, kde-format msgid "The current project has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Il progetto corrente è stato modificato. Vuoi salvarlo?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor.cpp:409 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Salva progetto" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultBackend), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:10 #, kde-format msgid "The Backend that is used by default" msgstr "Il backend usato in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (TypesetDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:14 #, kde-format msgid "Do Typesetting by default" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (HighlightDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:18 #, kde-format msgid "Do Syntax Highlighting by default" msgstr "Attiva l'evidenziazione della sintassi in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (CompletionDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:22 #, kde-format msgid "Enable Completions by default" msgstr "Abilita completamento delle parole in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (ExpressionNumberingDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:26 #, kde-format msgid "Enable Numbering of Expressions by default" msgstr "Attiva la numerazione delle espressioni in modo predefinito" #. i18n: ectx: label, entry (AnimationDefault), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:30 #, kde-format msgid "Animate changes in the Worksheet by default" msgstr "Anima le modifiche nel foglio di lavoro" #. i18n: ectx: label, entry (AutoEval), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: cantor.kcfg:34 #, kde-format msgid "Automatically reevaluate the entries below the current" msgstr "Rivaluta automaticamente le voci al di sotto di quella corrente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:144 #, kde-format msgid "Backend %1 is not installed" msgstr "Il backend %1 non è installato" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Plain Text" msgstr "Salva come testo semplice" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:225 cantor_part.cpp:497 #, kde-format msgid "Export to LaTeX" msgstr "Esporta come LaTeX" #. +> trunk5 stable5 -#: cantor_part.cpp:239 cantor_part.cpp:543 worksheet.cpp:1120 +#: cantor_part.cpp:239 cantor_part.cpp:543 worksheet.cpp:1122 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Vàluta foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:245 #, kde-format msgid "Typeset using LaTeX" msgstr "Scrittura usando LaTeX" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:250 #, kde-format msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Evidenziazione della sintassi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:255 #, kde-format msgid "Completion" msgstr "Completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:260 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Numeri di riga" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:265 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Anima foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:270 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Riavvia backend" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:275 worksheetentry.cpp:308 worksheetentry.cpp:700 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Vàluta voce" #. +> trunk5 stable5 -#: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1148 +#: cantor_part.cpp:280 worksheet.cpp:1150 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Inserisci voce di comando" #. +> trunk5 stable5 -#: cantor_part.cpp:285 worksheet.cpp:1149 +#: cantor_part.cpp:285 worksheet.cpp:1151 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Inserisci voce di testo" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Insert Latex Entry" msgstr "Inserisci voce LaTeX" #. +> trunk5 stable5 -#: cantor_part.cpp:293 worksheet.cpp:1152 +#: cantor_part.cpp:293 worksheet.cpp:1154 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Inserisci interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 -#: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1151 +#: cantor_part.cpp:297 worksheet.cpp:1153 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci immagine" #. i18n("Insert Command Entry Before"), actionCollection()); #. //insertCommandEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_command_entry_before", insertCommandEntryBefore); #. connect(insertCommandEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertCommandEntryBefore())); #. #. QAction * insertTextEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Text Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_text_entry_before", insertTextEntryBefore); #. connect(insertTextEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertTextEntryBefore())); #. #. QAction * insertPageBreakEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Page Break Before"), actionCollection()); #. actionCollection()->addAction("insert_page_break_entry_before", insertPageBreakEntryBefore); #. connect(insertPageBreakEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertPageBreakEntryBefore())); #. #. QAction * insertImageEntryBefore=new QAction(i18n("Insert Image Entry Before"), actionCollection()); #. //insertTextEntryBefore->setShortcut(Qt::CTRL + Qt::Key_Return); #. actionCollection()->addAction("insert_image_entry_before", insertImageEntryBefore); #. connect(insertImageEntryBefore, SIGNAL(triggered()), m_worksheet, SLOT(insertImageEntryBefore())); #. #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Remove current Entry" msgstr "Rimuovi la voce corrente" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:328 cantor_part.cpp:765 #, kde-format msgid "Show %1 Help" msgstr "Mostra aiuto di %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:333 #, kde-format msgid "Publish Worksheet" msgstr "Pubblica foglio di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:338 #, kde-format msgid "Show Script Editor" msgstr "Mostra editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:344 #, kde-format msgid "Show Completion" msgstr "Mostra completamento delle parole" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:408 #, kde-format msgid "CantorPart" msgstr "Componente Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:410 #, kde-format msgid "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:414 main.cpp:78 #, kde-format msgid "Alexander Rieder" msgstr "Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:468 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:487 panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:495 #, kde-format msgid "*.tex|LaTeX Document" msgstr "*.tex|Documento LaTeX" #. +> trunk5 stable5 -#: cantor_part.cpp:536 worksheet.cpp:1123 +#: cantor_part.cpp:536 worksheet.cpp:1125 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:540 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:547 cantor_part.cpp:588 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:555 #, kde-format msgid "Session Error: %1" msgstr "Errore di sessione: %1" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:578 #, kde-format msgid "Initialization complete" msgstr "Inizializzazione completata" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:583 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Initializing Session" msgid "Initializing..." msgstr "Inizializzazione sessione" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:618 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:771 #, kde-format msgid "Do you want to upload current Worksheet to public web server?" msgstr "Vuoi inviare il foglio di lavoro corrente ad un server web pubblico?" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:772 #, kde-format msgid "Question - Cantor" msgstr "Domanda – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:778 #, kde-format msgid "The Worksheet is not saved. You should save it before uploading." msgstr "" "Il foglio di lavoro non è salvato. Dovresti salvarlo prima di inviarlo." #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:779 #, kde-format msgid "Warning - Cantor" msgstr "Avviso – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.cpp:853 #, kde-format msgid "This backend does not support scripts." msgstr "Questo backend non supporta script." #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:14 cantor_shell.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:27 cantor_shell.rc:21 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_part.rc:32 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Foglio di lavoro" #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&File" #. i18n: ectx: Menu (file_new_menu) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:6 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: ectx: Menu (panels) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:23 #, kde-format msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: cantor_shell.rc:28 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Imp&ostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: commandentry.cpp:356 #, kde-format msgid "Interrupted" msgstr "Interrotto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StandardSearchBar) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtendedSearchBar) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:14 standardsearchbar.ui:14 #, kde-format msgid "SearchBar" msgstr "Barra di ricerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openExtended) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, openStandard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addFlag) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeFlag) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:22 extendedsearchbar.ui:77 extendedsearchbar.ui:159 #: extendedsearchbar.ui:166 standardsearchbar.ui:22 standardsearchbar.ui:86 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:47 standardsearchbar.ui:32 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:61 standardsearchbar.ui:42 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:68 standardsearchbar.ui:49 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:102 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sostituisci:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replace) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:116 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:123 #, kde-format msgid "Replace &All" msgstr "Sostituisci &tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:139 #, kde-format msgid "Search in:" msgstr "Cerca in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #. +> trunk5 stable5 #: extendedsearchbar.ui:173 standardsearchbar.ui:72 #, kde-format msgid "&Match case" msgstr "&Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 -#: imageentry.cpp:57 imageentry.cpp:310 +#: imageentry.cpp:57 imageentry.cpp:311 #, kde-format msgid "Configure Image" msgstr "Configura immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:208 #, kde-format msgid "Right click here to insert image" msgstr "Fai clic col tasto destro per inserire un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: imageentry.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot load image %1" msgstr "Non è possibile caricare l'immagine %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ImageSettingsBase) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:14 #, kde-format msgid "Image Settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openDialogButton) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:25 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Apri" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:34 #, kde-format msgid "Display Size" msgstr "Dimensioni per la visualizzazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:43 imagesettings.ui:97 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:56 imagesettings.ui:110 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altezza" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPreview) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:84 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Dimensioni per la stampa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useDisplaySize) #. +> trunk5 stable5 #: imagesettings.ui:90 #, kde-format msgid "Use Display Size" msgstr "Usa le dimensioni per la visualizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "(auto)" msgstr "(automatica)" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. +> trunk5 stable5 #: imagesettingsdialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Open image file" msgstr "Apri immagine" #. +> trunk5 stable5 #: latexentry.cpp:70 textentry.cpp:69 #, kde-format msgid "Show LaTeX code" msgstr "Mostra codice LaTeX" #. i18n: ectx: label, entry (latexCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:10 #, kde-format msgid "Path to the latex executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «latex»" #. i18n: ectx: label, entry (dvipsCommand), group (Cantor) #. +> trunk5 stable5 #: lib/cantor_libs.kcfg:14 #, kde-format msgid "Path to the dvips executable" msgstr "Percorso dell'eseguibile «dvips»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/defaultvariablemodel.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:19 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/axisrange.ui:40 #, kde-format msgid "To:" msgstr "A:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:34 #, kde-format msgid "Main title" msgstr "Titolo principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:45 #, kde-format msgid "Abscissa scale" msgstr "Scala delle ascisse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plotdirectives.cpp:56 #, kde-format msgid "Ordinate scale" msgstr "Scala delle ordinate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: lib/directives/plottitle.ui:19 #, kde-format msgid "Plot title:" msgstr "Titolo del grafico:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "KDE Frontend to mathematical applications" msgstr "Interfaccia KDE per applicazioni matematiche" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "(C) 2016 Filipe Saraiva
                (C) 2009-2015 Alexander Rieder" msgstr "(C) 2016 Filipe Saraiva
                (C) 2009-2015 Alexander Rieder" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Filipe Saraiva" msgstr "Filipe Saraiva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Maintainer
                Qt5/KF5 port, Scilab and Python backends" msgstr "Responsabile
                Conversione a Qt5/KF5, backend Scilab e Python" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Original author
                Maintainer (2009 - 2015)" msgstr "Autore originale
                Responsabile (2009 - 2015)" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Aleix Pol Gonzalez" msgstr "Aleix Pol Gonzalez" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "KAlgebra backend" msgstr "Backend KAlgebra" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Miha Čančula" msgstr "Miha Čančula" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Octave backend" msgstr "Backend Octave" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Martin Küttler" msgstr "Martin Küttler" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:84 main.cpp:85 #, kde-format msgid "Cantor icon" msgstr "Icona di Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "Use backend " msgstr "Usa il backend " #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documento da aprire." #. +> trunk5 stable5 #: pagebreakentry.cpp:39 #, kde-format msgid "--- Page Break ---" msgstr "--- Interruzione di pagina ---" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/helppanel/helppanelplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "

                Cantor

                The KDE way to do Mathematics" msgstr "

                Cantor

                La modalità KDE per la matematica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:17 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/newvardlg.ui:27 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Aggiungi nuova variabile" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Load Variables" msgstr "Carica variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Store Variables" msgstr "Memorizza variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Clear Variables" msgstr "Cancella variabili" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove all variables?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutte le variabili?" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Confirmation - Cantor" msgstr "Conferma – Cantor" #. +> trunk5 stable5 #: panelplugins/variablemgr/variablemanagerwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Load file" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: resultitem.cpp:79 #, kde-format msgid "Remove result" msgstr "Rimuovi risultato" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditorwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Impossibile trovare un componente di editor di testi per KDE;\n" "controlla la tua installazione di KDE." #. +> trunk5 stable5 #: scripteditorwidget.cpp:148 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor degli script" #. +> trunk5 stable5 #: scripteditorwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Script Editor - %1" msgstr "Editor degli script - %1" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:150 searchbar.cpp:199 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:153 #, kde-format msgid "Reached beginning" msgstr "Raggiunto l'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:202 #, kde-format msgid "Reached end" msgstr "Raggiunta la fine" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:259 #, kde-format msgid "Replaced %1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" msgstr[0] "Sostituita %1 occorrenza" msgstr[1] "Sostituite %1 occorrenze" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Results" msgstr "Risultati" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:354 searchbar.cpp:383 #, kde-format msgid "Errors" msgstr "Errori" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Testo" #. +> trunk5 stable5 #: searchbar.cpp:355 searchbar.cpp:384 #, kde-format msgid "LaTeX Code" msgstr "Codice LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:19 #, kde-format msgid "Default Backend:" msgstr "Backend predefinito:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:35 #, kde-format msgid "" "When enabled, Cantor will automatically evaluate every entry below the " "current one." msgstr "" "Se abilitata, Cantor rivaluterà automaticamente tutte le voci al di sotto di " "quella corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoEval) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:38 #, kde-format msgid "Reevaluate Entries automatically" msgstr "Rivaluta voci automaticamente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:47 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TypesetDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:53 #, kde-format msgid "Enable LaTeX Typesetting" msgstr "Abilita la scrittura LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:60 #, kde-format msgid "Enable Syntax Highlighting" msgstr "Abilita evidenziazione della sintassi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CompletionDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Completion" msgstr "Abilita completamento delle parole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpressionNumberingDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:74 #, kde-format msgid "Enable Line Numbers" msgstr "Abilita numeri di riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimationDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings.ui:81 #, kde-format msgid "Enable Worksheet Animations" msgstr "Abilita animazioni dei fogli di lavoro" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:65 #, kde-format msgid "Show Rendered" msgstr "Mostra risultato del rendering" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:67 #, kde-format msgid "Show Code" msgstr "Mostra codice" #. +> trunk5 stable5 #: textresultitem.cpp:128 #, kde-format msgid "Cannot render Eps file. You may need additional packages" msgstr "" "Non è possibile visualizzare file Eps. Potresti aver bisogno di pacchetti " "aggiuntivi." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:850 +#: worksheet.cpp:852 #, kde-format msgid "Cannot write file %1." msgstr "Non posso scrivere il file «%1»." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:875 +#: worksheet.cpp:877 #, kde-format msgid "Cannot write file." msgstr "Non posso scrivere il file." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:893 worksheet.cpp:929 +#: worksheet.cpp:895 worksheet.cpp:931 #, kde-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Errore durante il salvataggio del file «%1»" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:941 +#: worksheet.cpp:943 #, kde-format msgid "Error loading latex.xsl stylesheet" msgstr "Errore durante il caricamento del foglio di stile «latex.xsl»." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:993 +#: worksheet.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The backend with which this file was generated is not installed. It needs %1" msgstr "" "Il backend con cui questo file è stato creato non è installato. Richiede %1." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:999 +#: worksheet.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "There are some problems with the %1 backend,\n" "please check your configuration or install the needed packages.\n" "You will only be able to view this worksheet." msgstr "" "Ci sono problemi con il backend %1,\n" "controlla la tua configurazione o installa i pacchetti richiesti.\n" "Potrai solo vedere questo foglio di lavoro." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1131 worksheet.cpp:1137 +#: worksheet.cpp:1133 worksheet.cpp:1139 #, kde-format msgid "Command Entry" msgstr "Voce di comando" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1132 worksheet.cpp:1138 +#: worksheet.cpp:1134 worksheet.cpp:1140 #, kde-format msgid "Text Entry" msgstr "Voce di testo" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1133 worksheet.cpp:1139 +#: worksheet.cpp:1135 worksheet.cpp:1141 #, kde-format msgid "LaTeX Entry" msgstr "Voce di LaTeX" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1134 worksheet.cpp:1140 +#: worksheet.cpp:1136 worksheet.cpp:1142 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1135 worksheet.cpp:1141 +#: worksheet.cpp:1137 worksheet.cpp:1143 #, kde-format msgid "Page Break" msgstr "Interruzione di pagina" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1143 +#: worksheet.cpp:1145 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1144 +#: worksheet.cpp:1146 #, kde-format msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1150 +#: worksheet.cpp:1152 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Inserisci voce LaTeX" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1187 +#: worksheet.cpp:1189 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Colore del testo..." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1188 +#: worksheet.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@label text color" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1196 +#: worksheet.cpp:1198 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Evidenziazione del testo..." #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1203 +#: worksheet.cpp:1205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Carattere" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1210 +#: worksheet.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Dimen&sione del testo" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1219 +#: worksheet.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1233 +#: worksheet.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1247 +#: worksheet.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1260 +#: worksheet.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrato" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1273 +#: worksheet.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Allinea a &sinistra" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1276 +#: worksheet.cpp:1278 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1285 +#: worksheet.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Allinea al ¢ro" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1288 +#: worksheet.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centro" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1297 +#: worksheet.cpp:1299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Allinea a &destra" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1300 +#: worksheet.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Destra" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1309 +#: worksheet.cpp:1311 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Giustifica" #. +> trunk5 stable5 -#: worksheet.cpp:1312 +#: worksheet.cpp:1314 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:310 worksheetentry.cpp:691 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Rimuovi voce" #. +> trunk5 stable5 #: worksheetentry.cpp:696 #, kde-format msgid "Drag Entry" msgstr "Trascina Voce" #~ msgid "*.cws|Cantor Worksheet" #~ msgstr "*.cws|Foglio di lavoro di Cantor" #~ msgid "Usage: saveVariables file" #~ msgstr "Uso: saveVariables file" #~ msgid "Saving failed." #~ msgstr "Salvataggio non riuscito." #~ msgid "Usage: loadVariables file" #~ msgstr "Uso: loadVariables file" #~ msgid "Loading failed." #~ msgstr "Caricamento non riuscito." #~ msgid "Server for the Cantor R Backend" #~ msgstr "Server per il backend R di Cantor" #~ msgid "R Server" #~ msgstr "Server R" #~ msgid "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgstr "(C) 2009 Alexander Rieder" #~ msgid "Initializing Session" #~ msgstr "Inizializzazione sessione" #~ msgid "" #~ "

                %1

                Recommended version: %4
                %2

                See %3 for more information
                " #~ msgstr "" #~ "

                %1

                Versione raccomandata: %4
                %2

                Per ulteriori informazioni, consulta %3
                " #~ msgid "" #~ "

                Warning: this backend works only with Scilab version 5.5 or " #~ "later

                Scilab is a free software, cross-platform numerical " #~ "computational package and a high-level, numerically oriented programming " #~ "language.

                Scilab is distributed under CeCILL license (GPL compatible)" #~ msgstr "" #~ "

                Attenzione: questo backend funziona solo con Scilab versione " #~ "5.5 o successiva

                Scilab è un pacchetto di software libero multi-" #~ "piattaforma per il calcolo numerico e un linguaggio di programmazione di " #~ "alto livello orientato numericamente.

                Scilab è distribuito secondo i " #~ "termini della licenza CeCILL (compatibile con la licenza GPL)" #~ msgid "Scilab script file (*.sce);;Scilab function file (*.sci)" #~ msgstr "" #~ "File di script di Scilab (*.sce);;File di funzioni di Scilab (*.sci)" #~ msgid "" #~ "

                %1

                %2

                See %3 for more " #~ "information
                " #~ msgstr "" #~ "

                %1

                %2

                Per ulteriori informazioni, consulta %3
                " #~ msgid "Multiple unsaved Worksheets are opened do want to close?" #~ msgstr "Ci sono fogli di lavoro non salvati. Vuoi chiudere?" #~ msgid "Scilab and Python backends" #~ msgstr "Backend Scilab e Python" #~ msgid "*.lua|Lua script file" #~ msgstr "*.lua|File di script Lua" #~ msgid "*.mac|Maxima batch File" #~ msgstr "*.mac|File batch di Maxima" #~ msgid "*.m|Octave script file" #~ msgstr "*.m|File di script di Octave" #~ msgid "*.py|Python script file" #~ msgstr "*.py|File di script Python" #~ msgid "Sampling rate" #~ msgstr "Tasso di campionamento" #~ msgid "Step size" #~ msgstr "Dimensione del passo" #~ msgid "*.R|R script file" #~ msgstr "*.R|File di script R" #~ msgid "" #~ "*.py|Python script file\n" #~ "*.sage|Sage script file" #~ msgstr "" #~ "*.py|File di script Python\n" #~ "*.sage|File di script Sage" #~ msgid "" #~ "*.sce|Scilab script file\n" #~ "*.sci|Scilab function file" #~ msgstr "" #~ "*.sce|File di script di Scilab\n" #~ "*.sci|File di funzioni di Scilab" #~ msgid "Cantor Server for R" #~ msgstr "Server di Cantor per R" #~ msgid "Use this backend" #~ msgstr "Usa questo backend" #~ msgid "Document to open" #~ msgstr "Documento da aprire" #~ msgid "Path to python command" #~ msgstr "Percorso del comando «python»:"