Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1513688) @@ -1,1238 +1,1238 @@ # Translation of latte-dock.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: latte-dock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-01 06:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-01 17:28+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:61 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:117 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Applets Size" msgstr "Розмір аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:187 #, kde-format msgid "Zoom On Hover:" msgstr "Збільшення при наведенні:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:195 #, kde-format msgid "Zoom Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:238 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion:" msgstr "Пропорція висоти екрана:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:292 #, kde-format msgid "Applets Distance:" msgstr "Відстань між аплетами:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:328 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:349 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:358 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:367 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:376 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:393 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:403 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:419 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:759 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Розмір: " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:466 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:710 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:517 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:530 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:550 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Тіні аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:564 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Показати" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:591 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:592 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:674 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Будь ласка, виберіть колір тіні" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:810 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:828 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:820 #, kde-format msgid "Maximum: " msgstr "Максимум:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:895 #, kde-format msgid "Offset: " msgstr "Зміщення:" #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:903 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:54 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:74 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "На основному" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:109 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Екран:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:199 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:210 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:221 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:232 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:298 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "За центром" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:308 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:308 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:319 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "За шириною" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:338 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:362 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Показувати завжди" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:371 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично ховати" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:380 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Стежити за активними" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:389 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Стежити за максимізованими" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:398 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Стежити за усіма вікнами" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:407 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Перекриває вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:429 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:443 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Показувати:" #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:458 #, kde-format msgid "Hide:" msgstr "Ховати:" #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:170 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:210 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:122 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:215 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:51 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:220 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:226 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Коригування" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:315 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Копіювати панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:358 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Нова панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:360 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Додати нову панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:376 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:379 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Вилучити поточну панель" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:390 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:392 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Вийти з Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #: ../shell/package/contents/configuration/LatteTextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "мс" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Увімкнути сяйво навколо точок вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Інший колір для мінімізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Обмін позиціями для ліній і крапок" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:90 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Індикатор для групи активного вікна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active" msgstr "" "Згруповані вікна показуватимуться лінією і крапкою, якщо \n" "одне з них є активним" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:108 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:114 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Перегляд вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Підсвічування вікон у відповідь на наведення" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:137 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Показувати дані щодо поступу для завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:139 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Показувати чудову анімацію поступу, наприклад, для копіювання \n" "файлів за допомогою Dolphin" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:149 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Показувати дії з вікном у контекстному меню" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Показувати індикатор для потоків звукових даних" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Звуковий індикатор, за допомогою якого користувач може вмикати або вимикати " "звук у програмі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Активувати завдання за допомогою коліщатка миші" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути дії за допомогою коліщатка миші для циклічного " "переходу між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:189 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "На клацання середньою:" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:196 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:238 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Нічого не робити" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:196 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:238 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Закрити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Новий екземпляр" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Мінімізувати/Відновити вікно або групу" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Циклічно переходити між завданнями" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:197 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:239 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Перемикати групування завдань" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Клацання лівою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Клацання середньою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:225 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Клацання правою" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:254 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Група засобів запуску" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:277 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Унікальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "Use a unique set of launchers for this dock" msgstr "Використовувати унікальний набір засобів запуску для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:288 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" msgstr "" "Використовувати поточне набір поточного компонування засобів запуску для " "цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:300 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Загальна" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgid "Use the global set of launchers for this dock" msgstr "Використовувати загальний набір засобів запуску для цієї панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:318 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:324 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Показувати лише завдання з поточного екрана" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:335 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Показувати лише завдання з поточної стільниці" #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:346 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Показувати тільки завдання з поточного простору дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Розмивання для тла панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Показувати панелі підказок щодо назв аплетів і завдань при наведенні" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Зменшити товщину полів до мінімальної" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:90 #, kde-format msgid "Show background only for maximized windows" msgstr "Показувати тло лише для максимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent but is shown \n" "when there is a maximized window" msgstr "" "Тло панелі робитиметься прозорим, але панель показуватиметься, \n" "якщо вікно максимізовано" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:104 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Приховувати тінь на панелі для максимізованих вікон" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:127 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Увімкнути автозапуск під час завантаження системи" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:137 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Зменшувати розмір аплетів, якщо потрібно" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:139 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Розмір аплетів автоматично зменшуватиметься, якщо їхній вміст " "перевищуватиме \n" "задане значення максимальної довжини. \n" "\n" "Підказка: цей пункт буде вимкнено, якщо є лише засоби керування завданнями " "Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:149 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Додавати засоби запуску лише до відповідної області" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:151 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "Засоби запуску додаються лише на панель задач і не як аплети Плазми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:160 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Поводитися як звичайне вікно панелі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:165 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Вилучити прапорець BypassWindowManagerHint з вікна.\n" "Панель не буде перекривати вікна, для яких встановлено атрибут «Тримати " "зверху»." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Show info for layouts automatic switching" msgstr "Показати відомості щодо автоматичного перемикання компонувань" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "It shows a Latte specific info window" msgstr "Показує вікно специфічних відомостей щодо Латте" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:185 #, kde-format msgid "Raise dock on desktop change" msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється стільниця" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:196 #, kde-format msgid "Raise dock on activity change" msgstr "Піднімати панель, якщо змінюється простір дій" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Active Applet Indicator" msgstr "Індикатор для активного аплету" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:241 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:245 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Латте не показуватиме жодних індикаторів активних аплетів, окрім\n" " тих, які надаються темою Плазми." #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Внутрішня частина роботи програми" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:256 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Латте показувати індикатори активних аплетів лише для аплетів, які було " "налаштовано\n" " на використання можливостей наведення, наприклад, для аплету перегляду тек" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:263 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Всі" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Латте показуватиме індикатори активних аплетів для усіх аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:283 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Додаткові дії" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:293 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Додати розпірку" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:296 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Додати розпірку для відокремлення аплетів" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Remove Tasks" msgstr "Вилучити завдання" #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:307 #, kde-format msgid "Remove Latte plasmoid" msgstr "Вилучити плазмоїд Латте" #: dockview.cpp:1767 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #: dockview.cpp:1874 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Компонування" #: dockview.cpp:1875 #, kde-format msgid "Switch to another layout" msgstr "Перемкнутися на інше компонування" #: dockview.cpp:1896 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати…" #: globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Задіяти пункт панелі керування задачами %1" #: globalshortcuts.cpp:191 #, kde-format msgid "New Instance for Task Manager Entry %1" msgstr "Новий екземпляр для запису керування завданнями %1" #: globalshortcuts.cpp:201 #, kde-format msgid "Show Latte Dock" msgstr "Показати панель Латте" #: importer.cpp:59 importer.cpp:76 layoutmanager.cpp:85 layoutmanager.cpp:87 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "Ваше компонування" #: importer.cpp:60 layoutmanager.cpp:285 layoutmanager.cpp:286 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: importer.cpp:266 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Видобутий файл не вдалося скопіювати!" #: importer.cpp:271 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Дані у файлі записано у помилковому форматі!" #: importer.cpp:277 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог!" #: layoutconfigdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Layouts Editor" msgstr "Редактор компонувань" #: layoutconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "new button" msgid "New" msgstr "Створити" #: layoutconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "copy button" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: layoutconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "remove button" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: layoutconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "switch button" msgid "Switch" msgstr "Перемкнути" #: layoutconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "import button" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: layoutconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "export button" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: layoutconfigdialog.cpp:229 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Імпорт компонування або налаштування" #: layoutconfigdialog.cpp:238 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте (версії 0.1, 0.2)" #: layoutconfigdialog.cpp:255 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.1" #: layoutconfigdialog.cpp:257 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Ви намагаєтеся імпортувати файл налаштувань застарілої версії v0.1." "
Обережніше — імпортування усіх налаштувань призведе до " "вилучення усіх ваших поточних налаштувань!

Замість цього, " "ви можете безпечно імпортувати з цього файла
лише компонування, " "які у ньому визначено…
" #: layoutconfigdialog.cpp:262 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Повні налаштування" #: layoutconfigdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Лише компонування" #: layoutconfigdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Імпортування: файл налаштувань версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Ви маєте намір імпортувати файл налаштувань версії v0.2." "
Обережніше — імпортування призведе до вилучення усіх ваших " "поточних налаштувань!

Хочете продовжити процедуру імпортування?" #: layoutconfigdialog.cpp:337 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Альтернативне" #: layoutconfigdialog.cpp:363 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Експорт компонування або налаштувань" #: layoutconfigdialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "файл компонування панелі Латте версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "export full configuraion" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "файл повних налаштувань панелі Латте версії 0.2" #: layoutconfigdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Не вдалося експортувати компонування" #: layoutconfigdialog.cpp:406 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: layoutconfigdialog.cpp:407 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Компонування успішно експортовано" #: layoutconfigdialog.cpp:418 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Не вдалося експортувати налаштування" #: layoutconfigdialog.cpp:425 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Відкрити адресу" #: layoutconfigdialog.cpp:426 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "Повні налаштування успішно експортовано" #: layoutconfigdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully\n" msgstr "Компонування %0 успішно імпортовано\n" #: layoutconfigdialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #: layoutconfigdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: layoutconfigdialog.cpp:558 #, kde-format msgid "In Menu" msgstr "У меню" #: layoutconfigdialog.cpp:559 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Простори дій" #: layoutconfigdialog.cpp:568 layoutconfigdialog.cpp:732 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Попередження щодо компонування" #: layoutconfigdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "Компонування %0 містять помилкові налаштування! Будь ласка, " "вилучіть їх, щоб відновити стабільну роботу системи…" #: layoutconfigdialog.cpp:733 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Виявлено компонування із однаковими назвами. Використовувати такі " "компонування одночасно не можна. Будь ласка, змініть назви, що мати змогу " "повторно застосувати зміни…" #: layoutmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Додати віджети…" #: layoutmanager.cpp:46 #, kde-format msgid "Show Plasma Widget Explorer" msgstr "Показати Навігатор віджетами Плазми" #: layoutmanager.cpp:224 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Перемикаємося на компонування %0…" #: layoutmanager.cpp:286 layoutmanager.cpp:336 layoutmanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типове" #: layoutmanager.cpp:435 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: layoutmanager.cpp:436 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #: layoutmanager.cpp:437 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Розширене" #: main.cpp:82 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current dock instance." msgstr "Замінити поточний екземпляр панелі." #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Виводити діагностичні повідомлення до stdout." #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." msgstr "" "Показувати діагностичні повідомлення для маскування (лише для розробників)." #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Draw boxes around of the applets." msgstr "Малювати рамки навколо аплетів." #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Open a window with much debug information." msgstr "Відкрити вікно із діагностичними повідомленнями." #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import configuration." msgstr "Імпортувати налаштування." #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "назва_файла" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "" "Екземпляр програми вже запущено. Скористайтеся параметром --replace, щоб " "перезапустити Латте" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "Налаштування не може бути імпортовано" #: main.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Латте — панель на основі бібліотек Плазми, яка забезпечує елегантний і " "інтуїтивно зрозумілий доступ до ваших завдань та плазмоїдів. Вміст панелі " "анімується за допомогою ефекту параболічного збільшення і показується лише " "тоді, коли це потрібно.\n" "\n" "«Мистецтво кави»" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Логотип і піктограми" #: main.cpp:182 main.cpp:184 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Багато звітів щодо вад" #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Огляди панелі Латте, CandilDock та NowDock" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Панель Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Інтерфейс налаштовування панелі" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Модель налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Торгова марка Латте" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Вікно перегляду інформації" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "типовий файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "файл компонування Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:53 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "файл компонування Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "розширений файл компонування" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "типовий файл набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "файл набору налаштувань Плазми" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:58 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "файл набору налаштувань Unity" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "файл розширеного набору налаштувань" #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "tasks plasmoid separator" msgstr "плазмоїд-роздільник завдань" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Шрифт Tangerine" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-edu/org.kde.gcompris.appdata.po (revision 1513688) @@ -1,221 +1,221 @@ # Translation of org.kde.gcompris.appdata.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.gcompris.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-02 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-02 17:31+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.gcompris.appdata.xml:6 msgid "GCompris Educational Game" msgstr "Освітня гра GCompris" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.gcompris.appdata.xml:7 msgid "Multi-Activity Educational game for children 2 to 10" msgstr "Набір освітніх ігор для дітей від 2 до 10 років" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:9 msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite, including a large " "number of activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "GCompris — високоякісний комплекс навчального програмного забезпечення, що " "складається з багатьох вправ для дітей від 2 до 10 років." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:10 msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "Деякі із вправ є суто ігровими, але містять і елементи навчання." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:12 msgid "" "Below you can find a list of categories with some of the activities " "available in that category." msgstr "Нижче наведено список категорій із деякими вправами у цих категоріях." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:15 msgid "computer discovery: keyboard, mouse, different mouse gestures, ..." msgstr "Знайомство з комп’ютером: клавіатура, миша, керування мишею…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:16 msgid "" "arithmetic: table memory, enumeration, mirror image, balance the scale, " "change giving, ..." msgstr "" "Арифметика: запам’ятовування таблиць, нумерація, віддзеркалення, " "балансування масштабу, обчислення решти…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:18 msgid "science: the canal lock, color mixing, gravity concept, ..." msgstr "Наука: шлюзування, змішування кольорів, поняття тяжіння…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:19 msgid "games: memory, connect 4, tic tac toe, sudoku, hanoi tower, ..." msgstr "" "Ігри: запам’ятовування, чотири-у-рядок, хрестики-нулики, судоку, ханойські " "вежі…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:20 msgid "reading: reading practice, ..." msgstr "Читання: вправи із читання…" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.gcompris.appdata.xml:21 msgid "" "other: learn to tell time, the braille system, maze, music instruments, ..." msgstr "" "Інше: навчання позначенням часу, система Брайля, лабіринти, музичні " "інструменти…" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.gcompris.appdata.xml:24 msgid "" "Currently GCompris offers in excess of 100 activities and more are being " "developed. GCompris is free software, that means that you can adapt it to " "your own needs, improve it and, most importantly, share it with children " "everywhere." msgstr "" "У поточній версії GCompris понад 100 вправ. Розробники постійно працюють над " "новими вправами. GCompris є вільним програмним забезпеченням, це означає, що " "ви можете адаптувати програму до власних потреб, покращувати її і, що " "найважливіше, ділитися вашими творіннями із усіма дітьми." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:31 msgid "GCompris main menu" msgstr "Головне меню GCompris" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:35 msgid "click_on_letter_up activity" msgstr "Вправа «Натисніть літеру»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:39 msgid "clockgame activity" msgstr "Вправа з годинником" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:43 msgid "color_mix activity" msgstr "Вправа зі змішування кольорів" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:47 msgid "colors activity" msgstr "Вправа з кольорами" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:51 msgid "crane activity" msgstr "Вправа з краном" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:55 msgid "enumerate activity" msgstr "Вправа з лічби" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:59 msgid "fifteen activity" msgstr "Вправа «П'ятнадцять»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:63 msgid "hexagon activity" msgstr "Вправа «Шестикутники»" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:67 msgid "scalesboard activity" msgstr "Вправа з визначення ваги" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:71 msgid "chess_partyend activity" msgstr "Гра у шахи" #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.gcompris.appdata.xml:75 msgid "traffic activity" msgstr "Вправа з керування рухом" #~ msgid "org.kde.gcompris.desktop" #~ msgstr "org.kde.gcompris.desktop" #~ msgid "CC0-1.0" #~ msgstr "CC0-1.0" #~ msgid "GPL-3.0+" #~ msgstr "GPL-3.0+" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/canal_lock.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/click_on_letter_up.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/clockgame.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/color_mix.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/colors.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/enumerate.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/fifteen.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/hexagon.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/redraw_symmetrical.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/scalesboard.png" #~ msgid "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png" #~ msgstr "http://gcompris.net/screenshots-qt/middle/traffic.png" #~ msgid "http://gcompris.net/" #~ msgstr "http://gcompris.net/" #~ msgid "" #~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris" #~ msgstr "" #~ "https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?format=guided&product=gcompris" #~ msgid "bruno.coudoin@gcompris.net" #~ msgstr "bruno.coudoin@gcompris.net" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_krita.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/desktop_extragear-graphics_krita.po (revision 1513688) @@ -1,9734 +1,9734 @@ # Translation of desktop_extragear-graphics_krita.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2002-2016 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_extragear-graphics_krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-31 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-03 10:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-En" msgstr "Японська анімація (англійською)" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-JP" msgstr "Японська анімація (японською)" #: krita/data/templates/animation/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Templates" msgstr "Шаблони анімацій" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "waffle-iron grid" msgstr "сітка з комірками" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers" msgstr "" "300 т/д, сторінка коміксу у форматі A4 з комірками та шарами контурів та " "кольорів" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "European BD template" msgstr "Європейський шаблон BD" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "template for European BD-style comics" msgstr "шаблон для європейських коміксів у стилі BD" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "US-style comics template" msgstr "Шаблон коміксів у американському стилі" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "template for US-style comics" msgstr "шаблон для коміксів у американському стилі" #: krita/data/templates/comics/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Templates" msgstr "Шаблони коміксів" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Manga template" msgstr "Шаблон манґи" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "template for Japanese Manga-style comics" msgstr "шаблон японських коміксів у стилі манґа" #: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Компонування кіноекрана 16:10 [2484⨯1200, 96 т./д., RGB, 8 бітів]" #: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Компонування кіноекрана 2,39:1 [2484⨯1040, 96 т./д., RGB, 8 бітів]" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "" "Компонування презентації, A3, альбомна [4960⨯3508, 300 т./д., RGB, 8 бітів]" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "" "Компонування презентації, A4, книжкова [2480x3508, 300 т./д., RGB, 8 бітів]" #: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Компонування екрана 4:3 [2250⨯1680, 96 т./д., RGB, 8 бітів]" #: krita/data/templates/design/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Design Templates" msgstr "Шаблони компонування" #: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" msgstr "Вебдизайн [2160⨯1440, 72 т./д., RGB, 8 бітів]" #: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_550D_5184x3456" msgstr "Canon 550D 5184⨯3456" #: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840" msgstr "Canon 5Dmk3 5760⨯3840" #: krita/data/templates/dslr/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "DSLR Templates" msgstr "Шаблони DSLR" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D3000_3872x2592" msgstr "Nikon D3000 3872⨯2592" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D5000_4288x2848" msgstr "Nikon D5000 4288⨯2848" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D7000_4928x3264" msgstr "Nikon D7000 4928⨯3264" #: krita/data/templates/texture/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Texture Templates" msgstr "Шаблони текстур" #: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb" msgstr "Текстура 1024⨯1024, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 32bit scalar" msgstr "Текстура 1k, 32-бітова, скалярна" #: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 8bit srgb" msgstr "Текстура 1k, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb" msgstr "Текстура 2048⨯2048, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 256x256 8bit srgb" msgstr "Текстура 256⨯256, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 32bit scalar" msgstr "Текстура 2k, 32-бітова, скалярна" #: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 8bit srgb" msgstr "Текстура 2k, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb" msgstr "Текстура 4096⨯4096, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 32bit scalar" msgstr "Текстура 4k, 32-бітова, скалярна" #: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 8bit srgb" msgstr "Текстура 4k, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 512x512 8bit srgb" msgstr "Текстура 512⨯512, 8-бітова, srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 32bit scalar" msgstr "Текстура 8k, 32-бітова, скалярна" #: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 8bit srgb" msgstr "Текстура 8k, 8-бітова, srgb" #: krita/org.kde.krita.desktop:2 packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:2 #: plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2 #: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:56 #: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2 #: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7 #: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6 #: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7 #: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2 #: plugins/impex/ppm/krita_ppm.desktop:7 plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6 #: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2 #: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2 #: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2 #: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2 #: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6 #: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: krita/org.kde.krita.desktop:66 #: packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:66 msgctxt "GenericName" msgid "Digital Painting" msgstr "Цифрове малювання" #: krita/org.kde.krita.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Digital Painting" msgstr "Цифрове малювання" #: packaging/linux/snap/setup/gui/krita.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite" msgstr "" "Програма для роботи із растровими зображеннями для комплексу програм Calligra" #: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4 msgctxt "GenericName" msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Програма для малювання і обробки зображень" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Призначити профіль до зображення" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Assign a profile to an image without converting it." msgstr "Призначити профіль до зображення без його перетворення." #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Color Space" msgstr "Простір кольорів" #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to change color space to selected documents" msgstr "Додаток для зміни простору кольорів у позначених документах" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Comics Project Management Tools" msgstr "Інструменти для керування проектами коміксів" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Tools for managing comics." msgstr "Інструменти для керування коміксами" #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Document Tools" msgstr "Засоби документа" #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents" msgstr "Додаток для керування властивостями позначених документів" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Export Layers" msgstr "Експортувати шари" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to export layers from a document" msgstr "Додаток для експортування шарів з документа" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter Manager" msgstr "Керування фільтрами" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to filters management" msgstr "Додаток для керування фільтрами" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hello World" msgstr "Привіт, світе" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "Basic plugin to test PyKrita" msgstr "Базовий додаток для тестування PyKrita" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Highpass Filter" msgstr "Високочастотний фільтр" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385" msgstr "" "Високочастотний фільтр, засновано на on http://registry.gimp.org/node/7385" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Last Documents Docker" msgstr "Бічна панель останніх документів" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:21 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents" msgstr "" "Бічна панель на основі Python для показу мініатюр останніх десяти документів" #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Palette docker" msgstr "Панель палітри" #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:23 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker to edit color palettes." msgstr "Бічна панель для редагування палітр кольорів на основі Python." #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Панель швидких параметрів" #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity." msgstr "" "Панель на основі мови програмування Python для швидкої зміни розміру та " "непрозорості пензля." #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Script Docker" msgstr "Бічна панель скриптів" #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts" msgstr "Бічна панель для створення дій і керування скриптами на основі Python." #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Scripter" msgstr "Скриптер" #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code" msgstr "Додаток для виконання апріорного коду Python" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Selections Bag Docker" msgstr "Бічна панель позначеного" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "A docker that allow to store a list of selections" msgstr "Бічна панель, на якій можна зберігати список позначеного" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:22 msgctxt "Comment" msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0" msgstr "Прив’язування наборів налаштувань до скорочень від ctrl-1 до ctrl-0" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:20 msgctxt "Comment" msgid "" "A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python " "scripts" msgstr "" "Скрипт на основі Python для створення десяти дій і прив'язування до них " "скриптів Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Градації сірого" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Sketch" #~ msgstr "Krita Sketch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Documents" #~ msgstr "Документи Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RulerAssistantTool" #~ msgstr "RulerAssistantTool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Деякі розширення для просторів кольорів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Деякі розширення для просторів кольорів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "Великий брат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "Великий брат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clones Array Plugin" #~ msgstr "Додаток масивів клонів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorrange" #~ msgstr "Діапазон кольорів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Перетворення простору кольорів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSelectorNG" #~ msgstr "НовийВибірКольору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animation Docker" #~ msgstr "Бічна панель анімації" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for animating" #~ msgstr "Бічна панель для анімацій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic color selector" #~ msgstr "Художній вибір кольору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channel Docker" #~ msgstr "Панель швартування каналів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSlider" #~ msgstr "ПовзунокКольору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composition Docker" #~ msgstr "Панель композиції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Dockers" #~ msgstr "Типові панелі швартування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "Цифровий мікшер" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "Цифровий мікшер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Undo History Docker plugin" #~ msgstr "Додаток панелі журналу скасування для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Docker" #~ msgstr "Панель швартування зображень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for reference images" #~ msgstr "Панель для еталонних зображень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting luts" #~ msgstr "Бічна панель для вибору таблиць пошуку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overview Docker" #~ msgstr "Панель ескіза" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for showing an image overview" #~ msgstr "Панель для показу ескіза зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Docker" #~ msgstr "Панель візерунків" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Docker" #~ msgstr "Панель вибору налаштувань" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting presets" #~ msgstr "Панель для вибору налаштувань документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset History Docker" #~ msgstr "Панель журналу наборів налаштувань" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the last used presets" #~ msgstr "Показує останні використані набори налаштувань" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "МалаПалітраКольорів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "Мала палітра кольорів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "ОсобливаПалітраКольорів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "Особлива палітра кольорів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskset Docker" #~ msgstr "Панель набору завдань" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gmic" #~ msgstr "Gmic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Histogram Plugin" #~ msgstr "Додаток гістограм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Resize and Scale Plugin" #~ msgstr "Додаток зміни розміру та масштабування зображень" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Splitter" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Layergroup Switcher" #~ msgstr "Швидкий перемикач між групами шарів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Splitter" #~ msgstr "Роздільник шарів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "Редактор метаданих" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "Редактор метаданих" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modify Selection" #~ msgstr "Зміна виділення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offset Image Plugin" #~ msgstr "Додаток зміщення зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Image Plugin" #~ msgstr "Додаток обертання зображень" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separate Channels Plugin" #~ msgstr "Додаток розділення каналів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shear Image Plugin" #~ msgstr "Додаток перекошення зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters (Extension)" #~ msgstr "Фільтри згортки (розширення)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters" #~ msgstr "Фільтри кольору" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color filters" #~ msgstr "Фільтри кольору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters (Extension)" #~ msgstr "Фільтри кольору (розширення)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters" #~ msgstr "Фільтри згортки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Convolution filters" #~ msgstr "Фільтри згортки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Фільтр комбінування з вигоранням" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Фільтр комбінування з вигоранням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emboss Filter" #~ msgstr "Фільтр барельєфу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emboss filter" #~ msgstr "Фільтр барельєфу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Filter" #~ msgstr "Фільтр інвертування" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invert the colors of an image" #~ msgstr "Інверсія кольорів зображення" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugins allow to transfer color from an image to an other image" #~ msgstr "Перенесення кольору з одного зображення в інше" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Transfer Filter" #~ msgstr "Перенесення кольору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhancement Filters" #~ msgstr "Фільтри покращання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enhance the quality of an image" #~ msgstr "Покращання якості зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index Colors Filter" #~ msgstr "Фільтр індексованих кольорів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a pre-defined palette." #~ msgstr "" #~ "Обмежити діапазон кольорів на зображенні до попередньо визначеної палітри." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add noise to an image" #~ msgstr "Додавання шуму в зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Normalize Filter" #~ msgstr "Фільтр нормалізації" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Normalize the color channels." #~ msgstr "Нормалізувати канали кольорів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oilpaint Filter" #~ msgstr "Фільтр олійних фарб" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oilpaint filter" #~ msgstr "Фільтр олійних фарб" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phong Bumpmap Filter" #~ msgstr "Фільтр рельєфу за Фонгом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phong Bumpmap filter" #~ msgstr "Фільтр рельєфу за Фонгом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pixelize Filter" #~ msgstr "Фільтр пікселювання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pixelize filter" #~ msgstr "Фільтр пікселювання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posterize Filter" #~ msgstr "Фільтр постеризації" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a fixed interval" #~ msgstr "Обмежити діапазон кольорів на зображенні" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Raindrops Filter" #~ msgstr "Фільтр дощових крапель" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Raindrops filter" #~ msgstr "Фільтр дощових крапель" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Random pick to an image" #~ msgstr "Міняє місцями деякі точки зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random pick Filter" #~ msgstr "Випадковий вибір" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Round Corners Filter" #~ msgstr "Фільтр заокруглених кутів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Tiles Filter" #~ msgstr "Фільтр маленьких плиток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sobel Filter" #~ msgstr "Фільтр Собеля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image enhancement Filters (Extension)" #~ msgstr "Фільтри покращання зображення (розширення)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a wave" #~ msgstr "Спотворення зображення хвилями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wave Filter" #~ msgstr "Хвилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту BMP для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних BMP для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту exr для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних exr у Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експортування даних HeightMap для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних HeightMap для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту JP2 для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних JP2 для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту JPEG для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних JPEG для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ODG Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних ODG для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту ora для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних ora у Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenRaster Archiving Images" #~ msgstr "Зображення архівів OpenRaster (ORA)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PDF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних PDF для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту PNG для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних PNG у Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту PPM для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних PPM для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту PhotoShop до Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних PhotoShop для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita QML Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту QML для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita RAW Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних RAW для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту TGA для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних TGA для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту TIFF для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних TIFF для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gimp Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних GIMP для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Pattern Layer" #~ msgstr "Шар суцільного візерунка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "generates a pattern layer" #~ msgstr "створює шар візерунка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Color Generator" #~ msgstr "Створення суцільних кольорів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generates a solid color" #~ msgstr "Створює суцільні кольори" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chalk brush" #~ msgstr "Крейдяний пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Smudge Brush" #~ msgstr "Кольоровий пензель для розмазування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Викривлений пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Paint Operations" #~ msgstr "Типові дії малювання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default paint operations" #~ msgstr "Типові дії малювання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Пензель викривлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Дайна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Experiment" #~ msgstr "Експеримент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Засіб фільтрування" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Засіб фільтрування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Brush" #~ msgstr "Сітковий пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hairy brushes" #~ msgstr "Волохатий пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hatching brush" #~ msgstr "Штриховий пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Пензель для малювання часток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch brush" #~ msgstr "Ескізний пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Розпилювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tangent Normal Brush" #~ msgstr "Дотичний нормальний пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Tools" #~ msgstr "Типові інструменти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Засіб обрізування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna Tool" #~ msgstr "Дайна-інструмент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Засіб ґратки перспективи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Засіб багатокутника" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Засіб ламаної лінії" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Засіб перетворення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flakes" #~ msgstr "Основні модулі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Text Shape" #~ msgstr "Художній текст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha" #~ msgstr "Модель кольору «відтінки сірого» з альфа" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit grayscale images" #~ msgstr "Модель кольору зображень відтінків сірого (8-бітів)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment" #~ msgstr "Рушій керування кольорами LCMS для Pigment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Flake Tools" #~ msgstr "Типові інструменти Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Dockers plugin" #~ msgstr "Додаток панелей для Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Effects" #~ msgstr "Ефекти фільтрування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Tools" #~ msgstr "Засоби Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Path Shapes" #~ msgstr "Форми контурів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Форма-текст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Static Vector Shape" #~ msgstr "Статична векторна форма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Oiio OpenColorIO-based export Filter" #~ msgstr "Фільтр експортування Oiio на основі OpenColorIO для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenColorIO-based Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування на основі OpenColorIO для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgstr "1K super35 fullAp 1024⨯778" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgstr "2K super35 fullAp 2048⨯1556" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgstr "4K super35 fullAp 4096⨯3112" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Film Templates" #~ msgstr "Шаблони відеокадрів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_720p_1280x720" #~ msgstr "HD 720p 1280⨯720" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_full_1920x1080" #~ msgstr "HD full 1920⨯1080" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_half_960x540" #~ msgstr "HD half 960⨯540" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Notes and idea gathering" #~ msgstr "Програма для впорядковування нотаток та ідей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Braindump" #~ msgstr "Braindump" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extensions for Braindump" #~ msgstr "Розширення для Braindump" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstates Plugin" #~ msgstr "Додаток станів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Shape" #~ msgstr "Форма стану" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shape" #~ msgstr "Форма мережі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illustration Document..." #~ msgstr "Документ ілюстрації..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Karbon document:" #~ msgstr "Новий документ Karbon:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Document..." #~ msgstr "Документ презентації..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Stage presentation document:" #~ msgstr "Новий документ презентації Stage:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spread Sheet Document..." #~ msgstr "Документ електронної таблиці..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Sheets document:" #~ msgstr "Новий документ Sheets:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Текстовий документ..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Words document:" #~ msgstr "Новий документ Words:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Presentation Document" #~ msgstr "Документ презентації OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Odp for okular" #~ msgstr "ODP для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "okular" #~ msgstr "Okular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Перегляд документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Text Document" #~ msgstr "Текстовий документ OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Odt for okular" #~ msgstr "ODT для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Document Info Properties Page" #~ msgstr "Сторінка властивостей документу Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Flow..." #~ msgstr "Надрукувати за допомогою Calligra Flow…" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Karbon..." #~ msgstr "Надрукувати за допомогою Karbon…" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Sheets..." #~ msgstr "Надрукувати за допомогою Calligra Sheets…" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Stage..." #~ msgstr "Надрукувати за допомогою Calligra Stage…" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Words..." #~ msgstr "Надрукувати за допомогою Calligra Words…" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Drawings" #~ msgstr "Малюнки OpenDocument (ODD)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Spreadsheets" #~ msgstr "Електронні таблиці OpenDocument (ODS)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Presentations" #~ msgstr "Презентації OpenDocument (ODP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Texts" #~ msgstr "Тексти OpenDocument (ODT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Image Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту зображення для Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Visio Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних Visio для Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Visio Documents" #~ msgstr "Документи Microsoft Visio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow WPG Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування WPG до Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect/DrawPerfect Images" #~ msgstr "Зображення WordPerfect/DrawPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon EPS Import Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту EPS для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon JPEG/PNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту JPEG/PNG для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon 1.x Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних Karbon 1.x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon 14 Drawings" #~ msgstr "Малюнки Karbon 14" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon PDF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування PDF до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту SVG для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVG Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування малюнків SVG до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WMF Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту WMF у Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WMF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування WMF до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WMF Images" #~ msgstr "Зображення WMF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WPG Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування WPG до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WVG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту WVG для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon XAML Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування XAML до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon XFig Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування XFig до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFig Images" #~ msgstr "Зображення XFig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Applix Spreadsheet Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування Applix Spreadsheet для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр імпортування CSV для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV Export Filter for Calligra Sheets" #~ msgstr "Фільтр експорту CSV для Calligra Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread dBASE Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування dBASE для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Microsoft Excel Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту до формату Microsoft Excel для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Microsoft Excel Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних Microsoft Excel для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Excel Spreadsheets" #~ msgstr "Електронні таблиці Microsoft Excel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNUMERIC Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних GNUMERIC для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNUmeric Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр експорту GNUmeric для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних HTML для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр експорту HTML для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread LATEX Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту LATEX для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Calc Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних OpenOffice.org Calc для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Calc Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр експорту OpenOffice.org Calc для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quattro Pro Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних Quattro Pro для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Фільтр експорту MS Excel 2007 для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Excel 2007 Spreadsheets" #~ msgstr "Електронні таблиці Microsoft Excel 2007" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stage Apple Keynote Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Apple Keynote для Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple Keynote Documents" #~ msgstr "Документи Apple Keynote" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter to export KPR files to ODP" #~ msgstr "Фільтр для експорту файлів KPR у ODP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Presentations" #~ msgstr "Презентації KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for Stage" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних Microsoft PowerPoint для Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft PowerPoint Presentation" #~ msgstr "Презентація Microsoft PowerPoint" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPT for Okular" #~ msgstr "PPT для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Powerpoint Presentations" #~ msgstr "Презентації Microsoft Powerpoint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for Stage" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних MS PowerPoint 2007 для Stage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTX for Okular" #~ msgstr "PPTX для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Powerpoint 2007 Presentations" #~ msgstr "Презентації Microsoft Powerpoint 2007" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Applixword Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних Applixword для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words ASCII Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних ASCII для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words ASCII Export Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних ASCII для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Words" #~ msgstr "Calligra Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Word DOCX Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту MS Word DOCX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Word 2007 Import Filter for Words" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних MS Word 2007 для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Word 2007 Documents" #~ msgstr "Документи Microsoft Word 2007" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DOCX for Okular" #~ msgstr "DOCX для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT to Epub2 Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту ODT до Epub2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT to HTML Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту ODT до HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT to Mobi Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту ODT до Mobi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words MS Word-ODF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних MS Word-ODF для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Word Documents" #~ msgstr "Документи Microsoft Word" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DOC for Okular" #~ msgstr "DOC для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words RTF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту RTF для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RTF Documents" #~ msgstr "Документи RTF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Wiki Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту вікі для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WordPerfect Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних WordPerfect для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect Documents" #~ msgstr "Документи WordPerfect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WPD for Okular" #~ msgstr "WPD для Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Works Document" #~ msgstr "Документ Microsoft Works" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for Flow" #~ msgstr "Бічна панель Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Flow" #~ msgstr "Calligra Flow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flowchart & Diagram Editing" #~ msgstr "Редагування діаграм та блок-схем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Flowchart & Diagram Editing Component" #~ msgstr "Компонент редагування діаграм та блок-схем Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flowchart & Diagram" #~ msgstr "Діаграма та блок-схема" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flowcharting" #~ msgstr "Основи блок-схем" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded." #~ msgstr "Створює документ з основними трафаретами для блок-схем." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основний" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Landscape Document" #~ msgstr "Порожній альбомний документ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a landscape-oriented document with no stencils loaded." #~ msgstr "" #~ "Створює порожній документ з альбомною орієнтацією сторінки без " #~ "завантаження трафаретів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Portrait Document" #~ msgstr "Порожній книжковий документ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a portrait-oriented document with no stencils loaded." #~ msgstr "" #~ "Створює порожній документ з книжковою орієнтацією сторінки без " #~ "завантаження трафаретів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Gemini" #~ msgstr "Calligra Gemini" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processing and Presentation" #~ msgstr "Робота з текстом і презентації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon" #~ msgstr "Karbon" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scalable Graphics" #~ msgstr "Масштабовна графіка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create scalable vector drawings" #~ msgstr "Створити зображення з масштабовних векторів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for Karbon" #~ msgstr "Бічна панель Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Scalable Graphics Component" #~ msgstr "Компонент векторної графіки Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Karbon" #~ msgstr "Функціональність графічного інтерфейсу для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Flatten Path plugin" #~ msgstr "Додаток спрощення контурів для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Refine Path plugin" #~ msgstr "Додаток покращення контурів для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Round Corners plugin" #~ msgstr "Додаток скруглення кутів для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Stencil Box plugin" #~ msgstr "Додаток панелі трафаретів для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Whirl Pinch plugin" #~ msgstr "Додаток вихору для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chevron" #~ msgstr "Стрілка-шеврон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Стрілка ліворуч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notched Left Arrow" #~ msgstr "Стрілка ліворуч з вирізом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left-Right Arrow" #~ msgstr "Стрілки ліворуч і праворуч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left-Right-Up Arrow" #~ msgstr "Стрілки ліворуч, праворуч і вгору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left-Up Arrow" #~ msgstr "Стрілки ліворуч і вгору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quad Arrow" #~ msgstr "Стрілки у чотири боки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Стрілка праворуч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notched Right Arrow" #~ msgstr "Стрілка праворуч з вирізом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn-Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка «поворот вгору»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Стрілка вгору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up-Down Arrow" #~ msgstr "Стрілки вгору і вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up-Down-Left Arrow" #~ msgstr "Стрілки вгору, вниз і ліворуч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perfect Circle" #~ msgstr "Ідеальне коло" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quarter Circle" #~ msgstr "Чвертьколо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Assorted" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Cross" #~ msgstr "Мальтійський хрест" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Cross" #~ msgstr "Швейцарський хрест" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Бубни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "Черви" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heptagon" #~ msgstr "Семикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quarter Moon" #~ msgstr "Чверть місяця" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octogon" #~ msgstr "Восьмикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Parallelogram" #~ msgstr "Горизонтальний паралелограм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Parallelogram" #~ msgstr "Вертикальний паралелограм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perfect Square" #~ msgstr "Ідеальний квадрат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curved Four Point Star" #~ msgstr "Викривлена чотирикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Point Star" #~ msgstr "Зірка з чотирма променями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Five Point Star" #~ msgstr "Зірка з п’ятьма променями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Six Point Star" #~ msgstr "Зірка з шістьма променями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seven Point Star" #~ msgstr "Зірка з сімома променями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curved Eight Point Star" #~ msgstr "Викривлена восьмикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eight Point Star" #~ msgstr "Восьмикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharp Eight Point Star" #~ msgstr "Зірка з вісьмома гострими променями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Сонце" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trapezoid" #~ msgstr "Трапеція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isosceles Triangle" #~ msgstr "Рівнобедрений трикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Right Angle Triangle" #~ msgstr "Прямокутний трикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Картка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flowchart" #~ msgstr "Основні блок-схеми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Дані" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decision" #~ msgstr "Рішення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Затримка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Direct Data" #~ msgstr "Дані з безпосереднім доступом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Storage" #~ msgstr "Внутрішня пам'ять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Loop Limit" #~ msgstr "Обмеження циклу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manual Input" #~ msgstr "Ручний ввід" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manual Operation" #~ msgstr "Ручна дія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Off-page Reference" #~ msgstr "Посилання на іншу сторінку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paper Tape" #~ msgstr "Паперова стрічка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parallel Mode" #~ msgstr "Паралельний режим" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Predefined Process" #~ msgstr "Наперед визначений процес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preparation" #~ msgstr "Підготовка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Обробляти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sequential Data" #~ msgstr "Дані з послідовним доступом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start 1" #~ msgstr "Початок 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start 2" #~ msgstr "Початок 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Збережені дані" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Завершення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity-Looping" #~ msgstr "Циклічна дія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Спеціально згорнутий підпроцес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Згорнутий підпроцес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BPMN" #~ msgstr "BPMN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compensation-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Компенсаційно згорнутий підпроцес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compensation" #~ msgstr "Компенсація" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data-Object" #~ msgstr "Об’єкт даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Cancel" #~ msgstr "Скасування кінцевої події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Compensation" #~ msgstr "Компенсація кінцевої події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event" #~ msgstr "Кінцева подія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Error" #~ msgstr "Помилка кінцевої події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Link" #~ msgstr "Посилання на кінцеву подію" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Message" #~ msgstr "Повідомлення кінцевої події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Multiple" #~ msgstr "Розгалуження кінцевої події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Terminate" #~ msgstr "Припинення кінцевої події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Complex" #~ msgstr "Шлюзовий комплекс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Шлюз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based" #~ msgstr "Шлюз виключного АБО на основі даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based" #~ msgstr "Шлюз виключного АБО на основі подій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Inclusive-OR" #~ msgstr "Шлюз включного АБО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Parallel-AND" #~ msgstr "Шлюз паралельного ТА" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Cancel" #~ msgstr "Скасування проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Compensation" #~ msgstr "Компенсація проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event" #~ msgstr "Проміжна подія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Error" #~ msgstr "Помилка проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Link" #~ msgstr "Посилання на проміжну подію" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Message" #~ msgstr "Повідомлення проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Multiple" #~ msgstr "Розгалуження проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Rule" #~ msgstr "Правило проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Timer" #~ msgstr "Таймер проміжної події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looping-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Циклічно згорнутий підпроцес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Декілька екземплярів згорнутих підпроцесів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple-Instance-Task" #~ msgstr "Декілька екземплярів задачі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event" #~ msgstr "Початкова подія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Link" #~ msgstr "Посилання на початкову подію" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Message" #~ msgstr "Повідомлення початкової події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Multiple" #~ msgstr "Декілька початкових подій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Rule" #~ msgstr "Правило початкової події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Timer" #~ msgstr "Таймер початкової події" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Задача" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-Annotation" #~ msgstr "Текстова анотація" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Операція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circle Diagonal Quarters Filled" #~ msgstr "Коло з заповненими діагональними чвертями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Building Site" #~ msgstr "Планування будівництва" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Concrete Mixer" #~ msgstr "Бетонозмішувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Fence" #~ msgstr "Горизонтальна огорожа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Fence" #~ msgstr "Вертикальна огорожа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pre-Silo" #~ msgstr "Бункер для цементу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proportioning Batcher" #~ msgstr "Дозатор компонентів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Crossroads" #~ msgstr "Перехрестя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Road" #~ msgstr "Горизонтальний шлях" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Rotated Tee" #~ msgstr "Перехрестя у формі повернутої «Т»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Tee" #~ msgstr "Перехрестя у формі «Т»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Turn" #~ msgstr "Поворот шляху" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Road" #~ msgstr "Вертикальний шлях" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Slope" #~ msgstr "Горизонтальний ухил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Slope" #~ msgstr "Вертикальний ухил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Wall" #~ msgstr "Горизонтальна стіна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Wall" #~ msgstr "Вертикальна стіна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central Data Processing" #~ msgstr "Централізована обробка даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack15U" #~ msgstr "Стійка 15 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack32U" #~ msgstr "Стійка 32 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack36U" #~ msgstr "Стійка 36 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack42U" #~ msgstr "Стійка 42 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack44U" #~ msgstr "Стійка 44 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack5U" #~ msgstr "Стійка 5 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack7U" #~ msgstr "Стійка 7 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Litter" #~ msgstr "Підставка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Модем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizadorRack1U" #~ msgstr "Стійка Organizador 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizadorRack2U" #~ msgstr "Стійка Organizador 2U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizerRack1U" #~ msgstr "Стійка Organizer 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizerRack2U" #~ msgstr "Стійка Organizer 2U" # Patch Panel? #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PatchPanel24P" #~ msgstr "Патч-панель на 24 порти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router" #~ msgstr "Маршрутизатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack1U" #~ msgstr "Серверна стійка 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack2U" #~ msgstr "Серверна стійка 2U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack2USlow" #~ msgstr "Серверна стійка 2U повільна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack2UVerySlow" #~ msgstr "Серверна стійка 2U дуже повільна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack3U" #~ msgstr "Серверна стійка 3U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack3USlowDensity" #~ msgstr "Серверна стійка 3U повільна щільність" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4U" #~ msgstr "Серверна стійка 4U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4URightCapacity" #~ msgstr "Серверна стійка 4U правильна місткість" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4USlowCapacity" #~ msgstr "Серверна стійка 4U повільна місткість" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4UVeryRightCapacity" #~ msgstr "Серверна стійка 4U дуже правильна місткість" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack5U" #~ msgstr "Серверна стійка 5U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack5URightDensity" #~ msgstr "Серверна стійка 5U правильна щільність" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StorageRack3U" #~ msgstr "Стійка сховища 3U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StorageRack3USAN" #~ msgstr "Стійка сховища 3U SAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack16P" #~ msgstr "Стійка комутаторів 16P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack24P" #~ msgstr "Стійка комутаторів 24P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack48P" #~ msgstr "Стійка комутаторів 48P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack50P" #~ msgstr "Стійка комутаторів 50P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TelephoneExchange" #~ msgstr "Телефонна станція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VoicePanel20P" #~ msgstr "Голосова панель 20P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VoicePanel50P" #~ msgstr "Голосова панель 50P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ACgen" #~ msgstr "Генератор змінного струму" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aircooler" #~ msgstr "Охолоджувач повітря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "airforced" #~ msgstr "Охолоджувач з примусовим виводом повітря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "airinduced" #~ msgstr "Охолоджувач з примусовим затягуванням повітря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "autoclave" #~ msgstr "Автоклав" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bigtraycol" #~ msgstr "Тарільчата колона, детально" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "centrifuge" #~ msgstr "Центрифуга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "coil" #~ msgstr "Нагрівальний або охолоджувальний змійовик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "coilv" #~ msgstr "Вертикальний нагрівальний або охолоджувальний змійовик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChemEng" #~ msgstr "Хімічна промисловість" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compr" #~ msgstr "Компресор або турбіна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "coveredtank" #~ msgstr "Резервуар з кришкою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cyclone" #~ msgstr "Центробіжний вентилятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "displa" #~ msgstr "Обертальний насос або компресор з додатним зміщенням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "doublepipe" #~ msgstr "Двотрубний обмінник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ejector" #~ msgstr "Ежектор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "fan" #~ msgstr "Вентилятор або розмішувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "fixedroof" #~ msgstr "Резервуар з фіксованою кришкою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "floatingroof" #~ msgstr "Резервуар з рухомою кришкою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "flowfan" #~ msgstr "Вентилятор, що створює осесиметричний потік" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "fluidcont" #~ msgstr "Проста посудина для рідини" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "furnace" #~ msgstr "Піч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gasholder" #~ msgstr "Газосховище" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hx" #~ msgstr "Спрощений теплообмінник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hxv" #~ msgstr "Спрощений теплообмінник, вертикальний" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kettle" #~ msgstr "Нагрівач Kettle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "knockout" #~ msgstr "Вибивний барабан (з підставкою)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "measure" #~ msgstr "Вимірювання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mixer" #~ msgstr "Змішувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plate" #~ msgstr "Пластинчастий обмінник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pneum" #~ msgstr "Пневматична лінія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pneumv" #~ msgstr "Пневматична вертикальна лінія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pnuemv" #~ msgstr "Пневматична вертикальна лінія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pump" #~ msgstr "Центробіжний насос або вентилятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reactor" #~ msgstr "Спрощений реактор або абсорбційна посудина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "recipr" #~ msgstr "Поршневий компресор або насос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "regval" #~ msgstr "Регульований клапан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "regvalv" #~ msgstr "Регульований клапан, вертикальний" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaT-fixedtube" #~ msgstr "Обмінник з фіксованим зведенням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaT-floatinghead" #~ msgstr "Обмінник з рухомою голівкою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sealedtank" #~ msgstr "Запечатана посудина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "settling" #~ msgstr "Очищувач або відстійник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "spray" #~ msgstr "Розпилювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "spraydrier" #~ msgstr "Розпилювальна сушарка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "storagesphere" #~ msgstr "Сферичний накопичувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tank" #~ msgstr "Відкрита посудина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "traycol" #~ msgstr "Спрощена тарільчата колона" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "val" #~ msgstr "Клапан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "valv" #~ msgstr "Вертикальний клапан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vessel" #~ msgstr "Проста посудина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wcool" #~ msgstr "Водяний охолоджувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wcoolv" #~ msgstr "Вертикальний водяний охолоджувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "30-degree-bend" #~ msgstr "30-градусний вигин" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "beaker" #~ msgstr "Мензурка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "buechner-funnel" #~ msgstr "Лійка Бюхнера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "burette" #~ msgstr "Бюретка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp" #~ msgstr "Затискувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp-extra-large" #~ msgstr "Дуже великий затискувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp-front" #~ msgstr "Передній затискувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp-large" #~ msgstr "Великий затискувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry Lab" #~ msgstr "Хімічна лабораторія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "column-reflux" #~ msgstr "Дистиляційна колона з рефлюксом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "column-reflux-red-blue" #~ msgstr "Дистиляційна колона з рефлюксом (червоним і синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "column-reflux-red" #~ msgstr "Дистиляційна колона з рефлюксом (червоним)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-black" #~ msgstr "Холодильник (чорний)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-blue" #~ msgstr "Холодильник (синій)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser" #~ msgstr "Холодильник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-green" #~ msgstr "Холодильник (зелений)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-liebig-vertical" #~ msgstr "Холодильник Лібіґа (вертикальний)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-orange" #~ msgstr "Холодильник (помаранчевий)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-pale-blue" #~ msgstr "Холодильник (блідо-синій)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-red" #~ msgstr "Холодильник (червоний)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ryan -Erlenmeyer Flask" #~ msgstr "Колба Ерленмеєра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "funnel" #~ msgstr "Лійка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gooseneck" #~ msgstr "Вигнута трубка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lab-stand" #~ msgstr "Лабораторний штатив" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lab-stand-front" #~ msgstr "Лабораторний штатив (спереду)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ring" #~ msgstr "Злучник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ring-front" #~ msgstr "Злучник (спереду)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sep-funnel" #~ msgstr "Фільтраційна лійка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sep-funnel-three-phases" #~ msgstr "Фільтраційна лійка з трьома фазами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sep-funnel-two-phases" #~ msgstr "Фільтраційна лійка з двома фазами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "stirbar" #~ msgstr "Магнітний перемішувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "stirplate" #~ msgstr "Плита для перемішування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "stirplate-front" #~ msgstr "Плита для перемішування (спереду)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circuit2" #~ msgstr "Електричні схеми 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Capacitor" #~ msgstr "Конденсатор (діагонально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Diode" #~ msgstr "Діод (діагонально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Inductor (European)" #~ msgstr "Індуктивна котушка (діагонально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Inductor" #~ msgstr "Індуктивна котушка (діагонально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Led (European)" #~ msgstr "Світлодіод (діагонально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Polarized Capacitor" #~ msgstr "Поляризований конденсатор (діагонально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Resistor (European)" #~ msgstr "Резистор (діагонально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Resistor" #~ msgstr "Резистор (діагонально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Zener Diode" #~ msgstr "Стабілітрон (діагонально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Ammeter" #~ msgstr "Амперметр (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Polarized Capacitor" #~ msgstr "Поляризований конденсатор (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Voltmeter" #~ msgstr "Вольтметр (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal LED" #~ msgstr "Світлодіод (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical LED" #~ msgstr "Світлодіод (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optoisolator" #~ msgstr "Оптрон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ramp Wave" #~ msgstr "Пилкоподібний сигнал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Реле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sine Wave" #~ msgstr "Синусоподібний сигнал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Square Wave" #~ msgstr "Квадратний сигнал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TRIAC" #~ msgstr "Симістор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle Wave" #~ msgstr "Зубчастий сигнал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Ammeter" #~ msgstr "Амперметр (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Polarized Capacitor" #~ msgstr "Поляризований конденсатор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Voltmeter" #~ msgstr "Вольтметр (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circuit" #~ msgstr "Електричні схеми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ground" #~ msgstr "Земля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Capacitor" #~ msgstr "Конденсатор (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Diode" #~ msgstr "Діод (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Fuse (European)" #~ msgstr "Плавкий запобіжник (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Inductor (European)" #~ msgstr "Індуктивна котушка (горизонтально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Inductor" #~ msgstr "Індуктивна котушка (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Jumper" #~ msgstr "Горизонтальна перемичка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Led (European)" #~ msgstr "Світлодіод (горизонтальний, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Powersource (European)" #~ msgstr "Джерело струму (горизонтально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Resistor (European)" #~ msgstr "Резистор (горизонтально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Resistor" #~ msgstr "Резистор (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Zener Diode" #~ msgstr "Стабілітрон (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lamp (European)" #~ msgstr "Лампа (Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microphone (European)" #~ msgstr "Мікрофон (Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Транзистор NMOS (Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NPN Transistor" #~ msgstr "Транзистор NPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Op Amp" #~ msgstr "Операційний підсилювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Транзистор PMOS (Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNP Transistor" #~ msgstr "Транзистор PNP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Speaker (European)" #~ msgstr "Гучномовець (Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Capacitor" #~ msgstr "Конденсатор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Diode" #~ msgstr "Діод (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Fuse (European)" #~ msgstr "Плавкий запобіжник (вертикально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Inductor (European)" #~ msgstr "Індуктивна котушка (вертикально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Inductor" #~ msgstr "Індуктивна котушка (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Led (European)" #~ msgstr "Світлодіод (вертикально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Powersource (European)" #~ msgstr "Джерело струму (вертикально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Resistor (European)" #~ msgstr "Резистор (вертикально, Європа)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Resistor" #~ msgstr "Резистор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Zener Diode" #~ msgstr "Стабілітрон (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco 1000" #~ msgstr "Cisco 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "100BaseT Hub" #~ msgstr "Концентратор 100BaseT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "10700" #~ msgstr "10700" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "15200" #~ msgstr "15200" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "15800" #~ msgstr "15800" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3174 (desktop) cluster controller" #~ msgstr "3174 (настільний) контролер кластера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3X74 (floor) cluster controller" #~ msgstr "3X74 (стаціонарний) контролер кластеру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup 5000" #~ msgstr "Workgroup 5000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup 5002" #~ msgstr "Workgroup 5002" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup 5500" #~ msgstr "Workgroup 5500" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6701" #~ msgstr "6701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6705" #~ msgstr "6705" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6732" #~ msgstr "6732" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7500ARS (7513) Router" #~ msgstr "Маршрутизатор 7500ARS (7513)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7505 Router" #~ msgstr "Маршрутизатор 7505" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7507 Router" #~ msgstr "Маршрутизатор 7507" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Access Gateway" #~ msgstr "Шлюз доступу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AccessPoint" #~ msgstr "Точка доступу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Access server" #~ msgstr "Сервер доступу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ADM" #~ msgstr "ADM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Androgynous Person" #~ msgstr "Особа невідомої статі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Антенна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASIC Processor" #~ msgstr "Процесор ASIC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATA" #~ msgstr "ATA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM 3800" #~ msgstr "ATM 3800" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" #~ msgstr "Швидкісний гігабітовий Etherswitch ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Router" #~ msgstr "Маршрутизатор ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Switch" #~ msgstr "Комутатор ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Tag Switch Router" #~ msgstr "Маршрутизатор мереж ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Automatic Protection Switching" #~ msgstr "Автоматичне перемикання захисту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBFW" #~ msgstr "BBFW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBFW media" #~ msgstr "Носій BBFW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBS" #~ msgstr "BBS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBSM" #~ msgstr "BBSM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Branch office blue" #~ msgstr "Філія (синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Branch office" #~ msgstr "Філія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Branch office subdued" #~ msgstr "Філія (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breakout box" #~ msgstr "Комутаційний пристрій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Міст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadband router" #~ msgstr "Широкочастотний маршрутизатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BTS 10200" #~ msgstr "BTS 10200" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cable Modem" #~ msgstr "Кабельний модем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco CA" #~ msgstr "Cisco CA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CallManager" #~ msgstr "Диспетчер дзвінків" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Машина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carrier Routing System" #~ msgstr "Система маршрутизації носія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalyst Access Gateway" #~ msgstr "Шлюз доступу Catalyst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDM Content Distribution Manager" #~ msgstr "Менеджер розповсюдження даних CDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cellular phone" #~ msgstr "Стільниковий телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Centri Firewall" #~ msgstr "Брандмауер Centri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channelized Pipe" #~ msgstr "Канальна труба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco Hub" #~ msgstr "Концентратор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiscoSecurity" #~ msgstr "CiscoSecurity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiscoWorks workstation" #~ msgstr "Робоча станція CiscoWorks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiscoWorks Man" #~ msgstr "Робітник Cisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Class 4/5 switch" #~ msgstr "Комутатор 4/5 класу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Dark" #~ msgstr "Темна хмара" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Хмара" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Gold" #~ msgstr "Золота хмара" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud White" #~ msgstr "Біла хмара" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communications server" #~ msgstr "Сервер зв'язку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Concatenated Payload" #~ msgstr "З'єднане навантаження" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Engine (Cache Director)" #~ msgstr "Обробник даних (спрямовуючий пристрій кешу)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Service Router" #~ msgstr "Маршрутизатор служби даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Switch module" #~ msgstr "Модуль комутатора даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Switch" #~ msgstr "Комутатор вмісту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSM-S" #~ msgstr "CSM-S" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Service Switch 1100" #~ msgstr "Комутатор служб даних 1100" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSU/DSU" #~ msgstr "CSU/DSU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Transformation Engine (CTE)" #~ msgstr "CTE (рушій перетворення даних)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Center Switch" #~ msgstr "Центральний комутатор даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Center Switch Reversed" #~ msgstr "Зворотний центральний комутатор даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Switch Processor" #~ msgstr "Процесор комутації даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detector" #~ msgstr "Індикатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Cross-Connect" #~ msgstr "Цифровий розгалуджувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" #~ msgstr "" #~ "Інтелектуальний комутатор оптоволоконного каналу класу спрямовуючого " #~ "пристрою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Server" #~ msgstr "Сервер тек" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diskette" #~ msgstr "Дискета" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disk subsystem" #~ msgstr "Дискова підсистема" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distributed Director" #~ msgstr "Розподілене керування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Точка-точка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSLAM" #~ msgstr "DSLAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dual Mode AccessPoint" #~ msgstr "Дворежимна точка доступу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DWDM Filter" #~ msgstr "Фільтр DWDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" #~ msgstr "Комутатор-маршрутизатор Edge з NetFlow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End Office" #~ msgstr "Кінцевий офіс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EtherClient" #~ msgstr "EtherClient" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Факс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FC Storage" #~ msgstr "Сховище FC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FDDI Ring" #~ msgstr "Кільце FDDI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File cabinet" #~ msgstr "Шафа для документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Engine" #~ msgstr "Система керування файлами" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Файловий сервер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Брандмауер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall horizontal" #~ msgstr "Брандмауер (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall subdued" #~ msgstr "Брандмауер (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Front End Processor" #~ msgstr "Процесор передньої панелі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall Service Module" #~ msgstr "Модуль служби брандмауера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General appliance" #~ msgstr "Узагальнений прилад" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Building blue" #~ msgstr "Узагальнена будівля (синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Building" #~ msgstr "Узагальнена будівля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Building subdued" #~ msgstr "Узагальнена будівля (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic gateway" #~ msgstr "Узагальнений шлюз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic processor" #~ msgstr "Стандартний процесор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic softswitch" #~ msgstr "Загальний програмний комутатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gigabit Switch Router (ATM Tag)" #~ msgstr "Маршрутизатор гігабітового комутатора (ATM Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Government Building" #~ msgstr "Урядова будівля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guard" #~ msgstr "Охоронець" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "H.323" #~ msgstr "H.323" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Handheld" #~ msgstr "Кишеньковий пристрій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Навушники" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home office" #~ msgstr "Домашній офіс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HootPhone" #~ msgstr "Телефон з тоновим дзвінком" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Вузол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "House blue" #~ msgstr "Будинок (синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "House" #~ msgstr "Будинок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HP Mini" #~ msgstr "HP Mini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hub" #~ msgstr "Концентратор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hub subdued" #~ msgstr "Концентратор (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IAD router" #~ msgstr "Маршрутизатор IAD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM mainframe" #~ msgstr "Мейнфрейм IBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM mainframe with FEP" #~ msgstr "Мейнфрейм IBM з FEP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM Mini (AS400)" #~ msgstr "IBM Mini (AS400)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM Tower" #~ msgstr "Комп’ютер IBM у корпусі «башта»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICM" #~ msgstr "ICM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICS" #~ msgstr "ICS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IntelliSwitch Stack" #~ msgstr "Стек IntelliSwitch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IOS Firewall" #~ msgstr "Брандмауер IOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IOS SLB" #~ msgstr "IOS SLB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP DSL" #~ msgstr "IP DSL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Old-style" #~ msgstr "IP (застаріле зображення)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Phone" #~ msgstr "IP-телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Softphone" #~ msgstr "Програмний IP-телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Telephony Router" #~ msgstr "Маршрутизатор IP-телефонії" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPTV broadcast server" #~ msgstr "Сервер трансляції інтернет-ТБ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPTV content manager" #~ msgstr "Керування даними інтернет-ТБ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iSCSI switch" #~ msgstr "Комутатор iSCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISDN switch" #~ msgstr "Комутатор ISDN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ITP" #~ msgstr "ITP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JBOD" #~ msgstr "JBOD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Tag Sw Gigabit Router" #~ msgstr "Гігабітовий маршрутизатор ATM Tag Sw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LAN2LAN Switch" #~ msgstr "Комутатор LAN2LAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LAN to LAN" #~ msgstr "LAN у LAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Ноутбук" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer 2 Remote Switch" #~ msgstr "Віддалений комутатор другого рівня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer 3 Switch" #~ msgstr "Комутатор третього рівня" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lightweight AP" #~ msgstr "Малопотужна точка доступу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDirector" #~ msgstr "Локальний керівник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Location server" #~ msgstr "Сервер розташування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock and Key" #~ msgstr "Замок і ключ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Замок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LongReach CPE" #~ msgstr "LongReach CPE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Woman" #~ msgstr "Жінка за Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sitting Woman right" #~ msgstr "Жінка, що сидить (праворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man blue" #~ msgstr "Чоловік (синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Чоловік" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man gold" #~ msgstr "Чоловік (золотавим)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man red" #~ msgstr "Чоловік (червоним)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man/Woman" #~ msgstr "Чоловік/Жінка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAS Gateway" #~ msgstr "Шлюз MAS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAU" #~ msgstr "MAU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MCU" #~ msgstr "MCU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MDU" #~ msgstr "MDU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ME 1100" #~ msgstr "ME 1100" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Building blue" #~ msgstr "Середня будівля (синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Building" #~ msgstr "Середня будівля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Building subdued" #~ msgstr "Середня будівля (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metro 1500" #~ msgstr "Metro 1500" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" #~ msgstr "Голосовий шлюз серії MGX 8000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8220" #~ msgstr "MGX 8220" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8240" #~ msgstr "MGX 8240" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8260" #~ msgstr "MGX 8260" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Мікрофон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MicroWebserver" #~ msgstr "Мікровебсервер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mini VAX" #~ msgstr "Mini VAX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Access IP Phone" #~ msgstr "IP-телефон з мобільним доступом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Access Router" #~ msgstr "Маршрутизатор мобільного доступу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MoH server (Music on Hold)" #~ msgstr "Сервер MoH (Music on Hold)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Монітор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multi-Fabric Server Switch" #~ msgstr "Сервер комутації Multi-Fabric" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer Remote Switch" #~ msgstr "Віддалений багаторівневий комутатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer switch" #~ msgstr "Багаторівневий комутатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer Switch with Silicon" #~ msgstr "Багаторівневий комутатор з підтримкою Silicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" #~ msgstr "Багаторівневий комутатор з підтримкою Silicon (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MultiSwitch Device" #~ msgstr "Пристрій мультикомутації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MUX" #~ msgstr "MUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NAT" #~ msgstr "NAT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetFlow router" #~ msgstr "Маршрутизатор NetFlow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetRanger" #~ msgstr "NetRanger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetSonar" #~ msgstr "NetSonar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Керування мережею" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Newton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octel" #~ msgstr "Octel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ONS15104" #~ msgstr "ONS15104" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ONS15500" #~ msgstr "ONS15500" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Amplifier" #~ msgstr "Оптичний підсилювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Cross-Connect" #~ msgstr "Оптичний розгалуджувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Fiber" #~ msgstr "Оптичне волокно" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Services Router" #~ msgstr "Маршрутизатор оптичних служб" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Transport" #~ msgstr "Оптичний передача" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Пейджер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PBX" #~ msgstr "PBX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PBX Switch" #~ msgstr "Комутатор PBX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Adapter Card" #~ msgstr "Плата адаптера для ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "Картка для ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Man" #~ msgstr "Чоловік за ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Man left" #~ msgstr "Чоловік за ПК (ліворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Router Card" #~ msgstr "Картка маршрутизатора для ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Software" #~ msgstr "Програмне забезпечення ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Video" #~ msgstr "Відеокамера на ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC with Router-Based Software" #~ msgstr "ПК з програмним забезпеченням на основі маршрутизатора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "КПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone 2" #~ msgstr "Телефон 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone Appliance" #~ msgstr "Прилад телефону" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone Ethernet" #~ msgstr "Мережа телефону" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone/Fax" #~ msgstr "Телефакс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone Feature" #~ msgstr "Додатки телефону" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIX Firewall" #~ msgstr "Брандмауер PIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIX Firewall Left" #~ msgstr "Брандмауер PIX (ліворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Programmable Switch" #~ msgstr "Програмований комутатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocol Translator" #~ msgstr "Транслятор протоколу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PXF" #~ msgstr "PXF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Radio Tower" #~ msgstr "Радіовежа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RateMUX" #~ msgstr "RateMUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relational Database" #~ msgstr "Реляційна база даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Repeater" #~ msgstr "Повторювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Маршрутизатор в будівлі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router subdued" #~ msgstr "Маршрутизатор (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router with Firewall" #~ msgstr "Маршрутизатор з брандмауером" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router with Silicon Switch" #~ msgstr "Маршрутизатор з комутатором Silicon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Route Switch Processor" #~ msgstr "Процесор комутації маршрутів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Route Switch Processor with Si" #~ msgstr "Процесор комутації маршрутів з підтримкою Si" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPS" #~ msgstr "RPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running man" #~ msgstr "Чоловік, що біжить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running man subdued" #~ msgstr "Жінка, що біжить (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running woman" #~ msgstr "Жінка, що біжить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Супутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Satellite dish" #~ msgstr "Супутникова тарілка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SC2200 (Signalling Controller)" #~ msgstr "SC2200 (сигнальний контролер)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SC2200/VSC3000 host" #~ msgstr "Вузол SC2200/VSC3000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Сканер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security appliance" #~ msgstr "Пристрій захисту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Server Switch" #~ msgstr "Сервер з маршрутизатором" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Server with PC Router" #~ msgstr "Сервер з ПК-маршрутизатором" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Control" #~ msgstr "Точка обслуговування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIP Proxy server" #~ msgstr "Проксі-сервер SIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sitting woman" #~ msgstr "Жінка, що сидить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Business" #~ msgstr "Невеликий бізнес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small hub" #~ msgstr "Маленький концентратор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Softphone" #~ msgstr "Програмний телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Software based server" #~ msgstr "Програмний сервер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SONET MUX" #~ msgstr "SONET MUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Гучномовець" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Terminator" #~ msgstr "Термінатор SSL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standing Man" #~ msgstr "Чоловік, що стоїть" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "STB (set top box)" #~ msgstr "STB (модуль встановлення)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage array" #~ msgstr "Масив даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Router" #~ msgstr "Маршрутизатор сховища" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Solution Engine" #~ msgstr "Рушій рішень зберігання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUN workstation" #~ msgstr "Робоча станція SUN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supercomputer" #~ msgstr "Суперкомп'ютер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (з взаємообміном, з кінцевою телефонною станцією)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Processor" #~ msgstr "Процесор комутації маршрутів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System controller" #~ msgstr "Системний контролер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Планшет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tape array" #~ msgstr "Стрічковий масив" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TDM router" #~ msgstr "Маршрутизатор TDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter" #~ msgstr "Кур'єр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter house" #~ msgstr "Будинок надомника" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Домівка/маршрутизатор надомника" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter house subdued" #~ msgstr "Будинок надомника (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Термінал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Server" #~ msgstr "Термінальний сервер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TokenRing" #~ msgstr "TokenRing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transpath" #~ msgstr "Спосіб зв’язку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Truck" #~ msgstr "Вантажівка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turret" #~ msgstr "Турель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV" #~ msgstr "ТБ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "uMG series" #~ msgstr "Серія uMG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unity Express" #~ msgstr "Unity Express" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unity server" #~ msgstr "Сервер Unity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Gateway" #~ msgstr "Універсальний шлюз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "University" #~ msgstr "Університет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video camera" #~ msgstr "Відеокамера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Camera right" #~ msgstr "Відеокамера (праворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Layer Switch" #~ msgstr "Комутатор віртуальних рівнів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VN2900" #~ msgstr "VN2900" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VN5900" #~ msgstr "VN5900" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VN5902" #~ msgstr "VN5902" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice commserver" #~ msgstr "Сервер голосового зв'язку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice ATM Switch" #~ msgstr "Голосовий комутатор ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice router" #~ msgstr "Голосовий маршрутизатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Голосовий комутатор 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN concentrator" #~ msgstr "Концентратор VPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN Gateway" #~ msgstr "Шлюз VPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" #~ msgstr "Віртуальний контролер комутатора (VSC 3000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WAN" #~ msgstr "WAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wavelength router" #~ msgstr "Бездротовий маршрутизатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WDM" #~ msgstr "WDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Переглядач інтернету" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web cluster" #~ msgstr "Вебкластер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wi-Fi Tag" #~ msgstr "Мітка Wi-Fi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Bridge" #~ msgstr "Бездротовий міст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Connectivity" #~ msgstr "Можливість бездротового з'єднання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Бездротовий" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Location Appliance" #~ msgstr "Пристрій бездротового розташування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless router" #~ msgstr "Бездротовий маршрутизатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Transport" #~ msgstr "Бездротова передача" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WLAN controller" #~ msgstr "Контролер WLAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman blue" #~ msgstr "Жінка (синім)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman" #~ msgstr "Жінка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman gold" #~ msgstr "Жінка (золотавим)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman red" #~ msgstr "Жінка (червоним)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup director" #~ msgstr "Координатор робочої групи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" #~ msgstr "" #~ "Інтелектуальний комутатор оптоволоконного каналу класу робочої групи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup switch" #~ msgstr "Комутатор робочої групи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup switch Subdued" #~ msgstr "Комутатор робочої групи (притлумлено)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Голосовий комутатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Робоча станція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WWW server" #~ msgstr "Вебсервер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bivalent Vertical Rest" #~ msgstr "Нерухома опора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aerator" #~ msgstr "Аератор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backflow Preventer" #~ msgstr "Запобіжник зворотного потоку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basin" #~ msgstr "Резервуар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Final-Settling Basin" #~ msgstr "Резервуар для кінцевого продукту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frequency Converter" #~ msgstr "Перетворювач частот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gas Bottle" #~ msgstr "Газовий балон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Limiting Line" #~ msgstr "Горизонтальний обмежувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Valve" #~ msgstr "Горизонтальний клапан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motor" #~ msgstr "Двигун" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preliminary Clarification Tank" #~ msgstr "Цистерна попереднього очищення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Ротор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soil" #~ msgstr "Ґрунт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Limiting Line" #~ msgstr "Вертикальний обмежувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Propeller" #~ msgstr "Вертикальний гвинт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Будівництво" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Compressor" #~ msgstr "Горизонтальний компресор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Pump" #~ msgstr "Насос (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Rest" #~ msgstr "Горизонтальна опора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reference Line" #~ msgstr "Лінія відліку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Compressor" #~ msgstr "Вертикальний компресор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Pump" #~ msgstr "Вертикальний насос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Rest" #~ msgstr "Вертикальна опора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Level" #~ msgstr "Рівень води" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMOS" #~ msgstr "CMOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gnd h" #~ msgstr "gnd h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gnd v" #~ msgstr "gnd v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nmos h" #~ msgstr "nmos h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nmos v" #~ msgstr "nmos v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pmos h" #~ msgstr "pmos h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pmos v" #~ msgstr "pmos v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vdd h" #~ msgstr "vdd h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vdd v" #~ msgstr "vdd v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "if" #~ msgstr "if" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ifnot" #~ msgstr "ifnot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lamp" #~ msgstr "lamp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "relay" #~ msgstr "реле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "out" #~ msgstr "out" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outj" #~ msgstr "outj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outnot" #~ msgstr "outnot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outrcep" #~ msgstr "outrcep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outr" #~ msgstr "outr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outs" #~ msgstr "outs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sout" #~ msgstr "sout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "soutnot" #~ msgstr "soutnot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "soutr" #~ msgstr "soutr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "souts" #~ msgstr "souts" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "b-integrator" #~ msgstr "Інтегратор (вхід знизу)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "b-minus" #~ msgstr "Суматор (віднімання входу знизу)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "b-sens" #~ msgstr "Датчик (знизу)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cybernetics" #~ msgstr "Кібернетика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "delta-t" #~ msgstr "Часова затримка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "empty-func" #~ msgstr "Шаблон для нетипових характеристик" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-0to-1" #~ msgstr "Сталий множник від 0 до -1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-0to1" #~ msgstr "Сталий множник від 0 до 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-greater1" #~ msgstr "Сталий множник, більший за 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-smaller-1" #~ msgstr "Сталий множник, менший за 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "full-wave-rectifier" #~ msgstr "Повний міст (модуль)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "half-wave-rectifier" #~ msgstr "Напівміст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hpf" #~ msgstr "Фільтр високих частот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-integrator" #~ msgstr "Інтегратор (вхід ліворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-minus" #~ msgstr "Суматор (віднімання входу ліворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lpf" #~ msgstr "Фільтр низьких частот" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-sens" #~ msgstr "Датчик (ліворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "negative-shift" #~ msgstr "Стале від’ємне зміщення за Oy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "positive-shift" #~ msgstr "Стале додатне зміщення за Oy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "product" #~ msgstr "Добуток" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "r-integrator" #~ msgstr "Інтегратор (вхід праворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "r-minus" #~ msgstr "Суматор (віднімання входу праворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "r-sens" #~ msgstr "Датчик (праворуч)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "Характеристика насиченості" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sigmoid" #~ msgstr "Сігмоїд-характеристика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sine" #~ msgstr "Синусоподібна характеристика або вхідний сигнал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sum" #~ msgstr "сума" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "t-integrator" #~ msgstr "Інтегратор (вхід згори)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "t-minus" #~ msgstr "Суматор (віднімання входу згори)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "t-sens" #~ msgstr "Датчик (згори)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "add h" #~ msgstr "Додавання (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "add v" #~ msgstr "Додавання (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and h" #~ msgstr "Логічне «І» (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and v" #~ msgstr "Логічне «І» (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "buff h" #~ msgstr "Надсилання до буфера (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "buff v" #~ msgstr "Надсилання до буфера (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital" #~ msgstr "Обробка цифрових даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "conn" #~ msgstr "З’єднання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "inv h" #~ msgstr "ІНВ (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "inv v" #~ msgstr "ІНВ (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mux h" #~ msgstr "Мультиплексор (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mux v" #~ msgstr "Мультиплексор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nand h" #~ msgstr "І-НІ (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nand v" #~ msgstr "І-НІ (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nor h" #~ msgstr "Запер. «АБО» (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nor v" #~ msgstr "Запер. «АБО» (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or h" #~ msgstr "Логічне «АБО» (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or v" #~ msgstr "Логічне «АБО» (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reg h" #~ msgstr "Регістр (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reg v" #~ msgstr "Регістр (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xnor h" #~ msgstr "Виключне запер. «АБО» (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xnor v" #~ msgstr "Виключне запер. «АБО» (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xor h" #~ msgstr "Виключне «АБО» (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xor v" #~ msgstr "Виключне «АБО» (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "And Operator" #~ msgstr "Оператор «І»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Edpc" #~ msgstr "Керовані подіями ланцюжки обробки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Or Operator" #~ msgstr "Оператор «АБО»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Organisation Unit" #~ msgstr "Модуль впорядкування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XOR Operator" #~ msgstr "Оператор виключного «АБО»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ckt-breaker" #~ msgstr "Автоматичний вимикач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric2" #~ msgstr "Електрика 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "generator" #~ msgstr "Генератор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "isolator" #~ msgstr "Ізолятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transformer" #~ msgstr "Трансформатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "connpoint" #~ msgstr "Точка з’єднання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric" #~ msgstr "Електрика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "command" #~ msgstr "Керівний механізм реле (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact f" #~ msgstr "Нормально замкнутий контакт (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact o" #~ msgstr "Нормально розімкнутий контакт (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "intpos f" #~ msgstr "Нормально замкнутий перемикач (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "intpos o" #~ msgstr "Нормально розімкнутий перемикач (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vcommand" #~ msgstr "Керівний механізм реле (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vcontact f" #~ msgstr "Нормально замкнутий контакт (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vcontact o" #~ msgstr "Нормально розімкнутий контакт (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vintpos f" #~ msgstr "Нормально замкнутий перемикач (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vintpos o" #~ msgstr "Нормально розімкнутий перемикач (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vlamp" #~ msgstr "Лампа або світловий індикатор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vrelay" #~ msgstr "Реле (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ampermeter" #~ msgstr "Амперметр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "antenna" #~ msgstr "Антенна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bell" #~ msgstr "Дзвінок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "capacitor" #~ msgstr "Конденсатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "capacitor electrolytic" #~ msgstr "Електролітичний конденсатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Електроніка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact" #~ msgstr "Контакт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact pair" #~ msgstr "Пара контактів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "crystal" #~ msgstr "Кристал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diac" #~ msgstr "Діністор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "di gate" #~ msgstr "DI-шлюз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode inverse" #~ msgstr "Обернений діод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode schottky" #~ msgstr "Діод Шоткі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode tunnel" #~ msgstr "Тунельний діод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode zener" #~ msgstr "Стабілітрон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "engine" #~ msgstr "Двигун" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ground" #~ msgstr "Земля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "headphone" #~ msgstr "Навушники" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "inductor" #~ msgstr "Індуктивна котушка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "led display" #~ msgstr "Рідкокристалічний дисплей" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "microphone" #~ msgstr "Мікрофон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "photo emitting part" #~ msgstr "Випромінювач світла" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "photo sensitive part" #~ msgstr "Фоточутлива деталь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "port in" #~ msgstr "Вхідний порт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "port inout" #~ msgstr "Вхідний/Вихідний порт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "port out" #~ msgstr "Вихідний порт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "potentiometer" #~ msgstr "Потенціометр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source current" #~ msgstr "Джерело струму" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source" #~ msgstr "Джерело струму або його вимірювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source substitution" #~ msgstr "Замінник лінеаризованого джерела струму" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source voltage alternating" #~ msgstr "Джерело змінного струму" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source voltage" #~ msgstr "Джерело напруги" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source voltage direct" #~ msgstr "Джерело постійного струму" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar npn 1" #~ msgstr "Біполярний транзистор NPN 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar npn 2" #~ msgstr "Біполярний транзистор NPN 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar pnp 1" #~ msgstr "Біполярний транзистор PNP 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar pnp 2" #~ msgstr "Біполярний транзистор PNP 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor jfe n" #~ msgstr "Польовий N-канальний транзистор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor jfe p" #~ msgstr "Польовий P-канальний транзистор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe c n" #~ msgstr "Метал-оксидний (збіднення) N-канальний транзистор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe c p" #~ msgstr "Метал-оксидний (збіднення) P-канальний транзистор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe i n" #~ msgstr "Метал-оксидний (збагачення) N-канальний транзистор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe i p" #~ msgstr "Метал-оксидний (збагачення) P-канальний транзистор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor single pn" #~ msgstr "Єдине позначення PN-канального транзистора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "triac" #~ msgstr "Симістор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tyristor diode" #~ msgstr "Тиристорний діод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tyristor triode" #~ msgstr "Тиристорний тріод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vacuum diode" #~ msgstr "Вакуумний діод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vacuum pentode" #~ msgstr "Вакуумний пентод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vacuum triode" #~ msgstr "Вакуумний тріод" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "variable linear part" #~ msgstr "Лінійно змінна деталь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "variable nonlinear part" #~ msgstr "Нелінійно змінна деталь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "varicap" #~ msgstr "Варіконд" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "voltmeter" #~ msgstr "Вольтметр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Афганістан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Албанія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Алжир" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Андорра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Ангола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Антарктика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Антигуа і Барбуда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Аргентина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Вірменія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Австралія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Австрія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Азербайджан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Багамські острови" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Бахрейн" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Бангладеш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Барбадос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Білорусь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Бельгія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Беліз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Бенін" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Бутан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Болівія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Боснія та Герцеговина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Ботсвана" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Бруней Даруссалам" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Болгарія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Буркіна-Фасо" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Бурунді" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Камбоджа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Камерун" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Канада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Кабо-Верде" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Центрально-Африканська Республіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Чад" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Чилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China Hong Kong" #~ msgstr "Гонконг (Китай)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China Macao" #~ msgstr "Макао (Китай)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China (PRC)" #~ msgstr "Китай (КНР)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China (ROC)" #~ msgstr "Китай (Тайвань)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Прапори" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Колумбія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Коморські Острови" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo Brazzaville" #~ msgstr "Конго (Браззавіль)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo Kinshasa" #~ msgstr "Конго (Кіншаса)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Коста-Рика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Кот-д'Івуар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Хорватія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Куба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Кіпр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Чеська Республіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Данія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Джибуті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Домініка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Домініканська Республіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Еквадор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Єгипет" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Сальвадор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Екваторіальна Гвінея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Еритрея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Естонія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ефіопія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Union" #~ msgstr "ЄС" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Фіджі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Фінляндія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Франція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Габон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Гамбія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Грузія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Німеччина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Гана" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Греція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Гренада" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Гватемала" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Гвінея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Гайана" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Гаїті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Гондурас" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Угорщина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Ісландія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "Індія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Індонезія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Іран" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Ірак" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ірландія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Ізраїль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Італія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Ямайка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Японія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Йорданія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Казахстан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Кенія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Кірибаті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Кувейт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Киргизстан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Лаос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Латвія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Ліван" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Лесото" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Ліберія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Лівійська Арабська Джамахірія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Ліхтенштейн" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Литва" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Люксембург" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Македонія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Мадагаскар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Малаві" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Малайзія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Мальдиви" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Малі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Мальта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Маршаллові острови" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Мавританія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Маврикій" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Мексика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Мікронезія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Молдова" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Монако" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Монголія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Чорногорія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Марокко" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Мозамбік" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "М'янма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Намібія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Науру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Непал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Антильські острови (Нідерланди)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Нідерланди" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Нова Зеландія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Нікарагуа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Нігер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Нігерія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Північна Корея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Норвегія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Olympic" #~ msgstr "Олімпійський прапор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Оман" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Пакистан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Палау" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Палестина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Панама" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Папуа Нова Гвінея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Парагвай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Перу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Філіппіни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Польща" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Катар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Румунія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Російська Федерація" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Сент-Люсія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Самоа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Сан-Марино" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Сан Томе і Прінсіпі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Саудівська Аравія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Сенегал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Сербія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Сейшельські Острови" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Сьєрра-Леоне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Сінгапур" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Словаччина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Словенія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Соломонові Острови" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Сомалі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Південно-Африканська Республіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Південна Корея" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Іспанія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Шрі-Ланка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Судан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Швейцарія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Суринам" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Свазіленд" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Швеція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Сирійська Арабська Республіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Таджикистан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Танзанія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Таїланд" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Східний Тимор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Того" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Тонга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Тринідад і Тобаго" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Туніс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Туреччина" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Туркменістан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Тувалу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Уганда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Україна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNESCO" #~ msgstr "ЮНЕСКО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNICEF" #~ msgstr "ЮНІСЕФ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Об’єднані Арабські Емірати" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Великобританія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Nations" #~ msgstr "ООН" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States" #~ msgstr "США" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Уругвай" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Узбекистан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Вануату" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Ватикан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Венесуела" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "В'єтнам" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Острів Вейк" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Західна Сахара" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WHO" #~ msgstr "ВООЗ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Ємен" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Замбія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Зімбабве" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alternative External Entity" #~ msgstr "Інший зовнішній об’єкт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gane and Sarson" #~ msgstr "Гейн та Сарсон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Store" #~ msgstr "Сховище даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Entity" #~ msgstr "Зовнішній об’єкт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Складанка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iiii" #~ msgstr "Частинка iiii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iiio" #~ msgstr "Частинка iiio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iioi" #~ msgstr "Частинка iioi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iioo" #~ msgstr "Частинка iioo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ioii" #~ msgstr "Частинка ioii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ioio" #~ msgstr "Частинка ioio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iooi" #~ msgstr "Частинка iooi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iooo" #~ msgstr "Частинка iooo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oiii" #~ msgstr "Частинка oiii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oiio" #~ msgstr "Частинка oiio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oioi" #~ msgstr "Частинка oioi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oioo" #~ msgstr "Частинка oioo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ooii" #~ msgstr "Частинка ooii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ooio" #~ msgstr "Частинка ooio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oooi" #~ msgstr "Частинка oooi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oooo" #~ msgstr "Частинка oooo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blacklight" #~ msgstr "Ультрафіолетове світло" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinders" #~ msgstr "Прожектори з екрануванням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lights" #~ msgstr "Освітлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ERS" #~ msgstr "Еліпсоїдальне світло від рефлектора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresnel" #~ msgstr "Освітлювач Френеля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving head" #~ msgstr "Рухома голівка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PAR" #~ msgstr "PAR-прожектор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PAR floor" #~ msgstr "PAR-прожектор на підставці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pebble Convex lantern" #~ msgstr "Освітлювач з опуклою лінзою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Striplight" #~ msgstr "Вузькоспрямоване світло" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stroboscope light" #~ msgstr "Стробоскопічне світло" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Конструкція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "And" #~ msgstr "ТА" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Буфер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "Логіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "З'єднувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inverter" #~ msgstr "Інвертор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "І-НІ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nor" #~ msgstr "Запер. АБО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not" #~ msgstr "НІ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Або" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Викл. АБО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Associator" #~ msgstr "Асоціативна підсистема" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channel Network" #~ msgstr "Підсистема канальної мережі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LST" #~ msgstr "Теорія живих систем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Підсистема перетворення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decider" #~ msgstr "Підсистема прийняття рішень" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Декодер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decode Subsystem" #~ msgstr "Підсистема декодування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Розповсюджувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encoder" #~ msgstr "Кодувальник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encode Subsystem" #~ msgstr "Підсистема кодування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extruder" #~ msgstr "Підсистема видобування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ingestor" #~ msgstr "Підсистема харчування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Transducer" #~ msgstr "Внутрішній перетворювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Transducer" #~ msgstr "Перетворювач входу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Пам'ять" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ME Storage" #~ msgstr "Підсистема зберігання пам’яті" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Output Transducer" #~ msgstr "Перетворювач виходу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Підсистема створення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reproducer" #~ msgstr "Підсистема відтворення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporter" #~ msgstr "Підсистема підтримки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timer" #~ msgstr "Таймер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block1" #~ msgstr "Блок 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block2" #~ msgstr "Блок 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block3" #~ msgstr "Блок 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block4" #~ msgstr "Блок 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block5" #~ msgstr "Блок 5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block6" #~ msgstr "Блок 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block7" #~ msgstr "Блок 7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Car1" #~ msgstr "Автомобіль 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Car2" #~ msgstr "Автомобіль 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Corner1" #~ msgstr "Кут 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Corner2" #~ msgstr "Кут 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crossroads" #~ msgstr "Перехрестя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Elevated" #~ msgstr "Підйом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Фабрика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FootBridge" #~ msgstr "Пішохідний міст" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OneWay" #~ msgstr "Однобічний шлях" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RedCar" #~ msgstr "Червоний автомобіль" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "River" #~ msgstr "Річка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road1" #~ msgstr "Дорога 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roof1" #~ msgstr "Дах 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StraightRoad1" #~ msgstr "Пряма дорога 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "T-Junction" #~ msgstr "«T»-перетин доріг" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train1" #~ msgstr "Потяг 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train2" #~ msgstr "Потяг 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tree1" #~ msgstr "Дерево 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "expended node" #~ msgstr "Розширений вузол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "expansible node" #~ msgstr "Придатний до розширення вузол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Тека" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSE" #~ msgstr "MSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demultiplexer" #~ msgstr "Демультиплексор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Extension Node" #~ msgstr "Великий розширений вузол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiplexer" #~ msgstr "Мультиплексор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Node Center" #~ msgstr "Центр вузла" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Extension Node" #~ msgstr "Малий розширений вузол" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactical Satellite Communications Terminal" #~ msgstr "Термінал супутникового зв'язку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General Computer (Tower)" #~ msgstr "Типовий комп’ютер (корпус «башта»)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An external DAT drive" #~ msgstr "Зовнішній пристрій зчитування DAT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digitizing Board" #~ msgstr "Картка оцифровування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Сховище даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Diskette" #~ msgstr "Дискета" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "З'єднання WAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General Monitor (With Stand)" #~ msgstr "Типовий монітор (з підставкою)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Mobile Phone" #~ msgstr "Мобільний телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modular Switch" #~ msgstr "Модульний комутатор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Workstation Monitor" #~ msgstr "Монітор робочої станції" # Patch Panel? #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Patch Panel" #~ msgstr "Патч-панель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Bigtower PC" #~ msgstr "ПК з великим корпусом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Desktop PC" #~ msgstr "Настільний ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Miditower PC" #~ msgstr "ПК з середнім корпусом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Minitower PC" #~ msgstr "ПК з малим корпусом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plotter" #~ msgstr "Плотер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General Printer" #~ msgstr "Типовий принтер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RJ45 Wall-Plug" #~ msgstr "Розетка RJ45" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router Symbol" #~ msgstr "Символ маршрутизатора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "scEAD Wall-Plug" #~ msgstr "Розетка scEAD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An amplifier speaker" #~ msgstr "Гучномовець з підсилювачем" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A speaker" #~ msgstr "Гучномовець" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch ATM Symbol" #~ msgstr "Символ комутатора ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Symbol" #~ msgstr "Символ комутатора" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Workstation" #~ msgstr "Робоча станція" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A ZIP Disk" #~ msgstr "ZIP-диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Attenuator" #~ msgstr "Регульований послаблювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beam" #~ msgstr "Промінь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circulator" #~ msgstr "Циркулятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optics" #~ msgstr "Оптика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coupler" #~ msgstr "Освітлуювач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coupler (vertical)" #~ msgstr "Освітлювач (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detector (vertical)" #~ msgstr "Детектор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DFB Laser" #~ msgstr "Лазер з розподіленим зворотним зв’язком (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DFB Laser (vertical)" #~ msgstr "Лазер з розподіленим зворотним зв’язком (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EDFA" #~ msgstr "EDFA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EDFA (vertical)" #~ msgstr "EDFA (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fibre" #~ msgstr "Довге волокно" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fibre (vertical)" #~ msgstr "Довге волокно (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isolator" #~ msgstr "Ізолятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isolator (vertical)" #~ msgstr "Ізолятор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LPG" #~ msgstr "Довгоперіодична дифракційна ґратка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LPG (vertical)" #~ msgstr "Довгоперіодична дифракційна ґратка (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MZ Modulator" #~ msgstr "Модулятор Маха-Цендера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MZ Modulator (vertical)" #~ msgstr "Модулятор Маха-Цендера (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phase Modulator" #~ msgstr "Фазовий модулятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phase Modulator (vertical)" #~ msgstr "Фазовий модулятор (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polarisation Control" #~ msgstr "Керування поляризацією" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polarisation Control (vertical)" #~ msgstr "Керування поляризацією (вертикально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oscilloscope" #~ msgstr "Осцилоскоп" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spectrum" #~ msgstr "Аналізатор спектра" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuneable Coupler" #~ msgstr "Освітлювач з можливістю налаштування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pneumatic" #~ msgstr "Пневматика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "comelec1" #~ msgstr "Електрична команда (одинарна котушка)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "comelec2" #~ msgstr "Електрична команда (подвійна котушка)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "commusc" #~ msgstr "Мускульна команда" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compb" #~ msgstr "Команда натисканням кнопки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compilh" #~ msgstr "Непряма команда від гідравлічного керування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compilp" #~ msgstr "Непряма команда від пневматичного керування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compush" #~ msgstr "Механічна команда (від кулачкового механізму)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "comspr" #~ msgstr "Механічна команда від пружини" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DEJack" #~ msgstr "Поршень подвійної дії" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist22" #~ msgstr "Розподільник 2/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist32" #~ msgstr "Розподільник 3/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist42" #~ msgstr "Розподільник 4/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist52" #~ msgstr "Розподільник 5/2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "drain" #~ msgstr "Вихідний потік повітря" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "press" #~ msgstr "Типове джерело тиску" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "presshy" #~ msgstr "Джерело гідравлічного тиску" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "presspn" #~ msgstr "Джерело пневматичного тиску" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SEIJack" #~ msgstr "Поршень одинарної дії з нормальним впусканням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SEOJack" #~ msgstr "Поршень одинарної дії з нормальним випусканням" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Racks" #~ msgstr "Стійки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 10U" #~ msgstr "Обладнання, 10 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 11U" #~ msgstr "Обладнання, 11 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 12U" #~ msgstr "Обладнання, 12 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 1U" #~ msgstr "Обладнання, 1 одиниця" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 2U" #~ msgstr "Обладнання, 2 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 3U" #~ msgstr "Обладнання, 3 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 4U" #~ msgstr "Обладнання, 4 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 5U" #~ msgstr "Обладнання, 5 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 6U" #~ msgstr "Обладнання, 6 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 7U" #~ msgstr "Обладнання, 7 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 8U" #~ msgstr "Обладнання, 8 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 9U" #~ msgstr "Обладнання, 9 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Strip BS 7" #~ msgstr "Подовжувач (британський стандарт), 7 гнізд" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Strip Schuko 8" #~ msgstr "Подовжувач Schuko, 8 гнізд" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Strip UTE 8" #~ msgstr "Подовжувач UTE 8 гнізд" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 12U" #~ msgstr "Стійка 12 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 16U" #~ msgstr "Стійка 16 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 20U" #~ msgstr "Стійка 20 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 38U" #~ msgstr "Стійка 38 одиниць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 42U" #~ msgstr "Стійка 42 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label Anchors 42U" #~ msgstr "Фіксатори, 42 одиниці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "place" #~ msgstr "Місце" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "place marquee" #~ msgstr "Область" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transition" #~ msgstr "Передача" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "timed transition" #~ msgstr "Відкладена передача" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Renewable Energy" #~ msgstr "Відновлювальні джерела енергії" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cup Anemometer" #~ msgstr "Чашковий анемометр" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Logger" #~ msgstr "Пристрій для запису даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wind Measurement Tower" #~ msgstr "Башта вимірювання сили вітру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solar Module" #~ msgstr "Модуль сонячної батареї" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temperature and Humidity Sensor" #~ msgstr "Детектор температури і вологості" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wind Turbine" #~ msgstr "Вітрова турбіна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wind Vane" #~ msgstr "Флюгер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "Поява" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "callback" #~ msgstr "Повернення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "camera" #~ msgstr "Відеокамера" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scenegraph" #~ msgstr "Сценічна графіка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "component" #~ msgstr "Компонент" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "field" #~ msgstr "Поле" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "group" #~ msgstr "Група" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "light" #~ msgstr "Освітлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "manipulator" #~ msgstr "Маніпулятор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metric" #~ msgstr "Метрика" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nodekit" #~ msgstr "Набір вузлів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "property" #~ msgstr "Властивість" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "realtimeglobalfield" #~ msgstr "Загальне поле у режимі реального часу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "separator" #~ msgstr "Роздільник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "soselection" #~ msgstr "Вибір сцени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "subgraph" #~ msgstr "Елементи графічного оформлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "switch" #~ msgstr "Перемикач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transform" #~ msgstr "Перетворення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SDL" #~ msgstr "SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Коментар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Function Header" #~ msgstr "Заголовок функції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InOut" #~ msgstr "Вхід-вихід" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макрос" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Примітка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Отримання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Повернення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Збереження" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надсилання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Служба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State" #~ msgstr "Стан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Стоп" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Client Application" #~ msgstr "Програма-клієнт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sybase" #~ msgstr "Sybase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dataserver" #~ msgstr "Сервер даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Log Transfer Manager/Rep Agent" #~ msgstr "Керування перенесенням журналу/Агент реплікації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Replication Server" #~ msgstr "Сервер реплікації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Replication Server Manager" #~ msgstr "Менеджер сервера реплікації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stable Queue" #~ msgstr "Постійна черга" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Stream Mapping" #~ msgstr "Показ потоків даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Happy Face" #~ msgstr "Щасливе обличчя" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Порожній документ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an empty document" #~ msgstr "Створює порожній документ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Project Handlers" #~ msgstr "Обробники проекту Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Widgets" #~ msgstr "Стандартні віджети" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing standard form widgets" #~ msgstr "Додаток до Kexi, що забезпечує роботу форми стандартних віджетів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Factory Base" #~ msgstr "База фабрики віджетів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Visual database apps builder" #~ msgstr "Програма для побудови візуальних обробників баз даних" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visually develop database applications" #~ msgstr "Візуальна розробка програм для роботи із базами даних" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Data Migration Driver" #~ msgstr "Драйвер міграції даних для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Access" #~ msgstr "MS Access" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MS Access (MDB) Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування даних з MS Access (MDB) для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MySQL Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування даних з MySQL для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostgreSQL Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування даних з PostgreSQL для Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sybase Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування даних з Sybase для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "\"Tab Separated Values\" Document Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "" #~ "Додаток імпортування даних, відокремлених символами табуляції, для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xBase" #~ msgstr "xBase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "xBase Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування даних з xBase для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling forms" #~ msgstr "Додаток до Kexi для обробки форм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database Widgets" #~ msgstr "Віджети бази даних" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing database form widgets" #~ msgstr "Додаток до Kexi, що забезпечує роботу віджетів форм бази даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Widget" #~ msgstr "Віджет карти" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing map browser form widget" #~ msgstr "Додаток до Kexi, що забезпечує роботу форми навігатора картою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser Widget" #~ msgstr "Віджет перегляду інтернету" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing web browser form widget" #~ msgstr "" #~ "Додаток до Kexi, що забезпечує роботу форми віджета навігатора інтернетом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV import/export" #~ msgstr "Імпортування і експортування CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Plugin for CSV data import/export" #~ msgstr "" #~ "Додаток до Kexi для імпортування та експортування даних у форматі CSV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Migration Plugin" #~ msgstr "Додаток міграції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Migration Plugin" #~ msgstr "Додаток міграції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Запит" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling queries" #~ msgstr "Додаток до Kexi для обробки запитів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Звіт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling reports" #~ msgstr "Додаток до Kexi для обробки звітів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling tables" #~ msgstr "Додаток до Kexi для обробки таблиць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter effect definition" #~ msgstr "Визначення ефекту фільтрування" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a flake filter effect" #~ msgstr "Визначення віджета ефекту фільтрування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shape border definition" #~ msgstr "Визначення границі форми" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a flake shape border" #~ msgstr "Визначення елемента границі форми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flake Plugin" #~ msgstr "Додаток Flake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a set of a shape and a tool" #~ msgstr "Додаток, що містить набір з форми та інструмента" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flake device definition" #~ msgstr "Визначення інструмента елемента" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of flake devices" #~ msgstr "Визначення пристроїв елементів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shape definition" #~ msgstr "Визначення форми" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a flake shape object" #~ msgstr "Визначення об’єкта елемента форми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flake tool definition" #~ msgstr "Визначення інструмента елемента" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of flake tools" #~ msgstr "Визначення інструментів елемента" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Event Action Plugin" #~ msgstr "Додаток реакції на події у презентації" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a presentation event action" #~ msgstr "Додаток, що містить реакцію на подію у презентації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script Event Action Plugin" #~ msgstr "Додаток сценаріїв реакцій на події" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a script event action" #~ msgstr "Додаток, що містить сценарій реакції на подію" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page Application Background Tool" #~ msgstr "Програма для роботи з тлом сторінки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool for Calligra Page Applications" #~ msgstr "Інструмент для програм Calligra Page" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inline Text Object Plugin" #~ msgstr "Додаток рядкового текстового об’єкта" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a text object" #~ msgstr "Визначення текстового об’єкта" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Editing plugin for the Calligra text tool" #~ msgstr "Додаток редагування тексту для текстового редактора Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a text-editing plugin" #~ msgstr "Визначення додатка для зміни тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Docker Plugin" #~ msgstr "Додаток панелі для Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a so called 'dockwidget'" #~ msgstr "Додаток, що містить так званий «віджет панелі»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A module implementing a complete colorspace for use with Pigment Color " #~ "Manipulation System" #~ msgstr "" #~ "Модуль впровадження повного простору кольорів для використання з системою " #~ "керування кольорами пігментів (PCMS)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A module implementing an extension to a colorspace of the Pigment Color " #~ "Manipulation System" #~ msgstr "" #~ "Модуль впровадження повного простору кольорів для використання з системою " #~ "керування кольорами пігментів (PCMS)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic item definition" #~ msgstr "Визначення семантичного запису" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a semantic item object" #~ msgstr "Визначення об’єкта семантичного запису" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan Scheduler Plugin" #~ msgstr "Додаток планування Plan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that calculates a project schedule" #~ msgstr "Додаток для обчислення розкладу проекту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Project Management Component" #~ msgstr "Компонент керування проектами Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Plan" #~ msgstr "Функціональність графічного інтерфейсу для Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan iCalendar Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту до iCalendar Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan KPlato Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних KPlato для Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RCPS Scheduler" #~ msgstr "Засіб планування RCPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler" #~ msgstr "Генетичний планувальник обмежень ресурсів проекту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TJ Scheduler" #~ msgstr "Засіб планування TJ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The TaskJuggler scheduler" #~ msgstr "Засіб планування TaskJuggler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripting plugin" #~ msgstr "Додаток для скриптів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allow execution of scripts" #~ msgstr "Дає змогу виконувати скрипти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan Scripting Plugin" #~ msgstr "Додаток роботи зі скриптами для Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "8 hour day, 40 hour week" #~ msgstr "8 год. на день, 40 год. на тиждень" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic project" #~ msgstr "Базовий проект" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Проста" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgstr "Програма опрацювання робочих пакунків Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chart Shape" #~ msgstr "Форма діаграми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comment Shape" #~ msgstr "Форма-коментар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formula Shape" #~ msgstr "Форма формули" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Formula Component" #~ msgstr "Компонент формул Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formula Editor" #~ msgstr "Редактор формул" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Електронні таблиці" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Spreadsheet Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування даних з електронної таблиці для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Music Shape" #~ msgstr "Музична форма" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Shape" #~ msgstr "Форма-зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugin Shape" #~ msgstr "Форма додатка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF Contact Plugin" #~ msgstr "Додаток контактів RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin to map contact items between document and RDF database" #~ msgstr "" #~ "Додаток для створення зв’язку між записами контактів у документі та у " #~ "базі даних RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF Calendar Event Plugin" #~ msgstr "Додаток подій календаря RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin to map calendar event items between document and RDF database" #~ msgstr "" #~ "Додаток для створення зв’язку між записами подій календаря у документі та " #~ "у базі даних RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF Location Plugin" #~ msgstr "Додаток місць RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin to map location items between document and RDF database" #~ msgstr "" #~ "Додаток для створення зв’язку між записами місць у документі та у базі " #~ "даних RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacenavigator Device" #~ msgstr "Пристрій просторового орієнтування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Template Shape" #~ msgstr "Форма-шаблон" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3D Scene Shape" #~ msgstr "Форма просторової сцени" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autocorrection plugin" #~ msgstr "Додаток автовиправлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change case plugin" #~ msgstr "Додаток зміни регістру" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SpellCheck plugin" #~ msgstr "Додаток перевірки правопису" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thesaurus Tool" #~ msgstr "Засіб синонімів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show Related Words" #~ msgstr "Показати пов’язані слова" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Variables" #~ msgstr "Текстові змінні" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Shape" #~ msgstr "Форма-відео" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Application" #~ msgstr "Програма Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Deferred Loading Plugin" #~ msgstr "Додаток завантаження з затримкою Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Filter" #~ msgstr "Фільтр Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Component" #~ msgstr "Компонент Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance Sheet" #~ msgstr "Баланс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Звіт про видатки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Накладна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Packing Slip" #~ msgstr "Пакувальна етикетка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Price Quotation" #~ msgstr "Котирування ціни" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Student ID Card" #~ msgstr "Ідентифікаційна картка студента" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Worksheet" #~ msgstr "Порожній аркуш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BMI Calculator" #~ msgstr "Калькулятор індексу маси" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple Body Mass Index Calculator" #~ msgstr "Простий калькулятор індексу маси тіла" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Credit Card Tracker" #~ msgstr "Використання кредитної картки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home and Family" #~ msgstr "Дім і сім’я" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Plan" #~ msgstr "План меню" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vacation Checklist" #~ msgstr "Список для підготовки до відпустки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bit Operation Functions" #~ msgstr "Бітові дії" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" #~ msgstr "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Conversion Functions" #~ msgstr "Функції перетворення" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, " #~ "DECSEX, INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" #~ msgstr "" #~ "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, " #~ "DECSEX, INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database Functions" #~ msgstr "Функції баз даних" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " #~ "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" #~ msgstr "" #~ "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " #~ "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DateTime Functions" #~ msgstr "Функції дати і часу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " #~ "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, " #~ "DAYSINYEAR, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, " #~ "ISOWEEKNUM, MINUTE, MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, " #~ "SECOND, SECONDS, TIME, TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, " #~ "WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, YEAR, YEARFRAC, YEARS" #~ msgstr "" #~ "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " #~ "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, " #~ "DAYSINYEAR, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, " #~ "ISOWEEKNUM, MINUTE, MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, " #~ "SECOND, SECONDS, TIME, TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, " #~ "WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, YEAR, YEARFRAC, YEARS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Engineering Functions" #~ msgstr "Інженерні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " #~ "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " #~ "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, " #~ "IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, " #~ "IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, " #~ "OCT2DEC, OCT2HEX" #~ msgstr "" #~ "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " #~ "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " #~ "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, " #~ "IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, " #~ "IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, " #~ "OCT2DEC, OCT2HEX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Financial Functions" #~ msgstr "Фінансові функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " #~ "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " #~ "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, " #~ "INTRATE, IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, " #~ "ODDLPRICE, ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, " #~ "SLN, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, " #~ "YIELDMAT, ZERO_COUPON" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " #~ "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " #~ "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, " #~ "INTRATE, IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, " #~ "ODDLPRICE, ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, " #~ "SLN, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, " #~ "YIELDMAT, ZERO_COUPON" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Functions" #~ msgstr "Інформаційні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " #~ "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " #~ "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" #~ msgstr "" #~ "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " #~ "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " #~ "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Functions" #~ msgstr "Логічні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" #~ msgstr "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Math Functions" #~ msgstr "Математичні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, " #~ "EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " #~ "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " #~ "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, " #~ "POWER, PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, " #~ "RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, " #~ "ROUNDUP, SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, " #~ "SUMSQ, TRANSPOSE, TRUNC" #~ msgstr "" #~ "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, " #~ "EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " #~ "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " #~ "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, " #~ "POWER, PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, " #~ "RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, " #~ "ROUNDUP, SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, " #~ "SUMSQ, TRANSPOSE, TRUNC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reference Functions" #~ msgstr "Еталонні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, " #~ "LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" #~ msgstr "" #~ "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, " #~ "LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Statistical Functions" #~ msgstr "Статистичні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " #~ "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, " #~ "FISHER, FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, " #~ "GEOMEAN, HARMEAN, HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, " #~ "LEGACYFDIST, LOGINV, LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, " #~ "NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, " #~ "POISSON, RANK, RSQ, SKEW, SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, " #~ "STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, " #~ "SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, " #~ "WEIBULL, ZTEST" #~ msgstr "" #~ "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " #~ "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, " #~ "FISHER, FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, " #~ "GEOMEAN, HARMEAN, HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, " #~ "LEGACYFDIST, LOGINV, LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, " #~ "NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, " #~ "POISSON, RANK, RSQ, SKEW, SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, " #~ "STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, " #~ "SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, " #~ "WEIBULL, ZTEST" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Functions" #~ msgstr "Текстові функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, " #~ "FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, " #~ "REPLACE, REPT, RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, " #~ "TRIM, UNICHAR, UNICODE, UPPER, VALUE" #~ msgstr "" #~ "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, " #~ "FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, " #~ "REPLACE, REPT, RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, " #~ "TRIM, UNICHAR, UNICODE, UPPER, VALUE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trigonometry Functions" #~ msgstr "Тригонометричні функції" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, " #~ "PI, RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" #~ msgstr "" #~ "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, " #~ "PI, RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Tool" #~ msgstr "Інструмент календаря" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inserts a calendar into a cell range." #~ msgstr "Вставляє календар у діапазон комірок." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Scripting Plugin" #~ msgstr "Додаток роботи зі скриптами для Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Solver Plugin" #~ msgstr "Додаток розв’язання задач для Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spreadsheet Shape" #~ msgstr "Форма електронної таблиці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Sheets" #~ msgstr "Calligra Sheets" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Електронні таблиці" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write spreadsheet documents" #~ msgstr "Створення електронних таблиць" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Spreadsheet Component" #~ msgstr "Компонент електронних таблиць Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Calligra Sheets" #~ msgstr "Додаток до Calligra Sheets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Sheets" #~ msgstr "Функціональність графічного інтерфейсу для Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Stage" #~ msgstr "Calligra Stage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Презентація" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write presentation documents" #~ msgstr "Створення документів презентацій" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page effect plugin for Calligra Stage" #~ msgstr "Додаток ефектів сторінки для Calligra Stage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool for Calligra Stage" #~ msgstr "Інструмент для Calligra Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Stage Component" #~ msgstr "Компонент Calligra Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Event Actions" #~ msgstr "Реакція на події у презентації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bar Wipe" #~ msgstr "Пластинчасте витирання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bar Wipe Page Effect" #~ msgstr "Ефект пластинчастого витирання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clock wipe" #~ msgstr "Витирання по колу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clock wipe Page Effects" #~ msgstr "Ефект витирання по колу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Edge wipe" #~ msgstr "Витирання з країв" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edge Wipe Page Effects" #~ msgstr "Ефект витирання сторінки з країв" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exploding Page" #~ msgstr "Вибух сторінки" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Exploding Page Page Effect" #~ msgstr "Ефект вибуху сторінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade Effect" #~ msgstr "Ефект згасання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iris Wipe" #~ msgstr "Витирання веселкою" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Iris Wipe Page Effects" #~ msgstr "Ефект витирання сторінки веселкою" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matrix wipe" #~ msgstr "Матричне витирання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matrix wipe Page Effects" #~ msgstr "Ефект матричного витирання сторінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Wipe" #~ msgstr "Ковзне витирання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide Wipe Page Effect" #~ msgstr "Ефект ковзного витирання сторінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Space Rotation" #~ msgstr "Обертання у просторі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Space Rotation Page Effect" #~ msgstr "Ефект обертання сторінки у просторі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swap Effect" #~ msgstr "Ефект перегортання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Swap Page Effect" #~ msgstr "Ефект перегортання сторінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jiggle and Wiggle" #~ msgstr "Похитати і потрусити" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jiggle and Wiggle that Shape!" #~ msgstr "Похитайте і потрусіть цю форму!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Variables" #~ msgstr "Змінні презентації" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожня" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation" #~ msgstr "Порожня презентація" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty 16:10" #~ msgstr "Порожня 16:10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation 10:16" #~ msgstr "Порожня презентація 10:16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Orange Vector" #~ msgstr "Синьо-помаранчевий векторний" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blue Orange Vector" #~ msgstr "Синьо-помаранчевий векторний" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burning Desire" #~ msgstr "Жагуче бажання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Burning Desire" #~ msgstr "Жагуче бажання" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бізнес" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cohere" #~ msgstr "Cohere" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cohere designed presentation template" #~ msgstr "Шаблон презентацій, розроблений Cohere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curious Penguin" #~ msgstr "Допитливий пінгвін" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Curious Penguin" #~ msgstr "Допитливий пінгвін" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Шаблони" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flood Light" #~ msgstr "Заповнення світлом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flood Light" #~ msgstr "Заповнення світлом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Events" #~ msgstr "Події KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Events" #~ msgstr "Події KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rounded Square" #~ msgstr "Заокруглений квадрат" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rounded Square" #~ msgstr "Заокруглений квадрат" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Waves" #~ msgstr "Прості хвилі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple Waves" #~ msgstr "Прості хвилі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Monotone" #~ msgstr "Монотонний горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Wide" #~ msgstr "Широкий горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Monotone Wide" #~ msgstr "Широкий однорідний горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Morning" #~ msgstr "Вранішній горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Morning Wide" #~ msgstr "Широкий вранішній горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Night" #~ msgstr "Нічний горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Night Wide" #~ msgstr "Широкий нічний горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Far Hills" #~ msgstr "Дивні далекі пагорби" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strange Far Hills" #~ msgstr "Дивні далекі пагорби" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Текстовий процесор" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write documents" #~ msgstr "Створення документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Author" #~ msgstr "Calligra Author" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Author tool" #~ msgstr "Інструмент письменника" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write ebooks and textbooks" #~ msgstr "Програма для створення електронних книг та текстів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Author Component" #~ msgstr "Компонент Calligra Author" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Word Processing Component" #~ msgstr "Компонент текстового редактора Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word processor" #~ msgstr "Текстовий процесор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Порожній документ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a blank A4 document, with a small page margin." #~ msgstr "Створює порожній документ A4 з малими полями." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorful Document" #~ msgstr "Документ з використанням кольорів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A two-column template with stylishly colored headers and footers" #~ msgstr "Двостовпчиковий шаблон зі стильними верхнім і нижнім колонтитулом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Documents" #~ msgstr "Порожні документи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax Template" #~ msgstr "Шаблон факсу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template to quickly create a facsimile communication" #~ msgstr "Шаблон для швидкого створення факсу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Professional Letter" #~ msgstr "Професійний лист" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates a blank document with wide margins for professional looking " #~ "documents" #~ msgstr "" #~ "Створює порожній документ з широкими полями для професійного вигляду " #~ "документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Друк..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Krita FileFilter" #~ msgstr "Фільтр файлів для Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter plugin for Krita" #~ msgstr "Додаток фільтра для Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layer data Generator plugin for Krita" #~ msgstr "Додаток створення даних шарів для Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paint operation plugin for Krita" #~ msgstr "Додаток малювання для Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Krita" #~ msgstr "Функціональність графічного інтерфейсу для Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool plugin for Krita" #~ msgstr "Додаток інструментів для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту EPS для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних EPS для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Active" #~ msgstr "Портативна Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Project Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних MS Project" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Project Exchange Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних MS Project Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування файлів Planner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Створення баз даних" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Forms" #~ msgstr "Форми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Browser Plugin for Kexi Forms" #~ msgstr "Додаток перегляду карти для форм Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser Plugin for Kexi Forms" #~ msgstr "Додаток перегляду сторінок інтернету для форм Kexi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Запити" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Звіти" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Таблиці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Dockers plugin" #~ msgstr "Додаток панелей Flow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing MySQL servers" #~ msgstr "Драйвер бази даних Kexi для доступу до серверів MySQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing PostgreSQL servers" #~ msgstr "Драйвер бази даних Kexi для доступу до серверів PostgreSQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing Sybase servers" #~ msgstr "Драйвер бази даних Kexi для доступу до серверів Sybase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing xBase database files" #~ msgstr "Драйвер бази даних Kexi для доступу до файлів баз даних xBase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi SQL-Driver plugin" #~ msgstr "Додаток драйвера SQL Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQLite3" #~ msgstr "SQLite3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite is default Kexi embedded SQL engine" #~ msgstr "SQLite — це типовий рушій SQL вбудований в Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Item Plugin" #~ msgstr "Додаток елементів KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barcode Report Plugin" #~ msgstr "Додаток штрихкодів звіту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Barcode Plugin" #~ msgstr "Додаток штрихкодів KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chart Report Plugin" #~ msgstr "Додаток діаграм звіту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Chart Plugin" #~ msgstr "Додаток діаграм у звітах Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maps Report Plugin" #~ msgstr "Додаток карт звіту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Maps Plugin" #~ msgstr "Додаток карт у звітах Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Report Plugin" #~ msgstr "Додаток перегляду інтернету у звіті" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Web Plugin" #~ msgstr "Інтернет-додаток звітів Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Relation Design Shape" #~ msgstr "Форма реляційного компонування Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Styles Filter (Extension)" #~ msgstr "Фільтр стилів шарів (розширення)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon PNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту SVG для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVGZ Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування SVGZ до Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Pivot Plugin" #~ msgstr "Додаток зведених таблиць для Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 16bit float rgb" #~ msgstr "Текстура 1k, 16-бітова з рухомою комою, rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 16bit scalar" #~ msgstr "Текстура 1k, 16-бітова, скалярна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 16bit float rgb" #~ msgstr "Текстура 2k, 16-бітова з рухомою комою, rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 16bit scalar" #~ msgstr "Текстура 2k, 16-бітова, скалярна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 16bit float rgb" #~ msgstr "Текстура 4k, 16-бітова з рухомою комою, rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 16bit scalar" #~ msgstr "Текстура 4k, 16-бітова, скалярна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 16bit float rgb" #~ msgstr "Текстура 8k, 16-бітова з рухомою комою, rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 16bit scalar" #~ msgstr "Текстура 8k, 16-бітова, скалярна" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Animation Documents" #~ msgstr "Документи анімації Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Аніматор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Sequence Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту послідовності зображень PNG для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Painting and Image Editor Component" #~ msgstr "Компонент Calligra для малювання і редагування зображень" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Object" #~ msgstr "Об’єкт зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Animation" #~ msgstr "Krita Animation" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Animation Editor" #~ msgstr "Редактор анімацій Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flipbook Docker" #~ msgstr "Панель кінеографа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Flipbook Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпортування даних кінеографів для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Monotone" #~ msgstr "Монотонний горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Monotone Wide" #~ msgstr "Широкий однорідний горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Morning" #~ msgstr "Вранішній горизонт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Morning Wide" #~ msgstr "Широкий вранішній горизонт" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Chart Plugin" #~ msgstr "Додаток діаграм KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODBC" #~ msgstr "ODBC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Open Database Connectivity Driver" #~ msgstr "Драйвер з’єднання Kexi Open Database" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing Oracle servers" #~ msgstr "Драйвер бази даних Kexi для доступу до серверів Oracle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AutoForm" #~ msgstr "Автоформа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoForm" #~ msgstr "Автоформа" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Взаємозв’язки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Взаємозв’язки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Мій пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Додаток імпортування текстових даних для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light horizontal gradient box" #~ msgstr "Панель з темно-світлим горизонтальним градієнтом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light horizontal gradient" #~ msgstr "Темно-світлий горизонтальний градієнт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light vertical gradient box" #~ msgstr "Панель з темно-світлим вертикальним градієнтом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light vertical gradient" #~ msgstr "Темно-світлий вертикальний градієнт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark horizontal gradient box" #~ msgstr "Панель зі світло-темним горизонтальним градієнтом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark horizontal gradient" #~ msgstr "Світло-темний горизонтальний градієнт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark vertical gradient box" #~ msgstr "Панель зі світло-темним вертикальним градієнтом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark vertical gradient" #~ msgstr "Світло-темний вертикальний градієнт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White-Gray (horizontal)" #~ msgstr "Біло-сірий (горизонтально)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Dockers plugin" #~ msgstr "Додаток панелей Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters" #~ msgstr "Підтримка мови ядра Shiva для фільтрів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters" #~ msgstr "Підтримка мови ядра Shiva для фільтрів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators" #~ msgstr "Підтримка мови ядра Shiva для породжувачів" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators" #~ msgstr "Підтримка мови ядра Shiva для породжувачів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Touch" #~ msgstr "Krita Touch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Core functionality module for Karbon" #~ msgstr "Модуль базової функціональності Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan MS Project Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту файлів MS Project для Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту %{APPNAMELC} для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту %{APPNAMELC} у Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Chart Component" #~ msgstr "Компонент діаграм Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Діаграми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compose Layer plugin" #~ msgstr "Додаток компонування шару" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Variable Plugin" #~ msgstr "Додаток текстової змінної" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains text variables" #~ msgstr "Додаток, що містить текстові змінні" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart BMP Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту BMP для KChart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart JPEG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту JPEG для KChart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart MNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту MNG для KChart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart PNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту PNG для KChart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart XBM Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту XBM для KChart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart XPM Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту XPM для KChart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Filter Wrapper" #~ msgstr "Обгортка фільтрів Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontour Applixgraphics Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Applixgraphics для Kontour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon EPS Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту EPS для Karbon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a document with no stencils loaded." #~ msgstr "Створює документ без завантаження трафаретів." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New KSpread document:" #~ msgstr "Новий документ KSpread:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Водяний пензель-змішувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML-ODF Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту HTML-ODF для Words" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model written using the Color Transformation Language." #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів, описана за допомогою Color Transformation Language (мови " #~ "перетворення кольорів)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Files" #~ msgstr "Файли Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Office Files" #~ msgstr "Інші файли KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Tool" #~ msgstr "Інструмент зірки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unavailable Calligra Document" #~ msgstr "Недоступний документ Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread Spreadsheet" #~ msgstr "Електронні таблиці KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document loaded" #~ msgstr "Документ завантажено" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A document was loaded" #~ msgstr "Документ було завантажено" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A document was saved" #~ msgstr "Документ було збережено" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Calligra Filter" #~ msgstr "Загальний фільтр Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra XSLT Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту XSLT для Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra XSLT Import Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту XSLT для Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 2000 x 800" #~ msgstr "Біле 2000 x 800" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white CMYK image of 2000 x 800 pixels." #~ msgstr "Створює біле зображення CMYK 2000 x 800 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White Background, 640 x 480" #~ msgstr "Біле тло, 640 x 480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an image of 640 x 480 pixels with a white background." #~ msgstr "Створює зображення 640 x 480 пікселів з білим тлом." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1024 x 768" #~ msgstr "Прозоре 1024 x 768" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1024 x 768 pixels." #~ msgstr "Створює прозоре зображення 1024 x 768 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1280 x 1024" #~ msgstr "Прозоре 1280 x 1024" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1280 x 1024 pixels." #~ msgstr "Створює прозоре зображення 1280 x 1024 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1600 x 1200" #~ msgstr "Прозоре 1600 x 1200" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1600 x 1200 pixels." #~ msgstr "Створює прозоре зображення 1600 x 1200 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 640 x 480" #~ msgstr "Прозоре 640 x 480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 640 x 480 pixels." #~ msgstr "Створює прозоре зображення 640 x 480 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1024 x 768" #~ msgstr "Біле 1024 x 768" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1024 x 768 pixels." #~ msgstr "Створює біле зображення у форматі RGB, 640 x 480 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1280 x 1024" #~ msgstr "Біле 1280 x 1024" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1280 x 1024 pixels." #~ msgstr "Створює біле зображення у форматі RGB, 1280 x 1024 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1600 x 1200" #~ msgstr "Біле 1600 x 1200" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1600 x 1200 pixels." #~ msgstr "Створює біле зображення у форматі RGB, 1600 x 1200 пікселів." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 640x480" #~ msgstr "Біле 640x480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 640 x 480 pixels." #~ msgstr "Створює біле зображення у форматі RGB, 640 x 480 пікселів." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Painting and Image Editing" #~ msgstr "Малювання і редагування зображень" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit and paint images" #~ msgstr "Створення і редагування зображень" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cubism Filter" #~ msgstr "Фільтр «Кубізм»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cubism filter" #~ msgstr "Фільтр «Кубізм»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Illustrator Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Illustrator для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Kontour Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту файлів Kontour для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon's MS Office Drawing Import Filter" #~ msgstr "Фільтр для імпорту малюнків MS Office у Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Draw Import Filter for Karbon" #~ msgstr "Фільтр імпорту малюнків OpenOffice.org у Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Gimp Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту Gimp для Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart SVG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту SVG для KChart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula LaTeX Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту LaTeX для KFormula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula PNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту PNG для KFormula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula SVG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту SVG для KFormula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter BMP Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту BMP для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter JPEG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту JPEG для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter MNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту MNG для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter PNG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту PNG для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter XBM Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту XBM для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter XPM Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту XPM для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Old File Format Filter" #~ msgstr "Фільтр старого формату файлів KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magicpoint Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Magicpoint для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Impress Export Filter for KPresenter" #~ msgstr "Фільтр експорту презентацій OpenOffice.org для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Impress Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Фільтр імпорту презентацій OpenOffice.org для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPT Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Фільтр імпорту PPT для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter SVG Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту SVG для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Words Filter" #~ msgstr "Фільтр Words для KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AbiWord Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту AbiWord для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AbiWord Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту AbiWord для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AmiPro Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту AmiPro для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AmiPro Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту AmiPro для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words SGML DocBook Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту SGML DocBook для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту HTML для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту HTML для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words's KWord 1.3 Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту KWord 1.3 для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Latex Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту LaTeX для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Microsoft Write Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту MS Word Write для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Microsoft Write Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Microsoft Write для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Writer Export Filter for Words" #~ msgstr "Фільтр експорту OpenOffice.org Writer для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Writer Import Filter for Words" #~ msgstr "Фільтр імпорту OpenOffice.org Writer для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Palm Doc Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту Palm Doc для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Palm Doc Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Palm Doc для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words RTF Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту RTF для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words StarWriter 5.x Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту StarWriter 5.x для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WML Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту WML для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WML Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту WML для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WordPerfect Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту WordPerfect для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LMS Color Model (32-bit float)" #~ msgstr "Модель кольору LMS (32-бітове дробове число)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for LMS cone space (Long Middle and Short wavelengths)" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів для конусного простору LMS (довгі середні і короткі " #~ "довжини кольорів)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Background Pattern Selector" #~ msgstr "Інструмент вибору зображення візерунка тла" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "Bracketing2HDR" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "Bracketing2HDR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ExtensionsManager" #~ msgstr "Керування додатками" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ExtensionsManager" #~ msgstr "Керування додатками" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Painterly Color Spaces (LC and QP conversions, 32- and 16- Bits Float " #~ "channels)" #~ msgstr "" #~ "Простори кольорів палітри (перетворення LC та QP, 32- і 16-бітові дійсні " #~ "канали)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Painterly Mixer" #~ msgstr "Змішувач палітри" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Разом" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Разом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "tonemapping" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "tonemapping" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bumpmap Filter" #~ msgstr "Рельєф" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bumpmap filter" #~ msgstr "Фільтр рельєфу" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Complex Brush" #~ msgstr "Складний пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curves Tool" #~ msgstr "Криві" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Shape" #~ msgstr "Форма карти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paragraph Tool" #~ msgstr "Інструмент абзаців" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Shape Plugin" #~ msgstr "Додаток форм KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mind Tree" #~ msgstr "Дерево запам’ятовування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KThesaurus" #~ msgstr "KThesaurus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Related Words" #~ msgstr "Пов’язані слова" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Mobile" #~ msgstr "Мобільна Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HancomWord Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту HancomWord для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suisse" #~ msgstr "Швейцарія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Tables" #~ msgstr "Tables Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Зіставлення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowchart" #~ msgstr "Діаграма потоків" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Джерело даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Розпакування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnetic Disk" #~ msgstr "Магнітний диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnetic Drum" #~ msgstr "Магнітний барабан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnetic Tape" #~ msgstr "Магнітна стрічка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднання" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offline Storage" #~ msgstr "Автономне сховище даних" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Off Page Connector" #~ msgstr "Позасторінковий з’єднувач" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punched Card" #~ msgstr "Перфокартка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Впорядковування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summing Junction" #~ msgstr "Вузол підсумовування" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transaction File" #~ msgstr "Файл передачі" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transmittal Tape" #~ msgstr "Передавальна стрічка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words DICOM Structured Report Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту структурованих звітів DICOM для Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model" #~ msgstr "Модель кольору «відтінки сірого»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread Migration Driver for Kexi" #~ msgstr "Драйвер міграції KSpread для Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MySQL Migration Driver for Kexi" #~ msgstr "MySQL драйвер міграції даних для Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Migration Driver for Kexi" #~ msgstr "Драйвер міграції тексту для Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "xBase Migration Driver for Kexi" #~ msgstr "Драйвер міграції xBase для Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi DB Widgets" #~ msgstr "Віджети Kexi DB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Browser" #~ msgstr "Переглядач карт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Barcode" #~ msgstr "Штрихкод KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Chart" #~ msgstr "Діаграма KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Maps" #~ msgstr "Карти KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Shape" #~ msgstr "Форма KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Web" #~ msgstr "Веб-KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart" #~ msgstr "KChart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chart Generator" #~ msgstr "Створення діаграм" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create graphics and charts" #~ msgstr "Створення графіків та діаграм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Стовпчикова діаграма" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a bar chart" #~ msgstr "Приклад стовпчикової діаграми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Діаграми" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula" #~ msgstr "KFormula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Text Edit" #~ msgstr "Проста зміна тексту" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simpler Text Edit docker" #~ msgstr "Зв’язка простої зміни тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TriangleColorSelector" #~ msgstr "TriangleColorSelector" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TriangleColorSelector" #~ msgstr "TriangleColorSelector" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Chart Component" #~ msgstr "Компонент діаграм KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Formula Component" #~ msgstr "Компонент формул KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Docker Plugin" #~ msgstr "Додаток панелі для KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Dockers plugin" #~ msgstr "Додаток прив’язок KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Component" #~ msgstr "Компонента KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Filter" #~ msgstr "Фільтр KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Plugin" #~ msgstr "Додаток KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Spreadsheet Component" #~ msgstr "Компонент електронних таблиць KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Files" #~ msgstr "Файли KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту GIF для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту GIF для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unesco" #~ msgstr "ЮНЕСКО" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unicef" #~ msgstr "ЮНІСЕФ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Who" #~ msgstr "ВООЗ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flag Shape Collection" #~ msgstr "Збірка форм прапорців" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DivineProportion Shape" #~ msgstr "Додаток Золотої пропорції" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Таблиці" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Business Cards 10" #~ msgstr "Візитки 10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cards and Labels" #~ msgstr "Картки і наклейки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labels L16" #~ msgstr "Надписи L16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelopes" #~ msgstr "Конверти" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Конверт C6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelope DL" #~ msgstr "Конверт DL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Page" #~ msgstr "Порожня сторінка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a blank US Letter document." #~ msgstr "Створює порожній документ US Letter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memorandum" #~ msgstr "Службова записка" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic template for quickly writing a good-looking memo" #~ msgstr "Простий шаблон для швидкого написання гарної службової записки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Два стовпчики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an A4 document with two columns per page." #~ msgstr "Створює документ A4 з двома стовпчиками на сторінку." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a letter document with two columns per page." #~ msgstr "" #~ "Створює документ для паперу «letter» з двома стовпчиками на сторінку." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stage" #~ msgstr "Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter" #~ msgstr "KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreOffice" #~ msgstr "FreOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Осцилоскоп" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transition temporisee" #~ msgstr "Відкладена передача" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Down" #~ msgstr "Стрілка вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Left" #~ msgstr "Стрілка ліворуч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Left-Notched" #~ msgstr "Стрілка ліворуч з вирізом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Left-Up" #~ msgstr "Стрілки ліворуч і вгору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Pentagon" #~ msgstr "Стрілка-п’ятикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Quad" #~ msgstr "Стрілки на чотири боки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Right" #~ msgstr "Стрілка праворуч" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Right-Notched" #~ msgstr "Стрілка праворуч з вирізом" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Turn-Up" #~ msgstr "Стрілка повороту вгору" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arrow-Up-Down" #~ msgstr "Стрілки вгору і вниз" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circle-Quarter" #~ msgstr "Чверть кола" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross-Maltese" #~ msgstr "Мальтійський хрест" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cross-Swiss" #~ msgstr "Швейцарський хрест" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moon-Quarter" #~ msgstr "Чверть місяця" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parallelogram-Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний паралелограм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parallelogram-Vertical" #~ msgstr "Вертикальний паралелограм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star4curved" #~ msgstr "Викривлена чотирикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star6" #~ msgstr "Шестикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star7" #~ msgstr "Семикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star8curved" #~ msgstr "Викривлена восьмикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star8" #~ msgstr "Восьмикутна зірка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star8sharp" #~ msgstr "Восьмикутна зірка з гострими променями" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle-Isoceles" #~ msgstr "Рівнобедрений трикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle-Rightangle" #~ msgstr "Прямокутний трикутник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fence Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальна огорожа" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slope Horizontal" #~ msgstr "Горизонтальний ухил" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hx" #~ msgstr "Спрощений теплообмінник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Val" #~ msgstr "Клапан" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ramp" #~ msgstr "Пилкоподібний сигнал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3174" #~ msgstr "3174" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3x74" #~ msgstr "3x74" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7500ars" #~ msgstr "7500ars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7507" #~ msgstr "7507" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asic" #~ msgstr "Asic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ata" #~ msgstr "Ata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Router" #~ msgstr "Маршрутизатор вмісту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Css1100" #~ msgstr "Css1100" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Csu Dsu" #~ msgstr "Csu Dsu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cte" #~ msgstr "Cte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ip" #~ msgstr "IP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nat" #~ msgstr "NAT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pc" #~ msgstr "ПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pda" #~ msgstr "КПК" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rps" #~ msgstr "RPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running Man" #~ msgstr "Чоловік, що біжить" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sc2200" #~ msgstr "SC2200" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ups" #~ msgstr "UPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wan" #~ msgstr "Wan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wdm" #~ msgstr "Wdm" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Aerator" #~ msgstr "Аератор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Basin" #~ msgstr "Резервуар" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Motor" #~ msgstr "Мотор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Rotor" #~ msgstr "Ротор" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil Soil" #~ msgstr "Ґрунт" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lamp" #~ msgstr "Лампочка" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Сутність" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Диск" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Флеш" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Header" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for KSpread" #~ msgstr "Додаток для KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord MS Word-ODF Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту MS Word-ODF для KWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation (portrait-oriented)" #~ msgstr "Порожня презентація (книжкова орієнтація)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Один стовпчик" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title and single large text area" #~ msgstr "Презентація з заголовком сторінки і великою ділянкою для тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "One Column Portrait" #~ msgstr "Книжкова в один стовпчик" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Presentation with a page title and single large text area (portrait-" #~ "oriented)" #~ msgstr "" #~ "Презентація з заголовком сторінки і великою ділянкою для тексту (книжкова " #~ "орієнтація)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title" #~ msgstr "Презентація з заголовком сторінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title Portrait" #~ msgstr "Книжкова з заголовком" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title (portrait-oriented)" #~ msgstr "Презентація з заголовком сторінки (книжкова орієнтація)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Два стовпчики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title and two text columns" #~ msgstr "Презентація з заголовком сторінки і двома стовпчиками для тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Column Portrait" #~ msgstr "Книжкова в два стовпчики" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Presentation with a page title and two text columns (portrait-oriented)" #~ msgstr "" #~ "Презентація з заголовком сторінки і двома стовпчиками для тексту " #~ "(книжкова орієнтація)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Double" #~ msgstr "Подвійний океанський бриз" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and two text columns" #~ msgstr "Презентація із заголовком і двома стовпчиками тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Picture" #~ msgstr "Зображення океанського бризу" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and picture area" #~ msgstr "Презентація з заголовком і ділянкою для зображення" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Single" #~ msgstr "Простий океанський бриз" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and single large text area" #~ msgstr "Презентація з заголовком і великою ділянкою для тексту" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classroom" #~ msgstr "Клас" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classroom by dannya" #~ msgstr "Клас (автор: dannya)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copper Plain" #~ msgstr "Мідна проста" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant, uplifting presentation" #~ msgstr "Елегантна, надихаюча презентація" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation themed for the evening sky" #~ msgstr "Презентація за темою вечірнього неба" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with KDE 2 theming" #~ msgstr "Презентація з оригінальною темою KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 3" #~ msgstr "KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with KDE 3 theming" #~ msgstr "Презентація з оригінальною темою KDE 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with original KDE theming" #~ msgstr "Презентація з оригінальною темою KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Savannah" #~ msgstr "Савана" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Savannah by dannya" #~ msgstr "Савана (автор: dannya)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snowy Mountains" #~ msgstr "Засніжені гори" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cool and smooth presentation" #~ msgstr "Класна і гладка презентація" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Повністю новий товар" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informal, green-swirl presentation" #~ msgstr "Неформальна презентація в зелених тонах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write text documents" #~ msgstr "Створення текстових документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Word Processing Component" #~ msgstr "Компонент текстового редактора KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective transform Tool" #~ msgstr "Засіб перспективи" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "М’який пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reports(test)" #~ msgstr "Звіти(тест)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office Viewer" #~ msgstr "Переглядач документів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link activated" #~ msgstr "Посилання активовано" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hyperlink was activated" #~ msgstr "Гіперпосилання було активовано" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parsing failed" #~ msgstr "Обробка зазнала невдачі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parsing of a cell's formula failed" #~ msgstr "Обробка формули комірки завершилась невдачею" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Validity failed" #~ msgstr "Перевірка зазнала невдачі" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validation for a cell failed" #~ msgstr "Перевірка комірки завершилась невдачею" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Label" #~ msgstr "Мітка KoReport" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Label PLugin" #~ msgstr "Додаток міток KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sumi-e brush" #~ msgstr "Пензель Сумі-е" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a lenscorrection" #~ msgstr "Виправити спотворення від об’єктива фотоапарата" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LensCorrection Filter" #~ msgstr "Корекція спотворення лінзи" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "panorama" #~ msgstr "панорама" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glsl Filter Plugin" #~ msgstr "Додаток фільтра Glsl" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "Форма KritaShape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Report Widgets" #~ msgstr "Віджети звітів Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenEXR Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту OpenEXR для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Database Component" #~ msgstr "Компонент бази даних KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chinese Brush" #~ msgstr "Китайський пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Модель кольору відтінків сірого (16-бітове ціле число)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel Grayscale images" #~ msgstr "Модель кольору для зображень відтінків сірого, 16-біт/канал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XYZ Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Модель кольорів CMYK (16-бітове ціле число)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel XYZ images" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів з 16-бітовим цілим числом на канал для зображень XYZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Модель кольору CMYK (16-бітове ціле число)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel CMYK images" #~ msgstr "" #~ "Модель кольору з 16-бітовим цілим числом для кожного каналу зображень CMYK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK Color Model" #~ msgstr "Модель кольору CMYK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit/channel CMYK images" #~ msgstr "Модель кольору CMYK для зображень 8-біт/каналів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha Channel (16-bit integer)" #~ msgstr "Модель кольору відтінків сірого (16-бітові цілі)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Similar Colors Tool" #~ msgstr "Засіб вибору подібних кольорів" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhanced Metafile Shape" #~ msgstr "Форма EMF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dynamic Brush" #~ msgstr "Динамічний пензель" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dynamic brush" #~ msgstr "Динамічний пензель" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Magick Export Filter" #~ msgstr "Фільтр експорту Magick для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Magick Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту Magick для Krita" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Krita Magick Import Filter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif agick Import Filter" #~ msgstr "Фільтр імпорту GIF для Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB (float 16-bit and 32-bit HDR) Color Model" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів RGB (дійсні 16-бітові та 32-бітові з високою роздільною " #~ "здатністю)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Color model for 16-bit and 32-bit per channel in floating point for High-" #~ "Dynamic Range RGB images" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів для 16-ти та 32-бітових каналів у дійсних значеннях для " #~ "RGB зображень з високим динамічним діапазоном" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XYZ (float 16-bit and 32-bit HDR) Color Model" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорі XYZ (дійсні 16-бітові та 32-бітові високої роздільної " #~ "здатності)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Color model for 16-bit and 32-bit per channel in floating point for High-" #~ "Dynamic Range XYZ images" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів для 16-ти та 32-бітових каналів у дійсних значеннях для " #~ "XYZ зображень з високим динамічним діапазоном" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YCbCr (integer 8-bit and 16-bit) Color Model" #~ msgstr "Модель кольорів YCbCr (цілі 8-бітові і 16-бітові)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit and 16-bit per channel for YCbCr images" #~ msgstr "" #~ "Модель кольорів для зображень YCbCr з 8 бітами або 16 бітами на канал" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form Designer KDevelop Plugin" #~ msgstr "Втулок дизайнера форм KDevelop" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Form Designer" #~ msgstr "Дизайнер форм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form Designer" #~ msgstr "Дизайнер форм" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQLite2" #~ msgstr "SQLite2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite 2 is the old and obsolete version of Kexi embedded SQL engine" #~ msgstr "" #~ "SQLite 2- це стара і вже застаріла версія рушія SQL, вбудованого в Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RulerAssistantView" #~ msgstr "RulerAssistantView" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RulerAssistantView" #~ msgstr "RulerAssistantView" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-graphics/krita.po (revision 1513688) @@ -1,65537 +1,65537 @@ # Translation of krita.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2000-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2000-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2000. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-08 06:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: i18ndata:1 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #: i18ndata:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS: око (синє)" #: i18ndata:3 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS: німб" #: i18ndata:4 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #: i18ndata:5 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #: i18ndata:6 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS: вогонь з порохом" #: i18ndata:7 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS: попіл" #: i18ndata:8 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS: розжарене вогнем" #: i18ndata:9 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS: язик полум’я" #: i18ndata:10 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS: туман і атмосфера" #: i18ndata:11 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #: i18ndata:12 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS: природні тори брунатного" #: i18ndata:13 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #: i18ndata:14 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #: i18ndata:15 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS: природна трава" #: i18ndata:16 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS: простий дим" #: i18ndata:17 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS: сталеві бруси" #: i18ndata:18 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Концепт-кука" #: i18ndata:19 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Типова" #: i18ndata:20 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Градієнтна" #: i18ndata:21 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Позначки" #: i18ndata:22 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "Піксель-арт 16" #: i18ndata:23 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "Піксель-арт 32" #: i18ndata:24 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Пс" #: i18ndata:25 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Зразок CMYK" #: i18ndata:26 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Зразок у тонах сірого" #: i18ndata:27 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Зразок RGB" #: i18ndata:28 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Зразки\t" #: i18ndata:29 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: i18ndata:30 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Полотно 04" #: i18ndata:31 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Фрактальний візерунок" #: i18ndata:32 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Типовий папір 2" #: i18ndata:33 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Типовий папір 3" #: i18ndata:34 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #: i18ndata:35 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR пастельний папір 02" #: i18ndata:36 #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR-шпалери" #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:4 krita/krita.action:1379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic Text Tool" msgstr "Інструмент «Художній текст»" #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_subscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_sub), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:8 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:13 #: krita/data/actions/TextTool.action:108 #: krita/data/actions/TextTool.action:113 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_detach_from_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:18 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach Path" msgstr "Від’єднати від контуру" #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_italic), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:28 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic text" msgstr "Текст курсивом" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_middle), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:38 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Middle" msgstr "Прив’язка посередині" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_end), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:48 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at End" msgstr "Прив’язка у кінці" #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_convert_to_path), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:58 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Path" msgstr "Перетворити на контур" #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_anchor_start), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:68 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Anchor at Start" msgstr "Прив’язка на початку" #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_font_bold), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:78 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold text" msgstr "Текст напівжирним" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:88 krita/kritamenu.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Зняти позначення" #. i18n: context: Action (edit_deselect_all), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (artistictext_superscript), Actions (Artistic Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_super), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:98 #: krita/data/actions/ArtisticTextTool.action:103 #: krita/data/actions/TextTool.action:318 #: krita/data/actions/TextTool.action:323 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #. i18n: context: Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:6 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Connection Tool" msgstr "Інструмент «З’єднання»" #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (toggle-edit-mode), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:10 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:15 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit connection points" msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-relative), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:20 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:25 #, no-c-format, kde-format msgctxt "action" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:30 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:35 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to left edge" msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerh), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:40 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to horizontal center" msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:50 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to right edge" msgstr "Вирівняти за правим краєм" #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-top), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:60 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:65 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to top edge" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-centerv), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:70 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:75 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to vertical center" msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (align-bottom), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:80 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:85 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align to bottom edge" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-all), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:90 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in all directions" msgstr "Обхід у всіх напрямах" #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-horizontal), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:100 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in horizontal directions" msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-vertical), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:110 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in vertical directions" msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-left), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:120 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in left direction" msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-right), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:130 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in right direction" msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-up), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:140 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in up direction" msgstr "Обхід у напрямку вгору" #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (escape-down), Actions (connection-tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:150 #: krita/data/actions/ConnectionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Escape in down direction" msgstr "Обхід у напрямку вниз" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Підняти" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Пі&дняти" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignright), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: krita/data/actions/TextTool.action:8 krita/data/actions/TextTool.action:13 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Перемістити на задній план" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "Перемістити у &тло" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Пересунути на передній план" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Перемістити на п&ередній план" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Вертикально за центром" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignleft), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: krita/data/actions/TextTool.action:128 #: krita/data/actions/TextTool.action:133 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Горизонтально за центром" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Опустити" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "З&низити" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Розподілити ліворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Розподілити за центром горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Розподілити праворуч" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Розподілити з проміжками горизонтально" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по горизонталі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Розподілити вгору" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розподілити центри об’єктів на однаковій відстані по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Розподілити вниз" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Розподілити з проміжками вертикально" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об’єктами по вертикалі" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Віддзеркалити об'єкт горизонтально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Віддзеркалити об'єкт вертикально" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Скинути перетворення" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Скинути перетворення об'єктів" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Об'єднати" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Створити булеве об'єднання з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Створити булевий перетин з декількох об'єктів" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Відняти декілька об'єктів від першого позначеного" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Розділити" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Розділити об'єкти із декількох підконтурів на декілька об'єктів" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Інструмент «Контур»" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Пересунути вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Показати координати" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Пересунути ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Пересунути праворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Пересунути ще вище" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Пересунути ще нижче" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Пересунути ще ліворуч" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Пересунути ще праворуч" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "У контур" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Вилучити точку" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Розірвати на відрізку" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Відрізок у пряму" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Розірвати у точці" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Зробити точкою прямої" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Симетрична точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Зробити точкою кривої" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Відрізок у криву" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Вставити точку" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Кутова точка" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Об’єднати точки" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати відрізком" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Гладка точка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст»" #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_decreaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:18 krita/data/actions/TextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." msgstr "" "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та інше." #. i18n: context: Action (format_paragraph), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph..." msgstr "Абзац..." #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Колір тексту…" #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:43 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:48 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (insert_specialchar), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:53 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Спеціальний символ..." #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (shrink_to_fit), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:58 krita/data/actions/TextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink To Fit" msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_styles), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:68 krita/data/actions/TextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Styles Debug" msgstr "Діагностика стилів" #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_increaseindent), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:78 krita/data/actions/TextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:88 krita/data/actions/TextTool.action:93 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_width), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:98 krita/data/actions/TextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Width" msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:118 #: krita/data/actions/TextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_annotation), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:138 #: krita/data/actions/TextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Comment" msgstr "Вставити коментар" #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_strike), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:148 #: krita/data/actions/TextTool.action:153 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслити" #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (configure_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:158 #: krita/data/actions/TextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure current section" msgstr "Налаштувати поточний розділ" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change writing direction" msgstr "Змінити напрям написання" #. i18n: context: Action (change_text_direction), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change text direction" msgstr "Змінити напрям тексту" #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (nonbreaking_space), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:178 #: krita/data/actions/TextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Non-Breaking Space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (soft_hyphen), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:188 #: krita/data/actions/TextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Soft Hyphen" msgstr "Вставити м’який дефіс" #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_variable), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:198 #: krita/data/actions/TextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Variable" msgstr "Змінна" #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bulletlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:208 #: krita/data/actions/TextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bullet list" msgstr "Список з пунктами" #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_index), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:218 #: krita/data/actions/TextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Index" msgstr "Вставити індекс" #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_aligncenter), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:228 #: krita/data/actions/TextTool.action:233 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Вирівняти за центром" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:238 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Колір тла…" #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_backgroundcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:243 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Тло" #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizedown), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:248 #: krita/data/actions/TextTool.action:253 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Зменшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (insert_section), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:258 #: krita/data/actions/TextTool.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert new section" msgstr "Вставити новий розділ" #. i18n: context: Action (split_sections), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Paragraph between sections" msgstr "Вставляти абзац між розділами" #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontsize), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:278 #: krita/data/actions/TextTool.action:283 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:288 #: krita/data/actions/TextTool.action:293 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:298 #: krita/data/actions/TextTool.action:303 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (fontsizeup), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:308 #: krita/data/actions/TextTool.action:313 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Збільшити розмір шрифту" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:328 krita/kritamenu.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Позначити усе" #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_select_all), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/data/actions/TextTool.action:333 krita/kritamenu.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Позначити &усе" #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_numberlist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:338 #: krita/data/actions/TextTool.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change attributes of styles" msgstr "Змінити атрибути стилів" #. i18n: context: Action (format_stylist), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Style Manager..." msgstr "Керування стилями…" #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_alignblock), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:358 #: krita/data/actions/TextTool.action:363 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Вирівняти блоком" #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (grow_to_fit_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:368 #: krita/data/actions/TextTool.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow To Fit Height" msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (detailed_debug_paragraphs), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:378 #: krita/data/actions/TextTool.action:383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paragraph Debug" msgstr "Діагностика роботи абзаців" #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (format_fontfamily), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:388 #: krita/data/actions/TextTool.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:398 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (format_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:403 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Шрифт…" #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (repaint), Actions (Text Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/TextTool.action:408 #: krita/data/actions/TextTool.action:413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Repaint" msgstr "Перемалювати" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " "ресурси, зокрема дані пензлів." #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files..." msgstr "Усунути вилучені файли…" #. i18n: context: Action (edit_blacklist_cleanup), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cleanup removed files" msgstr "Усунути вилучені файли" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "&Уступами" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "Уступами" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Мозаїка" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:67 krita/krita.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Показати панель файлів" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:78 krita/krita.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Показати панель вибору кольору" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:88 krita/krita.action:90 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:98 krita/krita.action:100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:108 krita/krita.action:110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Показати журнал кольорів" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:118 krita/krita.action:120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Показати типові кольори" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:128 krita/krita.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Показати параметри інструментів" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:138 krita/krita.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Показати редактор пензлів" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:148 krita/krita.action:150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Показати набори пензлів" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:158 krita/krita.action:160 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:173 krita/krita.action:175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Перейменувати композицію…" #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:197 krita/krita.action:199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Оновити композицію" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:209 krita/krita.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Кратні до 2 розміри пікселів" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Малювання" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:225 krita/krita.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:237 krita/krita.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:249 krita/krita.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:259 krita/krita.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:269 krita/krita.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:279 krita/krita.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:289 krita/krita.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Зробити колір пензля синішим" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Збільшити непрозорість" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:341 krita/krita.action:343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Зменшити непрозорість" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:353 krita/krita.action:355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Встановити режим гумки" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:365 krita/krita.action:367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Перезавантажити початковий набір" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:376 krita/krita.action:378 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:387 krita/krita.action:389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Використовувати натиск пера" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:398 krita/krita.action:400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:409 krita/krita.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:420 krita/krita.action:422 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:431 krita/krita.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Приховати лінію віддзеркалення за Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:442 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Заблокувати лінію X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:453 krita/krita.action:455 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Заблокувати лінію Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:464 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center" msgstr "Перейти до центра полотна" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Перейти до центра полотна за X" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:475 krita/krita.action:477 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Перейти до центра полотна за Y" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #. i18n: context: Action (invert), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:488 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Інвертувати поточне позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:500 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:510 krita/krita.action:512 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Наступний улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:520 krita/krita.action:522 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Попередній улюблений набір" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:530 krita/krita.action:532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Повернутися до попереднього набору" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:540 krita/krita.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:550 krita/krita.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:560 krita/krita.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:570 krita/krita.action:572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:580 krita/krita.action:582 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:590 krita/krita.action:592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:600 krita/krita.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:612 krita/krita.action:614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:622 krita/krita.action:624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:634 krita/krita.action:636 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Assistant" msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:644 krita/krita.action:646 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:654 krita/krita.action:656 krita/kritamenu.action:447 #: krita/kritamenu.action:449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:666 krita/krita.action:668 krita/kritamenu.action:459 #: krita/kritamenu.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 krita/kritamenu.action:471 #: krita/kritamenu.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "П&еретворити на форму" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Перетворити на форму" #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (select_opaque), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:704 krita/kritamenu.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Вибрати непрозорість" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:730 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:742 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:766 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:778 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "&Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:790 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:792 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "З&більшити різкість" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:802 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Ви&горання" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:804 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:816 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:826 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:828 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:838 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:840 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:850 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:852 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:862 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:864 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:874 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Перетворення Собеля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:876 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Собеля" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:886 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:888 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:898 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:900 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:910 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:912 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Криві коригування кольору" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:922 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Пі&кселювати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:924 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:934 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:936 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:946 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Виявлення л&івої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:948 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Виявлення лівої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:958 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:960 krita/kritamenu.action:1378 #: krita/kritamenu.action:1380 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:970 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:972 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:982 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення &нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:984 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Виявлення нижньої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:994 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:996 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Випадковий шум" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1006 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1008 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Крива яскравості/контрастності" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1018 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance.." msgstr "Ба&ланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1020 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance.." msgstr "Баланс кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1030 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1032 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1042 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1044 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1054 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1056 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1066 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1068 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1078 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1080 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1090 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1092 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1102 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1126 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Виявлення &правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Виявлення правої межі" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1150 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "В&ипадкове підбирання…" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Коригування передачі кольорів" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Інструмент «Скорочення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1262 krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1272 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Обрізати зображення до області" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1282 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Засіб багатокутника" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1284 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання багатокутника." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1292 krita/krita.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 krita/krita.action:1304 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lazy Brush Tool" msgstr "Інструмент «Лінивий пензель»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1321 krita/krita.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1330 krita/krita.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1339 krita/krita.action:1341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shape Manipulation Tool" msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editing Tool" msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #. i18n: context: Action (TextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1369 krita/krita.action:1371 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #. i18n: context: Action (ArtisticTextTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1391 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a " msgstr "Виберіть " #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " "вибрану область." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1419 krita/krita.action:1421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 krita/krita.action:1431 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1441 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання кривої." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1449 krita/krita.action:1451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1459 krita/krita.action:1461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 krita/krita.action:1471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1479 krita/krita.action:1481 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1489 krita/krita.action:1491 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 krita/krita.action:1501 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1509 krita/krita.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Рецензування" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1519 krita/krita.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Намалювати градієнт." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1529 krita/krita.action:1531 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1539 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1541 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1549 krita/krita.action:1551 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Пересунути шар" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1579 krita/krita.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1589 krita/krita.action:1591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path editing" msgstr "Редагування контурів" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 krita/krita.action:1601 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Інструмент масштабування" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1609 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Засіб ламаної лінії" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1611 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " "малювання ламаної." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1619 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Засіб перетворення" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1629 krita/krita.action:1631 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolText), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1639 krita/krita.action:1641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text tool" msgstr "Інструмент тексту" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Інструмент зміни градієнта" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Редагування градієнтів" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Режими змішування" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1665 krita/krita.action:1667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Наступний режим змішування" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1675 krita/krita.action:1677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Попередній режим змішування" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1686 krita/krita.action:1688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1698 krita/krita.action:1700 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1710 krita/krita.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1722 krita/krita.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1734 krita/krita.action:1736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1746 krita/krita.action:1748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1758 krita/krita.action:1760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1770 krita/krita.action:1772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1782 krita/krita.action:1784 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1794 krita/krita.action:1796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1806 krita/krita.action:1808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1818 krita/krita.action:1820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1830 krita/krita.action:1832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1842 krita/krita.action:1844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1854 krita/krita.action:1856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1866 krita/krita.action:1868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1878 krita/krita.action:1880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1890 krita/krita.action:1892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1902 krita/krita.action:1904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1914 krita/krita.action:1916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1926 krita/krita.action:1928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1938 krita/krita.action:1940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1950 krita/krita.action:1952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1962 krita/krita.action:1964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1974 krita/krita.action:1976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1986 krita/krita.action:1988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1999 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Анімація" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Попередній кадр" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Перейти до попереднього кадру" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Наступний кадр" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Перейти до наступного кадру" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2026 krita/krita.action:2028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2038 krita/krita.action:2040 krita/krita.action:2134 #: krita/krita.action:2136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Додати порожній кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Додати дублікат кадру" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 krita/krita.action:2064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Попередній ключовий кадр" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Наступний ключовий кадр" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2094 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2114 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #. i18n: context: Action (show_in_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show in Timeline" msgstr "Показати на монтажному столі" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2157 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Шари" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2161 krita/krita.action:2163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Задіяти наступний шар" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2173 krita/krita.action:2175 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Задіяти попередній шар" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2185 krita/krita.action:2187 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Задіяти раніше позначений шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "&Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2199 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Групувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "&Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "&Фільтрувати шар…" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2235 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Фільтрувати шар" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "З&аповнити шар…" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2247 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Заповнити шар" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Шар з &файла…" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2259 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Шар з файла" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Маска &прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Маска &фільтрування…" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Маска &розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2295 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Маска п&еретворення…" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "&Локальне позначення" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2319 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Локальне позначення" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Layer" msgstr "&Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (isolate_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Layer" msgstr "Ізолювати шар" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "П&еремкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Перемкнути блокування шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Перемкнути ви&димість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2355 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Перемкнути видимість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Перемкнути пр&озорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2367 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Перемкнути прозорість шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Перемкнути &успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2379 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Перемкнути успадкування прозорості шару" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Шар &малювання" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2391 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Шар малювання" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "С&творити шар з видимого" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2403 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Створити шар з видимого" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "Д&ублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2415 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2427 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Копіювати шар" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2451 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Копіювати шар до буфера" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Вирізати шар" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2463 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Вирізати шар до буфера" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Вставити шар" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2475 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Вставити шар з буфера" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Швидко згрупувати" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2487 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Швидко розгрупувати" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Усі шари" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Позначити усі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Видимі шари" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2535 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Позначити усі видимі шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Позначити усі невидимі шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "&Зберегти шар/маску…" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Зберегти шар або маску" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Зберегти векторний шар як SVG…" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Зберегти векторний шар як SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "Зберегти &групи шарів…" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2607 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Зберегти групи шарів" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "до &шару у файлі" #. i18n: context: Action (convert_layer_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Зберігає шари до нового зображення і посилається на збережене зображення." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "&Імпортувати шар…" #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Імпортувати шар" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&як шар малювання…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "як шар малювання" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "як &маску прозорості…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "як маску прозорості" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2677 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "як маску &фільтрування…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "як маску фільтрування" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "як маску &позначення…" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "як маску позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2701 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "до шару &малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "до шару малювання" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2713 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "до маски &прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "до маски прозорості" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "до маски &фільтрування…" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "до маски фільтрування" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2737 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "до м&аски позначення" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "до маски позначення" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2749 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "Пр&озорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Прозорість у маску" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2761 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Записати як &канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Записати як канал прозорості" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2773 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "З&берегти об’єднане…" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Зберегти об’єднане" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Розділити шар…" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Розділити шар" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2797 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Розкласти на вейвлети…" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2809 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Обернути шар…" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Обернути шар на &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Обернути шар на 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "&Перекосити шар…" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Змістити шар…" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Змістити шар" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "&Масив клонів…" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Масив клонів" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Редагувати метадані…" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Редагувати метадані" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2941 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Гістограма…" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2953 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2965 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2977 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "Шар &зведення" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Звести шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2989 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "&Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Растеризувати шар" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3001 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Звести зобра&ження" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Звести зображення" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3013 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Сти&ль шару…" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3025 krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3037 krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3049 krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3061 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Ви&лучити шар" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шар" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3073 krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3083 krita/krita.action:3085 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3093 krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "Вл&астивості…" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3095 krita/kritamenu.action:944 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita4.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #: krita/krita4.xmlgui:42 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: krita/krita4.xmlgui:59 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #: krita/krita4.xmlgui:71 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: krita/krita4.xmlgui:80 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "По&лотно" #: krita/krita4.xmlgui:112 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "&Прилипання" #: krita/krita4.xmlgui:133 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: krita/krita4.xmlgui:144 krita/krita4.xmlgui:226 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:561 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Обернути" #: krita/krita4.xmlgui:166 plugins/extensions/histogram/histogram.xmlgui:4 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Шар" #: krita/krita4.xmlgui:172 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: krita/krita4.xmlgui:181 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Імпортування/Експортування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita4.xmlgui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: krita/krita4.xmlgui:196 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:602 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita4.xmlgui:207 krita/krita4.xmlgui:263 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:578 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Вибір" #: krita/krita4.xmlgui:215 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:584 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "З&групувати" #: krita/krita4.xmlgui:221 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "П&еретворення" #: krita/krita4.xmlgui:237 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "П&оділ" #: krita/krita4.xmlgui:239 plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:609 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Розділити прозорість" #: krita/krita4.xmlgui:289 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Фільт&ри" #: krita/krita4.xmlgui:309 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" #: krita/krita4.xmlgui:310 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Скрипти" #: krita/krita4.xmlgui:312 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:5 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #: krita/krita4.xmlgui:317 plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.xmlgui:9 #, kde-format msgid "Macros" msgstr "Макро" #: krita/krita4.xmlgui:323 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "П&араметри" #: krita/krita4.xmlgui:345 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: krita/krita4.xmlgui:360 libs/ui/kis_file_layer.cpp:130 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: krita/krita4.xmlgui:369 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New" msgstr "&Створити" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (file_reload_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:68 krita/kritamenu.action:70 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:81 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:95 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Експортувати" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:105 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Export as PDF..." msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #. i18n: context: Action (file_export_pdf), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:107 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:117 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:119 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Імпортувати кадри анімації" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:129 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Обробити анімацію…" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:131 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "" "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " "відео" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:141 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Image Sequence Again" msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (render_image_sequence_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to Image Sequence Again" msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:167 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Створити шаблон з зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Створити копію з поточного зображення" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #. i18n: context: Action (file_print), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #. i18n: context: Action (file_print_preview), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "В&ідомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Відомості щодо документа" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "З&акрити усе" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Закрити усе" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "За&крити" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:274 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:313 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:325 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "&Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Копіювати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Ви&різати (різко)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Вирізати (різко)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:349 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "&Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Об’єднання копій" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:373 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Вставити під вказівником" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Вставити до нового &зображення" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Вставити до нового зображення" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:397 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "Сп&орожнити" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:421 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Заповнити кольором &тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Заповнити кольором тла" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Заповнити взі&рцем" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Заповнити взірцем" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:444 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Особливе заповнення" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "За&штрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Заштрихувати позначені форми" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "Ви&брати штрих…" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Вибір штриха" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:508 krita/kritamenu.action:510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:521 krita/kritamenu.action:1626 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Нове вікно" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "&Далі" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Далі" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:548 krita/kritamenu.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Назад" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:562 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "По&казувати лише полотно" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:574 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:576 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Режим &огортання" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Режим огортання" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:598 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Режим &швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Режим швидкого перегляду" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Вмикає пробу кольорів" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " "кольорів." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:630 krita/kritamenu.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "Від&новити масштаб" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:652 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:664 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:676 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:688 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:690 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:700 krita/kritamenu.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Скинути обертання полотна" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Показати &лінійки" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:724 krita/kritamenu.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:736 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати або приховати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:748 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:760 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:762 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:772 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Показувати п&анель стану" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:784 krita/kritamenu.action:786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Показати піксельну сітку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Показати &ґратку" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Показати ґратку" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:808 krita/kritamenu.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Прилипання до ґратки" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:819 krita/kritamenu.action:821 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:831 krita/kritamenu.action:833 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ортогональне прилипання" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:843 krita/kritamenu.action:845 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Прилипання до вузла" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:855 krita/kritamenu.action:857 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Прилипання до розширень" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:867 krita/kritamenu.action:869 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Прилипання до перетинів" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:879 krita/kritamenu.action:881 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:891 krita/kritamenu.action:893 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Прилипання до меж зображень" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:903 krita/kritamenu.action:905 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Прилипання до центрів зображень" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:939 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:956 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Змінити колір тла зображення" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:968 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:980 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Обрізати до поточного &шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:992 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Обрізати до поточного шару" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "Обрізати до позна&ченого" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1004 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Обрізати до позначеного" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Обернути зображення…" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1016 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1028 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1038 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1040 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Обернути зображення на &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1052 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Обернути зображення на 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Перекосити зображення…" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1064 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1076 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1088 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1100 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "З&містити зображення…" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Змістити зображення" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1124 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "По&діл зображень" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Розді&лити зображення…" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Позначення" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати позначення" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "&Знову позначити" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Знову позначити" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1198 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1210 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Перетворити на векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1234 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Позна&чення степеня…" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Позначення степеня" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Показа&ти позначене" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Показати вибране" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1258 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Мас&штабувати…" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque" msgstr "Вибрати &непрозорість" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "З&більшити позначене…" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити позначене" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1306 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Змен&шити позначене…" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1308 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити позначене" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1318 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Позна&чення меж…" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Позначення меж" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1330 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "З&гладити" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1332 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1343 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Знов застос&увати фільтр" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Знов застосувати фільтр" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1358 krita/kritamenu.action:1360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1368 krita/kritamenu.action:1370 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Художній" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1388 krita/kritamenu.action:1390 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1398 krita/kritamenu.action:1400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1408 krita/kritamenu.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1418 krita/kritamenu.action:1420 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1428 krita/kritamenu.action:1430 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Карта" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1438 krita/kritamenu.action:1440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Інше" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Запустити G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Запустити G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1458 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Повторно застосувати останній фільтр G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1460 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Повторно застосувати останню дію G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Start recording macro" msgstr "Почати записування мак&росу" #. i18n: context: Action (Recording_Start_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1474 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start recording macro" msgstr "Почати записування макросу" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1484 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop &recording actions" msgstr "Припинити за&писування дій" #. i18n: context: Action (Recording_Stop_Recording_Macro), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1486 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stop recording actions" msgstr "Припинити записування дій" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1496 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open and play..." msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Play), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1498 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and play" msgstr "Відкрити і відтворити" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1508 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &and edit..." msgstr "Відкрити і з&мінити…" #. i18n: context: Action (Macro_Open_Edit), Actions (Tools), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1510 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open and edit" msgstr "Відкрити і змінити" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1524 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Налаштувати Krita…" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1526 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Налаштувати Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Керування ресурсами…" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Керування ресурсами" #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1548 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1558 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "Пок&азати бічні панелі" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Показати панелі" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати панелі" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1582 krita/kritamenu.action:1584 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Бічні панелі" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1592 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1594 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Теми" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1602 krita/kritamenu.action:1604 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1614 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Налаштувати скорочення" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1624 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1635 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Довідка" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1638 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Підручник з Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1648 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про ваду" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1658 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "Пр&о Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Пензлі та інше" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1682 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1684 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1694 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Колір" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Інструменти художника" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1722 krita/kritamenu.action:1724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1732 krita/kritamenu.action:1734 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1742 krita/kritamenu.action:1744 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1752 krita/kritamenu.action:1754 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1762 krita/kritamenu.action:1764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1772 krita/kritamenu.action:1774 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: libs/basicflakes/plugin/KoCreatePathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: libs/basicflakes/plugin/KoPencilToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Freehand path" msgstr "Малювання довільних контурів" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:508 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Крок кута прилипання:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:523 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Обмеження кута" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:312 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:148 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Точність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:314 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "Без обробки" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:315 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:33 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Крива" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Пряма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:325 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:331 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:337 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Акуратність:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:370 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:376 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:164 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:846 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Лінія" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:392 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:396 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:641 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1115 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Вернути %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1141 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Повторити %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "<порожньо>" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1386 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1405 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1828 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: libs/flake/commands/KoConnectionShapeTypeCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Connection" msgstr "" "Змінити тип з’єднання\n" "зміну типу з’єднання" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "" "З’єднати підконтури\n" "з’єднання підконтурів" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:161 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "" "Об’єднати точки\n" "об’єднання точок" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "" "Змінити параметр\n" "зміну параметра" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:390 #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:610 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "" "Перетворити на контур\n" "перетворення на контур" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "" "Розбити підконтур у точках\n" "розбиття підконтуру у точках" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "" "Сполучити контури\n" "сполучення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "" "Пересунути контрольну точку\n" "пересування контрольної точки" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "" "Встановити правило заповнення\n" "встановлення правила заповнення" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "" "Вставити точки\n" "вставлення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "" "Пересунути точки\n" "пересування точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "" "Вилучити точки\n" "вилучення точок" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "" "Встановити тип точки\n" "встановлення типу точки" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "" "Обернути контури\n" "обернення контурів" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "" "Розбити підконтур\n" "розбиття підконтуру" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "" "Перетворити відтинки на криві\n" "перетворення відтинків на криві" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "" "Перетворити відтинки на прямі\n" "перетворення відтинків на прямі" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "" "Встановити позначку\n" "встановлення позначки" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "" "Вирівняти форми\n" "вирівнювання форм" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "" "Встановити тло\n" "встановлення тла" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "" "Зафіксувати форму\n" "фіксацію форми" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create shapes" msgstr[0] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[1] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[2] "" "Створити форми\n" "створення форм" msgstr[3] "" "Створити форму\n" "створення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" msgstr[1] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[2] "" "Вилучити форми\n" "вилучення форм" msgstr[3] "" "Вилучити форму\n" "вилучення форми" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "" "Розставити форми\n" "розставлення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1019 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "" "Згрупувати форми\n" "групування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "" "Додати форми до групи\n" "додавання форм до групи" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "" "Зберігати пропорції\n" "збереження пропорцій" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "" "Зафіксувати форми\n" "фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "" "Пересунути форми\n" "пересування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "" "Перейменувати форму\n" "перейменування форми" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "" "Перевпорядкувати форми\n" "перевпорядкування форм" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:47 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "" "Змінити розмір\n" "зміну розміру" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "" "Змінити обтікання форми\n" "зміну обтікання форми" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "" "Встановити тінь\n" "встановлення тіні" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "" "Перекосити форми\n" "перекошення форм" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "" "Змінити розмір форм\n" "зміну розміру форм" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "" "Встановити штрих\n" "встановлення штриха" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "" "Встановити непрозорість\n" "встановлення непрозорості" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "" "Зняти фіксацію форми\n" "зняття фіксації форми" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "" "Зняти фіксацію форм\n" "зняти фіксацію форм" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1047 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "" "Розгрупувати форми\n" "розгрупування форм" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "" "Замкнути підконтур\n" "замикання підконтуру" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "" "Вилучити підконтур\n" "вилучення підконтуру" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Збереження KoShapeLayer до HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "Перетворення KoShapeGroup на HTML ще не реалізовано!" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "не вдалося зберегти до HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "Не вдалося зберегти %1 у форматі HTML" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.cpp:31 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/flake/KoConnectionShapeConfigWidget.ui:17 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:347 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:62 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:181 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:169 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:17 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Tie" msgstr "З’єднати" #: libs/flake/KoConnectionShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A connection between two other shapes" msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:82 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:154 #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:133 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:501 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" "Повідомлення помилки: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Проста форма контуру" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:71 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertVariableAction.cpp:58 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Параметри %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:671 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Активний засіб: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:36 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Вбудована форма SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:567 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:44 #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Текст" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:569 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:577 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Форма-текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:575 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Текст SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:143 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Виявлено декілька вузлів «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:152 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Виявлено невідомий вузол типу «%1»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:158 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "Не знайдено вузла «text»!" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:366 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:702 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Невідома помилка під час спроби записати текстовий елемент SVG" #: libs/flake/tools/KoCreateShapesToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Create object" msgstr "Створення об'єкта" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "" "Перетворити відтинок\n" "перетворення відтинку" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:214 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Змінити форму" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:673 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:737 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:739 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:767 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:775 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:777 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Інструмент редагування форм" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:30 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, open) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, save) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, paintColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, backgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, bulletListButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, moreOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, customCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetTextColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resetBackgroundColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitSections) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QuickTableButton, quickTable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertVariable) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertSpecialChar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertPageBreak) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deletionColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, formatColorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, splitCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergeCells) #. i18n: ectx: property (text), widget (FormattingButton, border) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removeEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, raiseEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowerEffect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPreset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePreset) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:228 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:168 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:272 libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:98 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:111 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:40 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:72 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:48 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:58 libs/widgets/KoEditColorSet.ui:68 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:78 libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:134 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:153 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:178 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:203 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:228 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:269 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:47 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:66 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:89 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:112 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:239 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:83 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:90 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:366 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:448 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:127 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:207 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:266 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:36 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:62 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:109 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:122 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:135 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:161 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:174 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:187 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:200 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:221 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:55 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.ui:167 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:59 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:78 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:97 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:129 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:148 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:164 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.ui:189 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:128 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:144 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.ui:176 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:57 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:67 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:74 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:81 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:102 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:109 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert To Path" msgstr "Перетворити на контур" #: libs/global/kis_assert.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: внутрішня помилка" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Рушії пензлів" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:143 #, kde-format msgid "default" msgstr "типовий" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1039 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, sizeToStartFromSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, deltaValueSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:599 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:602 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:839 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:846 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1096 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1261 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1264 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1346 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:193 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:91 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 libs/ui/kis_paintop_box.cc:273 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:453 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:727 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:826 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:849 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1044 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1067 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:51 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:151 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:190 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:45 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:53 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:81 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:79 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:131 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:165 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:196 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:128 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:116 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:31 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:358 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:202 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:305 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:64 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:127 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:224 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:227 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:108 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:109 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:118 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:227 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:96 #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:190 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:115 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Потік" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:194 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Кут" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "" "Змінити фільтр\n" "зміну фільтра" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "" "Скасувати вибір\n" "скасування вибору" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "" "Додати шар\n" "додавання шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "" "Пересунути шар\n" "пересування шару" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "" "Вилучити шар\n" "вилучення шару" #: libs/image/commands/kis_image_set_projection_color_space_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Type" msgstr "" "Змінити тип зображення\n" "зміну типу зображення" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "" "Зміна режиму композиції\n" "зміну режиму композиції" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "" "Зміна непрозорості\n" "зміну непрозорості" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "" "Зміни властивостей\n" "зміни властивостей" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Заблокований" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Активний" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:211 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Альфа-заблокований" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "" "Знову вибрати\n" "повторний вибір" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:549 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "" "Змінити розмір зображення\n" "зміну розміру зображення" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "" "Встановити роздільну здатність зображення\n" "встановлення роздільної здатності зображення" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: plugins/tools/basictools/strokes/move_stroke_strategy.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "" "Пересунути\n" "пересування" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "" "Змінити стиль шару\n" "зміну стилю шару" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "" "Перемкнути поточний час\n" "перемикання поточного часу" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:37 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:42 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Художній" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:47 plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:52 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:57 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення країв" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:62 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:67 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Покращення" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:72 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Карта" #: libs/image/filter/kis_filter.cc:77 #, kde-format msgid "Non-photorealistic" msgstr "Не-фотореалістичні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter.cc:82 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інший" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:144 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Породжувач" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:130 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:62 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/kotext/styles/KoStyleManager.cpp:111 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "М’який" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Гаусове" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Копіювати з" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:70 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Ермітів" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:82 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Бікубічний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:88 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. Надає " "змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:96 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Блоковий" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:102 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:115 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Білінійний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:121 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо масштаб " "зображення змінюється від половини до подвоєного розміру початкового " "зображення." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:131 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Конусний" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:142 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "B-сплайни" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:153 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Ланцош3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:159 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних ореолів " "навколо меж різких переходів кольорів." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:170 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Мітчелл" #: libs/image/kis_group_layer.cc:316 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Пропускання" #: libs/image/kis_image.cc:444 #, kde-format msgid "background" msgstr "тло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:448 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:393 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libs/image/kis_image.cc:548 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "" "Обрізати зображення\n" "обрізання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:590 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "" "Обрізати шар\n" "обрізання шару" #: libs/image/kis_image.cc:591 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "" "Обрізати маску\n" "обрізання маски" #: libs/image/kis_image.cc:623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "" "Масштабувати зображення\n" "масштабування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:624 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "" "Змінити роздільну здатність зображення\n" "зміну роздільної здатності зображення" #: libs/image/kis_image.cc:671 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "" "Масштабувати шар\n" "масштабування шару" #: libs/image/kis_image.cc:759 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "" "Обернути зображення\n" "обертання зображення" #: libs/image/kis_image.cc:765 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "" "Обернути маску\n" "обертання маски" #: libs/image/kis_image.cc:767 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "" "Обернути шар\n" "обертання шару" #: libs/image/kis_image.cc:836 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "" "Перекосити маску\n" "перекошення маски" #: libs/image/kis_image.cc:839 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #: libs/image/kis_image.cc:846 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "" "Перекосити зображення\n" "перекошування зображення" #: libs/image/kis_image.cc:858 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів зображення\n" "перетворення простору кольорів зображення" #: libs/image/kis_image.cc:893 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "" "Перетворити простір кольорів проекції\n" "перетворення простору кольорів проекції" #: libs/image/kis_image.cc:1628 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "" "Обрізати позначене\n" "обрізання позначеного" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:370 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:251 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1611 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Розташування (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Розташування (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Масштаб (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Масштаб (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Зсув за X" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Зсув за Y" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Обертання (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Обертання (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Обертання (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:227 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:207 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:220 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: libs/image/kis_layer.cc:232 #, kde-format msgid "Composite Mode" msgstr "Режим композиції" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Стилі шарів" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Успадкувати прозорість" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:214 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:172 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:40 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Воскова калька" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Позначка кольору" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Оновити результат" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Показати розфарбовування" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Відкриття файла" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:430 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Об’єднано" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:923 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "" "Об’єднати вниз\n" "об’єднання вниз" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1124 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Копія" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1186 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "" "Змінити колір проекції\n" "зміну кольору проекції" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1285 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "" "Об’єднати позначені вузли\n" "об’єднання позначених вузлів" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1293 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "" "Створити з видимого\n" "створення з видимого" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1293 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Видиме" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1372 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "" "Об’єднати маски позначення\n" "об’єднання масок позначення" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1395 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "" "Звести шар\n" "зведення шару" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1403 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "" "Звести зображення\n" "зведення зображення" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Обробка" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:99 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:335 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1082 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1392 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1411 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:83 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:120 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "" "Розмити позначене\n" "розмивання позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:184 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "" "Розтягнути позначене\n" "розтягування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "" "Вибір меж\n" "вибір меж" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:473 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "" "Вибір степеня\n" "вибір степеня" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:520 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "" "Збільшити позначене\n" "збільшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:647 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "" "Зменшити позначене\n" "зменшення позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:790 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "" "Згладити позначене\n" "згладжування позначеного" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:851 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "" "Інвертувати позначене\n" "інвертування позначеного" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "" "Перемкнути кадри\n" "перемикання кадрів" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "" "Швидкий перегляд\n" "швидкий перегляд" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:148 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Оновлення…" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Тривалість штриха:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Швидкість миші:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Завдання/Оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Час без оновлення:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Тривалість відповіді:" #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "off" msgstr "вимкн." #: libs/image/krita_utils.cpp:349 #, kde-format msgid "on" msgstr "увімкн." #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:56 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Штрих (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:48 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Накладання (стиль)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:46 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Атлас (стиль)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:936 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "" "Змінити колір ключового штриха\n" "зміну кольору ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:963 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "" "Вилучити ключовий штрих\n" "вилучення ключового штриха" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "" "Розфарбувати\n" "розфарбовування" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "" "Попереднє фільтрування маски розфарбовування\n" "фільтрування маски розфарбовування" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Анонімізатор" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Інформація про інструмент" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Викинути" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Викинути всі метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Пріоритет перших метаданих" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "" "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Тільки ідентичні" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Кмітливо" #: libs/image/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " "фотографії." #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:414 #: libs/image/metadata/kis_meta_data_value.cc:453 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Некоректне значення." #: libs/image/processing/kis_transform_processing_visitor.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform Layer" msgstr "" "Перетворити шар\n" "перетворення шару" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Play macro" msgstr "" "Виконати макрос\n" "виконання макросу" #: libs/image/recorder/kis_macro_player.cc:83 #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:114 #, kde-format msgid "Playing back macro" msgstr "Відтворюємо макрос" #: libs/image/recorder/kis_recorded_fill_paint_action.cpp:42 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:165 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: libs/image/recorder/kis_recorded_filter_action.cpp:101 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter: \"%1\"" msgstr "" "Фільтр: «%1»\n" "фільтрування «%1»" #: libs/image/recorder/kis_recorded_node_action.cc:54 #, kde-format msgid "Applying action to all selected nodes" msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #: libs/image/recorder/kis_recorded_path_paint_action.cpp:70 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:55 #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:163 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: libs/image/recorder/kis_recorded_shape_paint_action.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:54 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:159 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "У цьому зображенні є анімовані шари. У вказаному вами форматі " "зберігання анімацій не передбачено." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Розміри цього зображення перевищують %1 ⨯ %2 точок. У вказаному " "форматі не можна зберегти зображення такого розміру." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "Збереження моделі кольорів %1 або кольорів із глибиною каналу %2 у цьому форматі не передбачено. Зображення буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення. Дані цих шарів буде перетворено." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "Ваше зображення містить шари із моделлю кольорів %1 та глибиною " "каналу %2. Зберігання даних таких зображень не передбачено вказаним " "форматом. Відповідні шари буде перетворено." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться композиції. Ці композиції не буде " "збережено." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться метадані Exif. Ці метадані не буде " "збережено." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Клонувати шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Шар групування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Файловий шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:71 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Векторний шар" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Шар фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Шар породження" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Маска розфарбовування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Маска фільтрування" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Маска перетворення" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Маска прозорості" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вибору" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer. Only the flattened image will be " "saved." msgstr "" "Зображення складається із декількох шарів. Збережено буде лише дані " "об’єднаного спільного шару." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "У зображенні містяться шари непідтримуваного типу %1. Збережено буде " "лише оброблений для перегляду результат перетворення таких шарів." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "У цьому зображенні містяться стилі шарів. Стилі шарів не буде " "збережено." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "Зображення не позначено як зображення із нелінійною гамою sRGB. " "Кольори зображення буде перетворено до простору sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Пензель Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Пензель-зображення Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Набір пензлів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Помічник Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Карта висот R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Карта висот R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Карта висот R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Метафайл Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Зображення OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Палітра кольорів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Налаштування OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Recorded Action" msgstr "Записана дія Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Візерунки GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Karbon Gradients" msgstr "Градієнти Karbon" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Комплект ресурсів Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Робочий простір Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Набір завдань Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (розширений)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "зображення Photoshop (велике)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/odf/KoDocumentInfo.cpp:54 libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:102 libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:547 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Немає програми збереження" #: libs/odf/KoOdfReadStore.cpp:109 plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:242 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "Не вдалось знайти %1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Screen" msgstr "Слайд" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:91 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:92 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: libs/odf/KoPageFormat.cpp:94 #, kde-format msgctxt "Page size" msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: libs/odf/KoUnit.cpp:50 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "міліметри (мм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:52 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "сантиметри (см)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:54 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "дециметри (дм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:56 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "дюйми (дюйм)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:58 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "піки (pi)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:60 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "цицеро (cc)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:62 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "точки (тч)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:64 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "пікселі (px)" #: libs/odf/KoUnit.cpp:66 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Непідтримувана одиниця" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:58 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:89 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:70 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Альфа (8-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Альфа (16-бітове ціле)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Альфа (32-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Альфа (16-бітове дійсне)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:75 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:215 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1292 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:72 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:38 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:63 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:40 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:67 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:68 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Зелений" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:69 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Червоний" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:207 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:248 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Задній план" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy.h:37 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:102 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Призначення згори" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "У призначенні" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDissolve.h:33 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Розчинити" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Стерти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Більше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:286 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:297 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:118 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:119 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Об’єднання зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:120 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Видобування зерен" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:121 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Агресивне змішування" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:122 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Жорстке змішування (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:123 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Середнє геометричне" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:124 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Паралель" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:125 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Алланон" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:126 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Жорстке накладання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:128 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:129 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Висвітлювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:130 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Лінійне висвітлювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:131 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpLighten.h:33 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:132 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Яскраве світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:133 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:69 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:134 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:135 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Освітлення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:136 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Ясне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:137 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Точкове світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:138 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Лінійне світло" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Випалювання кольорів" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Лінійне випалювання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:38 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDarken.h:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Затемнений" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Затемнення гами" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Відняти" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Ділення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Вигин арки" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:154 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Рівновага" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:184 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Копіювання червоного" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Копіювання зеленого" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Копіювання синього" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Дотична нормальна карта" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Створити нормальні картографування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:190 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1090 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:66 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:188 #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:101 libs/ui/kis_palette_view.cpp:326 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpColor.h:38 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:202 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Колір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpHue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1248 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1278 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1308 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1338 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:67 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:70 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:73 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:76 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:204 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:289 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:251 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpSaturation.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1255 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1285 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1315 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1345 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:68 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:71 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:74 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:77 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Збільшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:197 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Зменшити яскравість світла" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:58 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Темніший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Світліший колір" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Колір HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Відтінок HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:116 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:204 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Збільшити насиченість HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Зменшити насиченість HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1322 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:75 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Збільшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Зменшити інтенсивність" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Колір HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Відтінок HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Збільшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Зменшити насиченість HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Збільшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Зменшити освітленість" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Колір HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Відтінок HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Збільшити насиченість HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Зменшити насиченість HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpValue.h:37 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1262 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:69 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:108 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:34 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:29 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:225 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:139 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Збільшити значення" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:226 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Зменшити значення" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Загальна гістограма RGB" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:143 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:147 #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:151 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Гістограма L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Альфа-маска" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Тони сірого/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Альфа" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "8-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "16-бітове ціле/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "16-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "32-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "64-бітове дійсне/канал" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:37 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Негатив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsy) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:19 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:35 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:48 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnHsv) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:61 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Змішування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Інше" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:52 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Інвертоване віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Вигорання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Додавання-віднімання" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Альфа-затемнення" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Створити нормальне картографування" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:643 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:741 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:760 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:801 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1228 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:392 #: libs/ui/KisView.cpp:690 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:65 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Без назви" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:454 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Градієнт SVG" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:139 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "" "Позначити все\n" "позначення усього" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:213 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "" "Заповнити шар повінню\n" "заповнення шару повінню" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:291 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:300 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "" "Вирізати\n" "вирізання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:350 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "" "Копіювати\n" "копіювання" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:377 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "" "Копіювати об’єднаним\n" "копіювання об’єднаним" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:397 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:399 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:212 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(вставлено)" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:441 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "" "Перетворити на векторне позначення\n" "перетворення на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:459 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "" "Перетворити форми на векторне позначення\n" "перетворення форм на векторне позначення" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:511 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:571 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:74 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "" "Намалювати ламану\n" "малювання ламаної" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactory.cpp:110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "" "Вставити форми\n" "вставлення форм" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Налаштування панелі пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Доступні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Поточні властивості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Вниз" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:227 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "Не вдалося відкрити файл звукових даних: «%1»\n" "Помилка: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "○" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:197 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:300 #, kde-format msgid "ON" msgstr "❙" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:215 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Обертання: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:264 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:306 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:312 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:54 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Найближчий сусідній" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" "Поточний режим — %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:317 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "" "Змінити напрямні\n" "зміну напрямних" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:747 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Об’єкти прилипання:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:748 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:749 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:750 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогональне" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:752 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Вузол" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:753 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:754 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:756 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Обмежувальна рамка" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:757 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Межі зображення" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:758 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Центр зображення" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:41 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Про Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:53 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:60 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Створено

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:77 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:82 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Підтримано фінансово

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:96 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr "" ".

Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Підтримка" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:104 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Вдячні

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:123 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " "пензлів та іншу допомогу.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:126 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "Також дякуємо" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:130 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Ваші права

Krita випущено " "відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії 2 або будь-" "якої наступної версії).

Такі умови лінзування надають користувачам " "декілька свобод:

  • Ви можете безкоштовно користуватися Krita для " "виконання будь-яких завдань.
  • Ви можете вільно поширювати Krita.
  • Ви можете вивчати код Krita та змінювати його.
  • Ви можете " "поширювати змінені версії Krita.

Krita Foundation та пов’язані з " "нею проекти на krita.org призначено для збереження вільності Krita як " "програмного забезпечення.

Ваші художні твори

Створені вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які " "результати вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас " "спосіб.

Це означає, що Krita можна використовувати для створення " "комерційних творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " "накладається жодних обмежень щодо цього.

Цю свободу вам гарантують " "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права забирати " "цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного програмного " "забезпечення, які не можна використовувати для комерційних потреб.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:158
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Ліцензування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:160
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Close"
 msgstr "Закрити"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewDocumentButton)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:150
 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:626 libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 libs/ui/kis_clipboard.cc:274
 #: libs/ui/KisView.cpp:517
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
 #, kde-format
 msgid "Krita"
 msgstr "Krita"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
 #, kde-format
 msgid "Waiting for image operation to complete..."
 msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
 #, kde-format
 msgid "Save without waiting"
 msgstr "Зберегти без очікування"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
 #, kde-format
 msgid "Cancel Operation and Save"
 msgstr "Скасувати дію і зберегти"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
 #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
 #, kde-format
 msgid "Close, do not save"
 msgstr "Закрити, не зберігати"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
 #, kde-format
 msgid "Layer name:"
 msgstr "Назва шару:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
 #, kde-format
 msgid "No configuration options are available for this filter"
 msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_blacklist_cleanup.cpp:34
 #, kde-format
 msgid "Cleanup resource files"
 msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Filter"
 msgstr "Фільтрування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:127
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Filter: %1"
 msgstr "Фільтр: %1"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
 #, kde-format
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Властивості зображення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:105
 #, kde-format
 msgid "Set color used for warning"
 msgstr "Встановити колір для попередження"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:62
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:109
 #, kde-format
 msgid "Ascending"
 msgstr "За зростанням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:63
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.cpp:110
 #, kde-format
 msgid "Descending"
 msgstr "За спаданням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Alphabetical"
 msgstr "За абеткою"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:67
 #, kde-format
 msgid "Numerical"
 msgstr "За номером"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:125
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:877
 #, kde-format
 msgid "Import Images"
 msgstr "Імпортування зображень"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:148
 #, kde-format
 msgid "Source fps: %1"
 msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_internal_color_selector.cpp:152
 #, kde-format
 msgid ""
 "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
 "space."
 msgstr ""
 "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
 "визначити лише кольори із простору sRGB."
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
 #, kde-format
 msgid "Layer Properties"
 msgstr "Властивості шару"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:170
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:171
 #, kde-format
 msgid "*varies*"
 msgstr "*змінна*"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:212
 msgctxt "(qtundo-format)"
 msgid "Change Layer Properties"
 msgstr ""
 "Змінити властивості шару\n"
 "зміну властивостей шару"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:68
 #, kde-format
 msgid "Layer Styles"
 msgstr "Стилі шарів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:250
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Enter new style name"
 msgstr "Введіть назву нового стилю"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:251 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2039
 #, kde-format
 msgctxt "@label:textbox"
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:252
 #, kde-format
 msgctxt "Default name for a new style"
 msgid "New Style"
 msgstr "Новий стиль"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:265
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:278
 #, kde-format
 msgid "Select ASL file"
 msgstr "Виберіть файл ASL"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proportional)
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:596
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:613
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:616
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:637
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:645
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:648
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:801
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:836
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:843
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:849
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1012
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1015
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1087
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1090
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1093
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1099
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1102
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1217
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1220
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1258
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1349
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1352
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1355
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:671
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:675
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:679 libs/ui/kis_autogradient.cc:76
 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:80
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:134
 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:912
 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:928
 #, no-c-format, kde-format
 msgid " %"
 msgstr " %"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:784
 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
 #, kde-format
 msgid "Not Implemented Yet"
 msgstr "Ще не реалізовано"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:876
 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
 #, kde-format
 msgid "Inner Shadow"
 msgstr "Внутрішня тінь"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:877
 #, kde-format
 msgid "Choke:"
 msgstr "Придушення:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1126
 #, kde-format
 msgctxt "layer styles parameter"
 msgid "Spread:"
 msgstr "Розсіювання:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:96
 #, kde-format
 msgid "No Cursor"
 msgstr "Без курсора"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:97
 #, kde-format
 msgid "Tool Icon"
 msgstr "Піктограма інструмента"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:98
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
 #, kde-format
 msgid "Arrow"
 msgstr "Стрілка"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:99
 #, kde-format
 msgid "Small Circle"
 msgstr "Кружок"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:100
 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:444
 #, kde-format
 msgid "Crosshair"
 msgstr "Схрещення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:101
 #, kde-format
 msgid "Triangle Righthanded"
 msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:102
 #, kde-format
 msgid "Triangle Lefthanded"
 msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:103
 #, kde-format
 msgid "Black Pixel"
 msgstr "Чорний піксель"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:104
 #, kde-format
 msgid "White Pixel"
 msgstr "Білий піксель"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:106
 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:47
 #, kde-format
 msgid "No Outline"
 msgstr "Без контуру"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:107
 #, kde-format
 msgid "Circle Outline"
 msgstr "Круговий контур"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:108
 #, kde-format
 msgid "Preview Outline"
 msgstr "Контур перегляду"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:109
 #, kde-format
 msgid "Tilt Outline"
 msgstr "Контур нахилу"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:111
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleDelegate.cpp:56
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Disabled"
 msgstr "Вимкнено"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:112
 #, kde-format
 msgid "On Touch Drag"
 msgstr "Сенсорне перетягування"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:113
 #, kde-format
 msgid "On Click Drag"
 msgstr "Перетягування з клацанням"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:315
 #, kde-format
 msgid "Select a Background Image"
 msgstr "Виберіть зображення тла"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 libs/ui/kis_filter_manager.cc:219
 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 libs/ui/kis_layer_manager.cc:346
 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:754 libs/ui/KisApplication.cpp:757
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:779 libs/ui/KisApplication.cpp:805
 #: libs/ui/KisApplication.cpp:826 libs/ui/KisDocument.cpp:611
 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1015 libs/ui/KisDocument.cpp:1097
 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1138 libs/ui/KisDocument.cpp:1146
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:814 libs/ui/KisMainWindow.cpp:900
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:913 libs/ui/KisMainWindow.cpp:963
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1702 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1732
 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1809 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821
 #: libs/ui/KisPart.cpp:417 libs/ui/KisPart.cpp:420
 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:56 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404 libs/ui/KisView.cpp:693
 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:342
 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:652
 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:267
 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:682
 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685
 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473
 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479
 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110
 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82
 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84
 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:297
 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326
 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220
 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276
 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200
 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242
 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823
 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Krita"
 msgstr "Krita"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:327
 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:404
 #, kde-format
 msgid "%1 is not a valid image file!"
 msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:413
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:62
 #, kde-format
 msgid "Open Color Profile"
 msgstr "Відкрити профіль кольорів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:418
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:594
 #, kde-format
 msgctxt "The number of the screen"
 msgid "Screen %1:"
 msgstr "Екран %1:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:479
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:772
 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:226
 #, kde-format
 msgid "Install Color Profiles"
 msgstr "Встановлення профілів кольорів"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:518
 #, kde-format
 msgctxt "The display/screen we got from Qt"
 msgid "Screen %1:"
 msgstr "Екран %1:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:669
 #, kde-format
 msgid "%1 MiB"
 msgstr "%1 МіБ"
 
 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:718
 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
 #, kde-format
 msgid " GiB"
 msgstr " ГіБ"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:737
 #, kde-format
 msgid " fps"
 msgstr " кд/с"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:811
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Select a swap directory"
 msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:841
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "OpenGL"
 msgstr "OpenGL"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:842
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
 msgstr "Direct3D 11 за допомогою ANGLE"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:851
 #, kde-format
 msgctxt "canvas renderer"
 msgid "Auto (%1)"
 msgstr "Авто (%1)"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:905
 #, kde-format
 msgid "Warning(s):"
 msgstr "Попередження:"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1044
 #, kde-format
 msgid "Configure Krita"
 msgstr "Налаштувати Krita"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1052
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1054
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:103
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:104
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:27
 #, kde-format
 msgid "General"
 msgstr "Загальне"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1061
 #, kde-format
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Клавіатурні скорочення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1063
 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:287
 #, kde-format
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Скорочення"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1072
 #, kde-format
 msgid "Canvas Input Settings"
 msgstr "Параметри введення на полотні"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1073
 #, kde-format
 msgid "Canvas Input"
 msgstr "Введення на полотні"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplayBlacklist)
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1079
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1081
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:131 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
 #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:20
 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:141
 #, kde-format
 msgid "Display"
 msgstr "Монітор"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1088
 #, kde-format
 msgid "Color Management"
 msgstr "Керування кольорами"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1097
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1099
 #, kde-format
 msgid "Performance"
 msgstr "Швидкодія"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1106
 #, kde-format
 msgid "Tablet settings"
 msgstr "Параметри планшета"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1108
 #, kde-format
 msgid "Tablet"
 msgstr "Планшет"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1115
 #, kde-format
 msgid "Canvas-only settings"
 msgstr "Параметри лише полотна"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1117
 #, kde-format
 msgid "Canvas-only"
 msgstr "Лише полотно"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1124
 #, kde-format
 msgctxt "@title:tab Author page"
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1126
 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:126
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:109
 #, kde-format
 msgid "Author"
 msgstr "Автор"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:61
 #, kde-format
 msgctxt "@title:window"
 msgid "Stroke Selection Properties"
 msgstr "Властивості вибору штриха"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid "Regenerating cache..."
 msgstr "Повторно створюємо кеш…"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:113
 #, kde-format
 msgid "Delete old frames?"
 msgstr "Вилучити старі кадри?"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:114
 #, kde-format
 msgid ""
 "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
 "are going to be deleted, continue?\n"
 "\n"
 "Directory: %1\n"
 "Files: %2"
 msgstr ""
 "У каталозі призначення зберігаються кадри з однаковою схемою найменування. "
 "Програма вилучить ці кадри. Продовжити процедуру із вилученням?\n"
 "\n"
 "Каталог: %1\n"
 "Файли: %2"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:128
 #, kde-format
 msgid "Failed to delete"
 msgstr "Неможливо вилучити"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:129
 #, kde-format
 msgid ""
 "Failed to delete an old frame file:\n"
 "\n"
 "%1\n"
 "\n"
 "Rendering cancelled."
 msgstr ""
 "Не вдалося вилучити старий файл кадру:\n"
 "\n"
 "%1\n"
 "\n"
 "Обробку скасовано."
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:304
 #, kde-format
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
 "Memory limit is reached!\n"
 "The number of clones is limited to %1\n"
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "Заповнено усю отриману область пам'яті!\n"
 "Кількість клонів обмежено значенням %1\n"
 "\n"
 
 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:308
 #, kde-format
 msgid ""
 "%1\n"
 "\n"
 "Elapsed: %2\n"
 "Estimated: %3\n"
 "\n"
 "%4"
 msgstr ""
 "%1\n"
 "\n"
 "Минуло: %2\n"
 "Оцінка: %3\n"
 "\n"
 "%4"
 
 #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:187
 #, kde-format
 msgid "Vector Layer %1"
 msgstr "Векторний шар %1"
 
 #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
 msgctxt "(qtundo-format)"
 msgid "Clear Vector Selection"
 msgstr ""
 "Спорожнити векторний вибір\n"
 "спорожнення векторного вибору"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
 #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
 #, kde-format
 msgid "Matrix Widget"
 msgstr "Віджет матриці"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Preview"
 msgstr "Перегляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
 #, kde-format
 msgid "Preview modified layer"
 msgstr "Перегляд зміненого шару"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
 #, kde-format
 msgid "Pr&eview"
 msgstr "Пере&гляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
 #, kde-format
 msgid "Show original layer"
 msgstr "Показувати оригінальний шар"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
 #, kde-format
 msgid "Ori&ginal"
 msgstr "Ори&гінал"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
 #, kde-format
 msgid "1 : 1"
 msgstr "1:1"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
 #, kde-format
 msgid "Update preview"
 msgstr "Оновити перегляд"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
 #, kde-format
 msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
 msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
 #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
 #, kde-format
 msgid "&Autoupdate"
 msgstr "&Автооновлення"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
 #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:94
 #, kde-format
 msgid "Always use this template at application start up"
 msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
 #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:97
 #, kde-format
 msgid "Always use this template"
 msgstr "Завжди використовувати цей шаблон"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
 #, kde-format
 msgid "Image Resolution"
 msgstr "Роздільна здатність зображення"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:101
 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:85
 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:98
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1057
 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:164
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
 #, kde-format
 msgid "Width:"
 msgstr "Ширина:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:147
 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:816
 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1034
 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:174
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
 #, kde-format
 msgid "Height:"
 msgstr "Висота:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
 #, kde-format
 msgid "X resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність по X:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
 #, kde-format
 msgid "Y resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність по Y:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:223
 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
 #, kde-format
 msgid "Resolution:"
 msgstr "Роздільна здатність:"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
 #, kde-format
 msgid "Apply Profile"
 msgstr "Застосувати профіль"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
 #, kde-format
 msgid ""
 "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
 "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
 "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
 msgstr ""
 "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним профілю "
 "ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем "
 "імпортування визначеним у вікні параметрів."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
 #, kde-format
 msgid "&Profiles:"
 msgstr "&Профілі:"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
 #, kde-format
 msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
 msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів."
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:231
 #, kde-format
 msgid "Rendering Intent"
 msgstr "Відтворення кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
 #, kde-format
 msgid ""
 "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
 "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
 "neutral grays. Intended for images."
 msgstr ""
 "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість "
 "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка білого "
 "переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:194
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:279
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:241
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:466
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
 #, kde-format
 msgid "Perceptual"
 msgstr "Таке, що сприймається"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
 #, kde-format
 msgid ""
 "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
 "to result in neutral grays."
 msgstr ""
 "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. Точка "
 "білого переходить у нейтральний сірий."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Relative colorimetric"
 msgstr "Відносний вимір кольору"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
 #, kde-format
 msgid ""
 "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
 "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
 "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
 msgstr ""
 "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву "
 "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для "
 "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
 #, kde-format
 msgid ""
 "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
 "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
 "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
 "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
 msgstr ""
 "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і "
 "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не "
 "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено для "
 "зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
 #, kde-format
 msgid "Absolute colorimetric"
 msgstr "Абсолютний вимір кольору"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25
 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:119
 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:185
 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:106
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:91
 #, kde-format
 msgid "Name:"
 msgstr "Назва:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
 #, kde-format
 msgid "Segment Color"
 msgstr "Кольори"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:266
 #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:63 libs/ui/kis_paintop_box.cc:244
 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:249
 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:70
 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:75
 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgflowopacityoption.ui:59
 #, kde-format
 msgid "Opacity:"
 msgstr "Непрозорість:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:26
 #, kde-format
 msgid "Left:"
 msgstr "Ліворуч:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:55
 #, kde-format
 msgid "Right:"
 msgstr "Праворуч:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:66
 #, kde-format
 msgid "Linear"
 msgstr "Лінійний"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
 #, kde-format
 msgid "Curved"
 msgstr "Викривлений"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
 #, kde-format
 msgid "Sine"
 msgstr "Синус"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
 #, kde-format
 msgid "Sphere Inc."
 msgstr "Сферичне збільш."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
 #, kde-format
 msgid "Sphere Dec."
 msgstr "Сферичне зменш."
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
 #, kde-format
 msgid "RGB"
 msgstr "RGB"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
 #, kde-format
 msgid "HSV CW"
 msgstr "HSV CW"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
 #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
 #, kde-format
 msgid "HSV CCW"
 msgstr "HSV CCW"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
 #, kde-format
 msgid "Edit presets"
 msgstr "Редагування наборів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
 #, kde-format
 msgid "Bookmark current"
 msgstr "Закладка для поточного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete)
 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:76
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:75
 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:277
 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637
 #, kde-format
 msgid "Delete"
 msgstr "Вилучити"
 
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
 #, kde-format
 msgid "Color Settings"
 msgstr "Параметри кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
 #, kde-format
 msgid "Default color model for new images:"
 msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:"
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
 #, kde-format
 msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
 msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
 #, kde-format
 msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
 msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
 #, kde-format
 msgid "Assume &monitor profile (like you see it in the other application)"
 msgstr "Припустити п&рофіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
 #, kde-format
 msgid "As&k each time"
 msgstr "За&питувати щоразу"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
 #, kde-format
 msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
 msgstr ""
 "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори "
 "завжди зберігається."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
 #, kde-format
 msgid "Use Blackpoint Compensation"
 msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
 #, kde-format
 msgid ""
 "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
 msgstr ""
 "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується "
 "лінійний простий RGB або XYZ)"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:137
 #, kde-format
 msgid "Use system monitor profile"
 msgstr "Використовувати профіль монітора системи"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:171
 #, kde-format
 msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
 msgstr ""
 "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:174
 #, kde-format
 msgid "&Rendering intent:"
 msgstr "Відтвор&ення кольорів:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:199 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:284
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:246
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:469
 #, kde-format
 msgid "Relative Colorimetric"
 msgstr "Відносне колориметричне"
 
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:209 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:294
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:256
 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
 #, kde-format
 msgid "Absolute Colorimetric"
 msgstr "Абсолютне колориметричне"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:221
 #, kde-format
 msgid "Add new color profile:"
 msgstr "Додати новий профіль кольорів:"
 
 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:270
 #, kde-format
 msgid "Soft Proofing"
 msgstr "Проба кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:302
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:272
 #, kde-format
 msgid "Adaptation State:"
 msgstr "Стан адаптації:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:312
 #, kde-format
 msgid "Proofing Rendering Intent:"
 msgstr "Відтворення кольорів проби:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:296
 #, kde-format
 msgid "Gamut Warning:"
 msgstr "Попередження щодо гами:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:343
 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:313
 #, kde-format
 msgid "Black Point Compensation"
 msgstr "Компенсація точки чорного"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:375
 #, kde-format
 msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
 msgstr "Зауваження: це типові параметри проби для нових зображень."
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:19
 #, kde-format
 msgid "&Model:"
 msgstr "&Модель:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:39
 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:105
 #, kde-format
 msgid "Depth:"
 msgstr "Глибина:"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:59
 #, kde-format
 msgid "Color Space Browser"
 msgstr "Навігатор простором кольорів"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:70
 #, kde-format
 msgid "Profi&le:"
 msgstr "Про&філь:"
 
 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:90
 #, kde-format
 msgid "Install a new profile from a file"
 msgstr "Встановити новий профіль з файла"
 
 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:93
 #, kde-format
 msgid "Install a new profile from a file."
 msgstr "Встановити новий профіль з файла."
 
 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
 #, kde-format
 msgid "Profile Picker"
 msgstr "Вибір профілю"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
 #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:155
 #, kde-format
 msgid "Depth"
 msgstr "Глибина"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
 #, kde-format
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:19
 #, kde-format
 msgid "Profile"
 msgstr "Профіль"
 
 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
 #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

" msgstr "" "

Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших файлів. " "Різні простори кольорів мають різні властивості і використовуються для " "різних потреб.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Властивості профілю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Точка білого:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:146 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Ціле зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:118 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:125 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:132 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:35 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Прискорення &графіки на полотні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:59 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Білінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Трилінійне фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Високоякісне фільтрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:83 #, kde-format msgid "" "

Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

" msgstr "" "

Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " "драйверів до них.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:86 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:102 #, kde-format msgid "" "

Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

" msgstr "" "

Використовувати буферизацію текстур. Може пришвидшити " "роботу на певних комбінаціях графічного процесора та драйверів (зокрема " "Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/Radeon).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:105 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Використовувати буфер текстур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:118 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Режим масштабування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:134 #, kde-format msgid "Renderer (needs restart):" msgstr "Засіб обробки (потребує перезапуску):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:180 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:156 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Почати показ з:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, alignPercent) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:239 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:94 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:169 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:189 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:116 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:298 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Піксельна сітка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Накладка позначення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:330 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Позначення прозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:357 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Колір рамки полотна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:390 #, kde-format msgid "Hide Window Scrollbars" msgstr "Приховати смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:407 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:414 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Канали кольорів у кольорі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:424 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:431 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "" "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:434 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом з " "полотном" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:437 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveWorkspaces) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:26 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:293 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:155 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:55 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Warning: Cleanup will remove resource files permanently." "

" msgstr "" "\n" "\n" "

Попередження: вилучення файлів ресурсів буде остаточним." "

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:70 #, kde-format msgid "" "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " "performance." msgstr "" "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveGradients) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:73 libs/ui/kis_control_frame.cpp:86 #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:226 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:281 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:152 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePattern) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:83 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:89 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:88 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemovePresets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:93 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Набори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveColorsets) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:103 #, kde-format msgid "Colorsets" msgstr "Набори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRemoveBrushes) #: libs/ui/forms/wdgdlgblacklistcleanup.ui:113 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:287 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:150 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Назва &шару:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Параметри масштабування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Без зміни масштабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AcceptRejectChangeDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsConfigure) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableOfContentsStyleConfigure) #: libs/ui/forms/wdgdlginternalcolorselector.ui:14 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:26 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:65 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Профіль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Створити маску фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Фільтрувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:124 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Редагувати набори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:131 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Отримати XML для поточних налаштувань фільтрів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:134 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише полотна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Набір інструментів і палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Смужки гортання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " "повноекранний режим)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Смужка стану" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Форма вказівника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Форма контуру:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:112 #, kde-format msgid "Show brush outline while painting" msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:119 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Колір вказівника:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:155 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:167 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Режим декількох документів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:187 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Підвікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:200 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:241 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpClear.h:33 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:250 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Тло вікна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:273 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:293 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages:" msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:327 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support:" msgstr "Вмикання підтримки високої роздільності:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_r98) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:341 #, kde-format msgid "Allow only one instance of Krita:" msgstr "Дозволяти запускати лише один екземпляр Krita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:378 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "На &бічній панелі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:385 #, kde-format msgid "In Tool&bar" msgstr "На панелі &інструментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:398 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:405 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Увімкнути сенсорне малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:412 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Кінетичне гортання (потребує перезапуску програми)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:423 #, kde-format msgid "Sensitivity (0-100):" msgstr "Чутливість (0-100):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingScrollbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:460 #, kde-format msgid "Show Scrollbar" msgstr "Показати смужку гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:499 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:514 #, kde-format msgid "Autosave every:" msgstr "Автозбереження кожні:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:536 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:555 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "" "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:562 #, kde-format msgid "Create backup file " msgstr "Створити файл резервної копії " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:569 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " "зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:582 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Розмір буфера скасування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:626 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets" msgstr "Кількість наборів палітр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:658 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Показувати основний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_hideSplashScreen) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:665 #, kde-format msgid "Hide splash screen on startup" msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:672 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Попередження: якщо після вмикання вами цієї можливості виникають проблеми із " "діалоговими вікнами роботи з файлами, не повідомляйте про вади у програмі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:675 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Увімкнути природні діалогові вікна роботи з файлами (належно працює не усюди)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:682 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Макс. розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "Максимальний діаметр пензля у пікселях." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:700 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:716 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(потребує перезапуску Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCacheAnimatioInBackground) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:738 #, kde-format msgid "Recalculate animation cache in background" msgstr "Повторно створювати кеш анімації у фоновому режимі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:6 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Параметри геометрії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:52 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:55 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:79 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deletionColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatColorLabel) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:105 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:188 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:247 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1062 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:246 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "пікселів на дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:249 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "пікселів/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:179 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Непрозорість тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:192 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Простір кольорів зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:201 #, kde-format msgid "" "

Note: This " "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the colorspace " "of the layers, use Convert Image Colorspace.

" msgstr "" "

Зауваження: у " "результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів показаного " "зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, скористайтеся " "пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Проба кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:221 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Зберігати налаштування проби кольорів до зображення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "" "

Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

" msgstr "" "

Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір на " "зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору на " "екрані у абсолютному колориметричному режимі.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:310 #, kde-format msgid "" "

Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

Компенсація точки чорного встановлює відповідність між " "найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і найтемнішим " "кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У відносному " "колориметричному режимі без компенсації точки чорного між найтемнішими " "значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний колір завжди " "залишатиметься чорним.

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:336 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Анотації" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesAvailableLabel) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:360 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:338 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:353 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.ui:20 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:29 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Додати зображення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, remove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:36 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:55 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:419 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:49 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:64 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:70 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Почати з" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:77 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "Номер кадру для першого зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:87 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Крок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:94 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:107 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "Частота кадрів джерела:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:547 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:327 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:380 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Непрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Composite mode:" msgstr "Режим композиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Позначка кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:219 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Виберіть набір активних каналів." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:222 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:225 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "&Активні канали" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Вибір джерела" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Вибір &шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Вибір &зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Метод сполучення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "&Загальна ділянка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "&Спільна ділянка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Джерело маски" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Відсутнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "поточна &Маска" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "поточний &Шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Стратегія злиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:81 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:92 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:109 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "С&тандартний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:132 #, kde-format msgid "Save As:" msgstr "Зберегти як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:149 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Зберегти поточні розміри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:152 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "З&берегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:165 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:166 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:197 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Ш&ирина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:269 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:317 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:307 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:376 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Шари:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:386 #, kde-format msgid "Ima&ge Background Opacity:" msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:418 #, kde-format msgid "Image Bac&kground Color:" msgstr "Колір &тла зображення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:431 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Тло:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:441 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsLayer) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:472 #, kde-format msgid "As fi&rst layer" msgstr "Як пер&ший шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:479 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Як колір п&олотна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, cmbColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:500 #, kde-format msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" msgstr "" "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:560 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "без назви-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:598 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Цей документ…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:633 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "С&творити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "контур" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:24 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:30 #, kde-format msgid "Paint color:" msgstr "Колір малювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:40 #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:71 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:69 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:119 #, kde-format msgid "Current preset" msgstr "Поточний шаблон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:125 #, kde-format msgid "Paint op:" msgstr "Рушій пензлів:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgpaintactioneditor.ui:162 #, kde-format msgid "Preset Collection" msgstr "Збірка шаблонів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:407 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "current brush" msgstr "поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:106 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:778 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:98 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:61 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Поточний рушій пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Зберегти новий набір пензлів…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush" msgstr "Перезаписати пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Рушій:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Перемикання розміру гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:699 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Перемикання прозорості гумки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Нотатник для чернеток" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:881 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Заповнити область градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:891 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Заповнити область кольором тла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:901 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Відновити заповнення області білим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Зауваження: для набуття внесеними змінами чинності Krita доведеться " "перезапустити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "Пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Доступно пам’яті:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX МіБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "" "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують вказаний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Обмеження пам’яті:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Внутрішній буфер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх буде " "збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної пам’яті. " "Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Розмір файла резервної пам'яті" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Обмеження на розмір файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Багатопотоковість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Обмеження часу процесора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

" msgstr "" "

Krita не використовуватиме більшу за встановлену тут " "кількість процесорних ядер для розрахунків.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Обмеження клонів під час обробки кадрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

" msgstr "" "

Під час обробки кадрів анімації (зі збереженням до " "файлів або під час повторного створення кешу анімації) Krita " "використовуватиме вказану кількість копій зображення і оброблятиме ці копії " "паралельно. Для зберігання кожної копії потрібен додатковий обсяг пам'яті " "(близько 20% від обсягу пам'яті, потрібного для основного зображення). Отже, " "збільшуйте це значення, лише якщо на комп'ютері встановлено достатній обсяг " "оперативної пам'яті.


Рекомендоване значення: встановіть для кількості клонів значення " "рівне кількості фізичних " "(не гіперпотокових) ядер процесора вашого комп'ютера.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Обмежити кількість кадрів за секунду під час малюввання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

" msgstr "" "

Krita намагатиметься обмежити кількість оновлень " "зображення на екрані до вказаної. Менші значення збільшать візуальний час " "відгуку, але збільшать також і точність керування стилом у деяких системах, " "зокрема у macOS.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Діагностичне журналювання частоти кадрів OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Діагностичне журналювання швидкості показу пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Журналювання швидкодії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:382 #, kde-format msgid "" "

When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " "каталогу до звіту щодо вади.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Коригування кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

" msgstr "" "

Виберіть необов'язкову піктограму-позначку, яка " "вказуватиме на додаткову інформацію, зокрема на те, що набір є набором " "пензлів спеціальних ефектів або використовує нахил чи обертання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Піктограма емблеми:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Емблема, розташована вгорі ліворуч, яка позначатиме особливі можливості " "пензля." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "" "Основне зображення інструмента, на якому буде засновано зображення для цього " "набору." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Зображення інструмента:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:88 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:274 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Висота" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:111 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:124 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:257 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Ширина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Пропорції:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Збереження набору пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Назва пензля:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "Назва пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "У цій області можна малювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Завантажити наявну мініатюру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Завантажити мініатюру з ескізу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Завантажити із бібліотеки піктограм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Вилучити мініатюру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:37 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:53 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Векторний вибір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:69 #, kde-format msgid "Replace (Shortcut R)" msgstr "Замінити (скорочення — R)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:88 #, kde-format msgid "Add (Shortcut A)" msgstr "Додати (скорочення — A)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:107 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1974 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Вибір пікселів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:146 #, kde-format msgid "Subtract (Shortcut S)" msgstr "Відняти (скорочення — S)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:177 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Зупинка: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:128 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Штрих" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:42 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Поточний пензель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:47 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Вибір лінії" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:96 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "пк" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:101 #, kde-format msgid "mm" msgstr "мм" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:106 #, kde-format msgid "inch" msgstr "дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:115 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:51 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:131 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesModel.cpp:214 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:57 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:129 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:321 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:50 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:424 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:120 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Колір малювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:125 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:65 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:135 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:170 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Колір тексту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:143 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Лінія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:70 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Низький натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Високий натиск" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:107 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:281 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:127 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:234 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:138 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "" "Програмний інтерфейс введення з планшета (зміна потребуватиме перезапуску " "Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:177 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:184 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (depends on Windows Ink) (EXPERIMENTAL)" msgstr "" "Введення з вказівника Windows 8+ (залежить від Windows Ink) " "(ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНИЙ)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:67 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Додати скорочення…" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Жест" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:91 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Невідоме джерело даних" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Дані" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:51 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Редагувати профілі" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Копія %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Скидання усіх профілів" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Здублювати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Скинути усі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Введення даних…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:48 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Дублювати поточний профіль" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:48 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Вилучити скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:23 #, kde-format msgid "

Action Description

" msgstr "

Опис дії

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:61 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:283 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Комбінація клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Коліщатко мишки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Клавіші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Модифікатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Редагувати дії миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:45 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Задіяти" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Альтернативний виклик" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної дії " "для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент " "пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору з полотна." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Основний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Вторинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Третинний режим" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Перемкнути час" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "The Switch Time action changes the current time of the image." msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:76 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Наступний кадр" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:72 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Попередній кадр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Змінити основний параметр" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр інструмента, " "наприклад розмір пензля для інструмента пензля." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Експозиція і гама" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Режим гами" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Експозиція +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Експозиція -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Гама +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Гама -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Експозиція +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Експозиція -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Гама +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Гама -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Скинути експозицію та гаму" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Панорамування полотна" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "" "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області " "видимості полотном." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Режим панорамування" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Панорамування ліворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Панорамування праворуч" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Панорамування вгору" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Панорамування вниз" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Обертання полотна" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:47 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Режим обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Режим дискретного обертання" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Обертання проти годинникової стрілки" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Скинути обертання" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Позначити шар" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Позначити шар під вказівником" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Режим вибору шару" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Режим вибору декількох шарів" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Ліва" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Права" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Середня" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Назад" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 кнопки" msgstr[1] "%1 кнопки" msgstr[2] "%1 кнопки" msgstr[3] "%1 кнопка" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Коліщатко миші вгору" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Коліщатко миші вниз" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Коліщатко миші ліворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Коліщатко миші праворуч" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Панорамування на сенсорній панелі" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Жодної" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Показати контекстну палітру" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної палітри." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:106 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Виклик інструмента" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:53 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного інструмента. " "Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви зможете розпочати " "малювання пензлем." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Масштабувати полотно" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "" "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області " "видимості на полотні." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Режим масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Режим відносного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Режим відносного дискретного масштабування" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Відновити масштаб у 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Підібрати масштаб за шириною" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

" msgstr "" "

Драйвером планшета для малювання та Windows не " "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " "правильний варіант.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Відступ за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Відступ за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "" "Імпортувати анімацію\n" "імпортування анімації" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Нові налаштування %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Останні використані" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "" "Змінити шар з файла\n" "зміну шару з файла" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:262 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Запам’ятати" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:268 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Немає профілю кольорів" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:269 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо " "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n" "\n" "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для показу " "за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання зображень. \n" "\n" "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування кольорами і " "хочете використати ваш монітор для визначення профілю кольорів.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:272 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Як в &Тенетах" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:273 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Як на &моніторі" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Заповнити візерунком" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:100 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "В&ізерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:105 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Градієнти" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:118 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:133 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Засоби &малювання" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:180 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:31 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:284 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:153 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:306 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:183 libs/ui/kis_control_frame.cpp:185 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Нетиповий візерунок" #: libs/ui/kis_custom_pattern.cc:182 #, kde-format msgid "" "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be scaled " "down." msgstr "" "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри " "зображення буде зменшено." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:220 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:229 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:318 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Знов застосувати фільтр: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Імпортувати зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:202 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Об’єднати групу" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:203 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:222 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "Шар є порожнім" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:255 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Властивості шару фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:300 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Властивості заповнення шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:337 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Властивості шару з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:346 libs/ui/kis_layer_manager.cc:905 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "" "Перетворити на шар малювання\n" "перетворення на шар малювання" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "" "Перетворити на анімований шар\n" "перетворення на анімований шар" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:481 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Зберегти шари до…" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:482 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Виберіть місце, де зберігатиметься шар. Новий шар посилатиметься на вказаний " "вами файл." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "" "Перетворити на шар з файла\n" "перетворення на шар з файла" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:630 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Новий шар фільтрування" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:685 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Зведення зображення" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:686 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести " "зображення?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:767 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "Шар заблоковано" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:813 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "" "Растеризувати шар\n" "растеризування шару" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:852 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Перетворити невидимі групи" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:855 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "" "Додати маску позначення\n" "додавання маски позначення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:182 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрані" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "" "Додати маску прозорості\n" "додавання маски прозорості" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "" "Додати маску фільтрування\n" "додавання маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:207 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Нова маска фільтрування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:237 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "" "Додати маску розфарбовування\n" "додавання маски розфарбовування" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:247 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "" "Додати маску перетворення\n" "додавання маски перетворення" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:267 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Властивості маски фільтрування" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:45 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Віддзеркалити перегляд" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:437 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "" "Пересунути вузли\n" "пересування вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:444 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "" "Копіювати вузли\n" "копіювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:451 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "" "Додати вузли\n" "додавання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:587 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "" "Перетворити на маску позначення\n" "перетворення на маску позначення" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:784 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "" "Дублювати вузли\n" "дублювання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:807 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "" "Підняти вузли\n" "підняття вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:814 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "" "Опустити вузли\n" "опускання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:832 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "" "Вилучити вузли\n" "вилучення вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:848 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "" "Віддзеркалити шар горизонтально\n" "віддзеркалення шару горизонтально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:850 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно X\n" "віддзеркалення маски відносно X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:861 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "" "Віддзеркалити шар вертикально\n" "віддзеркалення шару вертикально" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:863 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "" "Віддзеркалити маску відносно Y\n" "віддзеркалення маски відносно Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1006 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Експортувати «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1070 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Експортування до SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1090 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "Не вдалося зберегти до SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1110 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "" "Відділити прозорість як маску\n" "відділення прозорості як маски" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1141 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n" "Дію буде скасовано." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "" "Записати канал прозорості до шару\n" "запис каналу прозорості до шару" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1287 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "" "Вирізати вузли\n" "вирізання вузлів" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1360 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "" "Швидко згрупувати\n" "швидке групування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1371 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "" "Групувати із швидким обрізанням\n" "групування із швидким обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1378 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Група із обрізанням" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1380 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Шар маскування" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1394 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "" "Швидко розгрупувати\n" "швидке розгруповування" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:119 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Засоби малювання" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:130 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:136 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Змінити параметри пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:141 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Вибрати набір пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:245 libs/ui/kis_paintop_box.cc:250 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1908 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Потік:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 libs/ui/kis_paintop_box.cc:251 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:188 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1930 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:289 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Вибір робочого простору" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:323 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Макет пензля" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1112 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1134 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1149 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "позначено" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "Загальне" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Текстура" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Маскувальний пензель" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Додати новий запис набору кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:97 libs/ui/kis_palette_view.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Спеціальний колір — це колір, яким принтер здатен друкувати без змішування " "доступних йому фарб. Інші кольори називаються складеними кольорами." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:98 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Гурпа" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:99 libs/ui/kis_palette_view.cpp:324 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Ід." #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:100 libs/ui/kis_palette_view.cpp:325 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:102 libs/ui/kis_palette_view.cpp:327 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Колір" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Додавання нової групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:135 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Гурпа кольорів" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Вилучення групи" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Зберегти кольори" #: libs/ui/kis_palette_view.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name for a colorgroup" msgid "Name" msgstr "Назва" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:208 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Віддзеркалити полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:216 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Лише полотно" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:220 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:223 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:794 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам " "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут." #: libs/ui/kis_psd_layer_style_resource.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудований)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:538 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Заштриховані форми" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:540 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "" "Заштрихувати форми\n" "заштриховування форм" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:117 #, kde-format msgid "" "

Recent Files" msgstr "" "

Нещодавні файли

" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:157 #, kde-format msgid "" "

Links

Support Krita

Getting Started

Manual

Krita Website

User Community

Source Code

" msgstr "" "

Посилання

Спонсорування Krita

Початкові настанови

Підручник

Сайт Krita

Спільнота користувачів

Початковий код

" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:249 #, kde-format msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" msgid "b" msgstr "Б" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:254 #, kde-format msgctxt "very shortened KiB suffix (for statusbar)" msgid "K" msgstr "К" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:259 #, kde-format msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" msgid "M" msgstr "М" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:264 #, kde-format msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" msgid "G" msgstr "Г" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:269 #, kde-format msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" msgid "T" msgstr "Т" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:283 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Розмір зображення:\t %1\n" " - шари:\t\t %2\n" " - проекції:\t %3\n" " - миттєвий перегляд:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Використано пам’яті:\t %1 з %2\n" " дані зображення:\t %3 з %4\n" " буфер:\t\t %5 з %6\n" " буфер скасовування:\t %7\n" "\n" "Використано резерву:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:324 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання резервної.\n" "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " "вікна «Параметри»." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:353 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Приховано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Мурахи" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:355 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:337 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:358 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" "Режим показу: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:363 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Нічого не вибрано" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:382 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:44 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:313 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Непрозорість: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:50 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:55 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Віддзеркалити градієнт" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:320 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Масштаб: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:300 #, kde-format msgid "Loading Resources..." msgstr "Завантажуємо ресурси…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:304 #, kde-format msgid "Loading Brush Presets..." msgstr "Завантажуємо набори пензлів…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:308 #, kde-format msgid "Loading Brushes..." msgstr "Завантажуємо пензлі…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:312 #, kde-format msgid "Loading Bundles..." msgstr "Завантажуємо комплекти…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:352 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:360 #, kde-format msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:367 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: попередження" #: libs/ui/KisApplication.cpp:383 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #: libs/ui/KisApplication.cpp:400 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #: libs/ui/KisApplication.cpp:438 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Додаємо типи ресурсів" #: libs/ui/KisApplication.cpp:456 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #: libs/ui/KisApplication.cpp:530 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:755 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:758 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:780 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:806 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "Не вдалося спорожнити %1\n" "\n" "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " "повторіть спробу." #: libs/ui/KisApplication.cpp:827 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:78 #, kde-format msgid "Only print and exit" msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:79 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Create a new image on startup.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Створювати зображення після запуску.\n" "Можливі значення простору кольорів:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Можливі аргументи глибини каналів:\n" " * U8 (8-бітові цілі)\n" " * U16 (16-бітові цілі)\n" " * F16 (16-бітові з рухомою крапкою)\n" " * F32 (32-бітові з рухомою крапкою)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:94 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "Назва робочого простору, який слід відкрити у Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Запустити Krita у режимі лише полотна" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "Не показувати вікно вітання" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Запустити Krita у повноекранному режимі" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Only export to PDF and exit" msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Filename for export/export-pdf" msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Відновлення файлів" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Відкинути усе" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли буде " "збережено.\n" "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " "непозначені відкинуто." #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:110 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Вкажіть назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:121 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:150 libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: libs/ui/KisColorsetChooser.cpp:161 #, kde-format msgid "Palette %1" msgstr "Палітра %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "" "Запис до %1 неможливий. Будь ласка, збережіть дані до файла з іншою назвою." #: libs/ui/KisDocument.cpp:527 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Експортуємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:528 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Зберігаємо документ…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:605 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Помилка під час збереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:611 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Неможливо зберегти %1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:630 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Завершено збереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:776 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Автозбереження… %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:779 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Автозбереження…" #: libs/ui/KisDocument.cpp:802 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Помилка під час автозбереження %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:815 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Завершено автозбереження %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1000 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Помилка в URL\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1016 #, kde-format msgid "" "An autosaved file exists for this document.\n" "Do you want to open the autosaved file instead?" msgstr "" "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" "Відкрити натомість її?" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1097 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файла %1 не існує." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1127 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Відкриваємо документ" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "Не вдалося відкрити %2.\n" "Причина: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1147 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Під час спроби відкрити %1 виникли проблеми." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1264 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Не збережено" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1608 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Очікуємо на завершення дії зі збереження…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "Exif" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "Iptc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:35 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:127 #, kde-format msgid "Krita does not support this file format" msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів цього формату" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not create the output document" msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:133 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot create storage" msgstr "Не вдається зберегти дані" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:139 #, kde-format msgid "Bad MIME type" msgstr "неправильний тип MIME" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:142 #, kde-format msgid "Format not recognized" msgstr "Не розпізнано формат" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:145 #, kde-format msgid "Not implemented" msgstr "Не впроваджено" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "Parsing error" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:151 #, kde-format msgid "Invalid file format" msgstr "Некоректний формат файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:155 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:158 #, kde-format msgid "Cancelled by user" msgstr "Скасовано користувачем" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:162 #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файлів" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:166 #, kde-format msgid "Unsupported file version" msgstr "Непідтримувана версія файла" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:174 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:263 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані буде перетворено до прийнятного формату." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:268 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде перетворено до прийнятного формату або пропущено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:273 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 не зможе зберегти зображення із моделлю кольорів %2 та глибиною " "%3. Дані зображення не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:278 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 не зможе зберегти шари із моделлю кольорів %2 та глибиною %3. Дані шарів буде пропущено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@titile:window" msgid "Open Audio" msgstr "Відкрити звукові дані" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:349 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Відкриваємо документ…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:380 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:440 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться допоміжні лінії. Дані допоміжних ліній не буде " "збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:443 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "" "У зображенні містяться напрямні. Дані напрямних не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "У зображенні міститься нетипове налаштування ґратки. Це налаштування " "не буде збережено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:451 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Помилка: збереження цього зображення як %1 неможливе." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: Помилка експортування" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:483 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "" "Попередження: збереження у форматі %1 призведе до втрати частини даних " "вашого зображення. " #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:494 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "" "Якщо ви збережете це зображення як %1, частину його даних буде втрачено." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:522 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Також збережіть зображення у форматі Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Панелі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Нова п&анель перегляду" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "&Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:460 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:133 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Показати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:462 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:135 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Сховати пенал %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:742 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Захищено від запису" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:746 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Відновлено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:755 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:776 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Зберегти як %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:814 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не існує." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:877 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Відкриття зображень" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:964 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Ви зберігаєте файл, хоча обробку зображення усе ще не завершено. Збережений " "файл може бути неповним або пошкодженим.\n" "\n" "Будь ласка, виберіть для збереженого файла нове місце так, щоб початковий " "файл не було пошкоджено!" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Експортування" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1029 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Збереження у іншому файлі" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1371 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1413 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1660 #, kde-format msgid "Export as PDF" msgstr "Експортувати до PDF" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1702 #, kde-format msgid "Cannot export to the specified file" msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1724 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "" "Імпортувати кадри\n" "імпортування кадрів" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1732 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1810 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes made since your last save\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" "Хочете продовжити?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1821 #, kde-format msgid "Error: Could not reload this document" msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2017 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Імпортувати робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2029 libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Виберіть файл для додавання" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2035 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "С&творити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Створити робочий простір…" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2052 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:133 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Робочий простір" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2063 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:144 #, kde-format msgid "Workspace %1" msgstr "Робочий простір %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2091 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2094 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2203 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "Додаток керування кольорами LittleCMS для Krita не встановлено. Зараз Krita " "завершить роботу." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2211 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз буде " "завершено." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2220 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Помилка під час встановлення" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2281 #, kde-format msgid "%1 unsaved document (%2)" msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2349 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Теми" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2382 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Розширюваних заповнювач" #: libs/ui/KisNodeDelegate.cpp:895 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #: libs/ui/KisNodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:199 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:291 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Нетиповий документ" #: libs/ui/KisPart.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Не вдалося створити документ з шаблона\n" "%1\n" "Причина: %2" #: libs/ui/KisResourceBundle.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " "corrupted, for example, during download." msgstr "" "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:101 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:120 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:134 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "Додати &групу…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:137 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:143 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:146 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "&Перегляд" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:151 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Нетипове:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:155 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "В&ибрати…" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:164 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:167 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:299 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:393 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Виберіть зображення" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:421 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Введіть назву групи:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:424 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Назву вже використано." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Вилучити шаблон" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:509 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:513 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "Малюнок відсутній." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Використати цей шаблон" #: libs/ui/KisView.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Вставити як новий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Вставити декілька шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Вставити як новий файловий шар" #: libs/ui/KisView.cpp:512 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Вставити декілька файлових шарів" #: libs/ui/KisView.cpp:514 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Відкрити у новому документі" #: libs/ui/KisView.cpp:515 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Відкрити декілька документів" #: libs/ui/KisView.cpp:694 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified.

Do you want to save it?" "

" msgstr "

Документ «%1» було змінено.

Зберегти зміни?

" #: libs/ui/KisView.cpp:832 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:837 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:839 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:851 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "" "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " "крапкою." #: libs/ui/KisView.cpp:857 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:859 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #: libs/ui/KisView.cpp:862 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:736 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Активний профіль автора" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:862 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (копія)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " "номером." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:984 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1242 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1348 libs/ui/KisViewManager.cpp:1366 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Анонімний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Фаска і рельєф" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:96 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Структура" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Сти&ль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Зовнішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Внутрішня фаска" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Дутий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Штриховий рельєф" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Методика:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:126 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Грубий різець" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "М’який різець" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "&Глибина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:143 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Вгору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:148 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Вниз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:176 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "По&м’якшення:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:199 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:207 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:217 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:172 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:183 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:110 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:276 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:256 #, kde-format msgid "Use &Global Light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:275 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Контур с&яйва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:290 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:61 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:191 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:299 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Режим підсв&ічування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:311 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:364 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Встановити режим змішування для шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:352 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:405 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:150 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:355 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:408 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:91 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Коригування прозорості шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:415 #, kde-format msgid "Altitude:" msgstr "Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:428 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Ре&жим тіней:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Параметри змішування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Загальне змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "Ре&жим змішування:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Додаткове змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість за&повнення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Вибір каналів для змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "Ви&бивання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, Глибоко " "= тло." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Жодного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Неглибоко" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Глибоко" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до змішування " "з документом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " "внутрішньої частини та застосування ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " "формування цього шару та ефектів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Умова змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Цей шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecisionValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:135 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:207 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Нижній шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:104 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Накладання кольору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Контур" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:178 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Контур:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:58 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:188 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Згладити контур" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "&Діапазон:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:86 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Додати шумність до тіні" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:23 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:26 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "Шар виб&иває тінь" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:33 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:70 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Шум:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Режим змі&шування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:128 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Н&епрозорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:160 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:98 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "&Кут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:198 #, kde-format msgid "Use current setting for global light source" msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:201 #, kde-format msgid "Use &Global light" msgstr "За&гальне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:210 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:138 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "Ві&дстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:230 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Ро&зсіювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:250 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:82 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:112 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Накладання градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Градієнтний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Неп&розорість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "&Градієнт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Зворо&тній" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Кутовий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Відбитий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "Ви&рівняти за шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:211 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:304 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:371 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Мас&штаб:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:227 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:320 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Встановити розмір градації" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Внутрішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "М'якше" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Точно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "Д&жерело:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "П&ридушення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Край" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "Роз&ходження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Увімкнути ефекти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:81 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:251 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Стилі" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Зовнішнє сяйво" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Текстура" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:96 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Атлас" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:120 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Накладання візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:146 #, kde-format msgid "Ne&w..." msgstr "С&творити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:153 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:160 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "Е&кспортувати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:167 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "&Переглянути" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:331 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:362 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "При&ліпити до оригіналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:198 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Роз&ташування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "ззовні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "зсередини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "&Непрозорість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:94 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:244 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:388 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "По&в’язати із шаром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "Пов’&язати із шаром" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:343 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" "\n" "%1.\n" "\n" " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:653 #, kde-format msgid "" "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an RGB " "image.\n" "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" "Please check the settings in the LUT docker.\n" "OpenColorIO will now be deactivated." msgstr "" "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення не " "є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями RGB.\n" "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:116 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Відомо, що використаний системою графічний драйвер Intel має проблеми із " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Графічні драйвери Intel традиційно мають проблеми із OpenGL, отже, типово " "буде використано ANGLE. Ви можете вручну перемкнутися на OpenGL, але при " "цьому належну роботу програми не гарантовано." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:248 #, kde-format msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, не відповідає вимогам " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:250 #, kde-format msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." msgstr "" "Графічний драйвер, який використовується у системі, може працювати не так, " "як того хотілося б, з OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_win.cpp:262 #, kde-format msgid "" "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." msgstr "" "ANGLE використовує програмний засіб обробки Direct3D, який не прискорюється " "на апаратному рівні і може працювати надто повільно. ANGLE використовується, " "якщо графічні драйвери не встановлено належним чином або якщо " "використовується сеанс віддаленої стільниці." #: libs/ui/recorder/kis_node_query_path_editor.cc:86 #, kde-format msgid "" "/ represents the root of the image, or a separator
\n" "a number represents a layer
\n" ". represents the current layer
\n" ".. represents the parent layer
\n" "\n" "Examples:
\n" "/0 represents the bottom layer of the image
\n" "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of the " "current layer
\n" "./0 represents the first child of the current layer" msgstr "" "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
\n" "число відповідає шару.
\n" ". відповідає поточному шару.
\n" ".. відповідає батьківському шару.
\n" "\n" "Приклади:
\n" "/0 відповідає нижньому шару зображення.
\n" "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару поточного " "шару.
\n" "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_creator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "recorded filter action" msgid "Apply Filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: libs/ui/recorder/kis_recorded_filter_action_editor.cc:57 #: libs/ui/recorder/kis_recorded_paint_action_editor.cc:137 #, kde-format msgid "No configuration option." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не повністю. " "Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:559 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Без параметрів" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:674 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:676 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "Шар заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:678 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "Шар не видно." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:680 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "Шар можна намалювати лише у режимі змивання." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:682 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Групу не можна редагувати." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:697 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:219 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " "шар малювання або маскування." #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:113 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Збільшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_paint.cc:119 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Зменшити розмір пензля" #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:120 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:89 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "" "Спорожнити\n" "спорожнення" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "" "Фільтрувати «%1»\n" "фільтрування «%1»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

Links

" msgstr "" "

Посилання

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

Recent files

" msgstr "" "

Нещодавні файли

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Не показувати під час запуску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "За&крити" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(типовий)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "н/д" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "Профілів не знайдено" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Оцінка гами: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* або " "rec709." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:290 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:334 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:360 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Про " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Версія ICC: " #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

"); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:363 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Авторські права: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:370 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB, тобто Red " "(червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, що " "використовується для відтворення кольорів на екранах та інших заснованих на " "підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що означає те, що " "додавання кольорів цієї моделі робить результат яскравішим. Ця модель " "кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її рекомендовано " "використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете перетворити до " "інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим простором кольорів " "для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK, означає " "Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key (ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів відтворення, заснованих " "на чорнилах.
Це модель із відніманням, тобто додавання кольорів робить " "результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для окремих принтерів дуже " "різняться, рекомендовано користуватися простором кольорів RGB з наступним " "перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що постачається з вашим " "принтером.
CMYK не рекомендовано використовувати для редагування. " "На жаль, Krita не здатна самостійно отримати пігменти або криву відтворення " "кольорів для цього простору кольору." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:385 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з освітленості) " "як прості, який містить усі кольори. Використовується для перетворень " "кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, тобто додавання " "кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей простір кольорів " "не рекомендовано для редагування, але ним можна скористатися для " "зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) вважається лінійною." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:392 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Тони сірого, " "— простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає змогу " "використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. Перевагою " "його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує споживання " "оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із зображенням у " "просторі RGB такої самої бітової глибини.
Корисний для представлення " "графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви можете " "використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого і шари " "простору кольорів RGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:399 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b, " "тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B component " "(компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її засновано на " "моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено спробу закодувати " "різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі " "жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для виправлення кольорів, " "але переважна більшість способів обчислень кольорів у режимах злиття для " "цієї моделі не працює. Так само, у LAB не передбачено підтримки широкого " "динамічного діапазону, тобто зображення із широким динамічним діапазоном під " "час перетворення до LAB втрачають частину даних щодо кольорів. Цей простір " "кольорів не рекомендовано використовувати для малювання чи " "експортування даних, але у ньому зручно виконувати остаточну обробку. Крива " "відтворення кольорів вважається тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:410 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr, означає Luma " "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), " "— модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору кольорів " "через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:423 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of 256*amount of " "channels. Recommended to use for images intended for the web, or otherwise " "simple images." msgstr "" "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для кожного " "каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість кольорів " "256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для зображень, " "призначених для інтернету, або інших простих зображень." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення кольорів, " "великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття кольорів. " "Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та " "на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а " "для деяких пристроїв обробка таких зображень може бути тривалішою. " "Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної пам’яті або " "скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:438 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із рухомою " "крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з рухомою " "крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою відтворення " "кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне точніше " "змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень " "з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають вдвічі більше " "місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із " "тими самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень " "може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням " "оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер " "працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:447 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень " "з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли " "вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною " "вимогою для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу " "займають вчетверо більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску " "за 8-бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:456 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, наскільки " "це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого використовується " "для зображень, які створено як вхідні дані для програмного забезпечення або " "використовуються із такою метою. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " "увосьмеро більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за " "використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо " "комп’ютер працює надто повільно." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:464 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:483 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

Extra notes on profiles by Elle Stone:

Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full " "documentation as well.

" msgstr "" "

Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

Krita " "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь ласка, " "ознайомтеся із повною версією документації.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:491 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

" msgstr "" "

Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном даних " "високоякісної анімації, незалежно від джерела».

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:499 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

" msgstr "" "

Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але достатньо " "великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на відміну від " "простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних значень і міститься " "лише невелика частина кольорів, які лежать поза діапазоном сприйняття " "звичайної людини.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:506 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

" msgstr "" "

Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не містить " "усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів, " "особливо для друку на сучасних високоякісних струминних принтерів із " "розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка профілів) та Rec.2020 є " "кращими варіантами для палітр сучасних принтерів.

Палітра Adobe RGB " "1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних високоякісних моніторів із " "широкою палітрою.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:520 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs for " "more information about imaginary colors.

There is no particular reason " "why anyone would want to use this profile for editing, unless one needs to " "make sure your color space really does hold all possible real colors.

" msgstr "" "

Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, що " "і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " "спостерігача) і використовує точку білого D50.

Подібно до простору " "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. «Completely " "Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs», щоб " "дізнатися більше про уявні кольори.

Немає ніяких причин, чому будь-хто " "може захотіти скористатися цим профілем для редагування, якщо немає " "нагальної потреби у забезпеченні наявності у просторі кольорів усіх можливих " "природних кольорів.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:535 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

" msgstr "" "

Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " "простору кольорів XYZ.

Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів CIERGB. " "Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один набір. У " "підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила друга спитати " "визнаного експерта у цій області, який повідомив, що справжні основи має " "бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було зроблено.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:548 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

" msgstr "" "

Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у ньому " "більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та AllColorsRGB. " "Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися редагування у " "робочому просторі IdentityRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:556 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally and for most editing purposes, I " "recommend BetaRGB, Rec2020, or the ACEScg profiles ProPhotoRGB.

" msgstr "" "

Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

Kodak " "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено деякі " "уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині кольори, які " "може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також виключено деякі дуже " "насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після обробки деякими (ймовірно " "багатьма) вхідними профілями матриць фотоапаратів.

Основи ProPhotoRGB є " "жорстко вбудованими до продуктів Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» " "фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім достатньої широти для вміщення багатьох " "кольорів, ProPhotoRGB не має окремих переваг як робочий простір RGB. " "Особисто і для більшості завдань із редагування, рекомендуємо профілі " "ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або ACEScg.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:572 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

" msgstr "" "

Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів sRGB. " "Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі пристрої " "взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні показувати усі " "кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається до Rec.2020, вже " "створюються відео для Rec.2020, а різноманітні відеокамери можуть знімати у " "форматі Rec.2020. І у цифровій темній кімнаті Rec.2020 є надійнішим як " "загальний робочий простір RGB ніж доволі вузький простір кольорів sRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:581 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

" msgstr "" "

Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є стандартним " "простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором для " "експортування зображень до інтернету.

Палітра кольорів sRGB була " "добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів високої " "якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші сині " "і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші палітри " "стають здобутком моніторів споживацької якості).

Палітри кольорів " "принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у блакитних, " "зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів цифрових " "негативів також виходять за межі sRGB.

До речі, використання цілі " "можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не призводить до того, що " "кольори поза палітрою потраплять до палітри кольорів sRGB! Стандартний " "простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими профілями RGB з пакунка " "профілів) є матричним профілем, а матричні профілі не мають таблиць " "можливості сприйняття.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:597 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

" msgstr "" "

Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " "використано базову назву «WideRGB».

WideGamutRGB було розроблено Adobe " "як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що відповідає " "старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий простір " "кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив акцент на " "простір кольорів ProPhotoRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

" msgstr "" "

Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних елементів " "сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на зображення у тонах " "сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. Зображення у тонах " "сірого, які вивантажуються до інтернету, варто перетворювати до профілю V2 " "Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із лінійною " "гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід користуватися, лише " "під час редагування з високою глибиною кольорів (16-бітові із рухомою " "крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, 32-бітові цілі). " "Багато дій з редагування дають кращі результати у просторах кольорів з " "лінійною гамою.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:620 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:626 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

" msgstr "" "

Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-bt709." "icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву відтворення " "кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не є такою " "близькою до візуально однорідною.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:631 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

" msgstr "" "

При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль із " "вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є достатньо " "вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором кольорів " "AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти постеризації. І, " "звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих профілів із лінійною " "гамою для 8-бітового редагування.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

" msgstr "" "

Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto та " "GIMP 2.9.

" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:644 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

" msgstr "" "

Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:152 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:157 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:700 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Некалібрований простір кольорів" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:706 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "Профіль недоступний…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:71 #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Режим змішування" #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:97 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:104 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:111 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:118 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:125 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:132 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:139 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:146 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:153 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:160 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:167 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:174 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:181 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:188 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке накладання»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:195 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:202 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:209 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:216 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:223 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:230 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:237 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:244 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:251 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:258 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:265 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:272 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #: libs/ui/widgets/kis_color_button.cpp:347 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:183 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Усі" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:193 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Без надпису" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:59 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:81 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/ui/widgets/kis_color_input.cpp:342 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:268 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " "\"Cancel\" to return to the settings dialog." msgstr "" "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися просторами " "кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для кольорів.\n" "\n" "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB із " "8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до діалогового " "вікна параметрів." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:494 #, kde-format msgid "bytes" msgstr "байтів" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:497 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for kilobyte" msgid "KB" msgstr "кБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:501 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for megabyte" msgid "MB" msgstr "МБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:505 #, kde-format msgctxt "Abbreviation for gigabyte" msgid "GB" msgstr "ГБ" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:508 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: size in unites of arg6. Arg6: KB, MB or GB" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 %6 of RAM." msgstr "" "Розміри цього документа у %3 будуть дорівнювати у пікселях %1 на %2. Об'єм " "даних для одного пікселя у бітах дорівнюватиме %4. Таким чином, один шар " "зображення займатиме до %5 %6 у оперативній пам'яті." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:165 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML налаштувань фільтрів" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:220 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Немає параметрів налаштовування" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:50 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:58 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:62 #, kde-format msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:92 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:99 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Градієнт із контрольними точками" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Сегментований градієнт" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:111 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:184 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Розділити відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Здублювати відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_slider_widget.cc:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Вилучити відрізок" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Поріг негайного перегляду:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Увімкнути після:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Швидкий перегляд)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Швидкий перегляд" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview Mode is disabled by the following options:

    %1

" msgstr "" "

Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

    %1

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

  • Brush size %1
  • Threshold: %2

" msgstr "" "

Режим негайного попереднього перегляду вимкнено через перевищення " "порогового значення. Будь ласка, клацніть тут правою кнопкою миші, щоб " "змінити порогове значення

  • Розмір пензля: %1
  • Порогове " "значення: %2

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

    %1

" msgstr "" "

Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від остаточного. " "Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:

    %1

" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

Instant Preview Mode is available

" msgstr "

Доступний режим швидкого перегляду

" #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "×%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:37 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:69 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:45 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Середній рівень сірого:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:147 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:152 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:171 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:305 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:210 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:111 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "Параметри цього набору було змінено щодо типових значень." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ наборів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Увімкнути або вимкнути показ нотатник для чернеток" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:118 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Перезавантажити набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:119 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Перейменувати набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:635 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всюди" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Зберегти новий набір пензлів" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Бібліотека піктограм наборів" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:164 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "Для цього рушія попереднього перегляду не передбачено" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:341 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:151 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:143 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:155 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Жодного параметра для налаштування." #: libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a color" msgstr "Виберіть колір" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Змінити колір заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Змінити градієнт заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Change the filling pattern" msgstr "Змінити візерунок заповнення" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:560 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "градієнт" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:564 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Введіть назву градієнта:" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:564 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Збереження градієнта" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Заповнення суцільним кольором" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Суцільний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Заповнення градієнтом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:176 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:240 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:29 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Повторення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:180 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Повторення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Віддзеркалення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:55 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Шаблон:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Плоске" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Квадратне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Округлене" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Обмеження фацета" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:257 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Стиль лінії:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Початкова позначка" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:278 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Позначка вузла" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Кінцева позначка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Товщина:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:89 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:93 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:224 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Недавні:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:242 #, kde-format msgid "Add / Remove Colors..." msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:79 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Вилучити профіль автора" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other," "Адаптатор,Аніматор,Художник,Художній керівник,Автор,Помічник,Редактор," "Оформлювач,Мультиплікатор,Колорист,Концептуальний художник,Коректор," "Оформлювач обкладинки,Автор ідеї,Дизайнер,Графік,Субтитрер,Розфарбовувальник," "Вичитувач,Піксельний графік,Автор спрайтів,Типографіст,Текстурний художник," "Перекладач,Письменник,Інше" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Факс" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Поштова адреса" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:101 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:104 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:106 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:135 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:108 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:293 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Назва профілю" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:346 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Дані нового контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Ініціали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Посада:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Ім'я:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Звертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:114 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "&Компанія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Додати дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Вилучити дані контакту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "С&пробувати" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:477 #, kde-format msgid "modified" msgstr "змінено" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:863 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Подробиці" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:1021 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Відкрити довідку…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:31 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Востаннє надруковано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:57 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:64 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Остання зміна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Номер редакції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:104 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:117 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbLanguageDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:141 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Мова:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:151 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Total editing time:" msgstr "Загальний час редагування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:211 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:231 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:453 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Створено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/widgets/koDocumentInfoAboutWidget.ui:250 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Ліцензування/Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:50 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:84 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Установа:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:127 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/widgets/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:134 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:85 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Інформація про документ" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Востаннє збережено" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:184 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 тиждень" msgstr[1] "%1 тижні" msgstr[2] "%1 тижнів" msgstr[3] "%1 тиждень" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 день" msgstr[1] "%1 дні" msgstr[2] "%1 днів" msgstr[3] "%1 день" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 година" msgstr[1] "%1 годин" msgstr[2] "%1 годин" msgstr[3] "%1 година" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:318 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:320 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 хвилина" msgstr[1] "%1 хвилин" msgstr[2] "%1 хвилин" msgstr[3] "%1 хвилина" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:321 #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунд" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: libs/widgets/KoDocumentInfoDlg.cpp:329 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, add) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:45 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, open) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:65 #, kde-format msgid "Open palette" msgstr "Відкрити палітру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, save) #: libs/widgets/KoEditColorSet.ui:75 #, kde-format msgid "Save palette" msgstr "Зберегти палітру" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Додати колір до палітри" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл лише " "на його читання. " #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Додати/Вилучити кольори" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Linear gradient type" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Radial gradient type" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Conical gradient type" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "No gradient spread" msgid "None" msgstr "Немає" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Overall opacity:" msgstr "Загальна непрозорість:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Color stop:" msgstr "Колір межі:" #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "Stop color." msgstr "Колір межі." #: libs/widgets/KoGradientEditWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Gradients" msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #: libs/widgets/KoIconToolTip.cpp:53 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: libs/widgets/KoPageLayoutDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Apply to document" msgstr "Застосувати до документа" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:188 #, kde-format msgid "Left Edge:" msgstr "Ліве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:189 #, kde-format msgid "Right Edge:" msgstr "Праве поле:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Binding Edge:" msgstr "Корінець:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Page Edge:" msgstr "Поле сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Facing Pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, facingPages) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:290 #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:190 #, kde-format msgid "Facing pages" msgstr "Розгортки" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "Page Layout:" msgstr "Формат сторінки:" #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.cpp:294 #, kde-format msgid "Page spread" msgstr "Розгортка сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unitsLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:43 #, kde-format msgid "&Unit:" msgstr "&Одиниця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stylesLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:66 #, kde-format msgid "&Follow style:" msgstr "В&икористовувати стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:149 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:159 #, kde-format msgid "Po&rtrait" msgstr "&Книжкова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, facingPageLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:173 #, kde-format msgid "Facing pages:" msgstr "Розгортка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleSided) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Single sided" msgstr "Одностороння" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, directionLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:197 #, kde-format msgid "&Text direction:" msgstr "Напрямок текст&у:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:222 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "Зліва праворуч" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, textDirection) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:227 #, kde-format msgid "Right to left" msgstr "Справа ліворуч" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, margins) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Поля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:243 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:263 #, kde-format msgid "&Binding edge:" msgstr "Коріне&ць:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:283 #, kde-format msgid "Pa&ge edge:" msgstr "По&ле сторінки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/widgets/KoPageLayoutWidget.ui:303 #, kde-format msgid "Botto&m:" msgstr "В&низу:" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Імпортувати ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooser.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Вилучити ресурс" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:133 #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:66 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Створити теґ" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Пов’язати з теґом" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:175 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Вилучити з цього теґу" #: libs/widgets/KoResourceItemChooserContextMenu.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Вилучити з іншого теґу" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:158 #, kde-format msgid "Unable to undelete tag" msgstr "Не вдалося відновити теґ" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:159 #, kde-format msgid "" "The tag you are trying to undelete already exists in tag list.
Please " "enter a new, unique name for it.
" msgstr "" "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у списку " "теґів.
Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
" #: libs/widgets/KoResourceTaggingManager.cpp:166 #, kde-format msgid "Tag was not undeleted." msgstr "Теґ не було відновлено." #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1306 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Відступ у першому рядку" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1307 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Відступ ліворуч" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1308 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Відступ праворуч" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Змінити колір тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowDistanceLabel) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:257 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:333 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:52 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Відстань: " #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #: libs/widgets/KoTagChooserWidget.cpp:54 libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:57 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
partialname or !partialname.

In-/" "exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Filter results cannot be " "saved for the All Presets view.
In this view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all items.
Create and/or " "switch to a different tag if you want to save filtered resources into named " "sets." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.

Включення або " "виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

Результати фільтрування для " "перегляду у режимі Усі набори зберігати не можна.
У цьому режимі " "натискання клавіші Enter або спорожнення поля фільтрування призведе " "до відновлення у списку усіх пунктів.
Створіть інший теґ або " "перемкніться на вже створений інший теґ, якщо вам потрібно зберегти список " "фільтрованих ресурсів до іменованого набору." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Entering search terms here will add to, or remove resources from the current " "tag view.

To filter based on the partial, case insensitive name of a " "resource:
partialname or !partialname.

In-/" "exclusion of other tag sets:
[Tagname] or ![Tagname].

Case sensitive and full name matching in-/exclusion:
" "\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

Pressing Enter or " "clicking the Save button will save the changes." msgstr "" "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або вилучення " "пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.

Для фільтрування на основі " "частини назви ресурсу без врахування регістру символів введіть
частина_назви або !частина_назви.

Включення або " "виключення інших наборів теґів:
[назва_теґу] або !" "[назва_теґу].

Включення або виключення на основі даних щодо " "повної назви з врахуванням регістру символів:
\"Точний відповідник" "\" або !\"Точний відповідник\".

Натискання клавіші " "Enter або кнопки Зберегти призведе до зберігання внесених змін." #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libs/widgets/KoTagFilterWidget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." msgstr "" "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " "поточного теґу." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Показати параметри поля теґів." #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:75 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Перейменувати теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:86 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Вилучити цей теґ" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear undelete list" msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #: libs/widgets/KoTagToolButton.cpp:134 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Відновити" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:306 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:313 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1⨯%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Інструменти" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:194 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Параметри інструмента" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:224 #, kde-format msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Влаштувати сторінку" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Фактичні пікселі" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Влаштувати в ширину" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Zoom to Selection" msgstr "Збільшити вибрану область" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Zoom to All" msgstr "Збільшити до повного розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Вибрана назва файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Виберіть назву файла…" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "без назви" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Показати смужку меню

Вмикає відображення смужки меню після того як її було " "сховано

" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показати смужку стану

Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNew) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:68 #, kde-format msgid "&New" msgstr "С&творити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити наявний документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "На&друкувати…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати листа…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Позна&чити все" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "З&найти…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Масштаб..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Перемалювати" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Перемалювати документ" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Перейти вище" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "П&ерейти..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "Перейти до &сторінки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "Перейти до ря&дка..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "В&перед" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Редагувати закладки..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Перевірка правопису..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати панель &інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Зберегти параметри" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Налаштувати с&корочення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Налаштувати пенал&и..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:109 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:110 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "П&орада дня" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Перемкнути &мову програми..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "відсотки (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "відсотки від висоти перегляду (вп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "відсотки від ширини перегляду (шп)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "градуси (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "гради (град)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "відсотки кола (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "радіани (рад)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "кадри (кд)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "відсотки анімації (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "секунди (с)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:407 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Усі підтримувані формати" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, авторів " "текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування програмами, які " "роблять свій внесок до розвитку вільного програмного " "забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних програм, які є " "частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та програм KDE.

Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з учасників не має переважного " "контролю над зусиллями або результатами роботи інших розробників KDE. Кожен " "може долучитися і зробити свій внесок до KDE, зокрема це можете зробити ви." "

Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про " "спільноту KDE та створене нею програмне забезпечення." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо щось " "не працює, як слід, або щось можна покращити.

KDE має систему " "стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 або " "спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» з меню " "«Довідка», щоб сповістити про помилку.

Якщо у вас є пропозиція " "щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна зареєструвати ваше " "побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» встановлено у значення " "«Список побажань»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. Можете " "приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс програм. " "Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та вдосконаленою " "документацію. Вам вирішувати!

Завітайте на сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких можна взяти участь." "

Якщо ви потребуєте більше інформації або документації, " "відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде розповсюджуватися " "завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні гроші.

Тому, " "команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — неприбуткову організацію, яку " "юридично зареєстровано у Тюбінгені, Німеччина. Спілка KDE юридично та " "фінансово представляє спільноту KDE. Дивіться %1, щоб " "дізнатися більше про Спілку KDE.

Команда KDE потребує допомоги у " "багатьох аспектах, зокрема фінансових. В основному кошти витрачаються на " "відшкодування витрат людям, які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде " "витрачено на підтримку та організацію конференцій та зустрічей.

Якщо ви бажаєте підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, " "описаних за адресою %2.

Заздалегідь вдячні " "вам за допомогу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Про KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Долучитися до команди KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "&Підтримка KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" "No action will be triggered." msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся вкладкою «Клавіатурні " "скорочення»\n" "у вікні, яке відкривається пунктом меню «Параметри → Налаштувати Krita», щоб " "усунути цю неоднозначність.\n" "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #: libs/widgetutils/xmlgui/kactionconflictdetector.cpp:53 #, kde-format msgid "Ambiguous shortcut detected" msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:93 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:109 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Надіслати звіт про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " "помилку» в тій самій програмі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:120 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Програма: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:146 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:151 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:159 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:167 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Компілятор:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:176 #, kde-format msgid "" "To submit a bug report, click on the button below. This will open a web " "browser window on http://bugs.kde.org " "where you will find a form to fill in. The information displayed above will " "be transferred to that server." msgstr "" "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:191 #, kde-format msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Змінені скорочення

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Старий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Новий текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Вилучені скорочення

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Додані скорочення (просто для інформації)

" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- роздільник ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Змінити текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Те&кст піктограми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Налаштувати пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnReset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:32 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:374 #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:128 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:97 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Відновити пенали" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "&Пенал:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Наявні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Пот&очні дії:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "<Об'єднати %1>" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " "вилучите, ви не зможете його додати знову." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Список дій: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1331 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1352 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "ліва кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "середня кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "права кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "некоректна кнопка" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Типове:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:602 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Дія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Альтернативне" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " "переходом на іншу схему?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:249 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Скорочення для %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:267 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Головний:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:268 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:291 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Конфлікт скорочень" msgstr[1] "Конфлікти скорочень" msgstr[2] "Конфлікти скорочень" msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" msgstr[1] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[2] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені нижче " "скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" "%3" msgstr[3] "" "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано наведене " "нижче скорочення.\n" "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Перепризначити" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Конфлікт скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
Please select a different one.
" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2." "
Будь ласка, виберіть іншу.
" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " "використовувати у програмі.\n" "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " "використовують багато інших програм.\n" "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Ввід" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:648 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:649 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Непідтримувана клавіша" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Додати до пенала" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:227 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Налаштувати скорочення..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:63 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Схеми скорочень:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:73 #, kde-format msgid "New..." msgstr "Створити..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:79 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Зберегти/Завантажити" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:86 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:88 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Експортувати схему..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Імпортувати схему…" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Назва нової схеми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Назва нової схеми:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:109 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Нова схема" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:115 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних схем " "скорочень." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:161 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Експортувати скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:163 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:182 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:200 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:180 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Зберегти скорочення" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:215 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Імпортування скорочень" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Перемкнути мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Додати запасну мову" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Змінено мову програми" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " "запуску програми." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:303 #, kde-format msgid "Application Language Changed" msgstr "Мова програми змінилась" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Запасна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:400 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Головна мова:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:430 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:431 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " "перекладу." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Показувати текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Параметри панелей" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Розташування тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст поруч з піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Малий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Середній (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Великий (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Величезний (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Заблокувати панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1291 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Показані панелі" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Без тексту" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Гра" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "Пере&хід" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "П&араметри" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Головний пенал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:25 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Додати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:39 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:46 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:55 #, kde-format msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:189 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Концентричний еліпс" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:221 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:156 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Нескінченна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:593 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:685 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:731 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Помічник збереження" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:154 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Допоміжний інструмент" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:163 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Паралельна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:38 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Інструмент створення перспективи" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:457 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:62 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:130 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:34 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Допоміжна лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:160 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:218 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайни" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Допоміжна точка сходу" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:239 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Точка сходу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpDiff.h:35 #, kde-format msgid "Diff" msgstr "Різниця" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "Вхідний" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Вихідний" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:179 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Рушій ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:169 #, kde-format msgid "RGB8 Histogram" msgstr "Гістограма RGB8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:173 #, kde-format msgid "RGB16 Histogram" msgstr "Гістограма RGB16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:179 #, kde-format msgid "RGBF16 Histogram" msgstr "Гістограма RGBF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:185 #, kde-format msgid "RGBF32 Histogram" msgstr "Гістограма RGBF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:206 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:210 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:215 #, kde-format msgid "GRAYF16 Histogram" msgstr "Гістограма GRAYF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:231 #, kde-format msgid "CMYK8 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:235 #, kde-format msgid "CMYK16 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:239 #, kde-format msgid "CMYK F32 Histogram" msgstr "Гістограма CMYK F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:257 #, kde-format msgid "XYZ8 Histogram" msgstr "Гістограма XYZ8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:261 #, kde-format msgid "XYZ16 Histogram" msgstr "XYZ16 Гістограма" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:267 #, kde-format msgid "XYZF16 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:273 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Гістограма XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:286 #, kde-format msgid "YCBCR8 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCR8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "YCBCR16 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCR16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:294 #, kde-format msgid "YCBCRF32 Histogram" msgstr "Гістограма YCBCRF32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:35 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Розширений вибір кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:55 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_dock.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Sliders" msgstr "Повзунки кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Приховати вибір відтінку" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "При наведенні вказівника" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Мінімалістичний" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "Не показувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Параметри вибору кольору" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:320 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey or " "black." msgstr "" "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється від " "найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:323 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the most " "saturated colour." msgstr "" "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:326 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "" "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " "кольорів." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " "значення встановлено для «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:46 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Створити список кольорів з зображення" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:204 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:31 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Приріст: " #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:42 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Зсув: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Панель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:143 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Тип &моделі кольорів: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:195 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Коефіцієнти яскравості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:218 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Червоний': " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:253 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Зелений':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:266 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Синій':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:311 #, kde-format msgid "" "

This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

" msgstr "" "

Встановлює значення нахилу лінеаризованої яскравості " "HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним типовим значенням." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:333 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:355 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " "зобра&женні" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:397 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:414 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "При зміні розмірів панелі: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:427 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:437 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:485 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:511 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:530 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Модель кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:571 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:578 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:585 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:592 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:605 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:595 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Зміна кольору переднього плану" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:608 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Зміна кольору тла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:628 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:644 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Показ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:651 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "&Градієнт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:658 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "На&бори кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:694 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Кількість рядків: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:717 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Висота рядка: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:743 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Візерунків на рядок: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:787 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Показати &журнал кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:810 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1028 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Параметри візерунків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:839 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:859 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1077 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Макс. візерунків: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:895 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1113 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Компонування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:904 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:914 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1132 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Стовп&чики:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:940 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1158 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "&Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:947 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1168 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:978 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1209 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Дозволити гортання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1008 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Кольори із зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1017 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Показати кольори із зо&браження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1199 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1202 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1242 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1272 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1302 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1332 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1352 #: plugins/dockers/colorslider/kis_color_slider_input.cpp:78 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1368 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1374 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Освітленість: " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1381 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1408 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1435 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1458 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1485 #, kde-format msgid " steps" msgstr " кроків" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1401 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Насиченість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1428 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Відтінок: " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1445 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1451 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1478 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Синіше/Жовтіше: " #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:80 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Попередній ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:84 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Наступний ключовий кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:88 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Перший кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:92 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Останній кадр" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:96 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Пуск / Стоп" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:301 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр перетворення\n" "додавання ключового кадру перетворення" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:544 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:545 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:546 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:60 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Криві анімації" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "" "Скоригувати ключовий кадр\n" "коригування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "" "Вставити ключовий кадр\n" "вставлення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "" "Скоригувати дотичну\n" "коригування дотичної" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:642 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:651 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:660 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:669 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:697 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "" "Встановити режим інтерполяції\n" "встановлення режиму інтерполяції" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Скоригувати %1 ключових кадри\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Скоригувати %1 ключових кадрів\n" "коригування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Скоригувати %1 ключовий кадр\n" "коригування %1 ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "New Frame" msgstr "Створити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy Frame" msgstr "Копіювати кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:38 #, kde-format msgid "Remove Frame" msgstr "Вилучити кадр" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "Remove Frames" msgstr "Вилучити кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Режим автокадрування" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Викинути кадри" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:42 #, kde-format msgid "Show in Timeline" msgstr "Показувати на монтажному столі" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:45 #, kde-format msgid "Add Existing Layer" msgstr "Додати наявний шар" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:46 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #, kde-format msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Додати ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:57 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:184 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Копіювати %1 ключовий кадр\n" "копіювання %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Копіювати %1 ключових кадри\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Копіювати %1 ключових кадрів\n" "копіювання %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Копіювати ключовий кадр\n" "копіювання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "" "Додати ключовий кадр\n" "додавання ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:111 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[1] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[2] "" "Вилучити ключові кадри\n" "вилучення ключових кадрів" msgstr[3] "" "Вилучити ключовий кадр\n" "вилучення ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:181 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "" "Пересунути %1 ключовий кадр\n" "пересування %1 ключового кадру" msgstr[1] "" "Пересунути %1 ключових кадри\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[2] "" "Пересунути %1 ключових кадрів\n" "пересування %1 ключових кадрів" msgstr[3] "" "Пересунути ключовий кадр\n" "пересування ключового кадру" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:53 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Затінення: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:57 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:14 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Параметри воскової кальки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorFilterCombo, cmbColorLabelFilter) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:48 #, kde-format msgid "Filter by frame color" msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomIn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:71 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:136 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:108 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Попередні кадри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:128 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Наступні кадри" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Монтажний стіл" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "У цій збірці не передбачено підтримки відтворення звукових даних!" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Вилучити звук" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " "праворуч." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Відкрити звукові дані…" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Змінити звук (%1)…" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:391 #, kde-format msgid "Insert %1 left" msgstr "Вставити %1 ліворуч" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:392 #, kde-format msgid "Insert %1 right" msgstr "Вставити %1 праворуч" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:393 #, kde-format msgid "Clear %1 columns" msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:394 #, kde-format msgid "Remove %1 columns" msgstr "Вилучити стовпчики (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Кінець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Частота кадрів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Масштаб за часом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Значення масштабу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Додати новий ключовий кадр" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Утримувати значення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Лінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Нетипова інтерполяція" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Гострий вузол" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:30 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Компонування" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:51 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Художній вибір кольору" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:59 #, kde-format msgid "Reset All Rings" msgstr "Скинути всі кільця" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:60 #, kde-format msgid "Reset Selected Ring" msgstr "Скинути вибране кільце" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:61 #, kde-format msgid "Reset Light" msgstr "Скинути освітлення" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:62 #, kde-format msgid "Reset Everything" msgstr "Скинути все" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, bnColorPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:25 #, kde-format msgid "Pref." msgstr "Парам." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAbsLight) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:39 #, kde-format msgid "Abs." msgstr "Абс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, huePiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:78 #, kde-format msgid "Hue Pieces:" msgstr "Ділянки відтінку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saturationRingsLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:98 #, kde-format msgid "Saturation Rings:" msgstr "Кільця насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lightPiecesLabel) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:118 #, kde-format msgid "Light Pieces" msgstr "Світлі ділянки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:142 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Інвертувати насиченість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgColorPreferencesPopup.ui:155 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Повернутися до типового" #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:52 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:63 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Вилучити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:64 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Створити композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:65 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Експортувати композицію" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:80 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Вставте назву" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:187 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:294 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Перейменування композиції" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:295 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Нова назва:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:76 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:151 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:200 #, kde-format msgid "&Select Opaque" msgstr "Ви&брати непрозорість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:227 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "&Показати маску загального вибору" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " "Шари" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:588 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Пе&ремкнути блокування і видимість" #: plugins/dockers/defaultdockers/kis_layer_box.cpp:595 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:88 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Непрозорість шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:150 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Дублювати шар або маску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:175 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:200 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:225 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/defaultdockers/wdglayerbox.ui:266 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Вилучити шар або маску" #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:45 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:55 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Ізометричний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Показувати ґратку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Чіплятися до ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Правий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Лівий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Інтервал за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Інтервали за Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Підпроміжків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Стиль поділу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Крапки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення ґратки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Показати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Заблокувати напрямні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Показати лінійки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Напрямні:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Ґратка і напрямні" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:33 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:34 #: plugins/extensions/histogram/dlg_histogram.cc:42 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Час об’єднання початків" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати знову" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Час групування" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони можуть " "вважатися групою" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Розділення штрихів" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Журнал скасування" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:91 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Керування таблицею пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:112 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:117 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:603 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:130 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення пікселів " "самого зображення, лише на його показ." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:273 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Експозиція: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:284 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Гама: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:441 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:518 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Яскравість" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:519 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Всі канали" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Використання OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Пристрій показу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Компоненти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Експозиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Вхідний простір кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Налаштування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Файл таблиці пошуку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:120 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Огляд:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Рушій обробки кольорів:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (середовище)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Вигляд:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення після " "зміни налаштувань OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:35 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:100 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Вибір палітри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:44 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Додати колір переднього плану" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:63 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Вилучити колір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAddDialog) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:109 #, kde-format msgid "Add color" msgstr "Додати колір" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:37 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:296 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:151 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Набори пензлів" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Журнал наборів пензлів" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:44 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Малий вибір кольору" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:62 #, kde-format msgid "Show Colorspace Selector" msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #: plugins/dockers/specificcolorselector/kis_specific_color_selector_widget.cc:65 #, kde-format msgid "Use Percentage" msgstr "Використовувати частку" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:33 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Вибір певного кольору" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Векторні бібліотеки" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Набори завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:184 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Назва набору завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:204 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Набір завдань" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:215 #, kde-format msgid "Taskset %1" msgstr "Набір завдань %1" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:56 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Завдання" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:34 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Дроселювання процесора" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:78 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Сенсорна бічна панель" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:75 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:60 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "" "Обробити анімацію\n" "обробку анімації" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося обробити анімацію:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:170 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "Не вдалося обробити кадри анімації!" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:469 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:473 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita cannot " "render animations without FFmpeg. (www." "ffmpeg.org)" msgstr "" "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:34 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Експортувати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:41 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Пос&лідовність зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:48 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:55 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "І те, і інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:89 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Перший кадр:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:102 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "Кадри за секунду:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:135 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Останній кадр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:210 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Параметри відео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:218 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Обробити як:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:236 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:248 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Розташування відео:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:268 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:287 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Включити звук" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:312 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Параметри послідовності зображень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:326 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Базова назва:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:344 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете створити " "відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:351 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:373 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "&Формат файла:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:399 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Розташування зображень:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:409 #, kde-format msgid "frame" msgstr "кадр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:416 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Початок нумерації:" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:110 #, kde-format msgid "Failed to create an action." msgstr "Не вдалося створити дію." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:144 #, kde-format msgid "No action is selected." msgstr "Не обрано жодної дії." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor.cpp:147 #, kde-format msgid "No editor for current action." msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Save macro" msgstr "Зберегти макрос" #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/kis_actions_editor_dialog.cpp:31 #, kde-format msgid "Discard changes" msgstr "Відкинути зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:24 #, kde-format msgid "Actions:" msgstr "Дії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:54 #, kde-format msgid "Create a new action" msgstr "Створити дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:82 #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:85 #, kde-format msgid "Duplicate action" msgstr "Дублювати дію" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:88 #, kde-format msgid "Duplicate the currently selected action" msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:113 #, kde-format msgid "Move an action up" msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:138 #, kde-format msgid "Move an action down" msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/extensions/bigbrother/actionseditor/wdgactionseditor.ui:176 #, kde-format msgid "Delete the current action" msgstr "Вилучити поточну дію" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:175 #, kde-format msgid "Open Macro" msgstr "Відкриття макросу" #: plugins/extensions/bigbrother/bigbrother.cc:214 #, kde-format msgid "Save Macro" msgstr "Зберегти макрос" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:35 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до вашого звіту щодо вади" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:38 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копіювати до буфера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Будь ласка, додайте ці дані до звіту щодо вади:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "&Шар" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Створення масиву клонів" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ масив %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- масив %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:91 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Обернути зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ елементи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Зміщення за X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Зміщення за Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Відстань" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Рядки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Пріоритет стовпчиків" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.cc:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "" "Вибрати непрозорість\n" "вибір непрозорості" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Діапазон кольорів" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:254 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "" "Вибір діапазону кольорів\n" "вибір діапазону кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Червоні" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Жовті відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Зелені відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Бірюзові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Сині відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Бузкові відтінки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Півтони" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Інвертувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Нечіткість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Додати до поточного вибору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Від&няти від поточного позначеного" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Скасувати вибір" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:79 #, kde-format msgid "Convert All Layers From " msgstr "Перетворити всі шари з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:108 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From" msgstr "Перетворити нижній шар з" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:117 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Type" msgstr "" "Перетворити тип шару\n" "перетворення типу шару" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Перетворення простору кольорів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Від&творення кольорів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Для зображень" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" "Призначено для картинок." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" "переходить у нейтральний сірий.\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" "графіків, транспарантів, …)\n" "\n" "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" "буде можливість сприйняття." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colours" msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, і " "з профілю, до якого відбувається перетворення." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpType) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:17 #, kde-format msgid "Histogram Options" msgstr "Параметри гістограми" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannel) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:25 #, kde-format msgid "&Channel:" msgstr "&Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLinear) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:45 #, kde-format msgid "&Linear" msgstr "&Лінійний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLog) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:87 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zoomOut) #: plugins/extensions/histogram/wdghistogram.ui:149 #, kde-format msgid "-" msgstr "-" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:38 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Відсотки (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:58 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Змінити розміри полотна" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "пікселі/дюйм" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "пікселі/сантиметр" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Змінити розмір на інший" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Розмір шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:120 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Змінити розміри шару" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:152 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Масштабувати вибране" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:257 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffect.cpp:36 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:398 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Розмір полотна" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Новий розмір" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Зберегти пропорції" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:127 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffect.cpp:30 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectFactory.cpp:26 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1806 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:522 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:56 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:83 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Фіксатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:67 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:528 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:66 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:93 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розміри у пікселях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:312 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Розмір відбитка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Ширина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтрування:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:37 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "Поділ зображень" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:82 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "Неможливо зберегти\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:140 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:181 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Зберігати зображення при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:24 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Горизонтальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Вертикальні лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:57 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:66 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:86 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Тип файлів" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Перейти до попередньої групи" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Перейти до наступної групи" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:42 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Поділ шару" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:89 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Розділити на шари" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:188 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "" "Розділити шар\n" "розділення шару" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Приховати оригінальний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Нечіткість: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:85 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Вибрати палітру" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:111 #, kde-format msgid "" "

Split a layer " "according to color

Creates a new layer for every color in the " "active layer.

" msgstr "" "

Розділити шар за " "кольорами.

Створює новий шар для кожного кольору у активному " "шарі.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Ім’я художника:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Видавець:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Права:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Експозиція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "&Brightness value:" msgstr "Значення &яскравості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "&Режим експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Ручний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Автообмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "&Програма експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Звичайна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Пріоритет діафрагми" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Пріоритет затвору" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Творча програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Діяльна програма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Книжковий режим" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Альбомний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Показник експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Ухил експозиції:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "&Апертура:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Швидкість затвору:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "&Діафрагмове число:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Об’єктив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "&Фокусна відстань:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Макс. апертура:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Su&bject distance:" msgstr "&Відстань до об’єкта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "Ре&жим вимірювання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Середнє відносно центру" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Мульти-пляма" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Частковий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Діапазон відстаней:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Макро" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Зблизька" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "На відстані" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Спалах" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Використано" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Повернення с&троба:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Без виявлення повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Примусовий спалах" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Примусове придушення спалаху" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Автоматичний режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Функція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "&Енергія спалаху:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Ре&гулятор посилення:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Невелике підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Значне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Невелике послаблення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Значне послаблення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "&Джерело світла:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Денне світло" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Флуоресцентна лампа" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Лампа розжарювання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Ясна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Хмарна погода" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Тінь" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Стандартне світло A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Стандартне світло B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Стандартне світло C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "інше" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Різкість:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Агресивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Баланс білого:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Т&ип сцени:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Нічне освітлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Художник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Модель:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "Тип се&нсорного методу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Не визначено" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Трилінійний датчик" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:137 #, kde-format msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Некоректне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:122 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:379 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Кількість" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Рядок" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Варіант (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Впорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Невпорядкований масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Альтернативний масив" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Масив мовних даних" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Раціональне число" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:104 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Ключ" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Вибір меж" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Вибір степеня" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Збільшити вибране" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшити вибране" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Ширина рамки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Радіус пера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Збільшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Зменшення на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Стягнути від рамки зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "" "Змістити зображення\n" "зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Зміщення зображення" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "" "Зміщення шару\n" "зміщення шару" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Шар зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:101 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:90 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:93 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "Не вдалося встановити шляхи Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:96 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "Не вдалося завантажити вбудований модуль pykrita" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Неочікувана помилка під час спроби ініціалізувати додаток мовою python." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "Піктограма, яку пов’язано із цією дією. Її буде показано поруч із текстом " "пункту дії у меню та на панелях інструментів, якщо у цьому буде потреба. " "Рядок, який використовується системою завантаження зображень KDE, або " "нетипове значення QPixmap чи QIcon, або None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Пункт меню:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "Текст, пов’язаний із дією (використовується як мітка пункту меню тощо) або " "None." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "Меню, у якому буде розташовано пункт дії, наприклад «tools» чи «settings», " "або «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Скорочення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Меню:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:381 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Піктограма:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Сторінки налаштовування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "Клавіатурне скорочення, наприклад Ctrl+1, для виконання цієї дії, або " "екземпляр QKeySequence, або значення «None»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Виберіть додаток або вбудований модуль" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Помилка скрипту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Під час спроби виконати скрипт сталося виключення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Виключення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Редактор скриптів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Ви&конати" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "Ви&йти" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Виконати скрипт у &консолі" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Спорожнити консоль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "Зберегти &як" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Зберегти скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Відкрити скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Зберегти поточний скрипт" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:222 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:48 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Помилка: не вдалося ініціалізувати рушій Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Керування додатками Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "Не вдалося знайти модуль, вказаний %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

" msgstr "" "

У вказаній версії міститься некоректний формат для залежності " "%1: %2. Пропущено.

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Перевірка залежностей" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

" msgstr "" "

Не вдалося перевірити версію залежності %1: у " "модулі немає атрибута __version__ PEP396. Модуль не вимкнено, " "але його поведінка може бути непередбачуваною…

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

%1: Unexpected module's version format" msgstr "

%1: неочікуваний формат версії модуля" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

%1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

" msgstr "" "

%1: не знайдено належної версії. Потрібна " "версія %2 %3, втім, знайдено лише %4

" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Failure on module load %1:

%2
" msgstr "" "

Помилка під час спроби завантажити модуль %1:

%2
" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Internal engine failure" msgstr "Внутрішня помилка рушія" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Module not loaded:
%1" msgstr "Модуль не завантажено:
%1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Назва" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Інтеграція G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:125 #, kde-format msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." msgstr "Krita не вдалося знайти додатка gmic-qt." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:249 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних ще не реалізовано." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:326 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "Помилка G'Mic. Причина:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:381 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "" "Фільтрувати Gmic\n" "фільтрування Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make sure " "you download the special version for Krita, not the standalone or the GIMP " "version.

" msgstr "" "

Виберіть розташування додатка G'Mic-Qt. Ви можете " "отримати додаток з сайта G'Mic. " "Переконайтеся, що ви отримали спеціальну версію для Krita, а не самодостатню " "версію чи версію для GIMP.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Додаток:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:47 #, kde-format msgid "Manage Resource Bundles" msgstr "Керування комплектами ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:70 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:156 #, kde-format msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" msgstr "Не вдалося додати комплект «%1» на сервер ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:162 #, kde-format msgid "Couldn't remove bundle \"%1\" from blacklist" msgstr "Не вдалося вилучити комплект «%1» із «чорного» списку" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:177 #, kde-format msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" msgstr "Комплекту «%1» не існує!" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:290 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:154 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Палітри" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:133 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Створення комплекту ресурсів" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:220 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:228 #, kde-format msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:249 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:428 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "" "Виберіть файл, зображення з якого слід використовувати як піктограму " "комплекту." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:83 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Імпортувати комплекти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:87 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Імпортувати пензлі…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Імпортувати градієнти…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:95 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Імпортувати палітри…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Імпортувати візерунки…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:103 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Імпортувати шаблони…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:107 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Імпортувати робочі простори…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Створити комплект ресурсів…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:115 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Керування ресурсами…" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "Не вдалося створити комплект." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBrushes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:240 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:162 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Імпортувати пензлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPresets) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:183 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Імпортувати шаблони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportGradients) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:260 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:176 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Імпортувати градієнти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportBundles) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:270 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:155 #, kde-format msgid "Import Bundles" msgstr "Імпортувати комплекти" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:276 #, kde-format msgid "Could not install the resources for bundle %1." msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not load bundle %1." msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPatterns) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:300 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:169 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Імпортувати візерунки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportPalettes) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:314 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:190 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Імпортувати палітри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnImportWorkspaces) #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:322 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:197 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Імпортувати робочі простори" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Ресурси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:19 #, kde-format msgid "Active Bundles" msgstr "Активні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createBundleButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:56 #, kde-format msgid "Create New Bundle" msgstr "Створити комплект" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:120 #, kde-format msgid "Inactive Bundles" msgstr "Неактивні комплекти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteBackupFilesButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:210 #, kde-format msgid "Delete Backup Files" msgstr "Вилучити файли резервних копій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openResourceFolderButton) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:223 #, kde-format msgid "Open Resource Folder" msgstr "Відкрити теку ресурсів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BundleSelectedGroupBox) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:257 #, kde-format msgid "Selected Bundle" msgstr "Вибраний комплект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:287 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Назва комплекту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEditBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:300 #, kde-format msgid "&Edit bundle..." msgstr "З&мінити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:426 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:439 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:460 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:467 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Оновлено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:481 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Створити комплект…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Доступні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Позначені" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Назва комплекту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:314 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Зберегти до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 ⨯ 256)" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:119 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити зображення вертикально\n" "віддзеркалення зображення вертикально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:126 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити зображення горизонтально\n" "віддзеркалення зображення горизонтально" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:138 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Обернути шар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 &градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 градусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 гр&адусів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "&Нетипове:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:39 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Розділити зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:210 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "" "Розділити зображення\n" "розділення зображення" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:238 #, kde-format msgid "Export Layer" msgstr "Експортувати шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:17 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Поточна модель кольору:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:46 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:52 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:62 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutput) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:72 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:78 #, kde-format msgid "To layers" msgstr "До шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioImages) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:88 #, kde-format msgid "To images" msgstr "До зображень" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:98 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Параметри альфи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:104 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:111 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Відкинути альфа-канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:121 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:131 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:138 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:59 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Перекосити зображення" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:78 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Перекосити шар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Кут перекошення по X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:130 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Кут перекошення по Y:" #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "" "Розкласти на вейвлети\n" "розклад на вейвлети" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Розклад на вейвлети" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Масштаби вейвлетів:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:42 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power.." msgstr "&Нахил, зсув, сила…" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Нахил, зсув, сила(ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureStyles) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Баланс кольорів ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Нахил:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:39 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "&Гаусове розмивання…" #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Розмивання об’єктивом" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "&Розмивання рухом…" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:68 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:51 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:49 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Вертикальний радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:47 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:45 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Горизонтальний радіус:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Райдуга" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:140 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:227 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:221 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:164 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:118 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:117 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strengthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:91 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:28 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:154 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:40 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Колір до альфи…" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір до альфи" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:69 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "Ма&ксимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:107 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "Мі&німізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Максимізувати канал" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Мінімізувати канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Піпетка:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:86 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "&Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Автоконтрастність" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:27 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "&Баланс кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольорів" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Прибрати насичення…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:75 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Освітленість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Зелений-червоний:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:84 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Жовтий-синій:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:93 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Коригування HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:496 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Криві коригування &кольору…" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:95 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Коригування кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Скинути тіні " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Червоний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Синій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Скинути півтони" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Вилучити підсвічування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "&Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "Ос&ереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "&Max" msgstr "&Макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "Роз&фарбувати" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "З&начення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Насиченість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Відтінок:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "Керування яскравістю" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Початкові дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Результат:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:335 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:361 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "&Висоту у нормальну карту…" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Висоту у нормальну карту" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Прюїтт" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:32 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:31 #, kde-format msgid "Sobol" msgstr "Соболь" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:59 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "Збільшити &різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:73 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Вилучення &середнього значення" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:87 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Рельєф (Лаплас)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:102 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:117 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:132 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:147 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:162 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Виявлення верхньої межі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Збільшити різкість" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Вилучення за середнім значенням" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Рельєф за діагоналлю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:30 #, kde-format msgid "Dodge" msgstr "Комбінування" #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "&Виявлення країв…" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:33 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "З усіх боків" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Верхній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Напрямок у радіанах" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "Виведення визначає тип інформації, який отримується з ліній." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "Формула визначає спосіб створення ядра. Отже, різні формули визначають різні " "значення у ядрі, а отже, дають трохи різні результати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Отримує результат зі зменшеною насиченістю і використовує його для " "визначення прозорих ділянок. Корисно для створення ефектів країв та бахроми." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Застосувати результат до альфа-каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Формула:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Перенесення &кольорів…" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Перенесення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Зображення для порівняння:" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:39 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Карта &градієнта…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:39 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Карта градієнта" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Півтон…" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Півтон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:41 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:54 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:51 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:55 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:37 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:48 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "&Індексовані кольори…" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Основа" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Яскравість" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Світло" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Тіні" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Індексовані кольори" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:55 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " колір" msgstr[1] " кольори" msgstr[2] " кольорів" msgstr[3] " колір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Діагональні градієнти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Кроки градієнта" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Проміжні рампи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Кількість кольорів:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Коефіцієнти індексування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Кроки прозорості" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "&Рівні…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Вхідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Вихідні рівні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "&Авторівні" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:64 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "&Випадковий шум…" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:56 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "&Normalize..." msgstr "&Нормалізувати…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "&Олійна фарба…" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:189 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Розмір пензля" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:190 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Олійна фарба" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:36 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Рельєф за Фонгом" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Властивості матеріалу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Дз&еркальний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Степінь світності:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "&Розсіяне" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Адаптивний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Канал карти висоти:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Нормальне картографування" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Джерело світла" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Джерело світла &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело світла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " "полотна, 0° — паралельно." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Нахил:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Джерело світла &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Джерело світла &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Джерело світла &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:57 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Пікселювати…" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Ширина у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Висота у пікселях" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Пікселювати" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:54 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "Пос&теризувати…" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:76 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Постеризація" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "&Дощові краплі…" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:378 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Розмір краплі" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Опуклість" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Дощові краплі" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "&Випадкове підбирання…" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Випадкове підбирання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Розмір вікна:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:53 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Закруглені кути…" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:144 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Заокруглити кути" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "&Мала плитка…" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:100 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Кількість блоків" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Мала плитка" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:64 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "&Поріг…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Пороговий &рівень:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "&Маска зменшення різкості…" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:88 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Маска зменшення різкості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:149 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1952 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Лише освітленість:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:98 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Хвиля…" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Горизонтальна хвиля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Синусоїдальна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Трикутна" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Зсув:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Вертикальна хвиля" #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:33 #: plugins/flake/artistictextshape/AddTextRangeCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add text range" msgstr "" "Додати фрагмент тексту\n" "додавання фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "ArtisticTextShape" msgstr "Форма художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A shape which shows a single text line" msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextShapeFactory.cpp:44 #, kde-format msgid "Artistic Text" msgstr "Художній текст" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:321 #, kde-format msgid "Click to change cursor position." msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:323 #, kde-format msgid "Click to select text shape." msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:327 #, kde-format msgid "Double click to put text on path." msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:330 #, kde-format msgid "Drag handle to change start offset." msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:334 #, kde-format msgid "Press escape to finish editing." msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:515 #, kde-format msgid "Press return to finish editing." msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:623 #, kde-format msgid "Text Properties" msgstr "Властивості тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextTool.cpp:633 #, kde-format msgid "Text On Path" msgstr "Текст за контуром" #: plugins/flake/artistictextshape/ArtisticTextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Artistic text editing" msgstr "Редагування художнього тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/AttachTextToPathCommand.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Attach Path" msgstr "" "Долучити до контуру\n" "долучення до контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextAnchorCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change text anchor" msgstr "" "Змінити прив’язку тексту\n" "зміну прив’язки тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextFontCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change font" msgstr "" "Змінити шрифт\n" "зміну шрифту" #: plugins/flake/artistictextshape/ChangeTextOffsetCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Text Offset" msgstr "" "Змінити відступ тексту\n" "зміну відступу тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/DetachTextFromPathCommand.cpp:29 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Detach Path" msgstr "" "Від’єднати від контуру\n" "від’єднання від контуру" #: plugins/flake/artistictextshape/RemoveTextRangeCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove text range" msgstr "" "Вилучити фрагмент тексту\n" "вилучення фрагмента тексту" #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:31 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:43 #: plugins/flake/artistictextshape/ReplaceTextRangeCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Replace text range" msgstr "" "Замінити фрагмент тексту\n" "заміну фрагмента тексту" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Форма зображення" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Форма для показу зображення (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "" "Змінити еліпс\n" "зміну еліпса" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Сектор" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Хорда" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Форма еліпса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Кінцевий кут:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Замкнути еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Еліпс" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Форма-поліпшений-контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Поліпшений контур" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Хрестик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Хрест" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Зауваження" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Виклик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Смайлик" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Кругова стрілка" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Шестерня" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "" "Змінити прямокутник\n" "зміну прямокутника" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Форма-прямокутник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Радіус кута за x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Радіус кута за y:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "" "Змінити спіраль\n" "зміну спіралі" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою стрілкою" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Форма-спіраль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Згасання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Форма-спіраль" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "" "Змінити зірку\n" "зміну зірки" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Форма-зірка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Багатокутник:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Кутів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Зовнішній радіус:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Форма-зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Зірка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Квітка" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "П’ятикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Шестикутник" #: plugins/flake/textshape/commands/AcceptChangeCommand.cpp:46 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Accept change" msgstr "" "Прийняти зміну\n" "прийняття змін" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Disable Shrink To Fit" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Enable Shrink To Fit" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:38 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" msgid "%1 Grow To Fit Width" msgstr "%1 збільшення для влаштування ширини" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:41 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" msgid "%1 Grow To Fit Height" msgstr "%1 збільшення для влаштування висоти" #: plugins/flake/textshape/commands/AutoResizeCommand.cpp:44 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" msgid "%1 Shrink To Fit" msgstr "%1 зменшення для влаштування" #: plugins/flake/textshape/commands/ChangeListLevelCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Level" msgstr "" "Змінити рівень у списку\n" "зміну рівня у списку" #: plugins/flake/textshape/commands/RejectChangeCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reject change" msgstr "" "Відкинути зміну\n" "відкидання зміни" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:53 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Show Changes" msgstr "" "Показати зміни\n" "показ змін" #: plugins/flake/textshape/commands/ShowChangesCommand.cpp:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Hide Changes" msgstr "" "Приховати зміни\n" "приховування змін" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відкинути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/AcceptRejectChangeDialog.ui:96 #, kde-format msgid "Change Log" msgstr "Журнал змін" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BibliographyConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Configure bibliography" msgstr "Налаштування списку літератури" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Formatting of bibliography entries" msgstr "Форматування записів списку літератури" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prefixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:28 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:70 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suffixLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:48 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:86 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, numberedEntries) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:70 #, kde-format msgid "Number entries" msgstr "Нумеровані записи" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:80 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Впорядкування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortByPosition) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:86 #, kde-format msgid "Sort by position" msgstr "Впорядкувати за розташуванням" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sortKeyGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:93 #, kde-format msgid "Sort keys" msgstr "Елементи впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSortKeyButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:103 #, kde-format msgid "Add sort key" msgstr "Додати елемент впорядковування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortAlgorithmLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:131 #, kde-format msgid "Sort algorithm:" msgstr "Алгоритм впорядковування:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sortAlgorithm) #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyConfigureDialog.ui:139 #, kde-format msgid "Alphanumeric" msgstr "буквено-цифровий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:43 #, kde-format msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: plugins/flake/textshape/dialogs/BibliographyTemplate.cpp:55 #, kde-format msgid "References" msgstr "Посилання" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "This is a line of inserted text." msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "This is a line of deleted text." msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "This is a line of text whose format has been changed." msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChangeConfigureDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Configure Change Tracking" msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:30 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:37 #, kde-format msgid "Saving Format" msgstr "Збереження форматування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, odf12RadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:44 #, kde-format msgid "ODF 1.2" msgstr "ODF 1.2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, deltaXmlRadioButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:51 #, kde-format msgid "DeltaXML (Experimental)" msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:58 #, kde-format msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:75 #, kde-format msgid "Change Visualization Settings" msgstr "Змінити параметри показу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, insertionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Insertions" msgstr "Вставлення" #. i18n: ectx: property (html), widget (QTextEdit, previewTextEdit) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:158 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Preview

\n" "

\n" "

Inserted Text

\n" "

This is a line of text before the " "inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after the " "inserted text.

\n" "

\n" "

Deleted Text

\n" "

This is a line of text before the " "deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after the " "deleted text.

\n" "

\n" "

Formatted Text

\n" "

This is a line of text before the " "format-change text. This is a line of text whose format has been changed. " "This is a line of text after the format-change text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Перегляд

\n" "

\n" "

Вставлений текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок після " "вставленого фрагмента тексту.

\n" "

\n" "

Вилучений текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок після " "вилученого фрагмента тексту.

\n" "

\n" "

Форматований текст

\n" "

Це рядок фрагмента тексту перед " "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. Це " "рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, deletionGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:172 #, kde-format msgid "Deletions" msgstr "Вилучення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeConfigureDialog.ui:231 #, kde-format msgid "Format Changes" msgstr "Зміни у форматі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChangeTrackingOptions) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Change Tracking Options" msgstr "Змінити параметри інструмента стеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureChangeTrackingButton) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:142 #, kde-format msgid "Configure Settings" msgstr "Змінити параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recordChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:175 #, kde-format msgid "Record Changes" msgstr "Записати зміни" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showChangesCheckBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ChangeTrackingOptionsWidget.ui:182 #, kde-format msgid "Show Changes" msgstr "Показати зміни" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.cpp:72 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FormattingPreview.cpp:51 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1030 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:33 #, kde-format msgctxt "Name of the style" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:46 #, kde-format msgid "Next style:" msgstr "Наступний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:62 #, kde-format msgid "Parent style:" msgstr "Основний стиль:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inToc) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterGeneral.ui:78 #, kde-format msgid "Include in table of contents" msgstr "Включити у зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:287 #, kde-format msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:288 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:289 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:290 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "З великої літери" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:298 #, kde-format msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.cpp:299 #, kde-format msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textColorLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:27 #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:49 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Колір тексту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:110 #, kde-format msgid "Underlining:" msgstr "Підкреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:141 #, kde-format msgid "Strikethrough:" msgstr "Перекреслення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:172 #, kde-format msgid "Capitalization:" msgstr "Виділення великими літерами:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/CharacterHighlighting.ui:185 #, kde-format msgctxt "Character position" msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:75 #, kde-format msgid "Used Styles" msgstr "Використані стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/DockerStylesComboModel.cpp:78 #, kde-format msgid "Unused Styles" msgstr "Невикористані стилі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:95 #, kde-format msgid "Text Shadow" msgstr "Тінь тексту" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, positionGroupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:289 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:184 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:998 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hyphenate) #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDecorations.ui:295 #, kde-format msgid "Automatic hyphenation" msgstr "Автоматичні перенесення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:47 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/FontDia.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Font" msgstr "" "Шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:29 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Спеціальні символи" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:39 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2227 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: plugins/flake/textshape/dialogs/InsertCharacter.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Close dialog" msgid "Close" msgstr "Закрити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/LanguageTab.ui:19 #, kde-format msgid "Quick search:" msgstr "Швидкий пошук:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:49 #, kde-format msgid "Custom Bullet" msgstr "Особлива позначка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:50 #, kde-format msgid "No Bullet" msgstr "Без позначки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Automatic horizontal alignment" msgid "Auto" msgstr "Автоматичне" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Text alignment" msgid "Centered" msgstr "По центру" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Tab follows the bullet or number" msgid "Tab Stop" msgstr "Табулятор" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Space" msgid "Space" msgstr "Пробіл" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:62 #, kde-format msgctxt "None" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.cpp:369 #, kde-format msgid "Select a list image" msgstr "Виберіть зображення для списку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:31 #, kde-format msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:57 #, kde-format msgid "Alignment:" msgstr "Вирівнювання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:128 #, kde-format msgid "Display Levels:" msgstr "Показувати рівні:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:148 #, kde-format msgid "Bullet/Number followed by" msgstr "Після позначки/нумерація додати" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, doubleSpinBox_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:158 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:175 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:192 #, kde-format msgid " cm" msgstr " см" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:165 #, kde-format msgid "at" msgstr "на" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:182 #, kde-format msgid "Aligned at" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:199 #, kde-format msgid "Indented at" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:211 #, kde-format msgid "Custom character:" msgstr "Особливий символ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restartNumbering) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:241 #, kde-format msgid "Restart numbering at this paragraph" msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, letterSynchronization) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:248 #, kde-format msgid "Letter Synchronization" msgstr "Синхронізація листа" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, insertImageLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:264 #, kde-format msgid "Insert Image" msgstr "Вставте зображення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, insertImage) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphBulletsNumbers.ui:284 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:357 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDecorations.ui:31 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:172 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.cpp:33 #, kde-format msgid "Whole Word" msgstr "Ціле слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:32 #, kde-format msgid "Drop caps:" msgstr "Буквиця:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:84 #, kde-format msgid "Distance to paragraph:" msgstr "Відстань від абзацу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:94 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphDropCaps.ui:104 #, kde-format msgid "Number of lines it covers:" msgstr "Кількість рядків покриття:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:53 #, kde-format msgid "Indent/Spacing" msgstr "Відступ/Інтервал" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:58 #, kde-format msgid "General Layout" msgstr "Загальний формат" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:63 #, kde-format msgid "Bullets/Numbers" msgstr "Позначки/Нумерація" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:68 #, kde-format msgid "Decorations" msgstr "Декорування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphGeneral.cpp:73 #, kde-format msgid "Drop Caps" msgstr "Буквиця" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "1.5 Lines" msgstr "У півтори висоти рядка" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Line spacing value" msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Additional" msgstr "Додатковий" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Line spacing type" msgid "At least" msgstr "Щонайменше" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ParagraphIndentSpacing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:14 #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:97 #, kde-format msgid "

  • Single: The normal linespacing

" msgstr "" "

  • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:20 #, kde-format msgid "Indent" msgstr "Відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:71 #, kde-format msgid "First Line:" msgstr "Перший рядок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoTextIndent) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:87 #, kde-format msgid "Auto-infer from text size" msgstr "Автоматично визначити за розміром" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:100 #, kde-format msgid "Line Spacing" msgstr "Інтервал між рядками" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:180 #, kde-format msgid "Use Font Metrics:" msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:202 #, kde-format msgid "Paragraph Space" msgstr "Інтервал між абзацами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:208 #, kde-format msgid "Before:" msgstr "Перед:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphIndentSpacing.ui:221 #, kde-format msgid "After:" msgstr "Після:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAlign) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:97 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, left) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:23 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, center) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:30 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:43 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "За центром" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, right) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, justify) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:44 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "По ширині" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:54 #, kde-format msgid "Behavior at End of Frame/Page" msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepTogether) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:60 #, kde-format msgid "Keep lines together" msgstr "Утримувати рядки разом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakBefore) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:67 #, kde-format msgid "Insert break before paragraph" msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, breakAfter) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:74 #, kde-format msgid "Insert break after paragraph" msgstr "Вставити розрив після абзацу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphLayout.ui:83 #, kde-format msgid "Leave at least this many lines (orphans):" msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/ParagraphSettingsDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Paragraph Format" msgstr "Формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/QuickTableButton.cpp:159 #, kde-format msgid "Insert a table" msgstr "Вставити таблицю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Section name" msgstr "Назва розділу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:116 #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Configure sections" msgstr "Налаштування розділів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Invalid characters or section with such name exists." msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionFormatDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Section name:" msgstr "Назва розділу:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SectionsSplitDialog) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:6 #, kde-format msgid "Split sections" msgstr "Поділ на розділи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:12 #, kde-format msgid "Insert paragraph..." msgstr "Вставити абзац…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:23 #, kde-format msgid "before start of section:" msgstr "перед початком розділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SectionsSplitDialog.ui:37 #, kde-format msgid "after end of section:" msgstr "після завершення розділу:" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleCharacterWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Change font format" msgstr "Змінити формат шрифту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SimpleInsertWidget) #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleInsertWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "Change paragraph format" msgstr "Змінити формат абзацу" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Change List Level" msgstr "Змінити рівень у списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleParagraphWidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Change the level the list is at" msgstr "Змінити рівень списку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Set Border Color..." msgstr "Встановити колір рамки…" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:182 #, kde-format msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/dialogs/SimpleTableWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Без рамки" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:52 #, kde-format msgid "Create a new style inheriting the current style" msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:349 #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:361 #, kde-format msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." msgstr "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.cpp:428 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, paragraphStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:46 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2219 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QListView, characterStylesListView) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManager.ui:60 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2217 #, kde-format msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Style Manager" msgstr "Керування стилями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Save Changes" msgstr "Збереження змін" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "" "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " "changes?" msgstr "" "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/textshape/dialogs/StyleManagerWelcome.ui:42 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

It is possible to assign a " "named style to text and alter the style properties to change all text with " "that style.

\n" "

Applying a style change " "will reformat all text that previously got the named style assigned to it. " "Use the Styles docker to apply styles to text.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ви можете призначити до " "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

\n" "

Застосування змінити стилю " "призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано іменований " "стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю стилів.

" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:81 #, kde-format msgid "Create a new style with the current properties" msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #: plugins/flake/textshape/dialogs/StylesComboPreview.cpp:188 #, kde-format msgid "New style" msgstr "Новий стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.cpp:27 #, kde-format msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupLogical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Columns and rows" msgstr "Стовпчики і рядки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumns) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRows) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Number of rows:" msgstr "Кількість рядків:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPhysical) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:97 #, kde-format msgid "Width strategy" msgstr "Стратегія ширини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFixed) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:112 #, kde-format msgid "Fixed column width:" msgstr "Фіксована ширина стовпчику:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitContents) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:125 #, kde-format msgid "Fit to contents" msgstr "Відповідно до вмісту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFitAvail) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Fit to available surrounding" msgstr "Відповідно до оточення" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:74 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure" msgstr "Зміст — налаштування" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:76 #, kde-format msgid "Table Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:77 #, kde-format msgid "Use outline" msgstr "Додати рамку" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:78 #, kde-format msgid "Use styles" msgstr "Використати стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:79 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.cpp:80 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Покажчик" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:49 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTitle) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:57 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:40 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOutline) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useStyles) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:69 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:78 #, kde-format msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsConfigure.ui:108 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:43 #, kde-format msgid "Level %1" msgstr "Рівень %1" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:151 #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsEntryModel.cpp:153 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:38 #, kde-format msgid "Table of Contents - Configure Styles" msgstr "Зміст — налаштування стилів" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsStyleConfigure.cpp:42 #, kde-format msgid "Styles available" msgstr "Доступні стилі" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:40 #, kde-format msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" #: plugins/flake/textshape/dialogs/TableOfContentsTemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:41 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:88 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeListCommand.cpp:101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List" msgstr "" "Змінити список\n" "зміну списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeStylesMacroCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Styles" msgstr "" "Змінити стиль\n" "зміну стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:77 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete" msgstr "" "Вилучити\n" "вилучення" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #, kde-format msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ChangeTrackedDeleteCommand.cpp:332 #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteCommand.cpp:517 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:87 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:201 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:218 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_undo.cpp:260 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Text" msgstr "" "Текст\n" "текст" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableColumnCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Column" msgstr "" "Вилучити стовпчик\n" "вилучення стовпчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/DeleteTableRowCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Row" msgstr "" "Вилучити рядок\n" "вилучення рядка" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Footnote" msgstr "" "Вставити підрядкове посилання\n" "вставлення підрядкового посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertNoteCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Endnote" msgstr "" "Вставити кінцеве посилання\n" "вставлення кінцевого посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Right" msgstr "" "Вставити стовпчик правіше\n" "вставлення стовпчика правіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableColumnCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Column Left" msgstr "" "Вставити стовпчик лівіше\n" "вставлення стовпчика лівіше" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Below" msgstr "" "Вставити рядок нижче\n" "вставлення рядка нижче" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/InsertTableRowCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Row Above" msgstr "" "Вставити рядок вище\n" "вставлення рядка вище" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ListItemNumberingCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change List Numbering" msgstr "" "Змінити нумерацію списку\n" "зміну нумерації списку" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/NewSectionCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Section" msgstr "" "Створити розділ\n" "створення розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:56 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:510 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:531 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Formatting" msgstr "" "Форматування\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ParagraphFormattingCommand.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Direct Paragraph Formatting" msgstr "" "Безпосереднє форматування абзацу\n" "безпосереднє форматування абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/RenameSectionCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Section" msgstr "" "Перейменувати розділ\n" "перейменування розділу" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:45 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Column Width" msgstr "" "Скоригувати ширину стовпчиків\n" "коригування ширини стовпчиків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/ResizeTableCommand.cpp:47 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:1431 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Row Height" msgstr "" "Скоригувати висоту рядків\n" "коригування висоти рядків" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:39 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections startings" msgstr "" "Відділити початки розділів\n" "відділення початків розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/SplitSectionsCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split sections endings" msgstr "" "Відділити завершення розділів\n" "відділення завершення розділів" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste As Text" msgstr "" "Вставити як текст\n" "вставлення тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/commands/TextPasteCommand.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "" "Вставити\n" "вставлення" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextLocator.cpp:27 #, kde-format msgid "Index Reference" msgstr "Посилання покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:35 #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:63 #, kde-format msgid "Text Reference" msgstr "Текстове посилання" #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Please create an index to reference first." msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #: plugins/flake/textshape/kotext/InsertTextReferenceAction.cpp:53 #, kde-format msgid "Select the index you want to reference" msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoSectionModel.cpp:87 #, kde-format msgctxt "new numbered section name" msgid "New section %1" msgstr "Новий розділ %1" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Single" msgstr "Одинарне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoText.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Underline Style" msgid "Double" msgstr "Подвійне" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:193 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1440 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New Paragraph" msgstr "" "Створити абзац\n" "створення абзацу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Bookmark" msgstr "" "Додати закладку\n" "додавання закладки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:383 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Annotation" msgstr "" "Додати анотацію\n" "додавання анотації" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Index" msgstr "" "Вставити покажчик\n" "вставлення покажчика" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:433 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Variable" msgstr "" "Вставити змінну\n" "вставлення змінної" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Break" msgstr "" "Вставити розрив\n" "вставлення розриву" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:821 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:823 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:838 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table" msgstr "" "Вставити таблицю\n" "вставлення таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:978 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Cells" msgstr "" "Об'єднати комірки\n" "об’єднання комірок" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:995 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Cells" msgstr "" "Розділити комірки\n" "поділ комірки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1024 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Table Width" msgstr "" "Скоригувати ширину таблиці\n" "коригування ширини таблиці" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1041 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Border Formatting" msgstr "" "Змінити форматування рамки\n" "зміну форматування рамки" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1088 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1090 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1108 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Table Of Contents" msgstr "" "Вставити зміст\n" "вставлення змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Modify Table Of Contents" msgstr "" "Змінити зміст\n" "зміну змісту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1164 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1166 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Bibliography" msgstr "" "Вставити бібліографію\n" "вставлення бібліографії" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1222 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1224 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Citation" msgstr "" "Додати цитату\n" "додавання цитати" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1251 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1253 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor.cpp:1291 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Typing" msgstr "" "Введення даних\n" "введення даних" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Bold" msgstr "" "Жирний\n" "жирний" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Italic" msgstr "" "Курсив\n" "курсив" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:93 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Underline" msgstr "" "Підкреслити\n" "підкреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:112 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Strike Out" msgstr "" "Закреслити\n" "закреслення" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:145 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Alignment" msgstr "" "Змінити вирівнювання\n" "зміну вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Vertical Alignment" msgstr "" "Встановити вертикальне вирівнювання\n" "встановлення вертикального вирівнювання" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:197 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:198 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease Indent" msgstr "" "Зменшити відступ\n" "зменшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:233 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase Indent" msgstr "" "Збільшити відступ\n" "збільшення відступу" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:269 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:271 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Decrease font size" msgstr "" "Зменшити розмір шрифту\n" "зменшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:282 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Increase font size" msgstr "" "Збільшити розмір шрифту\n" "збільшення розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font" msgstr "" "Вибрати шрифт\n" "вибір шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:308 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Font Size" msgstr "" "Вибрати розмір шрифту\n" "вибір розміру шрифту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:321 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Background Color" msgstr "" "Встановити колір тла\n" "встановлення кольору тла" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:334 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Text Color" msgstr "" "Встановити колір тексту\n" "встановлення кольору тексту" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:362 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Character Style" msgstr "" "Встановити символьний стиль\n" "встановлення символьного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_format.cpp:468 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Paragraph Style" msgstr "" "Встановити абзацний стиль\n" "встановлення абзацного стилю" #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:158 #: plugins/flake/textshape/kotext/KoTextEditor_p.h:194 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Format" msgstr "" "Форматувати\n" "форматування" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Text list-style" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:224 #, kde-format msgid "Small Bullet" msgstr "Малі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:225 #, kde-format msgid "Circle Bullet" msgstr "Круглі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Square Bullet" msgstr "Квадратні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:227 #, kde-format msgid "Rhombus Bullet" msgstr "Ромбічні позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:228 #, kde-format msgid "Check Mark Bullet" msgstr "Позначки-галочки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:229 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Bullet" msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:230 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Звичайні числа" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:231 #, kde-format msgid "Lower Alphabetical" msgstr "Малі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:232 #, kde-format msgid "Upper Alphabetical" msgstr "Великі літери" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:233 #, kde-format msgid "Lower Roman" msgstr "Малі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:234 #, kde-format msgid "Upper Roman" msgstr "Великі римські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:241 #, kde-format msgid "Large Bullet" msgstr "Великі позначки" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:242 #, kde-format msgid "Ballot X Bullet" msgstr "Позначки бюлетеня" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:243 #, kde-format msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:244 #, kde-format msgid "Bengali" msgstr "Бенгальські" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:245 #, kde-format msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:246 #, kde-format msgid "Gurumukhi" msgstr "Гурумухі" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:247 #, kde-format msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:248 #, kde-format msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:249 #, kde-format msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:250 #, kde-format msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:251 #, kde-format msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:252 #, kde-format msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:253 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:254 #, kde-format msgid "Abjad" msgstr "Абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:255 #, kde-format msgid "AbjadMinor" msgstr "Скорочений абджад" #: plugins/flake/textshape/textlayout/ListItemsHelper.cpp:256 #, kde-format msgid "ArabicAlphabet" msgstr "Арабська абетка" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:46 #, kde-format msgid "A shape that shows text" msgstr "Форма, що показує текст" #: plugins/flake/textshape/TextShapeFactory.cpp:56 #, kde-format msgid "Text Shape" msgstr "Форма-текст" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:331 #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:118 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:336 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:371 #, kde-format msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:537 #, kde-format msgid "Insertion" msgstr "Вставлення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:539 #, kde-format msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:541 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:87 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:557 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to link " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:564 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note " msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:570 #, kde-format msgid "Ctrl+click to go to the note reference" msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:672 #, kde-format msgid "follows along" msgstr "розташовується вздовж" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:702 #, kde-format msgid "Press shift to not resize this" msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2225 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2631 #: plugins/flake/textshape/TextTool.cpp:2637 #, kde-format msgid "Autocorrection" msgstr "Автовиправлення" #: plugins/flake/textshape/TextToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Text editing" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Візерунок…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Візерунок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "&Суцільний колір…" #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:387 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:96 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Проміжки: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:116 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:101 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Створити маску на основі кольору" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:116 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Стиль пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:82 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:143 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:99 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:160 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:104 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:165 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Анімація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:118 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:179 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Режим вибору:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:141 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:202 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Постійний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:207 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Випадковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:151 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Доповнювальний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:156 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2023 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2039 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelectionMode) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Кутовий" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:328 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " "back.

This will hardly make any visual difference just keep it in " "mind.

Modified alpha will have a range from %1 to %2" msgstr "" "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено під " "час збереження зображення.

Ця зміна навряд чи призведе до зміни " "вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

Змінені " "значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:340 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image will be modified" msgstr "Зображення EXR буде змінено" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1222 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (тип: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1227 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

The following layers have a type that is not supported by EXR format:

    %1

these layers have not been saved to " "the final EXR file

" msgstr "" "

Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR не " "передбачено:

    %1

Ці шари не буде збережено у " "остаточному файлі EXR.

" #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:90 #, kde-format msgid "This layer cannot be saved to EXR." msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:94 #, kde-format msgid "The layer does not have an image associated with it." msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:98 #, kde-format msgid "The filename is empty." msgstr "Назва файла є порожньою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:102 #, kde-format msgid "EXR images cannot be saved remotely." msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:106 #, kde-format msgid "" "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " "RGB." msgstr "" "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою крапкою." #: plugins/impex/exr/exr_export.cc:116 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:172 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше інші " "програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Приплюснути &зображення" #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:49 #, kde-format msgid "Krita does support this type of EXR file." msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:53 #, kde-format msgid "This is not an EXR file." msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:58 #, kde-format msgid "The EXR file does not exist." msgstr "Файла EXR не існує." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:63 #, kde-format msgid "The EXR is corrupted." msgstr "Дані EXR пошкоджено." #: plugins/impex/exr/exr_import.cc:67 #, kde-format msgid "Krita could not create a new image." msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:89 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Параметри імпортування карти висот" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "Вхідні дані не відповідають розміру файла" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину і висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Будь ласка, вкажіть ширину" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Будь ласка, вкажіть висоту" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Забагато можливих комбінацій. Вкажіть ширину і висоту і повторіть спробу." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "Ширина перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну висоту. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "Висота перевищує кількість доступних пікселів." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "Не вдалося обчислити відповідну ширину. У файлі міститься недостатньо даних " "пікселів для формування прямокутника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Розмір файла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Розмір файла (у байтах)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "прямий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "П&рямий" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "зворотний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "З&воротний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Визначити ширину і висоту за розмірами файла та кількістю бітів даних на " "піксель. Оновлено буде лише значення, для яких було вказано 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Визначити розміри" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Висота зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Ширина зображення у пікселях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Бітів на піксель:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:322 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Простий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Прогресивне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

" msgstr "" "

За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:169 #, kde-format msgid "" "

Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

Колір тла, яким слід залити області з прозорими " "пікселями.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:185 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Зберегти профіль ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Додаткова якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Розмивання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Субдискретизація:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Формати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

" msgstr "" "

Зберегти метадані документа з даних щодо документа. " "Будь-які метадані шарів буде перезаписано.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Зберегти метадані документа" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Фільтри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

" msgstr "" "

Додати псевдонім автора та перший із записів контактів " "з профілю автора. Анонімізатор має пріоритет над цим пунктом.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Підписати даними профілю автора" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:61 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "Не є коректним файлом Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:79 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:159 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:254 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" "Повідомлення: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:271 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:277 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:282 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "У файлі немає даних шарів." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:295 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Невідома помилка." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:310 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "У файлі не міститься зображення." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:319 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:333 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "Не вдалося знайти піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:460 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "Не вдалося завантажити піксельні дані ключового кадру для кадру %1 у %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:474 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:481 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:514 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "Не вдалося завантажити профіль: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:538 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:567 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:582 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:600 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:627 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:641 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" "Повідомлення про помилку: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:654 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:210 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "У зображення немає назви." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:215 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "У зображенні не визначено ширини." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:221 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "У зображенні не визначено висоти." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:271 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:438 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:348 #, kde-format msgctxt "" "Auto-generated layer style collection name for embedded styles (collection)" msgid "<%1> (embedded)" msgstr "<%1> (вбудована)" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:612 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:640 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:673 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:680 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:795 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Не знайдено файла, пов’язаного з файловим шаром. Назва файла: «%1».\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" ">%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:800 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1159 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Не знайдено файла" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1154 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "Файла звукового каналу «%1» не існує!\n" "\n" "Очікуваний шлях до файла:\n" "%2\n" "\n" "Хочете вказати потрібний файл вручну?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:96 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:128 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:137 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:158 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:175 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:266 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "Не вдалося відкрити %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:120 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:150 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:167 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:171 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:194 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:198 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:244 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:253 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:438 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:506 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:181 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:432 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "Файла звукового каналу %1 не існує!" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:87 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:88 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:97 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Параметри імпортування PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:120 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Сторінка %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "&Усі сторінки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Перша сторінка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Позначене на сторінці" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "точок/дюйм" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Параметри PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:47 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей пункт, " "ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості збереження його як " "індексованого PNG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:50 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:61 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:78 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:105 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:113 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:347 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:397 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:411 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:514 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:536 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:564 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:578 #, kde-format msgid "" "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:64 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Малий розмір файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:74 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:101 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:365 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:532 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:81 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Стискання (без втрат): " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:91 #, kde-format msgid "" "

Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

" msgstr "" "

Зберегти дані, зокрема ключові слова, заголовок, тему " "та умови ліцензування, якщо можливо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:94 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Зберегти метадані" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:116 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Великий розмір файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:123 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Прозорий колір: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:133 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:137 #, kde-format msgid "" "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
\n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

" msgstr "" "

Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n" "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще " "під час отримання.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Режим переплетення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "" "

PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

" msgstr "" "

У файлах PNG " "передбачено два варіанти " "збереження даних sRGB: у форматі " "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на сайті " "інтернету, зніміть позначку з " "цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з іншими " "програмами, позначте цей пункт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:150 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:176 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:180 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:153 #, kde-format msgid "" "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " "recommended.

" msgstr "" "

Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб " "кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати альфа-" "канал.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:183 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

" msgstr "" "

Зберегти псевдонім автора та перший запис щодо " "контактів з профілю автора до png, якщо можливо.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Підписати даними автора" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:34 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Двійковий" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/impex/ppm/kis_wdg_options_ppm.ui:39 #, kde-format msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:74 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "У зображенні містяться шари із моделлю кольорів, яка відрізняється від " "моделі кольорів основного зображення." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Тло" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:558 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Шар без назви" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:159 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:94 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Необроблений блок ресурсу" #: plugins/impex/qimageio/kis_qimageio_import.cpp:65 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Імпортоване зображення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16-бітова глибина кольору" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з глибиною " "кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб уникнути темного " "знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі скористатися Керуванням " "кольорами.

Якщо параметр буде вимкнено, всі файли RAW буде декодовано " "з глибиною кольорів 8 біт з використанням кривої гами BT.709 і точки білого " "у 99 процентилів. Такий режим швидший за 16-бітове декодування.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

" msgstr "" "Інтерполювати RGB як чотири кольори

Типово припускається, " "що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі парних рядів " "більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в непарних рядах, то " "ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання цього параметра вирішує " "цю проблему з мінімальною втратою якості.

Якщо коротко, цей параметр " "трохи розмиває зображення, але позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 " "за допомогою методу якості VNG або переплітається з методом AHD.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

" msgstr "" "Не витягувати і не повертати пікселі

Для фотоапаратів Fuji " "Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів з " "неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Білінійна" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD & AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

  • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
  • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
  • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
  • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
  • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
  • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
  • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
  • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
  • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
  • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
  • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

" msgstr "" "Якість (інтерполяції)

Тут ви можете вибрати метод " "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:

  • Білінійний: використовує " "швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий метод — годиться " "для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення червоного для " "нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними пікселями, і робить " "те саме для синіх і зелених.
  • VNG: " "використовує наближення змінною кількістю градієнтів. У цьому методі " "обчислюють градієнти поряд з потрібним пікселем і використовують нижчі " "градієнти (які відповідають гладкішим і подібнішим частинам зображення) для " "виконання оцінки.
  • PPG: " "використовує наближення візерункового групування пікселів. Метод групування " "пікселів використовує припущення про природність обстановки для виконання " "оцінки. Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " "змінної кількості градієнтів.
  • AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У цьому " "методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності була " "найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.
  • DCB: інтерполяція DCB, запозичено " "з проекту linuxphoto.org.
  • AHD v2: " "модифікована інтерполяція AHD з використанням методу дисперсії відмінностей " "кольорів.
  • AFD: інтерполяція з " "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " "проекту PerfectRaw.
  • VCD: метод " "дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).
  • VCD і AHD: суміш методів усування " "мозаїчності VCD і AHD.
  • LMMSE: " "усування мозаїчності кольорів інтерполяцією зі спрямованою лінійною " "мінімізацією оцінки середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.
  • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та " "вилучення ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з " "проекту RawTherapee.

Зауваження: ви не зможете отримати " "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " "пакунків розширень.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Проходи:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

" msgstr "" "Проходи

Тут ви можете вказати кількість проходів, які буде " "використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів червоний-" "зелений і синій-зелений.

Цим параметром можна скористатися лише для " "декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, " "DCB та VCD і AHD.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Покращена інтерполяція" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

This setting is available only for few " "Quality options:

  • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
  • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

" msgstr "" "Покращена інтерполяція

Цим пунктом можна скористатися лише " "для деяких з варіантів якості інтерполяції:

  • DCB: увімкнути фільтр покращеної інтерполяції " "кольорів.
  • VCD і AHD: увімкнути " "покращену інтерполяцію видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Усунення мозаїчності" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "Типовий D65" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Фотоапарат" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Вручну" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

Configure the raw white balance:

  • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
  • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
  • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
  • Manual: Set a custom temperature and green level values.

" msgstr "" "Баланс білого

Налаштувати баланс білого у raw:

  • Типовий баланс білого D65: " "Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.
  • Баланс білого фотоапарата: " "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу білого." "
  • Автоматичний баланс білого: " "Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього зображення.
  • Ручний баланс білого: Встановити " "нетипові значення кольорової температури і рівня зеленого.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

Set here the color temperature in Kelvin.

" msgstr "" "Температура

Тут ви можете встановити кольорову температуру " "у градусах Кельвіна.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

Set here the green component to set magenta color cast removal level.

" msgstr "" "

Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня вилучення " "відтінків пурпурового.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Суцільний білий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Не об'єднувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

Select here the highlight clipping method:

  • Solid white: clip all " "highlights to solid white
  • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
  • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
  • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

" msgstr "" "Виблиски

Тут ви можете вибрати метод обрізання виблисків:

  • Чисте біле: обрізати всі " "виблиски до чистого білого.
  • Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними у різних відтінках рожевого.
  • Змішати: Змішати обрізані і " "необрізані значення для поступового переходу у білий.
  • Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою " "значення рівня.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

" msgstr "" "Рівень

Тут можна вказати рівень перебудови виблисків. " "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Виправлення експозиції" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

Turn on the exposure correction before interpolation.

" msgstr "

Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Лінійний зсув:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

" msgstr "" "Зсув

Лінійний зсув виправлення експозиції до інтерполяції у " "лінійній шкалі під час виправлення експозиції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Виблиск:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

" msgstr "" "Виблиски

Величина, що відповідає за збереження світлих " "ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має помітний вплив, " "лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

" msgstr "" "

Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами кольорів буде " "оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх відблисків від ламп " "розжарювання).

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Автояскравість" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

" msgstr "" "

Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме фіксований " "рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування яскравості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

" msgstr "" "Яскравість

Задайте рівень яскравості остаточного " "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі).

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "Точка чорного

Використовувати особливу точку чорного для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "чорного буде обчислено автоматично.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

Specify specific black point value of the " "output image.

" msgstr "" "Значення точки чорного

Тут ви можете вказати значення " "особливої точки чорного остаточного зображення.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Білий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

" msgstr "" "Точка білого

Використовувати особливу точку білого для " "декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення Точки " "білого буде обчислено автоматично.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

Specify specific white point value of the " "output image.

" msgstr "" "Значення точки білого

Тут ви можете вказати значення " "особливої точки білого остаточного зображення.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Вилучення шумів:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Вейвлети" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Лінійне фільтрування" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Імпульсне придушення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

  • None: no noise reduction.
  • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
  • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
  • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
  • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

" msgstr "" "Вилучення шумів

Тут можна вказати спосіб вилучення шумів, " "який буде використано під час декодування цифрових негативів.

  • Не застосовувати: не " "використовувати вилучення шумів.
  • Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою вилучення шумів і зберігання " "справжніх деталей зображення. Застосовується після інтерполяції.
  • FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising або несправжнє усування шумів до усування мозаїчності. " "Застосовується до інтерполяції.
  • Лінійне " "фільтрування: смугове придушення шуму за допомогою масиву " "фільтрів кольорів. Застосовується після інтерполяції.
  • Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " "Застосовується після інтерполяції.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

" msgstr "" "Увімкнути виправлення хроматичної аберації

Збільшити " "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір значень)." "

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

" msgstr "" "Автоматичне виправлення хроматичної аберації

Якщо буде " "позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо палітра " "кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. Для таких " "знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти кольорів вручну." "

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Червоний-зелений:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

Set here the amount of correction on " "red-green axis

" msgstr "" "Коефіцієнт червоного-зеленого

Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Синій-жовтий:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

" msgstr "" "Коефіцієнт синього-жовтого

Тут ви можете встановити " "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Виправлення" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Профіль фотоапарата:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Немає" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

Select here the input color space used to " "decode RAW data.

  • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
  • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
  • Custom: use a " "custom input color space profile.

" msgstr "" "Профіль фотоапарата

Тут ви можете обрати вхідний простір " "кольорів для декодування даних RAW.

  • Немає: не використовувати під час декодування RAW " "профілів кольорів.
  • Вбудований: " "використовувати профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.
  • Нетиповий: використовувати " "нетиповий вхідний профіль кольорів.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Робочий простір:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Без профілю" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Wide Gamut" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

Select here the output color space used to decode " "RAW data.

  • Raw (linear): in " "this mode, no output color space is used during RAW decoding.
  • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
  • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
  • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
  • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
  • Custom: use a custom " "output color space profile.

" msgstr "" "Простір кольорів

Тут ви можете вибрати простір кольорів " "отриманого зображення, який буде використано для декодування даних RAW.

  • Raw (лінійний): у цьому " "режимі простір кольорів отриманого зображення взагалі не використовується " "під час декодування RAW.
  • sRGB: це " "простір кольорів RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-" "Packard і Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " "розміщення у мережі та портретів.
  • Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням простору кольорів RGB, " "розробленим компанією Adobe. Його використовують для застосувань фотографії " "у рекламі та образотворчому мистецтві.
  • Wide " "Gamut: цей простір кольорів є розширеною версією простору " "кольорів Adobe RGB.
  • Pro-Photo: " "цей простір кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, " "він пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " "згаданих застосувань.
  • Нетиповий: " "використовувати нетиповий профіль кольорів для результату.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

Set here the noise reduction threshold value to " "use.

" msgstr "" "Поріг

Тут ви можете встановити порогову величину зменшення " "шуму.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Яскравість:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

Amount of Luminance impulse noise reduction.

" msgstr "" "Яскравість

Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "яскравості.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Колірність:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Колірність

Потужність вилучення шумів на основі імпульсів " "колірності.

" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Відновити типове значення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Не завантажено зображення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:35 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Параметри TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:43 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Тип стискання:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:62 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Стискання DCT JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:67 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Пакування (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:72 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:77 #, kde-format msgid "Leadtools JPEG2000" msgstr "Leadtools JPEG2000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:82 #, kde-format msgid "CCITT Modified Huffman RLE" msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:87 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:92 #, kde-format msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:97 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:109 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Завбачник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:122 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW та " "викачування)." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:134 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:156 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:237 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Параметри стискання JPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:243 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:258 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " "стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:291 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Найкращий" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:337 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Параметри стискання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:350 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:517 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Стиснути:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:400 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:414 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxCCITGroupCCITG3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450 #, kde-format msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:456 #, kde-format msgid "Fax mode:" msgstr "Режим факсу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:467 #, kde-format msgid "Classic" msgstr "Класичний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:472 #, kde-format msgid "No RTC" msgstr "Без RTC" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxFaxMode) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:477 #, kde-format msgid "No EOL" msgstr "Без EOL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:504 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:567 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:581 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Малий розмір" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:66 #, kde-format msgid "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." msgstr "" "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " "неможливе." #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:70 #, kde-format msgid "Video Export Error" msgstr "Помилка експортування відео" #: plugins/impex/video/kis_video_export.cpp:92 #, kde-format msgid "" "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " "output directory for more information." msgstr "" "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "надзвичайно швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:32 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "надшвидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "дуже швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "швидше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "швидкий" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "середній" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "повільніше" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "дуже повільний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "плацебо" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "основна лінія" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "основний" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "висока" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "висока10" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "висока422" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "висока444" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "плівка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "анімація" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "зерно" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "стале зображення" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "швидке декодування" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "нульова затримка" #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "кб/с" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:18 #, kde-format msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbCodec) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:23 #, kde-format msgid "Theora" msgstr "Theora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:38 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTune) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Коригування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:89 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:112 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Нетипові параметри:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/impex/video/video_export_options_dialog.ui:121 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:277 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Отримуємо палітру…" #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:305 #: plugins/impex/video/video_saver.cpp:348 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Кодуємо кадри…" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:168 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Кольорове розмазування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:54 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Режим розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:58 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Розмивання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Притуплення" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Непрозорий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:108 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:126 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:133 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:139 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:275 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Віддзеркалити" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Ширина розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Радіус розмазування" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Зміна кольорів" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:144 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:669 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:150 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Режим перекриття" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Потужність" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Параметр накладання" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Малювати на поточному шарі, але\n" "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " "розмазування.\n" "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю непрозорого " "тла." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Режим розмазування:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:81 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " "скористайтеся режимом «Розмивання»." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:74 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:105 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Розмір журналу" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Непрозорість лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Лінія з’єднання" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Товщина лінії" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Непрозорість кривих" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:86 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Товщина лінії:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Розмір журналу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Непрозорість кривих:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "М’якість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Степінь" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:95 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Кінчик пензля" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Піксельний" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:185 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Лікування" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:212 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Пересунути джерело" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Скоригувати перспективу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, щоб " "продовжувати клонування з позначеної точки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Пересування початкової точки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:82 #, kde-format msgid "" "

Clone Brush:

Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

" msgstr "" "

Пензель клонування:

Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і клацніть лівою " "кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання для вибору джерела " "з попередньо вибраного шару.

" #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Викривлення" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:124 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:154 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Режим викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:158 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Збільшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Зменшити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Вихор за г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:161 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Вихор проти г.с." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:162 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:78 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1737 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:163 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Збільшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:164 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Зменшення об’єктива" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:165 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Параметри викривлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Викривлення кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Зменшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Збільшення об’єктива" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Величина викривлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінійна інтерполяція" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Використати лічильник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Використати недеформоване зображення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Форма" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:89 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:53 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:164 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Заміщати" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:202 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Цілковите заповнення" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:230 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Експериментальний пункт" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:133 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Параметр зсуву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Створення форми:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:70 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Остаточна обробка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Звивисте заповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Товстий край" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Ґратка" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:111 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Рівень поділу" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Тип частки" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Параметри кольорів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Піксель" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Згладжування пікселів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Ширина ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Висота ґратки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Рівень поділу:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "Поділ за натиском" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Межа по вертикалі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Межа по горизонталі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Нестійкі межі" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Щетинка" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Параметри щетинок" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Випадковий відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Перекошення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:374 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Натиск миші:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "З’єднати щетинки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Згладжування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Композиція щетинок:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Форма пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Натиск миші" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "радіус" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "сигма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Експериментальні параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Коефіцієнт перекошування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Об’єм чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Крива вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "довжина щетинок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Всмоктати чорнило" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Штриховий пензель" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:127 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Кут штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:159 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Інтервал" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:190 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Параметри штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Налаштування штрихування" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Поперечне штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Відокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Початок за X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Початок за Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Стиль поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "Без &поперечного штрихування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "&Муар" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Стиль відокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Графічні налаштування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Згладжені лінії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Субпіксельна точність" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Розфарбувати тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Перевизначити інтервали" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Тип маски:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Діаметр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:236 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:252 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:286 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "М’якість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:335 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Випадковість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:345 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Шипів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:95 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should begin. " "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " "використовуватиметься значення точності рівне 5." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:98 #, kde-format msgid "Starting Brush Size:" msgstr "Початковий розмір пензля:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:118 #, kde-format msgid "" "This determines every interval after which the precision should change. For " "example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts change in " "the size of brush, the precision will change." msgstr "" "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:121 #, kde-format msgid "Delta :" msgstr "Приріст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Співвідношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Зміщення розсіювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "Випадкова HSV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Випадкова непрозорість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Колір на частку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки кольором " "тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними ширині і висоті " "ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Заповнити тло" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Шар зразка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Змішати з кольором тла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Позначено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:109 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Доступні режими змішування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:67 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Увімкнути параметри пера" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:296 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:420 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:436 #, kde-format msgid "" "\n" "

Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
\n" "

multiply (default): all values from curves multiplies

(0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

\n" "

addition: all values from curves adds

(0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

\n" "

maximum value

(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

\n" "

minimum value

(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

\n" "

difference between min and max values

(0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

" msgstr "" "\n" "

Режим обчислення кривої змінює порядок враховування декількох кривих " "одночасно

\n" "

множення (типовий): усі значення з кривих множаться

(0,8 тиску) * " "(0,5 швидкості) = 0,4

\n" "

додавання: усі значення з кривих додаються

(0,6 тиску) + (0,3 " "швидкості) = 0,9

\n" "

максимальне значення

(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,7

\n" "

мінімальне значення

(0,7 тиску), (0,3 швидкості) = 0,3

\n" "

різниця між мінімальним і максимальним значеннями

(0,8 тиску), " "(0,3 швидкості), (0,6 спадання) = 0,5

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:423 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Режим обробки кривих:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:443 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "множення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:448 #, kde-format msgid "addition" msgstr "додавання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:453 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:458 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "мінімум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:463 #, kde-format msgid "difference" msgstr "різниця" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Параметри фільтрів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Режим малювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1996 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Змивання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

" msgstr "" "\n" "

Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

" msgstr "" "\n" "

Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з режимів " "колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому ви " "отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох повторних " "штрихів.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:292 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Поточний кінчик пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Параметри пензля" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useColorAsMaskCheckbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #, kde-format msgid "Use Color as Mask" msgstr "Використовувати колір як маску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Скинути стандартну підказку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Тест українських та English символів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Режим каналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Обрізання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Правила обрізання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Режим текстурування:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Горизонтальний відступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Інвертування візерунка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Випадковий відступ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Вертикальний відступ:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "" "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " "зображення.\n" " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" "Встановлює масштаб 1.0\n" "Встановлює обертання 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:339 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:341 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Анімована маска" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:350 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Анімоване зображення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Стандартна" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " "begin. \n" "The Precision will remain 5 before this value." msgstr "" "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " "використання зміни автоматичної точності. \n" "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" "The Precision will decrease as brush size increases." msgstr "" "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " "автоматична точність. \n" "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:191 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 5%\n" "\n" "Оптимальний для дуже великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Рівень точності 2\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: 1%\n" "\n" "Оптимальний для великих пензлів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Рівень точності 3\n" "Міжточкова точність: вимкнено\n" "Точність розміру пензля: точно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" "Міжточкова точність: 50%\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" "Міжточкова точність: точно\n" "Точність розміру пензля: точно\n" "\n" "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "До буфера\n" " нічого не скопійовано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Звичайний колір" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Однорідний випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Фіксований візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Джерело -> Візерунок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:209 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:211 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:213 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:217 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:225 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:274 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:215 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:219 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:232 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Низька" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:221 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:223 #, kde-format msgid "-30°" msgstr "-30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:227 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:229 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Далеко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:246 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:248 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:251 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:253 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 пк" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:256 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:258 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 с" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:260 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:264 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:272 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:262 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:266 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:279 #, kde-format msgid "High" msgstr "Висока" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:268 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:270 #, kde-format msgid "30°" msgstr "30°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:276 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Близько" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:40 #, kde-format msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Нечіткий мазок" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 #, kde-format msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Нечіткий штрих" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 #, kde-format msgid "Drawing angle" msgstr "Кут малювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 #, kde-format msgid "PressureIn" msgstr "Вхідний натиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 #, kde-format msgid "X-Tilt" msgstr "Нахил за X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 #, kde-format msgid "Y-Tilt" msgstr "Нахил за Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:59 #, kde-format msgid "Tilt direction" msgstr "Напрямок ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 #, kde-format msgid "Tilt elevation" msgstr "Підвищення ухилу" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 #, kde-format msgid "Tangential pressure" msgstr "Дотичний тиск" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "" "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний фільтр)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "" "Під час використання маскувального пензля можна користуватися лише режимом " "змивання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "ПГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "ЗГС відтінку" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% є активним кольором)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Зменшити насиченість " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Збільшити насиченість" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Нижче значення " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Вище значення" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Не віддзеркалено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Вертикально" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Вісь X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Вісь Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Величина розсіювання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:44 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:48 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Ізотропний інтервал" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Оновлювати між мазками" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " "залежно від його розмірів" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Робить текстуру світлішою або темнішою" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Пензель вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Обрізання вимкнено" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Візерунок вирізання" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:180 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:55 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Режим змішування:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Віялоподібні кути" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Кутове зміщення" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:70 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "повторення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Тривалість:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Частки" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Вага непрозорості" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Масштаб dx" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Масштаб dy" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Ітерації" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Частка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Частки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Вага непрозорості:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Масштаб dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Масштаб dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Швидкий пензель" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Масштаб зміщення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Щільність" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Масштаб зміщення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Простий режим" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Намагнітити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "Випадковий RGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:146 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Кількість часток" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Забризкати область" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Форма плями розбризкувача" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Динаміка форми" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Пульверизатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Випадковий розмір" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Фіксоване обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Випадкова обертання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Вага слідування за вказівником:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Вага кута:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Число" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Розподіл Гауса" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Пропорційний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Дотична нормаль" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Нахил дотичної" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case reffers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Кодування нахилу" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Параметри нахилу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

Використовувати нахил планшета для визначення нормалей." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" msgstr "" "

Використати напрямок для визначення осей X та Y. " "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

Використати датчик обертання, доступним для деяких " "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для " "вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" msgstr "" "

Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Чутливість до висоти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Привіт" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Сказати «Привіт, світе»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "зберегти" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Десять пензлів" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Задіяти набір пензлів 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Задіяти набір пензлів 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Задіяти набір пензлів 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Задіяти набір пензлів 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Задіяти набір пензлів 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Задіяти набір пензлів 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Задіяти набір пензлів 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Задіяти набір пензлів 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Задіяти набір пензлів 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Задіяти набір пензлів 10" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Десять скриптів" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Виконати скрипт 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Виконати скрипт 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Виконати скрипт 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Виконати скрипт 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Виконати скрипт 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Виконати скрипт 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Виконати скрипт 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Виконати скрипт 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Виконати скрипт 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Виконати скрипт 10" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "" "Довільний штрих пензлем\n" "довільний штрих пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:75 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:76 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Згладжування пензля: базове" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:77 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Згладжування пензля: зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:78 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:323 #, kde-format msgid "Weighted" msgstr "зважене" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:324 #, kde-format msgid "Stabilizer" msgstr "Стабілізатор" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:326 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Згладжування пензля:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:347 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Затримка:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:362 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Замикання лінії:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:375 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Стабілізація датчиків:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:383 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Завершення штриха:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:390 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Згладжувати натиск" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:397 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:402 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Масштабована відстань" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:421 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Прилипати до допоміжних ліній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." msgstr "" "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати допоміжні " "лінійки." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:428 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Допоміжне тяжіння" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:439 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Магнетизм:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:442 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Прилипання до одинарного:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:445 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у запобіганні " "прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість допоміжних елементів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:146 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:195 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:200 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:242 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:130 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "" "Намалювати еліпс\n" "малювання еліпса" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:58 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Інструмент «Еліпс»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:99 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "Ви не зможете скористатися цим інструментом для вибраного типу шару" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:152 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "" "Заповнення повінню\n" "заповнення повінню" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:182 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Швидкий режим: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:185 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім того, " "буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:190 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Поріг: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:197 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Збільшення позначеного: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:204 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:201 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Радіус розтягування: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:211 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Використовувати взірець:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:213 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected to " "fill with" msgstr "" "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, заповнення " "вестиметься за допомогою обраного градієнта" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer:" msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:219 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Заповнити все вибране:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:221 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " "просто заповнено обрану ділянку" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:100 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Інструмент «Заповнення»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:164 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "" "Градієнт\n" "градієнт" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:174 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Gradient..." msgstr "Градієнт…" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:230 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:231 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Білінійний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:232 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:233 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:234 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:235 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Симетричний конічний" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:236 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "За формою" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:243 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Жодного" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Звичайне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:245 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Реверсивне" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Поріг злиття:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:257 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Зворотній" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Інструмент «Градієнт»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:66 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "" "Намалювати пряму\n" "малювання прямої" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Використовувати датчики" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:111 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Показати напрямну" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:366 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Інструмент «Пряма»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:69 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Порядок:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:209 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:367 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:165 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Інструмент «Пересування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "" "Штрих мультипензлем\n" "штрих мультипензлем" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:274 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Відбити симетрично" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:276 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Пересунути" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:277 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Сніжинка" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:86 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Інструмент «Панорамування»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:113 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "" "Намалювати криву Безьє\n" "малювання кривої Безьє" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання кривої." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "" "Намалювати довільний контур\n" "малювання довільного контуру" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:79 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "" "Намалювати прямокутник\n" "малювання прямокутника" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Інструмент «Олівець»" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "" "Пересунути позначене\n" "пересування позначеного" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Піпетка" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:24 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Канал" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:54 #, kde-format msgid "Sample radius:" msgstr "Радіус зразка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:79 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Показати кольори як відсотки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:103 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Додати до палітри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:115 #, kde-format msgid "Update current color" msgstr "Оновити поточний колір" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:141 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Зі всіх видимих шарів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вибору" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " "Скорочення: Ctrl-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "П&ересунути поточний шар" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару у " "списку шарів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: Ctrl-" "Shift-клацання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Пересунути цілу &групу" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Скорочення пересування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " "масштаб на вказане значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Множник:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." msgstr "" "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " "скорочення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:162 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:234 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:256 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1036 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1058 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Горизонтальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:240 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:728 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:272 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1074 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1087 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Вертикальне пересування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:288 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:763 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:306 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Показувати координати на полотні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:153 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Показувати початок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:166 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Пензлі:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:182 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:198 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Початок:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:208 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toggleEditMode) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редагування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEscape) #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionPointWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Escape Direction" msgstr "Напрям обходу" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:779 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:792 #, kde-format msgid "Drag to edit connection." msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:781 #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:794 #, kde-format msgid "Double click connection or press delete to remove it." msgstr "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:784 #, kde-format msgid "Click to edit connection points." msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " "remove it." msgstr "" "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні або " "натисніть Delete, щоб вилучити його." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:801 #, kde-format msgid "Double click connection point or press delete to remove it." msgstr "" "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:803 #, kde-format msgid "Double click to add connection point." msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:807 #, kde-format msgid "Drag to create new connection." msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:835 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionTool.cpp:850 #, kde-format msgid "Connection Point" msgstr "Точка з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/connectionTool/ConnectionToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Connect shapes" msgstr "Форми з’єднання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:615 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " "підсвіченої позиції." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:618 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:621 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:656 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:660 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " "встановлює підсвічену позицію." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:684 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Цей інструмент працює лише для векторних шарів. Ймовірно, вам потрібен " "інструмент пересування." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1081 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° за год. стрілкою" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1085 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Обернути об'єкт на 90° проти год. стрілки" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1089 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Обернути об'єкт на 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт горизонтально\n" "віддзеркалення об'єкта горизонтально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1097 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "" "Віддзеркалити об'єкт вертикально\n" "віддзеркалення об'єкта вертикально" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1101 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення об'єктів\n" "скидання перетворення об'єктів" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "" "Об'єднати форми\n" "об'єднання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "" "Перетнути форми\n" "перетин форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "" "Відняти форми\n" "віднімання форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1234 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "" "Розділити форми\n" "поділ форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1626 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Логічні операції" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Інструмент позначення форм" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Непрозорість (*змінюється*): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Точка прив’язки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

When \"Uniform Scaling\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

In disabled state, " "the shape is only resized, keeping the stroke width and style intact.

" msgstr "" "

Якщо увімкнено «Рівномірне масштабування», штрихи форми масштабуватимуться разом і " "формою.

Якщо цей режим вимкнено масштабуватиметься лише форма, товщина і стиль штрихів лишатимуться " "незмінними.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Uniform Scaling" msgstr "Однорідне масштабування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

" msgstr "" "

У режимі «Загальні координати» у полях «Ширина» і " "«Висота» буде показано розміри прямокутної обгортки форми у вирівняних за " "зображенням координатах, навіть якщо форму було повернуто або застосовано до " "неї інше перетворення.

Якщо режим «Загальні координати» вимкнено, у " "полях «Ширина» і «Висота» буде показано «локальні» розміри форми, до " "застосування будь-яких перетворень.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Загальні координати" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Геометрія" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "" "Обернути\n" "обертання" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "" "Зсунути за X\n" "зсув за X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "" "Зсунути за Y\n" "зсув за Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "" "Змінити масштаб\n" "зміну масштабу" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "" "Скинути перетворення\n" "скидання перетворень" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:63 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Натисніть клавішу Shift, щоб утримувати позицію за x або y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:114 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "" "Зсунути\n" "зсув" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Змішати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlendEffectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Blend mode" msgstr "Режим змішування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffect.cpp:275 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/BlurEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Gaussian blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffect.cpp:35 #, kde-format msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Apply color matrix" msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Saturate colors" msgstr "Наситити кольори" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Rotate hue" msgstr "Обертати відтінок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Luminance to alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectConfigWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Saturate value" msgstr "Значення насиченості" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ColorMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Color matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffect.cpp:31 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Component transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Discrete" msgstr "Дискретний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:80 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Slope" msgstr "Нахил" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Intercept" msgstr "Початкове значення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ComponentTransferEffectConfigWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Operation" msgstr "Дія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Over" msgstr "Накладання" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "In" msgstr "Всередині" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Out" msgstr "Ззовні" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Xor" msgstr "Виключне «або»" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/CompositeEffectConfigWidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "blending mode" msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffect.cpp:35 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Edge mode:" msgstr "Режим країв:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Kernel size:" msgstr "Розмір ядра:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Target point:" msgstr "Точка цілі:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ConvolveMatrixEffectConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Edit kernel" msgstr "Редагувати ядро" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Flood fill" msgstr "Заповнення повінню" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/FloodEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Flood color" msgstr "Заповнення кольором" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Вибрати зображення..." #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/ImageEffectConfigWidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Select image" msgstr "Вибрати зображення" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffect.cpp:29 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MergeEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffect.cpp:32 #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectFactory.cpp:27 #, kde-format msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Radius x:" msgstr "Радіус за x:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/MorphologyEffectConfigWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Radius y:" msgstr "Радіус за y:" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "dx" msgstr "dx" #: plugins/tools/karbonplugins/filtereffects/OffsetEffectConfigWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "dy" msgstr "dy" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Каліграфічна форма" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Зберегти профіль як..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Вилучити профіль" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Використовувати натиск &планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Загострення:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Використовувати &кут з планшета" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Кінчики:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:289 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:295 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Зсув:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Поточний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Некоректна назва." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Графічне перо" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:410 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:415 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:420 #, kde-format msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:425 #, kde-format msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:432 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:433 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterAddCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add filter effect" msgstr "" "Додати ефекти фільтрування\n" "додавання ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add effect to current filter stack" msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add to filter presets" msgstr "Додати до набору фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove filter preset" msgstr "Вилучити набір фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:359 #, kde-format msgid "Effect name" msgstr "Назва ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Please enter a name for the filter effect" msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterEffectEditWidget) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:32 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:346 #, kde-format msgid "Filter Effect Editor" msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Effects and Connections" msgstr "Ефекти і з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "Filter Presets" msgstr "Набори фільтрів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterEffectEditWidget.ui:116 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:510 #, kde-format msgid "Effect Properties" msgstr "Властивості ефекту" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterRemoveCommand.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove filter effect" msgstr "" "Вилучити ефект фільтрування\n" "вилучення ефекту фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/FilterStackSetCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set filter stack" msgstr "" "Застосувати стос фільтрів\n" "застосування стосу фільтрів" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:473 #, kde-format msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:483 #, kde-format msgid "View and edit filter" msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:489 #, kde-format msgid "Remove filter from object" msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:493 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:534 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:110 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #, kde-format msgid "W:" msgstr "Ш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:540 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:120 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #, kde-format msgid "H:" msgstr "В:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsTool.cpp:545 #, kde-format msgid "Effect Region" msgstr "Застосувати ефект до області" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/filterEffectTool/KarbonFilterEffectsToolFactory.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter effects editing" msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінальний" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Stretched" msgstr "Розтягнений" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Reference Point:" msgstr "Точка відліку:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:49 #, kde-format msgid "Reference Point Offset" msgstr "Відступ точки відліку" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Tile Offset" msgstr "Відступ плитки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternOptionsWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern Size" msgstr "Розмір візерунка" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternTool.cpp:304 #, kde-format msgid "Pattern Options" msgstr "Параметри візерунків" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/KarbonPatternToolFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Pattern editing" msgstr "Редагування візерунків" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:59 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Вибір суміжних ділянок" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "" "Позначити неперервну ділянку\n" "позначення неперервної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:180 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:158 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Нечіткість: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:191 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:215 #, kde-format msgid "Limit to current layer" msgstr "Обмежитись поточним шаром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "" "Позначити еліптичну ділянку\n" "позначення еліптичної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:81 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Еліптичний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:76 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Позначення контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "" "Позначити ділянку контуром\n" "позначення ділянки контуром" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:78 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Виберіть контур" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:147 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "" "Позначити ділянку кривою Безьє\n" "позначення ділянки кривою Безьє" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:91 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:55 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "" "Позначити багатокутну ділянку\n" "позначення багатокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:92 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Багатокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:66 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "" "Позначити прямокутну ділянку\n" "позначення прямокутної ділянки" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:81 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Прямокутний вибір" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:137 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "" "Позначити подібні кольори\n" "позначення подібних кольорів" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:119 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Стиль шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:45 #, kde-format msgid "Svg Text Editor" msgstr "Текстовий редактор SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Test for the Svg Text Tool" msgstr "Тест для SVG-тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "(c) 2017" msgstr "© 2017" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "" "Змінити SvgTextTool\n" "зміну SvgTextTool" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Інструмент тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:345 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Пошук тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:349 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:390 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:385 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Знайти і замінити всюди" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:392 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Замінити на:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:823 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ви внесли зміни до тексту. Відкинути ці зміни?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:902 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:908 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Текст із форматуванням" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:905 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:909 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Код SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1054 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1069 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Напівжирний" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Чорний" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Світлий" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Висота рядка у одиницях em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Параметри редактора тексту" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (svg_Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Параметри…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:122 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Створити новий текст за допомогою…" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:145 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Прив'язати текст ліворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:153 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Прив'язати текстпосередині." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:161 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Прив'язати текст праворуч." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:182 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Редагування тексту" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "Вс&тавка" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Формат" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Вага" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Параметри шрифту" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Інструмент «Текст SVG»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Код SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Вертикальне компонування тексту" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Режим редактора" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Зауваження: у редакторі тексту із форматуванням передбачено підтримку лише " "частини форматування SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Лише &форматований текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Лише &код SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Жирний" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Курсив" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Елемент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Колір тексту у редакторі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Тло панелі редактора:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

" msgstr "" "

Шрифти якої системи запису тексту має бути показано у " "засобі вибору шрифтів? Якщо ви не виберете системи запису, буде показано усі " "шрифти.

" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:213 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Інструмент «Обрізання»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Вертикальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Горизонтальне розташування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " "розміру" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Заблокувати ширину" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Заблокувати висоту" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Заблокувати пропорції" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:406 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "&Обрізати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:413 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Застосовується до:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:429 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Третини" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:434 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "П’яті" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:439 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Знімок на паспорт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:452 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Декорація:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "" "Штрих динамічним пензлем\n" "штрих динамічним пензлем" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:303 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Сталий кут:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:323 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Початкова ширина:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:328 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Діапазон ширини:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:159 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Ключовий штрих маски розфарбовування" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Можна задіяти для зображень із великими областями, як залито одним кольором. " "Встановіть для цього параметра значення товщини найтоншої лінії на " "зображенні." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "Маска намагатиметься замкнути незамкнені контури, якщо проміжок замикання " "буде меншим за значення близькості" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "Маска намагатиметься вилучити частини ключових штрихів, які розташовано поза " "замкненими контурами. 0% — нульовий ефект, 100% — максимальний ефект" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Автоматичні оновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Редагувати ключові штрихи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Показати вивід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Обмежити краями шару" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Ключові штрихи" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "" "Накреслити багатокутник\n" "малювання багатокутника" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " "щоб закінчити малювання багатокутника." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " "закінчити малювання ламаної." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:138 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Виберіть шар малювання для використання цього інструмента" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "" "Кмітливе накладання\n" "кмітливе накладання" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Інструмент кмітливого накладання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "низька/швидко" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "висока/повільно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Радіус накладання:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви не " "зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на полотні. " "Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library або " "скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень масштабування " "вручну." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:829 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " msgstr "Позначений шар не можна перетворити у активному режимі перетворення " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:850 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:861 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:890 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " "перетворення є небажаним. " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:326 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Перетворити шар або вибране" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Select filtering mode:\n" "

  • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
  • Bicubic for smoother results
  • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

" msgstr "" "

Виберіть режим фільтрування:\n" "

  • Білінійний для областей із однорідним " "кольором (запобігає появі викривлень)
  • Бікубічний — плавніші " "результати
  • Lanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява " "розводів.

" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Типове (афінне)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Сильне (тверде)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:73 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Найсильніше (подібність)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Розмір деформаційного пензля" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Величина деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко буде " "досягнуто межу деформування." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Розмір відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Масштабувати значення Величина відповідно до поточного тиску стилом." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:604 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:655 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1614 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Точки перетину ліній" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:657 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Розблокувати точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:744 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1646 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:45 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "" "Перетворити\n" "перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:99 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Довільне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:102 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:235 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Довільне перетворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:155 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Викривлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:180 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:183 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:205 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:208 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Розплавити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:528 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Перетворення із базовою точкою (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:548 #, kde-format msgid "Posi&tion" msgstr "Розта&шування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:571 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:841 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1762 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:581 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1120 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Зсув" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:618 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "поза екраном" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:722 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:738 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:757 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:773 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:786 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:805 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Обертати навколо вісі Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:811 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:887 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:909 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:890 #, kde-format msgid "w&idth:" msgstr "&ширина:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:925 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:947 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:950 #, kde-format msgid "&height:" msgstr "&висота:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1042 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1170 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1090 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1211 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1167 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1230 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Горизонтальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1189 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1208 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Вертикальний зсув" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1276 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1298 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1336 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1358 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1437 #, kde-format msgid "&Flexibility:" msgstr "&Гнучкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1466 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Си&ла прив’язки:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1484 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1519 #, kde-format msgid "Subd&ivide" msgstr "По&діл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1573 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Креслення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1607 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Вилучити точки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1653 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1669 #, kde-format msgid "De&form Layer" msgstr "Де&формувати шар" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1707 #, kde-format msgid "


" msgstr "


" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1784 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Обернене:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Надбудова" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showDecorationsBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2096 #, kde-format msgid "Show Decorations" msgstr "Показувати декорації" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2124 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Від’єднати бічну панель" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Згорнути бічну панель" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Зафіксувати бічну панель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "bamboo_leaves_random" #~ msgstr "Випадкове листя бамбуку" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_circle_random.gih" #~ msgid "bristles_circle_random" #~ msgstr "Випадкове коле бризок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel.gih" #~ msgid "Chalk Chisel" #~ msgstr "Товчена крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Випадкова товчена крейда" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "Еродований 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Грубий вигнутий різець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Дуже розмите коло" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Графітове зерно" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Трава" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Жмуток трави" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Серця" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "Випадковий мазок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Бризки фарби" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Світлий камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Подзьобаний камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "Подряпаний камінь" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "Грубі подряпини" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_mech_random.gih" #~ msgid "shapes_mech_random" #~ msgstr "Випадкові механічні форми" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_round_random.gih" #~ msgid "shapes_round_random" #~ msgstr "Випадкові круглі форми" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/shapes_spiked_random.gih" #~ msgid "shapes_spiked_random" #~ msgstr "Випадкові форми із шипами" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сніг" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_бризки 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal_stylised.gih" #~ msgid "deevad_vegetal-stylised_colormask_01" #~ msgstr "Стилізована кольорова маска_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Тиха вода" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Акварель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 іскра 3" #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "Ніж-різець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-debris.gbr" #~ msgid "flat-tip-dirty" #~ msgstr "Плоский кінчик, брудний" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/vegetal.gbr" #~ msgid "tree flowers speedpainting strokes" #~ msgstr "Квітки на дереві, мазки для швидкого малювання" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Завантажуємо палітри…" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Завантажуємо збірки символів SVG…" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Еталонні зображення" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 бамбук" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 еродований пензель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 китайський еродований" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 брудний пензель" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 казковий пил" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 підлога" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 квітка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 хутро" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 трави" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 листя клену" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 листя" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 мінерали" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 каміння" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 зоряна глибина" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D пил: частинки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Плоска текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured2.gih" #~ msgid "Flat_textured2" #~ msgstr "Плоска текстура 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G іскри" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L дерева" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Димний пензель-йоржик" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P графітовий олівець" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Прямокутна текстурована 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Подряпина" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "Волокна 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "Волокна 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "Текстура 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "Текстура 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "Текстура 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "Текстура 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "Текстура 6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "Текстура 7" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Техно 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Скеля Вюле" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Ескізний олівець H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- тестовий тиск" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "Абстрактна текстура 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "Абстрактна текстура 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular церква" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "Кутова церква HR" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A-52 бокі" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_коси.gbr" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_коси_b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ланцюжок" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_хмарність" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_бетон" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_потрісканий" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_крейдочка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_брудна-пляма" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_розмите-коло_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 щаслива зірка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_гірська-текстура" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A чудовий ескіз" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A чудовий ескіз 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_провансаль" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_граблі" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_випадковий-гербарій3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_шкіра-змії" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_зірочка1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_хмара_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_брудна_пляма" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_пил_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D звичайний пил" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F фурр-фаст" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L кульки" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_листя_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_листок_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_листок_3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M стрілка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M кулька" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M-сітка" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M трубка 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M трубка 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O олійна (м’яка)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O олійні 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O олійні 1 GP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O олійні (м’якші)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "Олійна щетинкова" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_граблі1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_граблі3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R граблі (малі)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Граблева текстура 01" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Граблева текстура 02" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Справжні олійні 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Справжні олійні 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S розмазування (Cheese)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc подряпини" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc подряпини 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc подряпини 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_текстура_1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "Контур кола" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Форма кола 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Форма кола 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Форма кола 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Форма кола 4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Форма кола 5b" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Форма кола 5c" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Ланцюжок 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z піксель 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Піксель 4 пк 45a" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Піксель (перехресні)" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z трикутна форма 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z трикутна форма 2" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Ґрунтоване полотно" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Полотно 01" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Полотно 02" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Полотно 03" #~ msgctxt "./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Граніт 1b" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "За&блокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати шар" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати п&розорість шару" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати прозорість шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "" #~ "Вставити зображення\n" #~ "вставлення зображення" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "" #~ "Перекосити шар\n" #~ "перекошування шару" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Типовий набір" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgid "Export sequence" #~ msgstr "Експортувати послідовність" #~ msgid "Export frames..." #~ msgstr "Експортувати кадри…" #~ msgid "Pressure usage (small button)" #~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Версія: %1" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "На час зберігання тривала обробка зображення. Збережені дані можуть бути " #~ "неповними." #~ msgid "Could not lock the image for saving." #~ msgstr "Не вдалося заблокувати зображення для збереження." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "Закриття документа неможливе, доки не завершено його збереження" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgid "Show system information for bug reports." #~ msgstr "Показати дані щодо системи для звітів щодо вад." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Яскравість і контрастність" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастність" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Собель горизонтально" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Собель вертикально" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Зберегти знак результату" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Зробити зображення непрозорим" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgid "< 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлення завершено" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows" #~ msgstr "Не показувати вміст під час руху підвікон" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Ініціали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Телефон (домашній):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Телефон (робочий):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Факс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Вибрана назва файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Виберіть назву файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Одиниця:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "В&икористовувати стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Орієнтація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Альбомна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Одностороння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Напрямок текст&у:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Зліва праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Справа ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Вгорі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "Коріне&ць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "По&ле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "В&низу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Відкрити палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Зберегти палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Ключові слова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Тема:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Востаннє надруковано:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Загальний час редагування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Заголовок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Номер редакції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Остання зміна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Створено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Виконайте інтерактивний пошук назв скорочень (наприклад, «Копіювати») або " #~ "комбінації клавіш (наприклад, Ctrl+C), вводячи їх тут." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете знайти список прив'язок клавіш, тобто зв’язку між діями " #~ "(наприклад, «Копіювати»), показаними в лівому стовпчику та клавішами або " #~ "їхніми комбінаціями (наприклад, Ctrl+V), у правому." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Альтернативне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Виберіть роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

" #~ msgstr "" #~ "

Драйвером планшета для малювання та Windows не " #~ "узгоджено розмір екрана, з яким з’єднано планшет. Будь ласка, виберіть " #~ "правильний варіант.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Якщо обидва варіанти помилкові, вкажіть розмір вручну:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Відступ за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Відступ за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "Не питати (утримуйте Shift, щоб знову побачити запит)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Редагувати комбінацію клавіш" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Action Description

" #~ msgstr "

Опис дії

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Скинути усі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Перейменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Модифікатори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Редагувати дії миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Редагувати дії коліщатком миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Дублювати поточний профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Очікуємо на завершення дії над зображенням…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Скасувати дію і зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Налаштування панелі пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Доступні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Поточні властивості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Створити маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Фільтрувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Редагувати набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Колір малювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Колір тла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current preset" #~ msgstr "Поточний шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Рушій пензлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Збірка шаблонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Навігатор простором кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Про&філь:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Встановити новий профіль з файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Віджет матриці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Джерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Ціле зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Вико&ристовувати як візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Додати до стандартних візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Вибір профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Модель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

" #~ msgstr "" #~ "

Простори кольорів визначають спосіб кодування ваших " #~ "файлів. Різні простори кольорів мають різні властивості і " #~ "використовуються для різних потреб.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Властивості профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Точка білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Параметри геометрії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Заповнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Без заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Додати зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Почати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "Номер кадру для першого зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Кількість кадрів між зображеннями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "Частота кадрів джерела:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Низький натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Високий натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Загальна крива натиску під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Курсор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Форма вказівника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Форма контуру:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Показувати контур пензля під час малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Режим декількох документів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Тло вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Зображення тла (пріоритетніше за колір):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Підвікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Вкладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Показувати контекстні повідомлення на полотні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Розташування параметрів інструментів (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "На &бічній панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "На панелі &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Перемкнути модифікатори позначення Ctrl/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Автозбереження кожні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Розмір буфера скасування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "" #~ "Додаткове стискання файлів .kra (уповільнює завантаження та збереження)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Створити файл резервної копії " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Улюблені набори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " хв." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Показувати основний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ховати вікно вітання під час запуску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "При імпортуванні зображень як шарів перетворювати у простір кольорів " #~ "зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Ліворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Праворуч:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Викривлений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Синус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Сферичне збільш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Сферичне зменш." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV CW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV CCW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Назва &шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Параметри масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Без зміни масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Масштабувати до розмірів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Скоригувати до роздільної здатності зображення (точок на дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Стратегія злиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "пікселів на дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "пікселів/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

" #~ msgstr "" #~ "

Зауваження: у результаті виконання цієї дії буде змінено лише простір кольорів " #~ "показаного зображення. Щоб змінити простір кольорів шарів зображення, " #~ "скористайтеся пунктом «Перетворити простір кольорів зображення».

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Попередження щодо гами:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Стан адаптації:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

" #~ msgstr "" #~ "

Встановіть рівень виправлення стану адаптації. Це " #~ "значення впливатиме на те, як у абсолютному колориметричному режимі змінюватиметься білий колір " #~ "на зображенні. Іншими словами, визначається рівень виправлення засобами " #~ "керування кольором кольору білого паперу на зображенні до білого кольору " #~ "на екрані у абсолютному " #~ "колориметричному режимі.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

" #~ msgstr "" #~ "

Компенсація точки чорного встановлює відповідність " #~ "між найтемнішим кольором для початкового пристрою зображення і " #~ "найтемнішим кольором, який можна відтворити на пристрої призначення. У " #~ "відносному колориметричному режимі без компенсації точки чорного між " #~ "найтемнішими значеннями існуватиме відмінність. Із компенсацією, чорний " #~ "колір завжди залишатиметься чорним.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Відтворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Заповнити область шаблона поточною піктограмою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Заповнити область градієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Заповнити область кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Відновити заповнення області білим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Поточний набір пензлів. Показано курсивом, якщо у наборі є незбережені " #~ "зміни." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Зберегти поточні параметри пензля з цією назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "&Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default preset" #~ msgstr "Типовий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Тимчасово зберегти коригування до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власний розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Перемикання розміру гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "У режимі витирання використовуватиметься власну непрозорість пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Перемикання прозорості гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Розмір зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "С&тандартний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Зберегти як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Зберегти поточні розміри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Ш&ирина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Книжкова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "без назви-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Шари:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Колір &тла зображення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Тло:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Як пер&ший шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Як колір п&олотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Скинути колір тла зображення у діалоговому вікні властивостей зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Попередження: вилучення файлів ресурсів буде " #~ "остаточним.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Використовувати трилінійне фільтрування під час зміни масштабу. Вимикання " #~ "такого фільтрування може покращити швидкодію програми під час малювання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Набори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Набори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Пропорції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Назва шару:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Джерело маски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Відсутнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "поточна &Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "поточний &Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Перегляд зміненого шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Пере&гляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Показувати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ори&гінал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1:1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Оновити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "Автоматично оновлювати перегляд, коли змінюються параметри фільтра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Автооновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Режим композиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Позначка кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Виберіть набір активних каналів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Виберіть набір активних каналів. Лише активні канали будуть видимими, їх " #~ "можна буде фільтрувати або змінювати малюванням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "&Активні канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Завжди використовувати з цей шаблон після запуску програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Завжди використовувати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Перетнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Замінити (скорочення — R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Додати (скорочення — A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Дія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Вибір пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Відняти (скорочення — S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Оперативна пам’ять (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Доступно пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "" #~ "Програма Krita не використовуватиме обсяги пам’яті, що перевищують " #~ "вказаний." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Обмеження пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " МіБ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Внутрішній буфер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Якщо дані щодо скасовування дій перевищать за обсягом це значення, їх " #~ "буде збережено до тимчасового файла з метою вивільнення оперативної " #~ "пам’яті. Скасовування дій при цьому стане повільнішим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Буфер скасовування до резервної пам’яті після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "Розмір файла резервної пам’яті не перевищуватиме це обмеження." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Обмеження на розмір файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Розташування файла резервної пам’яті:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "Виберіть місце, куди Krita записуватиме файли резервної пам’яті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Додатково (потребує перезапуску Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Увімкнути звітування щодо поступу (може позначитися на швидкодії)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання швидкодії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

" #~ msgstr "" #~ "

Якщо увімкнено ведення журналу швидкодії, Krita " #~ "зберігатиме дані щодо часу виконання дій до теки «<робочий_каталог>/" #~ "log». Якщо у вас виникають проблеми зі швидкодією і ви хочете допомогти " #~ "розробникам в усуванні цих проблем, позначте цей пункт і додайте вміст " #~ "каталогу до звіту щодо вади.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Увімкнути журналювання OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Вимкнути векторні оптимізації (для процесорів AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Поточний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Вибір лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Колір малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Колір тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Нетиповий колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Лінія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Типова модель кольору для нових зображень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Використовувати профіль монітора системи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "" #~ "Профіль ICM (Image Color Matching) для вашого відкаліброваного монітора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Відтвор&ення кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Додати новий профіль кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Параметри проби кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Відтворення кольорів проби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Коли вставляєте в Krita з інших програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "Припускати sRGB (як і показуються зображення з Інтернету)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Припустити профіль дисплея (так, як ви бачите це в інших програмах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Запитувати щоразу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Примітка: Під час копіювання/вставлення у Krita інформація про кольори " #~ "завжди зберігається." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Використовувати компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Дозволити оптимізацію Little CMS (зніміть позначку, якщо використовується " #~ "лінійний простий RGB або XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Канали кольорів у кольорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Увімкнути згладжування контуру позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Приховати контекстну підказку мініатюри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Візерунок позначення прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Кольори:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, позначки будуть пересуватися під час пересування полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Визначає чи залишаться позначки нерухомими або будуть пересуватися разом " #~ "з полотном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Пересувати позначки під час гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Білінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Трилінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Високоякісне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

" #~ msgstr "" #~ "

Спробувати вимкнути вертикальну синхронізацію " #~ "зображення у Krita. Швидкодія для дії з малювання збільшиться. Зніміть " #~ "позначку з цього пункту, якщо трапляються аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації графічних процесорів та " #~ "драйверів до них.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Вимкнути вертикальну синхронізацію (потребує перезапуску програми)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати буферизацію текстур. Може " #~ "пришвидшити роботу на певних комбінаціях графічного процесора та " #~ "драйверів (зокрема Intel) або завадити нормальній роботі (зокрема AMD/" #~ "Radeon).

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Використовувати буфер текстур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Режим масштабування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Рамка полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Scrollbars" #~ msgstr "Приховати смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "Накладка позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Вибір джерела" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Вибір &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Вибір &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Метод сполучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "&Загальна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "&Спільна ділянка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть частини інтерфейсу Krita, які буде приховано у режимі лише " #~ "полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Набір інструментів і палітр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Смужки гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Смужка заголовка (приховування смужки заголовка переведе Krita у " #~ "повноекранний режим)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Смужка стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Редагування наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Закладка для поточного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Застосувати профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви хочете вставити, не має асоційованого з ним " #~ "профілю ICM. Якщо ви не виберете профіль, то Krita скористається профілем " #~ "імпортування визначеним у вікні параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Профілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "Передача кольору визначає зміщення в перетворенні кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково), освітленість і насиченість " #~ "принесено у жертву підтримці придатного для сприйняття кольору. Точка " #~ "білого переходить у нейтральний сірий. Призначено для зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до Абсолютної колориметричної. " #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Відносний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, освітленість принесено у жертву " #~ "насиченості. Точка білого змінюється на нейтральний сірий. Призначено для " #~ "бізнес-графіки (кольорових діаграм, графіків, транспарантів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються відтінок, освітленість і " #~ "насиченість. За межами гами підтримуються відтінок і освітленість, але не " #~ "насиченість. Точки білого у джерела і призначення однакові. Призначено " #~ "для зображень у спеціальних кольорах (Pantone, TruMatch, кольори " #~ "логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Абсолютний вимір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Параметри змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Загальне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "Ре&жим змішування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Встановити режим змішування для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити основний рівень непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Коригування прозорості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Додаткове змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозорість за&повнення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Встановити рівень внутрішньої непрозорості для шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Канали:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Вибір каналів для змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "Ви&бивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Встановити рівень прозорості внутрішньої частини. Неглибоко = група, " #~ "Глибоко = тло." #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Неглибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Глибоко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Змішати внутрішню частину сяйва, атласу та накладання із шаром до " #~ "змішування з документом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Змішати в&нутрішні ефекти до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Змішати обрізану групу до змішування з документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Змішати &обрізані шари до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Використовувати дані щодо прозорості шару під час визначення форми " #~ "внутрішньої частини та застосування ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Форма рівня за &прозорістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Скористатися маскуванням шарів для приховування шару та ефектів, а не " #~ "формування цього шару та ефектів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "Маска шару п&риховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "Векторна маска пр&иховує ефект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Умова змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Цей шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Нижній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Скористайтеся для приховування тіні, якщо заповнення є прозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "Шар виб&иває тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Контур:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Згладити контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Шум:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Додати шумність до тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Режим змі&шування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Н&епрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Вкажіть кут падіння світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Використовувати поточний параметр для загального джерела світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "Ві&дстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Ро&зсіювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "При&ліпити до оригіналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Мас&штаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Встановити розмір градації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "&Глибина:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Роз&ташування:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "ззовні" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "зсередини" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "&Градієнт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Зворо&тній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Сти&ль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Відбитий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Ромб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "Ви&рівняти за шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "По&в’язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Фаска і рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Зовнішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Внутрішня фаска" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Дутий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Штриховий рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Методика:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Грубий різець" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "М’який різець" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "По&м’якшення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Затінювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "За&гальне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Контур с&яйва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Режим підсв&ічування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Ре&жим тіней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Накладання візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "Пов’&язати із шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Атлас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Накладання градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Неп&розорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Накладання кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Внутрішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "М'якше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "Д&жерело:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "П&ридушення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "&Діапазон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "Роз&ходження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Увімкнути ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Зовнішнє сяйво" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "С&творити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Імпортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "&Переглянути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Links

" #~ msgstr "" #~ "

Посилання

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Recent files

" #~ msgstr "" #~ "

Нещодавні файли

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Не показувати під час запуску." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "Щоб виправити перспективу, спочатку створіть ґратку перспективи." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Скоригувати перспективу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Пересувати початкову точку клону за допомогою пензля. Зніміть позначку, " #~ "щоб продовжувати клонування з позначеної точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Пересування початкової точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, клонувати з усіх видимих шарів. Якщо пункт не буде " #~ "позначено, клонування відбуватиметься лише з активного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Клонувати з усіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Clone Brush:

Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

" #~ msgstr "" #~ "

Пензель " #~ "клонування:

Щоб вибрати початкову точку, натисніть Ctrl і " #~ "клацніть лівою кнопкою миші. Скористайтеся комбінацією Ctrl+Alt-клацання " #~ "для вибору джерела з попередньо вибраного шару.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Створення форми:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Звивисте заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Частки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Вага непрозорості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Ітерацій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Гравітація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Масштаб dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Масштаб dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Відокремлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Початок за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Початок за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Стиль поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "Без &поперечного штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Лише у п&ерпендикулярній площині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "У площині -&45°, потім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "У площині -45°, по&тім у площині +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "&Муар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Стиль відокремлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Інтервали на основі вхідних даних:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Графічні налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Згладжені лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Субпіксельна точність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Розфарбувати тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Товщина лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Масштаб зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Щільність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Використовувати просторову зміну щільності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Простий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Намагнітити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Лінія з’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "Випадковий RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Випадкова непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Зміна непрозорості з відстанню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Ширина ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Висота ґратки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Рівень поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "Поділ за натиском" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Межа по вертикалі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Межа по горизонталі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Нестійкі межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Згладжування пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Випадковий відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Перекошення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Натиск миші:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "З’єднати щетинки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Згладжування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Композиція щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "сигма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Об’єм чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Всмоктати чорнило з початкової позиції штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Всмоктати чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Крива вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Вагові коефіцієнти насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "насиченість з ваговим коефіцієнтом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Вага чорнила на щетинці:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт натиску:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Ваговий коефіцієнт довжини щетинок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Форма пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Параметри пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Натиск миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Експериментальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Коефіцієнт перекошування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Чорнило" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "ваговий коефіцієнт натиску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Коефіцієнт кривої вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "довжина щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Коефіцієнт ваги чорнила на щетинці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Текстура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Діаметр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Співвідношення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Зміщення розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Розподіл Гауса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Випадковий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Фіксоване обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Випадкова обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Вага слідування за вказівником:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Вага кута:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Рушій пензлів для малювання просторових карт дотичних нормалей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Кодування нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Параметри нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати нахил планшета для визначення " #~ "нормалей.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використати напрямок для визначення осей X та Y. " #~ "Використовувати нахил-висоту для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Напрямок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використати датчик обертання, доступним для деяких " #~ "варіантів пера, для визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати " #~ "для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

" #~ msgstr "" #~ "

Використовувати суміш нахилу і кута малювання для " #~ "визначення осей X та Y. Нахил-висоту використовувати для вісі Z.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Чутливість до висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Значення змішування напрямку і нахилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Розмір журналу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Непрозорість кривих:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Величина викривлення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Білінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Використати лічильник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Використати недеформоване зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Радіус пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Зменшення непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Зменшення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Позначено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Гумка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Доступні режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Створити маску на основі кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Змивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Зауваження: цей пункт збігається з пунктом «покроково» у " #~ "параметрах інструмента довільного малювання у Krita 1.6.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Режим малювання: у Krita ви можете обрати один з двох варіантів " #~ "режимів малювання: надбудова і змивання. У першому з " #~ "режимів колір буде додано до попереднього кольору на полотні, у другому " #~ "ви отримуватимете однаковий рівномірний колір навіть після декількох " #~ "повторних штрихів.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Стиль пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Режим вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Постійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Доповнювальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Кутовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Частота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Сила:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Спільна крива для усіх параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Увімкнути параметри пера" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. До цього значення розміру " #~ "використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Початковий розмір пензля:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Це значення визначає крок зміни розмірів, який має призвести до зміни " #~ "точності. Приклад: якщо встановлено значення кроку 15,00, точність " #~ "змінюватиметься у відповідь на зміну розмірів пензля на 15 точок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Приріст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтрування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Параметри фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "Випадкова HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Колір на частку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, пензель ґратки заповнить все тло частки " #~ "кольором тла. Тлом частки є прямокутник з шириною та висотою рівними " #~ "ширині і висоті ґратки. Типово, таке тло є прозорим." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Заповнити тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Шар зразка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Змішати з кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Тест українських та English символів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Шрифт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "використовувати лише одну літеру за раз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Режим каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Тип маски:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "Край пензля буде згладжено, щоб уникнути різких переходів кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Горизонтальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Вертикальна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Випадковість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Шипів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Тривалість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Динамічні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Сталий кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "К&оло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Два" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Інтервал між лініями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Кількість ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "&Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "&Каркас" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "З’єднання малюнка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Кут перекошення по X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Кут перекошення по Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 &градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 градусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 гр&адусів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "&Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Масштаби вейвлетів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Червоні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Жовті відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Зелені відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Бірюзові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Сині відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Бузкові відтінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Виблиски" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Додати до поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "&Відняти від поточного вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Доступні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Позначені" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Назва комплекту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Сайт:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Ліцензування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Зберегти до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Піктограма:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 ⨯ 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Активні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Неактивні комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Вилучити файли резервних копій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Вибраний комплект" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Назва комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "С&творити новий комплект з цього комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Оновлено:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Горизонтальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Вертикальні лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Автоматично зберігати при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Префікс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Розташовувати усі нові шари у груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Розташовувати кожен шар у власному окремому груповому шарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Блокувати прозорість в усіх нових шарах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Приховати оригінальний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Упорядкувати шари за вмістом непрозорих пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Не брати до уваги непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Палітра, яку слід використовувати для іменування шарів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Вибрати палітру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Split a layer " #~ "according to color

Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

" #~ msgstr "" #~ "

Розділити шар за " #~ "кольорами.

Створює новий шар для кожного кольору у активному " #~ "шарі.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Оновити визначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Шукати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Режим попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Розмір попереднього перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Експозиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Значення &яскравості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "Тривалість е&кспозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "&Режим експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Автообмеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "&Програма експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Звичайна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Пріоритет діафрагми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Пріоритет затвору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Творча програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Діяльна програма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Книжковий режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Альбомний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Показник експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Ухил експозиції:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "&Апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Швидкість затвору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "&Діафрагмове число:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Об’єктив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "&Фокусна відстань:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Фокальна відстань (у &35мм еквіваленті):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Макс. апертура:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Автофокус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "&Відстань до об’єкта:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "Ре&жим вимірювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Середнє" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Середнє відносно центру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Мульти-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Частковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "&Діапазон відстаней:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Зблизька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "На відстані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Використано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Повернення с&троба:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Без виявлення повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "Не виявлено світла від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Виявлено світло від повернення строба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Примусовий спалах" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Примусове придушення спалаху" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Автоматичний режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Вилучення почервоніння зіниць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "&Енергія спалаху:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Остаточна обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Ре&гулятор посилення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Невелике підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Значне підсилення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Невелике послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Значне послаблення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "&Джерело світла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Денне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Лампа розжарювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Ясна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Хмарна погода" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа денного світла (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з холодним білим світлом (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Флуоресцентна лампа з білим світлом (WW 3200 - 3700 K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Стандартне світло A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Стандартне світло B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Стандартне світло C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Студійна лампа розжарювання ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Різкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Контрастність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Баланс білого:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Т&ип сцени:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Нічне освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Художник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "Тип се&нсорного методу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Не визначено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з одним чипом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з двома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Датчик кольорової ділянки з трьома чипами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Датчик ділянки послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Трилінійний датчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Лінійний датчик послідовності кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Ім’я художника:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Видавець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Права:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Перетворення простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Від&творення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Для зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінки (але не обов’язково),\n" #~ "яскравість і насиченість принесено у жертву\n" #~ "підтримці придатного для сприйняття кольору.\n" #~ "Точка білого переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "Призначено для картинок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "У рамках та за межами гами; аналогічна до\n" #~ "Абсолютної колориметричної. Точка білого\n" #~ "переходить у нейтральний сірий.\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Найкраще для графіків та діаграм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються відтінок і насиченість, яскравість\n" #~ "принесено у жертву насиченості. Точка білого\n" #~ "змінюється на нейтральний сірий. Призначено\n" #~ "для бізнес-графіки (кольорових діаграм,\n" #~ "графіків, транспарантів, …)\n" #~ "\n" #~ "Якщо у профілі присутня адекватна таблиця,\n" #~ "її буде використано. У іншому випадку, основою\n" #~ "буде можливість сприйняття." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Найкраще для комбінації кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "У рамках гами пристрою призначення підтримуються\n" #~ "відтінок, яскравість та насиченість. За межами\n" #~ "гами підтримуються відтінок і яскравість,\n" #~ "насиченість відсутня. Точка білого для джерела\n" #~ "і призначення не змінюється. Призначено для спеціальних\n" #~ "кольорів (Pantone, TruMatch, кольори логотипів, …)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Використовувати &компенсацію точки чорного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita намагається автоматично позначити це або зняти позначку на основі " #~ "даних, які програма отримує з профілю, з якого відбувається перетворення, " #~ "і з профілю, до якого відбувається перетворення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Розмір полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Новий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Зберегти співвідношення розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Зберегти пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Фіксатор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Розміри у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Фільтр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Розмір відбитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Скоригувати розмір для друку окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Параметри гістограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Огляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ елементи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Зміщення за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Зміщення за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Рядки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Пріоритет стовпчиків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Створити дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Дублювати дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Дублювати поточну вибрану дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Пересунути поточну дію вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Вилучити поточну дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Зміщення на x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Поточна модель кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Об'єднати всі шари перед розбиранням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "До шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "До зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Параметри альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Копіювати альфа-канал до кожного відділеного каналу, як альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Відкинути альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Створити поділ, відокремлений від альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Понизити глибину кольору до 8 бітів перед розділенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Вивести у колір, не у відтінки сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Радіус пера:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Збільшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Зменшення на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Стягнути від рамки зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Ширина рамки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Зображення засобу обробки анімацій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Послідовність зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Базова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "&Формат файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Виберіть формат файла для послідовності зображень. Якщо ви хочете " #~ "створити відео або анімований gif, вам слід використовувати формат PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Виберіть параметри експортування кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Місце обробки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Перший кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Останній кадр:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "Назви файлів у послідовності починаються з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Обробити як:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Вибрати параметри обробки ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Вилучити послідовність після обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показувати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Чіплятися до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Інтервал за X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Інтервали за Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Підпроміжків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Зміщення ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Штрихова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Крапки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Стиль поділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Напрямні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Виберіть режим об’єднання для цього шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Непрозорість шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Переглянути або змінити властивості шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Вилучити шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Додати колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Вилучити колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Додати колір переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Панель:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Тип &моделі кольорів: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Коефіцієнти яскравості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Червоний': " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Зелений':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Синій':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

" #~ msgstr "" #~ "

Встановлює значення нахилу лінеаризованої " #~ "яскравості HSY. 1 робить криву повністю лінійною, 2,2 є практичним " #~ "типовим значенням.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Гама:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "" #~ "У засобі вибору кольорів використано не такий простір кольорів як на " #~ "зобра&женні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "При зміні розмірів панелі: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Показати панель вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Розмір панелі вибору масштабу: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ховати контекстне вікно після клацання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Модель кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Коли оновлювати засіб вибору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання правою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Клацання лівою на виборі відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "не стосується зміни кольору інструментом вибору відтінків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Зміна кольору переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Зміна кольору тла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Мінімальний вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Показ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "&Градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "На&бори кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Кількість рядків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Висота рядка: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Візерунків на рядок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Показати &журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Ширина: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Макс. візерунків: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Стовп&чики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Дозволити гортання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Кольори із зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Показати кольори із зо&браження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "може бути доволі повільним для великих зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Оновлювати після кожного мазка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSV, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSL, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSI, які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Повзунки HSY', які слід показати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни освітленості, насиченості і відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Освітленість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " кроків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Насиченість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Відтінок: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "Кроки зміни червоного, зеленого, синього та жовтого у YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Червоніше/Зеленіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Синіше/Жовтіше: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Початок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Кінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Частота кадрів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Масштаб за часом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Значення масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Підібрати за розмірами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Додати новий ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Вилучити позначені ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Утримувати значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Лінійна інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Нетипова інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Гострий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Гладкий вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Параметри воскової кальки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Фільтрувати за кольором кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Попередні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Наступні кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Використання OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Пристрій показу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Компоненти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Експозиція:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Вхідний простір кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Налаштування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Файл таблиці пошуку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Рушій обробки кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (середовище)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Вигляд:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Заблокувати поточний колір, щоб мати те саме візуальне представлення " #~ "після зміни налаштувань OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Налаштувати точки чорного і білого на панелі перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Вмістити" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Навігація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Ділянки відтінку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Кільця насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Світлі ділянки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Інвертувати насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Повернутися до типового" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Парам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Абс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Форма еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Початковий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Кінцевий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Замкнути еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Форма-прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Радіус кута за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Радіус кута за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Багатокутник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Кутів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Внутрішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Зовнішній радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Згасання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Напрямок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Швидкий пошук:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Вставити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Вилучити нотатку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прийняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Відкинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Журнал змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Вирівнювання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Показувати рівні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Після позначки/нумерація додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " см" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "на" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Особливий символ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Почати нумерацію з початку на цьому абзаці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Синхронізація листа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Вставте зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "По ширині" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Поведінка у кінці блоку/сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Утримувати рядки разом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив перед абзацом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Вставити розрив після абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Залишати не більше такої кількості рядків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Пере&йменувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Додати підпис" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Наступний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Основний стиль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Включити у зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Вкладка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Кнопка варіанта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Вкладка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Колір тексту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Підкреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Перекреслення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Виділення великими літерами:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

\n" #~ "

Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Ви можете призначити до " #~ "тексту іменований стиль і змінити властивості стилю: програма змінить " #~ "параметри всіх фрагментів тексту у цьому стилі.

\n" #~ "

Застосування змінити " #~ "стилю призведе до переформатування всього тексту, з яким було пов’язано " #~ "іменований стиль. Для застосування стилів тексту скористайтеся панеллю " #~ "стилів.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Додавання запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Параметри вставленого запису списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Скорочена назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Стаття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Книга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Брошура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Конференція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ел. пошта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "З книги" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "Збірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "З праць" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Журнал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Магістерська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Кандидатська дисертація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Праці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "У друці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "інше 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "інше 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "інше 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "інше 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "інше 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Рік:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Глава:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Редактор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Назва книги:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Видання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Публікація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Том:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Установа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Тип звіту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Університет:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Журнал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Місяць:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Варіант:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Примітка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Анотація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Визначений користувачем 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Визначений користувачем 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Визначений користувачем 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Визначений користувачем 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Визначений користувачем 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "АБО" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "З документа:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "Інші вставки з «Посилань» нижче та на панелі «Додати форму»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Вставити посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Налаштувати список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Налаштувати інструмент стеження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Збереження форматування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (експериментальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Ім’я автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Змінити параметри показу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Preview

\n" #~ "

\n" #~ "

Inserted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Deleted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

\n" #~ "

\n" #~ "

Formatted Text

\n" #~ "

This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Перегляд

\n" #~ "

\n" #~ "

Вставлений текст

\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вставленим фрагментом. Це рядок вставленого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вставленого фрагмента тексту.

\n" #~ "

\n" #~ "

Вилучений текст

\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "вилученим фрагментом. Це рядок вилученого фрагмента тексту. Це рядок " #~ "після вилученого фрагмента тексту.

\n" #~ "

\n" #~ "

Форматований текст\n" #~ "

Це рядок фрагмента тексту перед " #~ "фрагментом зі зміненим форматом. Це рядок фрагмента зі зміненим форматом. " #~ "Це рядок фрагмента тексту після фрагмента зі зміненим форматом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Зміни у форматі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на документи у мережі. Ви можете вказати одразу адресу " #~ "і мітку для посилання\n" #~ "або просто вказати адресу і натиснути кнопку «Отримати заголовок з " #~ "адреси»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "Адреса вашого документа (URL)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " Адреса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Натисніть цю кнопку, щоб отримати заголовок з адреси. Передбачено обробку " #~ "переспрямувань. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Отримати заголовок з адреси" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "Текст, який буде показано для вашого посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Текст:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Посилання на закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Вставити посилання на закладки. Для створення закладок\n" #~ "скористайтеся пунктом «Закладки» у розділі «Посилання і закладки»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "Назва закладки, на яку вказує посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Заголовок списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Запис списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Тип списку літератури:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "У книзі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "У збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "У працях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Технічний звіт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "інше1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "інше2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "інше3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "інше4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "інше5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Доступні поля " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Розгорнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<

  • Single: The normal linespacing

" #~ msgstr "" #~ "

  • Одинарний: Звичайний інтервал між рядками

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Перший рядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Автоматично визначити за розміром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Інтервал між рядками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Використовувати метрику шрифту:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Інтервал між абзацами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Перед:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Після:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Поділ на розділи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Вставити абзац…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "перед початком розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "після завершення розділу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Автонумерація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Префікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Почати з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Формат:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Суфікс:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Продовожити з:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Глава" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, ab, … ba, bb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, AB, … BA, BB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c, … aa, bb, … aaa, bbb, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C, … AA, BB, … AAA, BBB, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I, II, III, …" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Примітка щодо продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Попередження щодо того, що це продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr " Попередження щодо того, що буде продовження:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Логарифмічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Пороговий &рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Властивості матеріалу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Дз&еркальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Коефіцієнт відбиття:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Степінь світності:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "&Розсіяне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Канал карти висоти:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Використовувати нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Джерело світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Джерело світла &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Напрямок розповсюдження світла, стрілка показує напрямок на джерело " #~ "світла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Азимут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Вертикальний нахил променя світла щодо полотна. 90° — перпендикулярно до " #~ "полотна, 0° — паралельно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Нахил:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Азимут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Джерело світла &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Джерело світла &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Джерело світла &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Горизонтальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Вертикальний радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Райдуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Трикутна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Чотирикутник (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "П’ятикутник (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Шестикутник (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Семикутник (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Восьмикутник (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Радіус:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Зображення для порівняння:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Розмір вікна:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Діагональні градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Кроки градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Обмежити до" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Проміжні рампи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Кількість кольорів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Коефіцієнти індексування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Кроки прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Величина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Лише освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "Керування яскравістю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Канал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Ввід:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "Роз&фарбувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Відтінок, Насиченість, Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Відтінок/Насиченість/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Інтенсивність синього/Інтенсивність червоного/Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Скинути тіні " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Скинути півтони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Вилучити підсвічування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Зберігати яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Спосіб зменшення насиченості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Світність (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "Ос&ереднення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Мін." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Макс." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Вхідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Вихідні рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "&Авторівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Горизонтальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Амплітуда:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Довжина хвилі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Синусоїдальна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Вертикальна хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Піпетка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Колір:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Візерунок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Вилучити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Зберегти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, інакше " #~ "інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Приплюснути &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 частина 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Сталий коефіцієнт швидкості:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Коригування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Бітова швидкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Нетипові параметри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Тут можна додати будь-які параметри фільтрування ffmpeg. Обробка " #~ "відбуватиметься між початковим потоком і потоком призначення ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Порядок байтів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "зворотний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "прямий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "ПК" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Не завантажено зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Двійковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "ASCII" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Параметри PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

" #~ msgstr "" #~ "

У файлах PNG передбачено два варіанти " #~ "збереження даних sRGB: у форматі " #~ "теґу або у форматі явного профілю. Якщо зображення буде використано на " #~ "сайті інтернету, зніміть позначку з цього пункту. Якщо ж зображення призначено для обміну даними з " #~ "іншими програмами, позначте " #~ "цей пункт.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Вбудувати профіль sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Примусово перетворити на sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n" #~ "
Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Стискання (без втрат): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Малий розмір файла" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Великий розмір файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

" #~ msgstr "" #~ "

Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати " #~ "прозорість зображення в альфа-каналі.\n" #~ "Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, " #~ "щоб кінцевий файл мав менший розмір.
Рекомендовано завжди зберігати " #~ "альфа-канал.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Використовувати режим переплетення для публікації у інтернеті." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
\n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

" #~ msgstr "" #~ "

Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір " #~ "опублікувати зображення на Інтернеті.
\n" #~ "Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення " #~ "ще під час отримання.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Режим переплетення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Індексовані зображення PNG мають менші розміри. Якщо ви позначите цей " #~ "пункт, ваше зображення буде проаналізовано на предмет можливості " #~ "збереження його як індексованого PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "За можливості, зберегти як індексований PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Прозорий колір: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Background color to replace transparent pixels with." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Колір тла, яким слід залити області з прозорими " #~ "пікселями.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "&Усі сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Перша сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Позначене на сторінці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "точок/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Роздільна здатність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Параметри TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Тип стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Стискання DCT JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Пакування (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Завбачник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Використання завбачника може покращити рівень стискання (особливо для LZW " #~ "та викачування)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Зберегти профіль ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час " #~ "стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Найменший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Найкращий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Стиснути:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Режим факсу:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Класичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Без RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Без EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Параметри стискання для Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малий розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Простий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Прогресивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

" #~ msgstr "" #~ "

За допомогою цих параметрів можна визначити об’єм " #~ "інформації, який буде втрачено під час стискання. Низька: малі файли, " #~ "погіршена якість. Висока: великі файли, краща якість.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Стискання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Колір заповнення прозорих пікселів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Додаткова якість" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Розмивання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Субдискретизація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (найменший файл)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (найкраща якість)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Силоміць JPEG з базовою лінією" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Формати:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Фільтри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Довільне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Довільне перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Клітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Розплавити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "Розта&шування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Обернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "поза екраном" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Обертати навколо вісі Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Горизонтальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "&ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Вертикальний масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "&висота:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Горизонтальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Вертикальне пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Горизонтальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Вертикальний зсув" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити позначене вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Обернути позначені об’єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Гнучкість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Си&ла прив’язки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "По&діл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Креслення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Вилучити точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Додати або з&мінити точки прив’язки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Де&формувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


" #~ msgstr "


" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Обернене:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Надбудова" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Показувати декорації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Обробляти рекурсивно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Радіус зразка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Показати кольори як відсотки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Додати до палітри:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Оновити поточний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Зі всіх видимих шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Режим вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути поточний, позначений у списку шарів шар з його масками. " #~ "Скорочення: Ctrl-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "П&ересунути поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Пересунути перший шар з видимим вмістом у позицію, де було здійснено " #~ "клацання кнопкою миші. Крім того, буде позначено пункт відповідного шару " #~ "у списку шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Пе&ресунути шар з вмістом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Пересунути групу, що містить перший шар з видимим вмістом. Скорочення: " #~ "Ctrl-Shift-клацання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Пересунути цілу &групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Відстань пересування після натискання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Кількість пікселів у пересуванні у відповідь на натискання клавіші " #~ "скорочення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Якщо натиснуто клавішу Shift, натискання клавіш зі стрілками змінюватиме " #~ "масштаб на вказане значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Велика зміна масштабу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Показувати координати на полотні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Показувати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Масштаб X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Масштаб Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Зберігати співвідношення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Режим редагування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Напрям обходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Змінити розміри без пересування центра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Вертикальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Горизонтальне розташування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Дозволити збільшення розмірів зображення перетягуванням за межі поточного " #~ "розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Заблокувати ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Заблокувати висоту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Заблокувати пропорції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "&Обрізати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Застосовується до:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Третини" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "П’яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Знімок на паспорт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Декорація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Автоматичні оновлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Показати вивід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Ефекти і з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Набори фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Точка відліку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Відступ точки відліку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Відступ плитки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Розмір візерунка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Параметри тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Багаторядковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "З&міни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "П&ерегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "По&лотно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "&Прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Імпортування/Експортування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "П&еретворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "П&оділ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Фільт&ри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Запис" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Макро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Гра" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Пере&хід" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "П&араметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Головний пенал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "&Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Ресурси" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Інструмент «Взаємодія»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Підняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Пі&дняти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Вирівняти праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Перемістити на задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "Перемістити у &тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Пересунути на передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Перемістити на п&ередній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Вирівняти ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Опустити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "З&низити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "У контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Вилучити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Розірвати на відрізку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Відрізок у пряму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Розірвати у точці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Зробити точкою прямої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Симетрична точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Зробити точкою кривої" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Відрізок у криву" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Вставити точку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Кутова точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Об’єднати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "З’єднати відрізком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Гладка точка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Інструмент «З’єднання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Змінити вигляд точок з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Вирівняти за лівим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Вирівняти горизонтально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Вирівняти за правим краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Вирівняти за верхнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Вирівняти вертикально за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Вирівняти за нижнім краєм" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Обхід у всіх напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Обхід у горизонтальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Обхід у вертикальних напрямах" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Обхід у напрямку вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Інструмент «Художній текст»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Від’єднати від контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Текст курсивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Прив’язка посередині" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Прив’язка у кінці" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Перетворити на контур" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Прив’язка на початку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Текст напівжирним" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Зняти позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "Показувати абсолютні координати і зсув під час дії із пересування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Показати координати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Пересунути ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Пересунути праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Пересунути ще вище" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Пересунути ще нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Пересунути ще ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Пересунути ще праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Інструмент посилань" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Вставити підрядкову посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Вставити нетиповий…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа нетиповий покажчик «Зміст»." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Змінити напрям тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Змінити напрям написання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Вставляти абзац між розділами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Вставити вебпосилання або посилання на закладку." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Керування вашими закладками. Список прив’язок закладок та можливості з " #~ "вилучення або перейменування закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Керування стилями…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Змінити атрибути стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Шрифт…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "Змінити розмір символів, шрифт, жирність, курсив та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Вирівняти блоком" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Додавання списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання з автонумерацією" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Відкрити контекстне вікно для визначення параметрів додавання нової " #~ "закладки або обробки наявних закладок." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Нумерований список" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Зменшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Вставити посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Вставити до документа посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Налаштувати поточний розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Вставити індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Курсив" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Перекреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Додавання нетипового списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Додати до документа нетиповий список літератури." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Діагностика стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Список з пунктами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Підкреслити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Вирівняти за центром" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Зменшити, щоб вмістити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Позначити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Збільшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Вставити до документа список змісту." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Діагностика роботи абзаців" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Абзац..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Змінити поля абзацу, обтікання текстом, рамки, позначки, нумерацію та " #~ "інше." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Вставити м’який дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Вставити нерозривний дефіс" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Налаштувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Налаштування змісту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Спеціальний символ..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Введіть один або декілька символів або літер, яких немає на клавіатурі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Жирний" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Налаштування списку літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Вставити новий розділ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Зменшити відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Збільшити розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Збільшити для влаштування висоти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Додавання закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Збільшити для влаштування ширини" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Comment" #~ msgstr "Вставити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Колір тексту…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Колір тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Колір тла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Відкрити в&же створений документ як документ без назви…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ як документ без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "Е&кспортувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Експортувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "Е&кспортувати до PDF…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Імпортувати кадри анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Обробити анімацію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "" #~ "Створення анімації у форматі GIF, перетворення послідовності зображень на " #~ "відео" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "О&бробити послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Перетворити анімацію на послідовність зображень ще раз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну &версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Створити шаблон з зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Створити шаблон з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Створити &копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Створити копію з поточного зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "В&ідомості щодо документа" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "З&акрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Закрити усе" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "&Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Копіювати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Ви&різати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Вирізати (різко)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "&Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Об’єднання копій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Вставити до нового &зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Вставити до нового зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "За&повнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором &тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Заповнити кольором тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взі&рцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Заповнити взірцем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "За&штрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Заштрихувати позначені форми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "Ви&бір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Вибір штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Нове вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "&Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "View" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "По&казувати лише полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Показати лише полотно або все вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Розгорнути вікно на весь екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим &огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Режим огортання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим &швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Проба кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Вмикає пробу кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Попередження для кольорів поза гамою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Вмикає попередження щодо кольорів поза гамою; потребує вмикання проби " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "Від&новити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Відновити масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Обертати &полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Обертати полотно за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Обертати полотно п&роти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Обертати полотно проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Скинути обертання полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Показати &лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Показати лінійки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Лінійки стежать за вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Показати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Показати або приховати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Заблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Заблокувати або розблокувати напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Прилипання до напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Прилипання вказівника до розташування напрямних" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Показувати п&анель стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Показати &ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Показати ґратку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Прилипання до ґратки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Показати контекстну панель параметрів прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне прилипання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Прилипання до вузла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Прилипання до розширень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Прилипання до перетинів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Прилипання до рамок-обгорток" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Прилипання до меж зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Прилипання до центрів зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "По&казати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Показати допоміжні засоби малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Показати поп&ередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Показати попередні перегляди допоміжних засобів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Вл&астивості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "&Колір та прозорість тла зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Змінити колір тла зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "О&брізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Обрізати за розмірами зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного &шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Обрізати до поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "Обрізати до позна&ченого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Обрізати до позначеного" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "&Обернути зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Обернути зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути з&ображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Обернути зображення на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Перекосити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Перекосити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Ві&ддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити зображення вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Масштабувати зображення до &нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Масштабувати зображення до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "З&містити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Змінити роз&міри полотна…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "По&діл зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Розді&лити зображення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Розділити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Скасувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "&Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Знову позначити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "П&еретворити на векторний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на &векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Перетворити форми на векторне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Позна&чення степеня…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Вибір степеня" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Показа&ти позначене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Показати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Мас&штабувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "Ви&брати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Вибрати &непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Вибрати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "З&більшити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Збільшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Змен&шити позначене…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Зменшити вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Позна&чення меж…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Вибір меж" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "З&гладити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застос&увати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Знов застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування мак&росу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Почати записування макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Припинити за&писування дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Припинити запис дій" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "Ві&дкрити і відтворити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Відкрити і відтворити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "Відкрити і з&мінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Відкрити і змінити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Налаштувати Krita…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Керування ресурсами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "Пок&азати бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Показати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "По&казати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Показати смужки заголовків панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Бічні панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Налаштувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Підручник з Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Повідомити про ваду" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "Пр&о Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Пензлі та інше" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "В&ізерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Засоби &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Інструменти художника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Макет пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Повзунок параметрів пензля 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальне" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Відкрити теку ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Відкриває вікно програми для керування файлами у теці, де Krita зберігає " #~ "ресурси, зокрема дані пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Усунути вилучені файли…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Усунути вилучені файли" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "&Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "Уступами" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Мозаїка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Показати панель файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Показати панель вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент вибору відтінків MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Показати інструмент мінімального вибору відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Показати журнал кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Показати типові кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Показати параметри інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Editor" #~ msgstr "Показати редактор пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Показати набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути діагностику графічного планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Зробити колір пензля світлішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Зробити колір пензля темнішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля насиченішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Зробити колір пензля менш насиченим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля за годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Посунути відтінок кольору пензля проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Зробити колір пензля червонішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Зробити колір пензля зеленішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Зробити колір пензля синішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Зробити колір пензля жовтішим" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Збільшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Зменшити непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Встановити режим гумки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Перезавантажити початковий набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск пера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб горизонтального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Засіб вертикального віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Вставити під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Інвертувати вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Інвертувати поточне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором переднього плану (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити кольором тла (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Заповнити взірцем (непрозорість)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Пере&мкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Перемкнути режим показу позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Наступний улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Попередній улюблений набір" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Повернутися до попереднього набору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Приховати панель пензлів та іншого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Відновити початкові значення кольорів переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Поміняти місцями кольори переднього плану і тла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Згладжування пензля: базове" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Скасувати вибір точок багатокутного позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "П&еретворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Перетворити на форму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Фільтри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення в&ерхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Рельєф &тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "&Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Ви&горання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх &напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Криві коригування кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Пі&кселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (&Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення л&івої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Випадковий шум" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Крива яскравості/контрастності" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Ба&ланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по &вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення &правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по &горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "В&ипадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Коригування передачі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Інструмент «Скорочення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Обрізати зображення до області" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Засіб багатокутника" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Піпетка" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Обрати колір з зображення або поточного шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент «Редагування тексту»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Виберіть " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Заповнити неперервну кольорову область новим кольором або заповнити ним " #~ "вибрану область." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Інструмент «Крива Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб " #~ "закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Намалювати градієнт." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Виміряти відстань між двома точками" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Пересунути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Інструмент «Векторне зображення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Засіб ламаної лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, щоб закінчити " #~ "малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Засіб перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент зміни градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Режими змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Наступний режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Попередній режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Попередній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Перейти до попереднього кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Наступний кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Перейти до наступного кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Запустити/Призупинити анімацію" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Додати порожній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Додати дублікат кадру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути воскову кальку" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Задіяти наступний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Задіяти попередній шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "&Групувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group Layer" #~ msgstr "Групувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Клонувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clone Layer" #~ msgstr "Клонувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "&Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "&Фільтрувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Layer" #~ msgstr "Фільтрувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "З&аповнити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Заповнити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Шар з &файла…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File Layer" #~ msgstr "Шар з файла" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Маска &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Маска прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Маска &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Маска фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "Маска &розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Маска розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Маска п&еретворення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Маска перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "&Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Локальне позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "&Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Ізолювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Шар &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "С&творити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Створити шар з видимого" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Д&ублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Дублювати шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Ви&різати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Вирізати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "С&копіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Скопіювати позначене до нового шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Копіювати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Копіювати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Вирізати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Вирізати шар до буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Вставити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Вставити шар з буфера" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Швидко згрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Створити груповий шар, що міститиме позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Швидко розгрупувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Вилучити групування шарів або вилучити один шар з групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Групувати із швидким обрізанням" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Згрупувати позначені шари і додати шар із обрізаним каналом прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Позначити усі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Позначити усі видимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Позначити усі заблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Позначити усі невидимі шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Позначити усі незаблоковані шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "&Зберегти шар/маску…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Зберегти шар або маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "Зберегти &групи шарів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Зберегти групи шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Перетворити групу на &анімований шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Перетворити дочірні шари на анімовані кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "&Імпортувати шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Імпортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&як шар малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "як шар малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "як &маску прозорості…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "як маску прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "як маску &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "як маску фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "як маску &позначення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Selection Mask" #~ msgstr "як маску позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "до шару &малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "до шару малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "до маски &прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "до маски прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "до маски &фільтрування…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "до маски фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "до м&аски вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "до маски позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "Пр&озорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Прозорість у маску" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як &канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Записати як канал прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "З&берегти об’єднане…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Зберегти об’єднане" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Розділити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Поділ шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Розкласти на вейвлети…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Віддзеркалити шар горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар &вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Віддзеркалити шар вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Обернути шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Обернути шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути &шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на &90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Обернути шар на &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Масштабувати &шар до нового розміру…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Масштабувати шар до нового розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Перекосити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Перекосити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Змістити шар…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "&Масив клонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Масив клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Редагувати метадані…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Редагувати метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Гістограма…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "П&еретворити простір кольорів шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Перетворити простір кольорів шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Об'єднати з шаром нижче" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "Шар &зведення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Звести шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "&Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Растеризувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Звести зобра&ження" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Звести зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Сти&ль шару…" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Перейменувати поточний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Ви&лучити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Вилучити шарвилучення шару" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вгору" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Інструмент «Допоміжна лінійка»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Інструмент «Олівець»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення подібного»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуру»" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Градієнтне тло для піктограм набору пензлів." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS: око (синє)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS: німб" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS: блакитнувате полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS: хмара диму підсвічена полум’ям" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS: вогонь з порохом" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS: попіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS: розжарене вогнем" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS: язик полум’я" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS: туман і атмосфера" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS: світловий меч (з використанням кольору переднього плану)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS: природні тори брунатного" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS: природні тони суто зеленого" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS: природні випадкові тони зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS: природна трава" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS: простий дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS: сталеві бруси" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Концепт-кука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнтний" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "Піксель-арт 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "Піксель-арт 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Пс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Зразок CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Зразок у тонах сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Зразок RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Зразки\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Інтернет" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "Еродована 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 листя бамбука" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 бамбук" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A-2 Брудний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 далекі гори" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 динамічний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A-2 еродований пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A -18 круглий еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 китайський еродований" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A-2 брудний пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 анімація іржавого ножа" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 казковий пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 підлога" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 ліс" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 хутро" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 трав’яниста долівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 трави" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 листя клену" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 мінерали" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 шпилька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 випадковий гербарій 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 кам’яна підлога (негатив)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 каміння" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 сніжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 зірочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 зоряна глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 стіна" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "D пил: частинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G іскри" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L дерева" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Димний пензель-йоржик" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF акварельний пензель 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N трава 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N трава 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B олівець (кутовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P графітовий (темна трава)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "P графітовий олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Набір пензлів GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "P графітовий олівець (зернистий, b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "P справжній олівець 10⨯10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "P справжній олівець 16⨯16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "Бризки 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Подряпина" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "Волокна 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "Волокна 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "Текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "Текстура 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "Текстура 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "Текстура 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "Текстура 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "Текстура 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Техно 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Скеля Вюле" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець 2H (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B олівець (зернистий 2b)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Ескізний олівець H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Ескізний олівець (горизонтальний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- тестовий тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "Абстрактна текстура 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "Абстрактна текстура 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular церква" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "Кутова церква HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A-52 бокі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_коси.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_коси_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_ланцюжок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_хмарність" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_бетон" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_потрісканий" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_тріщинки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_крейдочка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_брудна-пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_розмите-коло_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 щаслива зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_гірська-текстура" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A чудовий ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A чудовий ескіз 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_провансаль" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_граблі" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_випадковий-гербарій3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_шкіра-змії" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_дим" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A-2 іскра 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A-2 іскра 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_зірочка1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_зоряне-поле2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_хмара_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_брудна_пляма" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_пил_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D звичайний пил" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F фурр-фаст" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L кульки" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_листя_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_листок_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_листок_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "Пензель з листям LJF 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M кулька" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M-сітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M трубка 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M трубка 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M трубка 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_листя" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O олійна (м’яка)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O олійні 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O олійні (м’якші)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_граблі1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_граблі2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_граблі3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_граблі4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R граблі (малі)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Граблева текстура 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Граблева текстура 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Справжні олійні 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Справжні олійні 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S розмазування (Cheese)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc подряпини" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc подряпини 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc подряпини 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_текстура_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Техно (кутовий, перехресний)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "Контур кола" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "Форма кола 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "Форма кола 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "Форма кола 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "Форма кола 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "Форма кола 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "Форма кола 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "Форма кола 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Ланцюжок 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z піксель 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z піксель 4⨯4 (заокруглені)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Піксель 4 пк 45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Піксель (перехресні)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z трикутна форма 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z трикутна форма 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Ґрунтоване полотно" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Полотно 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Полотно 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Полотно 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Полотно 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Фрактальний візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Типовий папір 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Типовий папір 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Граніт 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Гексакол (ЧБ), автор — Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR пастельний папір 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR-шпалери" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Імпортувати ресурси або комплекти" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Інструпент «Позначення пензлем»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Об’єднати позначені шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Малювання контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Малювання довільних контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Крок кута прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Задіяння прилипання під кутом:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Обмеження кута" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Лінія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Точність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Без обробки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Пряма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Оптимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Акуратність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Олівець" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення щільності пензля — 100.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "Рекомендоване значення випадковості пензля — 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "Інтервал > 0.5, варто вимкнути швидкий перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "З’єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "З’єднання між двома іншими формами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Проста форма контуру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Параметри %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Активний засіб: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Вбудована форма SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Створення об'єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Лінія/Крива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути засіб керування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку. Клацніть з утримуванням натиснутою " #~ "клавіші Shift, щоб змінити тип точки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть вказівником, щоб змінити криву безпосередньо. Двічі клацніть " #~ "кнопкою миші, щоб додати нову точку контуру." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур у вибраній точці." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Натисніть клавішу «B», щоб розбити контур на вибраних відрізках." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Редагування контурів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти теґ XML «%1» у «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Помилка: помилковий тип (%2) значення %1. Мало бути %3." #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Рушії пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Потік" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Пропускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Активний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Альфа-заблокований" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Скоригувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Художній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення країв" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Барельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Покращення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "Не-фотореалістичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Породжувач" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "М’який" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Гаусове" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Копіювати з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Ермітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Бікубічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі кольорів пікселів, які розташовано поруч. " #~ "Надає змогу отримати плавніші переходи тонів, ніж «Білінійний»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Блоковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Відтворення пікселів початкового зображення. Зберігає усі подробиці " #~ "оригіналу, але може призводити до появи сходинок з пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Додавання пікселів на основі осереднення значень кольорів навколишніх " #~ "пікселів. Надає змогу отримати результати посередньої якості, якщо " #~ "масштаб зображення змінюється від половини до подвоєного розміру " #~ "початкового зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Конусний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "B-сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Ланцош3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Надає змогу отримати результати, подібні до режиму «Бікубічний», але, " #~ "можливо, трохи різкіші. Може призводити до появи світлих або темних " #~ "ореолів навколо меж різких переходів кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Мітчелл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Розташування (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Розташування (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Масштаб (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Масштаб (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Зсув за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Зсув за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Обертання (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Обертання (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Обертання (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Режим композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Стилі шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Успадкувати прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Воскова калька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Позначка кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Оновити результат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Редагувати ключові штрихи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Показати розфарбовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Об’єднано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Копія" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видимий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Обробка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Оновлення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "вимкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "увімкн." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Штрих (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Відкидання тіні (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Накладання (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Атлас (стиль)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Анонімізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Вилучити особисту інформацію: автора, місце проживання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Інформація про інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "Додати назву програми, використаної для створення, та дату зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Викинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Викинути всі метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Пріоритет перших метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "" #~ "Використовувати метадані з шарів на дні стеку у визначеній послідовності." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Тільки ідентичні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Зберігати тільки ідентичні метадані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Кмітливо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Цей спосіб об’єднання намагається знайти найкраще рішення для об’єднання, " #~ "наприклад об’єднуючи список авторів або зберігаючи однакові дані щодо " #~ "фотографії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Некоректне значення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Відтворюємо макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заповнити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Застосовуємо дію до усіх позначених вузлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Пензель Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Пензель-зображення Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Бібліотека пензлів Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Набір пензлів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Помічник Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Карта висот R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Метафайл Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Зображення OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Бібліотека стилів шарів Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Палітра кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Записана дія Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Градієнти GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Візерунки GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Градієнти Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Комплект ресурсів Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Робочий простір Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Набір завдань Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Файли RAW фотоапаратів" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (розширений)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Вернути %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Повторити %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідома" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Немає програми збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "Не вдалось знайти %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "US Executive" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "US Common 10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "US Folio" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "US Ledger" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "US Tabloid" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "міліметри (мм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "сантиметри (см)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "дециметри (дм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "дюйми (дюйм)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "піки (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "цицеро (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "точки (тч)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "пікселі (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Непідтримувана одиниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Відняти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Множення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Альфа-маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Альфа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів альфа-каналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал, без керування)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Невизначена дія у просторі кольорів %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Простий рушій перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Задній план" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Розчинити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Стерти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Звичайний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Об’єднання зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Видобування зерен" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Агресивне змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Середнє геометричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Паралель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Алланон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Екран" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Висвітлювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Лінійне висвітлювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Світліше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Яскраве світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Розсіяне світло (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Розсіяне світло (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Освітлення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Ясне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Точкове світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Лінійне світло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Випалювання кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Лінійне випалювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Затемнення гами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Ділення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Вигин арки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Виключення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Рівновага" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Копіювання червоного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Копіювання зеленого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Копіювання синього" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Дотична нормальна карта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Створити нормальні картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Зменшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Збільшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Зменшити яскравість світла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Темніший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Світліший колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Колір HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Відтінок HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Збільшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Зменшити інтенсивність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Колір HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Відтінок HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Збільшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Зменшити освітленість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Колір HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Відтінок HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Збільшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Зменшити насиченість HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Збільшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Зменшити значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Загальна гістограма L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b*" #~ msgstr "L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Тони сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Тони сірого (без прозорості)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 бітів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "32-бітове Float" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64-бітове з рухомою комою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Негатив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Інвертоване віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Вигорання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Додавання-віднімання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Альфа-затемнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Рельєф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Створити нормальне картографування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Градієнт SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "Копіювання пікселів з шарів цього типу неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "Нічого не позначено: пікселі не скопійовано " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(вставлено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Вставлено" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення: %1 " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "○" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "❙" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Обертання: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Вами задіяно режим огортання, але не увімкнено OpenGL.\n" #~ "Для візуалізації режиму огортання увімкніть OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Режим швидкого перегляду: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено лише у зв’язці з OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Найближчий сусідній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "Підтримку інтерактивного перегляду передбачено\n" #~ " у трилінійному або високоякісному режимі фільтрування.\n" #~ "Поточний режим — %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося задіяти режим інтерактивного перегляду!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Об’єкти прилипання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ортогональне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Вузол" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Розширення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Перетин" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Обмежувальна рамка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Межі зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Центр зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Про Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Про програму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Created By

" #~ msgstr "

Створено

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Автори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Backed By

" #~ msgstr "" #~ "

Підтримано фінансово

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

Thanks! You were all awesome!

" #~ msgstr "" #~ ".

Дякуємо! Ваша підтримка неоціненна!

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Підтримка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

Thanks To

" #~ msgstr "

Вдячні

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

" #~ msgstr "" #~ ".

За підтримку розробки Krita порадами, піктограмами, наборами " #~ "пензлів та іншу допомогу.

" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "Також дякуємо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

Your Rights

Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free " #~ "to distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

Your artwork

What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



"
 #~ msgstr ""
 #~ "

Ваші права

Krita " #~ "випущено відповідно до загальної громадської ліцензії GNU (GNU GPL версії " #~ "2 або будь-якої наступної версії).

Такі умови лінзування надають " #~ "користувачам декілька свобод:

  • Ви можете безкоштовно " #~ "користуватися Krita для виконання будь-яких завдань.
  • Ви можете " #~ "вільно поширювати Krita.
  • Ви можете вивчати код Krita та змінювати " #~ "його.
  • Ви можете поширювати змінені версії Krita.
  • Krita Foundation та пов’язані з нею проекти на krita.org " #~ "призначено для збереження вільності Krita як програмного " #~ "забезпечення.

    Ваші художні твори

    Створені " #~ "вами за допомогою Krita малюнки є вашою власністю. Будь-які результати " #~ "вашої роботи у програмі моеж бути використано у бажаний для вас спосіб.

    Це означає, що Krita можна використовувати для створення комерційних " #~ "творів будь-якого призначення. Умовами ліцензування програми не " #~ "накладається жодних обмежень щодо цього.

    Цю свободу вам гарантують " #~ "умови ліцензування Krita відповідно до GNU GPL. Ніхто не має права " #~ "забирати цю свободу, на відміну від освітніх версій комерційного " #~ "програмного забезпечення, які не можна використовувати для комерційних " #~ "потреб.



    "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "License"
     #~ msgstr "Ліцензування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Close"
     #~ msgstr "Закрити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer name:"
     #~ msgstr "Назва шару:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
     #~ msgstr "Для цього фільтра нема наявних параметрів для налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Cleanup resource files"
     #~ msgstr "Спорожнити файли ресурсів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Filter"
     #~ msgstr "Фільтр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Filter: %1"
     #~ msgstr "Фільтр: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Image Properties"
     #~ msgstr "Властивості зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Set color used for warning"
     #~ msgstr "Встановити колір для попередження"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Ascending"
     #~ msgstr "За зростанням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Descending"
     #~ msgstr "За спаданням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Alphabetical"
     #~ msgstr "За абеткою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Numerical"
     #~ msgstr "За номером"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import Images"
     #~ msgstr "Імпортування зображень"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Source fps: %1"
     #~ msgstr "Частота кадрів джерела: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
     #~ "sRGB space."
     #~ msgstr ""
     #~ "Це поле для введення шістнадцяткового коду інтернет-кольорів. Так можна "
     #~ "визначити лише кольори із простору sRGB."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "*varies*"
     #~ msgstr "*змінна*"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Layer Styles"
     #~ msgstr "Стилі шарів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Enter new style name"
     #~ msgstr "Введіть назву нового стилю"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
     #~ msgid "Name:"
     #~ msgstr "Назва:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
     #~ msgid "New Style"
     #~ msgstr "Новий стиль"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select ASL file"
     #~ msgstr "Виберіть файл ASL"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid " %"
     #~ msgstr " %"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Not Implemented Yet"
     #~ msgstr "Ще не реалізовано"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Inner Shadow"
     #~ msgstr "Внутрішня тінь"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choke:"
     #~ msgstr "Придушення:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
     #~ msgid "Spread:"
     #~ msgstr "Розсіювання:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No Cursor"
     #~ msgstr "Без курсора"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Icon"
     #~ msgstr "Піктограма інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Arrow"
     #~ msgstr "Стрілка"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Small Circle"
     #~ msgstr "Кружок"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Crosshair"
     #~ msgstr "Схрещення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Triangle Righthanded"
     #~ msgstr "Трикутна стрілка праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Triangle Lefthanded"
     #~ msgstr "Трикутна стрілка ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Black Pixel"
     #~ msgstr "Чорний піксель"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "White Pixel"
     #~ msgstr "Білий піксель"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No Outline"
     #~ msgstr "Без контуру"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Circle Outline"
     #~ msgstr "Круговий контур"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Preview Outline"
     #~ msgstr "Контур перегляду"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tilt Outline"
     #~ msgstr "Контур нахилу"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select a Background Image"
     #~ msgstr "Виберіть зображення тла"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Krita"
     #~ msgstr "Krita"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
     #~ msgstr "%1 не є коректним файлом зображення."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Open Color Profile"
     #~ msgstr "Відкрити профіль кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
     #~ msgid "Screen %1:"
     #~ msgstr "Екран %1:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Install Color Profiles"
     #~ msgstr "Встановлення профілів кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
     #~ msgid "Screen %1:"
     #~ msgstr "Екран %1:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "%1 MiB"
     #~ msgstr "%1 МіБ"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid " GiB"
     #~ msgstr " ГіБ"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Select a swap directory"
     #~ msgstr "Виберіть каталог резервної пам’яті"
     
     #~ msgid "Preferences"
     #~ msgstr "Налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Preferences"
     #~ msgstr "Налаштування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "General"
     #~ msgstr "Загальне"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
     #~ msgstr "Клавіатурні скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Shortcuts"
     #~ msgstr "Скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas Input Settings"
     #~ msgstr "Параметри введення на полотні"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas Input"
     #~ msgstr "Введення на полотні"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Display"
     #~ msgstr "Монітор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Color Management"
     #~ msgstr "Керування кольорами"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Performance"
     #~ msgstr "Швидкодія"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet settings"
     #~ msgstr "Параметри планшета"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet"
     #~ msgstr "Планшет"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas-only settings"
     #~ msgstr "Параметри лише полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Canvas-only"
     #~ msgstr "Лише полотно"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
     #~ msgid "Author"
     #~ msgstr "Автор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Author"
     #~ msgstr "Автор"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Stroke selection properties"
     #~ msgstr "Властивості вибору штриха"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Vector Layer %1"
     #~ msgstr "Векторний шар %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Add shortcut..."
     #~ msgstr "Додати скорочення…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Key Combination"
     #~ msgstr "Комбінація клавіш"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Mouse Button"
     #~ msgstr "Кнопка миші"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Mouse Wheel"
     #~ msgstr "Коліщатко мишки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
     #~ msgid "Gesture"
     #~ msgstr "Жест"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Unknown Input"
     #~ msgstr "Невідоме джерело даних"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
     #~ msgid "Type"
     #~ msgstr "Тип"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
     #~ msgid "Input"
     #~ msgstr "Введення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
     #~ msgid "Action"
     #~ msgstr "Дія"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Edit Profiles"
     #~ msgstr "Редагувати профілі"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Copy of %1"
     #~ msgstr "Копія %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Reset All Profiles"
     #~ msgstr "Скидання усіх профілів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
     #~ msgstr ""
     #~ "Усі зміни до профілів введення буде втрачено. Хочете виконати цю дію?"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
     #~ msgid "Input..."
     #~ msgstr "Введення даних…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Delete Shortcut"
     #~ msgstr "Вилучити скорочення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Key Combination"
     #~ msgstr "Комбінація клавіш"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Button"
     #~ msgstr "Кнопка миші"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel"
     #~ msgstr "Коліщатко мишки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Activate"
     #~ msgstr "Задіяти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Alternate Invocation"
     #~ msgstr "Альтернативний виклик"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
     #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
     #~ "the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Альтернативний виклик призводить до вмикання альтернативної "
     #~ "дії для поточного інструмента. Наприклад, якщо використовується "
     #~ "інструмент пензля, ви зможете скористатися піпеткою для отримання кольору "
     #~ "з полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Primary Mode"
     #~ msgstr "Основний режим"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Secondary Mode"
     #~ msgstr "Вторинний режим"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
     #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з поточного шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
     #~ msgstr "Вибрати колір тла з поточного шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
     #~ msgstr "Вибрати колір переднього плану з об’єднаного зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
     #~ msgstr "Вибрати колір тла з об’єднаного зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Switch Time"
     #~ msgstr "Перемкнути час"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
     #~ msgstr "Дія Перемкнути час змінює поточний час зображення."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Next Frame"
     #~ msgstr "Наступний кадр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Previous Frame"
     #~ msgstr "Попередній кадр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Change Primary Setting"
     #~ msgstr "Змінити основний параметр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
     #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Змінити основний параметр змінює основний параметр "
     #~ "інструмента, наприклад розмір пензля для інструмента пензля."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure and Gamma"
     #~ msgstr "Експозиція і гама"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
     #~ "canvas."
     #~ msgstr "Дія Експозиція і гама змінює режим показу полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure Mode"
     #~ msgstr "Режим експозиції"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma Mode"
     #~ msgstr "Режим гами"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure +0.5"
     #~ msgstr "Експозиція +0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure -0.5"
     #~ msgstr "Експозиція -0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma +0.5"
     #~ msgstr "Гама +0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma -0.5"
     #~ msgstr "Гама -0,5"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure +0.2"
     #~ msgstr "Експозиція +0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Exposure -0.2"
     #~ msgstr "Експозиція -0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma +0.2"
     #~ msgstr "Гама +0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gamma -0.2"
     #~ msgstr "Гама -0,2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
     #~ msgstr "Скинути експозицію та гаму"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Canvas"
     #~ msgstr "Панорамування полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Панорамування полотном виконує панорамне пересування області "
     #~ "видимості полотном."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Mode"
     #~ msgstr "Режим панорамування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Left"
     #~ msgstr "Панорамування ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Right"
     #~ msgstr "Панорамування праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Up"
     #~ msgstr "Панорамування вгору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pan Down"
     #~ msgstr "Панорамування вниз"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Canvas"
     #~ msgstr "Обертання полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
     #~ msgstr "Дія Обертання полотна виконує обертання полотна."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Mode"
     #~ msgstr "Режим обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
     #~ msgstr "Режим дискретного обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Left"
     #~ msgstr "Обертання проти годинникової стрілки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Rotate Right"
     #~ msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Rotation"
     #~ msgstr "Скинути обертання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Layer"
     #~ msgstr "Позначити шар"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
     #~ msgstr "Позначити шар під вказівником"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Layer Mode"
     #~ msgstr "Режим вибору шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
     #~ msgstr "Режим вибору декількох шарів"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
     #~ msgid " + "
     #~ msgstr " + "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
     #~ msgid "Left"
     #~ msgstr "Ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
     #~ msgid "Right"
     #~ msgstr "Праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
     #~ msgid "Middle"
     #~ msgstr "Середня"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
     #~ msgid "Back"
     #~ msgstr "Назад"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
     #~ msgid "Forward"
     #~ msgstr "Вперед"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
     #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
     #~ msgid "%1 Button"
     #~ msgid_plural "%1 Buttons"
     #~ msgstr[0] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[1] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[2] "%1 кнопки"
     #~ msgstr[3] "%1 кнопка"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
     #~ msgid " + "
     #~ msgstr " + "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
     #~ msgid "Ctrl"
     #~ msgstr "Ctrl"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
     #~ msgid "Meta"
     #~ msgstr "Meta"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
     #~ msgid "Alt"
     #~ msgstr "Alt"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
     #~ msgid "Shift"
     #~ msgstr "Shift"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Up"
     #~ msgstr "Коліщатко миші вгору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Down"
     #~ msgstr "Коліщатко миші вниз"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Left"
     #~ msgstr "Коліщатко миші ліворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mouse Wheel Right"
     #~ msgstr "Коліщатко миші праворуч"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
     #~ msgid "None"
     #~ msgstr "Жодного"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
     #~ "shortcut"
     #~ msgid "%1 + %2"
     #~ msgstr "%1 + %2"
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
     #~ "in shortcut"
     #~ msgid "%1 + %2"
     #~ msgstr "%1 + %2"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Show Popup Palette"
     #~ msgstr "Показати контекстну палітру"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Показати контекстну палітру викликає панель контекстної "
     #~ "палітри."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
     #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу увімкнено"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
     #~ msgstr "Запис подій планшета до журналу вимкнено"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Invocation"
     #~ msgstr "Виклик інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
     #~ "using the brush tool, it will start painting."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Виклик інструмента призводить до вмикання поточного "
     #~ "інструмента. Наприклад, якщо використовується інструмент пензля, ви "
     #~ "зможете розпочати малювання пензлем."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Confirm"
     #~ msgstr "Підтвердити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Cancel"
     #~ msgstr "Скасувати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Activate Line Tool"
     #~ msgstr "Задіяти інструмент «Пряма»"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Canvas"
     #~ msgstr "Масштабувати полотно"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
     #~ msgstr ""
     #~ "Дія Масштабування полотна виконує збільшення або зменшення області "
     #~ "видимості на полотні."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим дискретного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Relative Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим відносного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
     #~ msgstr "Режим відносного дискретного масштабування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom In"
     #~ msgstr "Збільшити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Zoom Out"
     #~ msgstr "Зменшити"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
     #~ msgstr "Відновити масштаб у 100%"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fit to Page"
     #~ msgstr "Підібрати масштаб за сторінкою"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fit to Width"
     #~ msgstr "Підібрати масштаб за шириною"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
     #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
     #~ msgstr "%1⨯%2, відступ: %3, %4"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
     #~ msgid "%1 (Wintab)"
     #~ msgstr "%1 (Wintab)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
     #~ msgid "%1 (Qt)"
     #~ msgstr "%1 (Qt)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export sequence"
     #~ msgstr "Експортувати послідовність"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export frames..."
     #~ msgstr "Експортувати кадри…"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import frames"
     #~ msgstr ""
     #~ "Імпортувати кадри\n"
     #~ "імпортування кадрів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New configuration %1"
     #~ msgstr "Нові налаштування %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Last Used"
     #~ msgstr "Останні використані"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Remember"
     #~ msgstr "Запам’ятати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Missing Color Profile"
     #~ msgstr "Немає профілю кольорів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
     #~ "How do you want to interpret these data? \n"
     #~ "\n"
     #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
     #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
     #~ "\n"
     #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
     #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
     #~ "\n"
     #~ msgstr ""
     #~ "Дані зображення, які ви намагаєтеся вставити, не містять інформації щодо "
     #~ "профілю кольорів. Отже, як обробити ці дані? \n"
     #~ "\n"
     #~ "Як дані для інтернету (sRGB) — використовувати стандартні кольори для "
     #~ "показу за моніторах комп’ютерів. Це найтиповіший спосіб зберігання "
     #~ "зображень. \n"
     #~ "\n"
     #~ "Як дані для монітора — якщо ви маєте певні знання щодо керування "
     #~ "кольорами і хочете використати ваш монітор для визначення профілю "
     #~ "кольорів.\n"
     #~ "\n"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "As &Web"
     #~ msgstr "Як в &Тенетах"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "As on &Monitor"
     #~ msgstr "Як на &моніторі"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Favorites"
     #~ msgstr "Улюблені"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fill Patterns"
     #~ msgstr "Заповнити візерунком"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Gradients"
     #~ msgstr "Градієнти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Patterns"
     #~ msgstr "В&ізерунки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Gradients"
     #~ msgstr "&Градієнти"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Color"
     #~ msgstr "&Колір"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "&Painter's Tools"
     #~ msgstr "Засоби &малювання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Patterns"
     #~ msgstr "Візерунки"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Custom Pattern"
     #~ msgstr "Нетиповий візерунок"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
     #~ "scaled down."
     #~ msgstr ""
     #~ "Поточне зображення є занадто великим для створення візерунка. Розміри "
     #~ "зображення буде зменшено."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Favorite Presets"
     #~ msgstr "Улюблені набори"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "File"
     #~ msgstr "Файл"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
     #~ msgstr "Фільтр %1 перетворює ваші дані %2 у 16-бітовий L*a*b* і навпаки. "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
     #~ msgstr ""
     #~ "Цей фільтр %1 перетворить ваші дані %2 на 16-бітові RGBA і навпаки. "
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
     #~ msgstr "Знов застосувати фільтр: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Import Image"
     #~ msgstr "Імпортувати зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
     #~ msgid "Layer is empty "
     #~ msgstr "Шар є порожнім"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості шару фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Fill Layer Properties"
     #~ msgstr "Властивості заповнення шару"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New Filter Layer"
     #~ msgstr "Новий шар фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Flatten Image"
     #~ msgstr ""
     #~ "Звести зображення\n"
     #~ "зведення зображення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
     #~ "flatten the image?"
     #~ msgstr ""
     #~ "Зображення містить приховані шари, які буде втрачено. Хочете звести "
     #~ "зображення?"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Convert Invisible Groups"
     #~ msgstr "Перетворити невидимі групи"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
     #~ msgstr "Експортувати лише групи верхнього рівня"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "No file name specified"
     #~ msgstr "Не вказано назви файла"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Selection"
     #~ msgstr "Вибрані"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Transparency Mask"
     #~ msgstr "Маска прозорості"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Mask"
     #~ msgstr "Маска фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "New Filter Mask"
     #~ msgstr "Нова маска фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Colorize Mask"
     #~ msgstr "Маска розфарбовування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Transform Mask"
     #~ msgstr "Маска перетворення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Filter Mask Properties"
     #~ msgstr "Властивості маски фільтрування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Mirror View"
     #~ msgstr "Віддзеркалити перегляд"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Export \"%1\""
     #~ msgstr "Експортувати «%1»"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
     #~ msgid "Layer %1 is not editable"
     #~ msgstr "Шар %1 є непридатним до редагування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
     #~ "The operation will be cancelled."
     #~ msgstr ""
     #~ "Не вдалося записати канал прозорості батьківського шару «%1».\n"
     #~ "Дію буде скасовано."
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
     #~ msgid "Clipping Group"
     #~ msgstr "Група із обрізанням"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
     #~ msgid "Mask Layer"
     #~ msgstr "Шар маскування"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Painter's Toolchest"
     #~ msgstr "Засоби малювання"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Tool Settings"
     #~ msgstr "Параметри інструмента"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Edit brush settings"
     #~ msgstr "Змінити параметри пензля"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choose brush preset"
     #~ msgstr "Вибрати набір пензлів"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Hide Mirror Line"
     #~ msgstr "Приховати лінію віддзеркалення"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Lock"
     #~ msgstr "Заблокувати"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Move to Canvas Center"
     #~ msgstr "Перейти до центра полотна"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Opacity:"
     #~ msgstr "Непрозорість:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Flow:"
     #~ msgstr "Потік:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Size:"
     #~ msgstr "Розмір:"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Choose workspace"
     #~ msgstr "Вибір робочого простору"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Brush composite"
     #~ msgstr "Макет пензля"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Pressure usage (small button)"
     #~ msgstr "Використання натиску (мала кнопка)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "General"
     #~ msgstr "Загальне"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Color"
     #~ msgstr "Колір"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Texture"
     #~ msgstr "Текстура"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
     #~ msgid "Filter"
     #~ msgstr "Фільтр"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
     #~ "need to tag them and then select the tag here."
     #~ msgstr ""
     #~ "Немає міток для показу на цій контекстній панелі. Щоб додати набори, вам "
     #~ "слід визначити для них мітку, а потім вибрати її тут."
     
     #~ msgctxt ""
     #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
     #~ "(style itself)"
     #~ msgid "<%1> (embedded)"
     #~ msgstr "<%1> (вбудований)"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Stroked Shapes"
     #~ msgstr "Заштриховані форми"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid "Version: %1"
     #~ msgstr "Версія: %1"
     
     #~ msgctxt "(qtundo-format)"
     #~ msgid ""
     #~ "

    Recent Files

    " #~ msgstr "" #~ "

    Нещодавні файли

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    Links

    Support Krita

    Getting " #~ "Started

    Manual

    Krita Website

    User Community

    Source Code

    Krita on Steam

    " #~ msgstr "" #~ "

    Посилання

    Підтримка " #~ "Krita

    Перші кроки у програмі

    Підручник

    Сайт Krita

    Спільнота користувачів

    Початковий код

    Krita у Steam

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "Б" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "К" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "М" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "Т" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Розмір зображення:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Використано пам’яті:\t %2 з %3\n" #~ " дані зображення:\t %4 з %5\n" #~ " буфер:\t\t %6 з %7\n" #~ " буфер скасовування:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Використано резерву:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "УВАГА!\tНе вистачає оперативної пам’яті! Розпочато використання " #~ "резервної.\n" #~ "\t\tБудь ласка, збільште об’єм оперативної пам’яті для Krita за допомогою " #~ "вікна «Параметри»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Приховано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Мурахи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Маска" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Позначене: x = %1 y = %2 ширина = %3 висота = %4\n" #~ "Режим показу: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Нічого не вибрано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Масштаб: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Завантажуємо градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Завантажуємо візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Завантажуємо палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Завантажуємо пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Завантажуємо дії з малювання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Завантажуємо комплекти ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або інструмента…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки до Krita або панель…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Завантажуємо додатки Exiv та введення-виведення…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Ви користуєтеся збіркою для 32-бітової архітектури у 64-бітовій Windows.\n" #~ "Ми не рекомендуємо таке поєднання.\n" #~ "Будь ласка, отримайте і встановіть пакунок для архітектури x86-64." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Ініціалізуємо загальні параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Додаємо типи ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Завантажуємо головне вікно…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "Не знайдено тип mime, спробуйте параметр -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "Не знайдено шаблон для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Знайдено забагато шаблонів для: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Не вдалось завантажити шаблон %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося спорожнити %1\n" #~ "\n" #~ "Будь ласка, переконайтеся, що з файлом не працюють інші програми, і " #~ "повторіть спробу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете спорожнити файл параметрів?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Тільки надрукувати і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Відкрити новий документ з шаблону" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Змінити роздільну здатність екрана" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Лише експортувати до PDF і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Експортувати до файла із вказаною назвою і вийти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Назва файла експорту/експорту до pdf" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Відкрити файл(и) або URL(и)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Відновлення файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Відкинути усе" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаного нижче автоматично збереженого файла:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Дані можна відновити з вказаних нижче автоматично збережених файлів:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Скасувати», усі придатні до відновлення файли " #~ "буде збережено.\n" #~ "Якщо ви натиснете кнопку «Гаразд», позначені файли буде відновлено, а " #~ "непозначені відкинуто." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Вкажіть назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Стовпчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палітра" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Палітра %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Зберігаємо документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося перейменувати початковий файл на %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Спроба копіювання тимчасового файла зазнала невдачі: %1 до %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "Не вдалося вилучити збережений початковий файл: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "Тимчасовий файл %1 зник, перш ніж ми встигли його скопіювати!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зберегти %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "Невідомий пароль цього зашифрованого документа. Автозбереження перервано! " #~ "Будь ласка, збережіть вашу роботу вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Автозбереження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "Помилка під час автозбереження! Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "Неможливо створити файл для збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Збереження документа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "Не вдається записати «%1». Розділ на диску повний?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Помилка в URL\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Вже існує автоматично збережена копія цього документа.\n" #~ "Відкрити натомість її?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "Файла %1 не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося відкрити %2.\n" #~ "Причина: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису в %1, рядок — %2, позиція — %3\n" #~ "Повідомлення: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "Файл %1 не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 не є файлом." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "Не вдалось відкрити файл для читання (перевірте права доступу)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "Не вдається прочитати початок файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Помилка розбору синтаксису головного документа в рядку %1, стовпчик %2\n" #~ "Повідомлення помилки: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "Не є коректним файлом Krita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Неправильний документ: немає «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки файлів формату OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "Підтримки формату файла не передбачено або файл пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "Цей файл є надто новим для цієї версії Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "У файлі немає даних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "У файлі не міститься зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Неможливо відкрити\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Не вдається відкрити %1\n" #~ "Причина: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "електронна таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "презентація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "малюнок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "Неможливо створити додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "Не вдалося створити документ з результатами роботи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "Не вдається зберегти дані" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "неправильний тип MIME" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Помилка у вбудованому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Не розпізнано формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Не впроваджено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "Документ захищений паролем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Некоректний формат файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Порожній додаток фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Спроба завантаження до документа помилкового типу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "Не вдалося отримати віддалений файл" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Скасовано користувачем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Невідомий тип файлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Непідтримувана версія файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Невідома помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "Не вдалося експортувати файл: не вказано фільтр експортування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати дані файла типу\n" #~ "%1. Не знайдено фільтра імпортування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Вікно" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Нова п&анель перегляду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Показати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Сховати пенал %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(захист від запису)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Зберегти як %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Відкриття зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Створити на основі вмісту буфера обміну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Експортувати до PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "Не вдалося експортувати дані до вказаного файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завершити імпортування анімації:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Всі зміни з часу останнього збереження буде втрачено.\n" #~ "Хочете продовжити?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Помилка: не вдалося перезавантажити цей документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "Додаток керування кольорами LittleCMS для Calligra не встановлено. Зараз " #~ "Krita завершить роботу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося знайти жодного набору пензлів. Роботу програми зараз " #~ "буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Помилка під час встановлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 незбережений документ (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Теми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Розширюваних заповнювач" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Нетиповий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "У вказаних нижче ресурсів виявлено невідповідність сум MD5 із еталонними. " #~ "Ймовірно, ці ресурси пошкоджено, наприклад, під час отримання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Створити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Група:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "Додати &групу…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&лучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Нетипове:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "В&ибрати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон як типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Використовувати новий шаблон кожний раз під час запуску Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати поточний шаблон «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Додати групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Введіть назву групи:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Назву вже використано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю групу?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цей шаблон?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Вилучити шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "Неможливо завантажити малюнок." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "Малюнок відсутній." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Використати цей шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Вставити як новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Вставити декілька шарів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Відкрити у новому документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Відкрити декілька документів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

    The document '%1' has been modified.

    Do you want to save " #~ "it?

    " #~ msgstr "

    Документ «%1» було змінено.

    Зберегти зміни?

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Проба кольорів не працює у режимі значень кольорів із рухомою крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Пробу кольорів увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Пробу кольорів вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "" #~ "Попередження щодо гами не працюють у режимі значень кольорів із рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Попередження щодо гами увімкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Але пробу кольорів усе ще вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Попередження щодо гами вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Активний профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (копія)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Альтернативних назв більше немає. Спробуйте зберегти вручну з більшим " #~ "номером." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну версію" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "Не вдалося зберегти нарощувальну резервну копію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Програму переведено у режим показу лише полотна.\n" #~ "Натисніть %1, щоб повернути програму у звичайний режим." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Типовий профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "Не вдалося завантажити «id» маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "Не вдалося створити параметри маски перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити дані пікселів: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити профіль %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "Не вдалося виконати фільтрування налаштувань %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити растрове позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити векторне позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити ключові кадри з %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "помилка обробки у файлі ключових кадрів %1, рядок %2, позиція %3\n" #~ "Повідомлення про помилку: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "невідомий тип каналу ключового кадру: %1 у %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "У зображення немає назви." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "У зображенні не визначено ширини." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "У зображенні не визначено висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "У зображенні вказано непідтримувану модель кольорів: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (вбудований)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "У шарі %1 вказано непідтримувану модель кольорів: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "Шар %1 належить до непідтримуваного типу: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Помилка під час спроби завантажити шар %1 типу: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "Не знайдено файла, пов’язаного з шаром з назвою «%1».Очікувана " #~ "адреса:%2Хочете вказати розташування цього файла вручну?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Не знайдено файла" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти метадані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти анотації для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти шар фільтрування %1: у шарі не визначено фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для шару фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти налаштування засобу породження для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "Не вдалося зберегти маску фільтрування %1, оскільки немає фільтра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зберегти налаштування фільтрування для маски фільтрування %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для маски прозорості %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначення для локального позначення %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти дані позначених пікселів для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "Не вдалося зберегти позначені векторні дані для шару %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "Модуль обробки метаданих не змін зберегти метадані для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "Не вдалося записати метадані %1 до файла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "не вдалося зберегти ключові кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita не вдалося ініціалізувати полотно OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ " У Krita буде вимкнено OpenGL. Роботу програми буде завершено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Вами увімкнено керування кольорами на основі OpenColorIO, але зображення " #~ "не є зображенням у просторі кольорів RGB.\n" #~ "Керування кольорами на основі OpenColorIO працює лише із зображеннями " #~ "RGB.\n" #~ "Будь ласка, перевірте параметри на бічній панелі таблиці пошуку.\n" #~ "Зараз OpenColorIO буде вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
    \n" #~ "a number represents a layer
    \n" #~ ". represents the current layer
    \n" #~ ".. represents the parent layer
    \n" #~ "\n" #~ "Examples:
    \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
    \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
    \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ відповідає кореневій теці зображення або роздільнику.
    \n" #~ "число відповідає шару.
    \n" #~ ". відповідає поточному шару.
    \n" #~ ".. відповідає батьківському шару.
    \n" #~ "\n" #~ "Приклади:
    \n" #~ "/0 відповідає нижньому шару зображення.
    \n" #~ "../1 відповідає другому шару знизу від батьківського шару " #~ "поточного шару.
    \n" #~ "./0 відповідає першому дочірньому шару поточного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Застосувати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "У дії з позначення форм режим циклічної обробки підтримується не " #~ "повністю. Будь ласка, скористайтеся піксельним позначенням." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Без параметрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "Шар заблоковано, його не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "Шар заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "Шар не видно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Групу не можна редагувати." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "Локальний позначений фрагмент заблоковано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "Інструмент «Пензель» не може малювати на цьому шарі. Будь ласка, виберіть " #~ "шар малювання або маскування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Збільшити розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Зменшити розмір пензля" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(типовий)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/д" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "У цьому профілі немає пігментів." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "Профілів не знайдено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Пігмент у адаптованій до d50 xyY." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "У цьому профілі є такі пігменти xyY:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Синій:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Оцінка гами: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Оцінка гами: крива sRGB, L* або rec709" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "Крива відповідності кольорів цього простору кольорів є кривою sRGB, L* " #~ "або rec709." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "Для CMYK оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Припускаємо, що це КВК L *. " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "Для YCrCb оцінка гами не може бути отримана" #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Про " #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Версія ICC: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторські права: " #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
    RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB, тобто " #~ "Red (червоний), Green (зелений), Blue (синій), — модель кольорів, " #~ "що використовується для відтворення кольорів на екранах та інших " #~ "заснованих на підсвічуванні засобах. Це модель кольорів із додаванням, що " #~ "означає те, що додавання кольорів цієї моделі робить результат " #~ "яскравішим. Ця модель кольорів є найширшою з усіх моделей кольорів, її " #~ "рекомендовано використовувати для роботи з файлами, які згодом ви можете " #~ "перетворити до інших просторів кольорів. Крім того, RGB є рекомендованим " #~ "простором кольорів для редагування даних із широким динамічним діапазоном." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
    CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
    CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK, " #~ "означає Cyan (блакитний), Magenta (малиновий), Yellow (жовтий), Key " #~ "(ключовий), — модель кольорів для принтерів та інших засобів " #~ "відтворення, заснованих на чорнилах.
    Це модель із відніманням, тобто " #~ "додавання кольорів робить результат темнішим. Оскільки профілі CMYK для " #~ "окремих принтерів дуже різняться, рекомендовано користуватися простором " #~ "кольорів RGB з наступним перетворенням у профіль CMYK, бажано у той, що " #~ "постачається з вашим принтером.
    CMYK не рекомендовано " #~ "використовувати для редагування. На жаль, Krita не здатна самостійно " #~ "отримати пігменти або криву відтворення кольорів для цього простору " #~ "кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "XYZ — простір кольорів визначений CIE (міжнародною комісією з " #~ "освітленості) як прості, який містить усі кольори. Використовується для " #~ "перетворень кольорів різних профілів. Це модель кольорів із додаванням, " #~ "тобто додавання кольорів у цій моделі робить результат яскравішим. Цей " #~ "простір кольорів не рекомендовано для редагування, але ним можна " #~ "скористатися для зберігання даних. Крива відтворення кольорів (КВК) " #~ "вважається лінійною." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
    Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Тони сірого, — простір тонів сірого кольору, як можна зрозуміти із назви, надає " #~ "змогу використовувати лише тони сірого та значення прозорості кольору. " #~ "Перевагою його моделі кольорів є те, що його використання вдвічі зменшує " #~ "споживання оперативної пам’яті та місця на жорсткому диску, порівняно із " #~ "зображенням у просторі RGB такої самої бітової глибини.
    Корисний для " #~ "представлення графіки та зображень у тонах сірого кольору. У Krita ви " #~ "можете використовувати на одному зображенні одночасно шари у тонах сірого " #~ "і шари простору кольорів RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
    L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
    Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b, тобто Lightness (освітленість), A component (компонент A), B " #~ "component (компонент B), — спеціальна модель для коригування кольорів. Її " #~ "засновано на моделі сприйняття кольорів людиною, тобто у ній зроблено " #~ "спробу закодувати різницю у освітленості, балансі червоного і зеленого " #~ "кольорів та балансі жовтого і синього кольорів. Це робить її корисною для " #~ "виправлення кольорів, але переважна більшість способів обчислень кольорів " #~ "у режимах злиття для цієї моделі не працює. Так само, у LAB не " #~ "передбачено підтримки широкого динамічного діапазону, тобто зображення із " #~ "широким динамічним діапазоном під час перетворення до LAB втрачають " #~ "частину даних щодо кольорів. Цей простір кольорів не рекомендовано " #~ "використовувати для малювання чи експортування даних, але у ньому зручно " #~ "виконувати остаточну обробку. Крива відтворення кольорів вважається " #~ "тотожною до кривої відтворення кольорів у L*." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr, означає Luma " #~ "(яскравість), Blue Chroma (тон синього), Red Chroma (тон червоного), — модель, яку створено для кодування відео. Її засновано на принципах " #~ "людського сприйняття, тобто у ній зроблено спробу закодувати різницю у " #~ "освітленості, балансі червоного і зеленого кольорів та балансі жовтого і " #~ "синього кольорів. Тон у цьому випадку є словом, що позначає особливий тип " #~ "насиченості, у цьому випадку насиченість червоного і синього кольорів, " #~ "ненасиченими еквівалентами яких є зелений і жовтий, відповідно. Його " #~ "реалізовано для відкриття належним чином певних типів зображень, але у " #~ "поточній версії Krita ще не передбачено профілю для цього простору " #~ "кольорів через брак профілів ICC з відкритим кодом для YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8-бітовий цілий: типовий об’єм даних кольорів на канал. Для " #~ "кожного каналу доступними є 256 значень, що дає загальну кількість " #~ "кольорів 256*кількість каналів. Рекомендовано використовувати для " #~ "зображень, призначених для інтернету, або інших простих зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий цілий: також відомий як «глибокий колір». 16-бітовий є " #~ "ідеальним для редагування зображень із лінійною кривою відтворення " #~ "кольорів, великим простором кольорів, або якщо потрібне точніше злиття " #~ "кольорів. Зображення такого типу займають вдвічі більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "16-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «половинний із " #~ "рухомою крапкою», — стандартний у індустрії зображень VFX. 16-бітові з " #~ "рухомою крапкою є ідеальним для редагування зображень з лінійною кривою " #~ "відтворення кольорів, великим простором кольорів, або коли вам потрібне " #~ "точніше змішування кольорів. Дані з рухомою комою є абсолютною вимогою " #~ "для зображень з прив’язкою до сцен (HDR). Зображення такого типу займають " #~ "вдвічі більше місця у оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-" #~ "бітове зображення із тими самими властивостями, а для деяких пристроїв " #~ "обробка таких зображень може бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати " #~ "за використанням оперативної пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, " #~ "якщо комп’ютер працює надто повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "32-бітовий з рухомою крапкою: також відомий як «повний із рухомою " #~ "крапкою». 32-бітові з рухомою крапкою є ідеальним для редагування " #~ "зображень з лінійною кривою відтворення кольорів, великим простором " #~ "кольорів, або коли вам потрібне точніше змішування кольорів. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають вчетверо більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "64-бітовий з рухомою крапкою: зображення, настільки точні, " #~ "наскільки це можливо за поточних технологій, і ця глибина здебільшого " #~ "використовується для зображень, які створено як вхідні дані для " #~ "програмного забезпечення або використовуються із такою метою. Дані з " #~ "рухомою комою є абсолютною вимогою для зображень з прив’язкою до сцен " #~ "(HDR). Зображення такого типу займають увосьмеро більше місця у " #~ "оперативній пам’яті та на жорсткому диску за 8-бітове зображення із тими " #~ "самими властивостями, а для деяких пристроїв обробка таких зображень може " #~ "бути тривалішою. Рекомендуємо вам слідкувати за використанням оперативної " #~ "пам’яті або скористатися 8-бітовим режимом, якщо комп’ютер працює надто " #~ "повільно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Можливими є такі цілі перетворення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Таке, що сприймається" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Відносне колориметричне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Абсолютне колориметричне" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

    Extra notes on profiles by Elle Stone:

    Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Додатові нотатки щодо профілів від Ель Стоун:

    Krita " #~ "постачається із декількома високоякісними профілями, створеними Ель Стоун. Це лише резюме. Будь " #~ "ласка, ознайомтеся із повною версією документації.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цитата з Вікіпедії: «Academy Color Encoding System (ACES, Академічна " #~ "система кодування кольорів) — система кодування кольорових зображень, " #~ "запропонована Академією анімаційних мистецтв та наук, за допомогою цієї " #~ "системи можна реалізувати точну обробку кольорів із «безшовним обміном " #~ "даних високоякісної анімації, незалежно від джерела».

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

    " #~ msgstr "" #~ "

    Простір кольорів ACEScg є меншим за простір кольорів ACES, але " #~ "достатньо великим, щоб умістити «палітру Rec-2020 і палітру DCI-P3», на " #~ "відміну від простору кольорів ACES, у ньому не міститься від’ємних " #~ "значень і міститься лише невелика частина кольорів, які лежать поза " #~ "діапазоном сприйняття звичайної людини.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

    The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

    The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, використано " #~ "«ClayRGB» (як у ArgyllCMS) як базову назву для цих профілів. Використану " #~ "нижче термінологію «Compatible with Adobe RGB 1998» запропоновано у " #~ "преамбулі специфікації простору кольорів AdobeRGB від 1998 року.

    Палітра кольорів Adobe RGB 1998 вкриває більшу частину природних " #~ "блакитних, зелених та жовто-зелених кольорів ніж sRGB, але все ще не " #~ "містить усіх придатних до друку блакитних, зелених і жовто-зелених " #~ "кольорів, особливо для друку на сучасних високоякісних струминних " #~ "принтерів із розширеною палітрою. BetaRGB (не включено до пакунка " #~ "профілів) та Rec.2020 є кращими варіантами для палітр сучасних принтерів." #~ "

    Палітра Adobe RGB 1998 є непоганим наближенням для деяких сучасних " #~ "високоякісних моніторів із широкою палітрою.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

    Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

    There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Палітра кольорів цього профілю має приблизно той самий розмір і форму, " #~ "що і палітра простору кольорів ACES і, подібно до простору кольорів ACES, " #~ "AllColorsRGB містить усіх можливі природні кольори. Але AllColorsRGB " #~ "насправді містить дещо ширшу палітру кольорів (для захоплення деяких " #~ "крайових кольорів, які нечасто вважають природними для стандартного " #~ "спостерігача) і використовує точку білого D50.

    Подібно до простору " #~ "кольорів ACES, AllColorsRGB містить велику частину уявних кольорів. Див. " #~ "«Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and " #~ "TRCs», щоб дізнатися більше про уявні кольори.

    Немає ніяких " #~ "причин, чому будь-хто може захотіти скористатися цим профілем для " #~ "редагування, якщо немає нагальної потреби у забезпеченні наявності у " #~ "просторі кольорів усіх можливих природних кольорів.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

    The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Цей профіль включено передусім через його історичну значимість. Це " #~ "простір кольорів, який було використано у початкових експериментах зі " #~ "встановлення відповідності кольорів, які призвели до створення еталонного " #~ "простору кольорів XYZ.

    Точка білого ASTM E, ймовірно, є належною " #~ "точкою білого E для використання під час створення профілю кольорів " #~ "CIERGB. Не ясно, якими є належні основи CIERGB. Ліндблум надає один " #~ "набір. У підручнику з LCMS версії 1 вказано інший набір. Ель попросила " #~ "друга спитати визнаного експерта у цій області, який повідомив, що " #~ "справжні основи має бути обчислено на основі довжин хвиль, як і було " #~ "зроблено.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Робочий простір IdentityRGB включено до пакунка профілів, оскільки це " #~ "математично явний спосіб включити усі можливі видимі кольори, хоча у " #~ "ньому більше уявних кольорів ніж у просторах кольорів ACES та " #~ "AllColorsRGB. Авторові невідома жодна причина, чому вам може знадобитися " #~ "редагування у робочому просторі IdentityRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

    Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

    The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути проблем із можливим порушенням авторських прав, як базову " #~ "назву для цих профілів використано «LargeRGB» (як у RawTherapee).

    Kodak " #~ "розроблено палітру кольорів RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) для включення усіх " #~ "придатних для друку і більшості природних кольорів. До нього включено " #~ "деякі уявні кольори і виключено деякі природні сині і фіалково-сині " #~ "кольори, які може бути зафіксовано цифровими фотоапаратами. Також " #~ "виключено деякі дуже насичені «зняті фотоапаратом» жовті кольори після " #~ "обробки деякими (ймовірно багатьма) вхідними профілями матриць " #~ "фотоапаратів.

    Основи ProPhotoRGB є жорстко вбудованими до продуктів " #~ "Adobe, зокрема Lightroom та «профілів» фотоапаратів Dng-DCP. Втім, окрім " #~ "достатньої широти для вміщення багатьох кольорів, ProPhotoRGB не має " #~ "окремих переваг як робочий простір RGB. Особисто і для більшості завдань " #~ "із редагування, рекомендуємо профілі ProPhotoRGB BetaRGB, Rec2020 або " #~ "ACEScg.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Rec.2020 є новим замінником загалом застарілого простору кольорів " #~ "sRGB. Станом на червень 2015 року дуже мало пристроїв дисплеїв (якщо такі " #~ "пристрої взагалі є у доступному для споживачів сегменті), які здатні " #~ "показувати усі кольори Rec.2020. Втім, технологія дисплеїв наближається " #~ "до Rec.2020, вже створюються відео для Rec.2020, а різноманітні " #~ "відеокамери можуть знімати у форматі Rec.2020. І у цифровій темній " #~ "кімнаті Rec.2020 є надійнішим як загальний робочий простір RGB ніж доволі " #~ "вузький простір кольорів sRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

    The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

    Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

    As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hewlett-Packard і Microsoft розроблено sRGB для палітри кольорів " #~ "споживацьких електропроменевих моніторів 1990-их років. sRGB є " #~ "стандартним простором кольорів для інтернету і все ще є найкращим вибором " #~ "для експортування зображень до інтернету.

    Палітра кольорів sRGB " #~ "була добрим варіантом для каліброваних електропроменевих моніторів " #~ "високої якості. Але sRGB не є добрим варіантом для багатьох споживацьких " #~ "рідкокристалічних моніторів, які часто не можуть показувати насиченіші " #~ "сині і бузкові кольори sRGB (добрі новини: із поступом технологій, ширші " #~ "палітри стають здобутком моніторів споживацької якості).

    Палітри " #~ "кольорів принтерів можуть легко вийти за межі палітри кольорів sRGB у " #~ "блакитних, зелених і жовто-зелених кольорів. Кольори із наближених файлів " #~ "цифрових негативів також виходять за межі sRGB.

    До речі, " #~ "використання цілі можливості сприйняття при перетворенні до sRGB не " #~ "призводить до того, що кольори поза палітрою потраплять до палітри " #~ "кольорів sRGB! Стандартний простір кольорів sRGB (разом із усіма іншими " #~ "профілями RGB з пакунка профілів) є матричним профілем, а матричні " #~ "профілі не мають таблиць можливості сприйняття.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

    WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Щоб уникнути можливих проблем із авторськими правами, для цих профілів " #~ "використано базову назву «WideRGB».

    WideGamutRGB було розроблено " #~ "Adobe як простір кольорів із широкою палітрою, де як основні використано " #~ "спектральні кольори. Основні значення Паскаля дають профіль, що " #~ "відповідає старим профілям V2 Widegamut від Adobe та Canon. Це цікавий " #~ "простір кольорів, але невдовзі після його впровадження Adobe змінив " #~ "акцент на простір кольорів ProPhotoRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ці профілі призначено для використання із зображеннями RGB, які було " #~ "перетворено до монотонного сірого (чорно-білих). Основною причиною для " #~ "перетворення з RGB до сірого є збереження простору файлів, потрібного для " #~ "кодування зображення. Google основну увагу приділяє швидкому завантаженню " #~ "вебсторінок, а зображення є одним із найповільніше завантажуваних " #~ "елементів сторінок. Отже, перетворення чорно-білих зображень на " #~ "зображення у тонах сірого надають змогу зекономити декілька кілобайтів. " #~ "Зображення у тонах сірого, які вивантажуються до інтернету, варто " #~ "перетворювати до профілю V2 Gray з кривою відтворення кольорів sRGB.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких завершуються на «-g10.icc», є профілями із " #~ "лінійною гамою (gamma=1.0, «лінійне освітлення» тощо). Ними слід " #~ "користуватися, лише під час редагування з високою глибиною кольорів (16-" #~ "бітові із рухомою крапкою, 16-бітові цілі, 32-бітові із рухомою крапкою, " #~ "32-бітові цілі). Багато дій з редагування дають кращі результати у " #~ "просторах кольорів з лінійною гамою.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких закінчуються на «-labl.icc» мають майже однорідні " #~ "криві відтворення кольорів. Деякі дії з редагування варто виконувати на " #~ "майже однорідному RGB. Переконайтеся, що ви використовуєте версії V4 для " #~ "редагування зображень з високою глибиною кольорів.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Профілі, назви яких завершуються на «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» і «-" #~ "bt709.icc», мають приблизно, але не точно візуально однорідну криву " #~ "відтворення кольорів. Крива відтворення кольорів ProPhotoRGB gamma=1.8 не " #~ "є такою близькою до візуально однорідною.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

    " #~ msgstr "" #~ "

    При редагуванні 8-бітових зображень вам слід використовувати профіль " #~ "із вузькою палітрою кольорів та близькою до однорідної або однорідною для " #~ "сприйнятті кривою відтворення кольорів. Серед профілів у нашому пакунку " #~ "профілів, лише простори кольорів sRGB і AdobeRGB1998 (ClayRGB) є " #~ "достатньо вузькими для 8-бітового редагування. Навіть з простором " #~ "кольорів AdobeRGB1998 вам слід бути обережними, щоб запобігти " #~ "постеризації. І, звичайно ж, ви не можете використовувати версії цих " #~ "профілів із лінійною гамою для 8-бітового редагування.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для редагування зображень редакторах, де передбачено підвищену глибину " #~ "кольорів зображення та використання LCMS як модуля керування кольорами, " #~ "скористайтеся профілями V4. Такими редакторами є Krita, digiKam/showFoto " #~ "та GIMP 2.9.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

    Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Для експортування завершених зображень у мережу або використання у " #~ "програмному забезпеченні для роботи із фотографіями, де неможливе читання " #~ "профілів V4, скористайтеся профілями V2.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Розблокувати (відновити параметри з набору)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Розблокувати (зберегти поточні параметри)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Некалібрований простір кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "Профіль недоступний…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Звичайний»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Розчинення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Задній план»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Чіткість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Затемнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Множення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольорове вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне вигоряння»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Ширма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Комбінування кольорів»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне комбінування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Накладання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «М’яке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Природне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Лінійне освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Шпилькове освітлення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Жорстке змішування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Різниця»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Виключення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Відтінок»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Насиченість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Кольори»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Вибрати режим змішування «Освітленість»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Без надпису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Назва кольору:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Простори кольорів RGB з лінійною гамою не призначено для використання у 8-" #~ "бітових цілих режимах. Для лінійних профілів варто користуватися " #~ "просторами кольорів із 16-бітовими цілими або дробовими значеннями для " #~ "кольорів.\n" #~ "\n" #~ "Натисніть кнопку «Продовжити», щоб створити лінійний простір кольорів RGB " #~ "із 8-бітовими кольорами, або кнопку «Скасувати», щоб повернутися до " #~ "діалогового вікна параметрів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Немає параметрів налаштовування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Нетиповий градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Градієнт із контрольними точками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Сегментований градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Розділити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Здублювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Дзеркально скопіювати відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Вилучити відрізок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Швидкий перегляд)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

    Instant Preview Mode is disabled by the following options:

      %1
    " #~ msgstr "" #~ "

    Режим швидкого перегляду вимкнено через такі параметри:

      %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

    Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Зображення у режимі швидкого перегляду може відрізнятися від " #~ "остаточного. Якщо виникають проблеми, спробуйте вимкнути такі параметри:" #~ "

      %1

    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

    Instant Preview Mode is available

    " #~ msgstr "

    Доступний режим швидкого перегляду

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Виберіть стратегію злиття метаданих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "×%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Мініатюри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overwrite Preset" #~ msgstr "Перезаписати шаблон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Зберегти до наборів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Приєднати до панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Від’єднати від панелі інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Показати шаблон стрічки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Scratchpad" #~ msgstr "Показати нотатник для чернеток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "Немає доступних кривих тонів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Жодного параметра для налаштування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Робочий простір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Робочий простір %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Виберіть колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Вкажіть файл для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Вкажіть каталог для завантаження…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Недавні:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Додати / Вилучити кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Додати новий профіль автора (початкові дані з поточного профілю)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Вилучити профіль автора" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Назва (непорожня і невикористана):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "С&пробувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Подробиці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Відкрити довідку…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Від’єднати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Закрити бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Згорнути бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Зафіксувати бічну панель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Інформація про документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Востаннє збережено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Використовувати «;» (наприклад, Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 тиждень" #~ msgstr[1] "%1 тижні" #~ msgstr[2] "%1 тижнів" #~ msgstr[3] "%1 тиждень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дні" #~ msgstr[2] "%1 днів" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 година" #~ msgstr[1] "%1 годин" #~ msgstr[2] "%1 годин" #~ msgstr[3] "%1 година" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 хвилина" #~ msgstr[1] "%1 хвилин" #~ msgstr[2] "%1 хвилин" #~ msgstr[3] "%1 хвилина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 секунда" #~ msgstr[1] "%1 секунд" #~ msgstr[2] "%1 секунд" #~ msgstr[3] "%1 секунда" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Додати колір до палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "Неможливо провести запис до файла палітри %1. Можливо ви маєте дозвіл " #~ "лише на його читання. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Додати/Вилучити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Суцільний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Змінити колір заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Змінити візерунок заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Ціль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Повторення:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Віддзеркалення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Повторення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Загальна непрозорість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Колір межі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Колір межі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Додати до попередньо визначених градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Формат сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Сторінка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Застосувати до документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Ліве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Праве поле:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Корінець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Поле сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Розгортка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Розгортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Формат сторінки:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Розгортка сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Імпортувати ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Вилучити ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Виберіть файл для додавання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Створити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Пов’язати з теґом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Вилучити з цього теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Вилучити з іншого теґу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Мітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "Не вдалося відновити теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
    Please enter a new, unique name for it.
    " #~ msgstr "" #~ "Пункт теґу, вилучення якого ви намагаєтеся скасувати, вже існує у " #~ "списку теґів.
    Будь ласка, вкажіть для теґу нову унікальну назву.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "Теґ не було відновлено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Відступ у першому рядку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Відступ ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Відступ праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Змінити колір тіні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Плоске" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Квадратне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Гостре" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Округлене" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Фасочне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Обмеження фацета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Товщина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Встановити товщину лінії для позначення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Змінити колір ліній або рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Мітка" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
    partialname or !partialname.
    In-/exclusion of other tag sets:
    [Tagname] or ![Tagname].
    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
    Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
    In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
    Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
    " #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
    частина_назви або !частина_назви." #~ "
    Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
    [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
    \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
    Результати фільтрування " #~ "для перегляду у режимі Усі набори зберігати не " #~ "можна.
    У цьому режимі натискання клавіші Enter " #~ "або спорожнення поля фільтрування призведе до відновлення у списку усіх " #~ "пунктів.
    Створіть інший теґ або перемкніться на вже створений інший " #~ "теґ, якщо вам потрібно зберегти список фільтрованих ресурсів до " #~ "іменованого набору.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
    partialname or !partialname.
    In-/exclusion of other tag sets:
    [Tagname] or ![Tagname].
    Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
    \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
    Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Введення ключів пошуку до цього поля призведе до додавання або " #~ "вилучення пунктів ресурсів на полі перегляду теґів.Для фільтрування " #~ "на основі частини назви ресурсу без врахування регістру символів " #~ "введіть
    частина_назви або !частина_назви." #~ "
    Включення або виключення інших наборів теґів:" #~ "
    [назва_теґу] або ![назва_теґу].Включення або виключення на основі даних щодо повної назви з " #~ "врахуванням регістру символів:
    \"Точний відповідник\" " #~ "або !\"Точний відповідник\".
    Натискання клавіші " #~ "Enter або кнопки Зберегти " #~ "призведе до зберігання внесених змін.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Тут можна вказати фільтри ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Зберегти поточний відфільтрований набір як новий набір елементів " #~ "поточного теґу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Показати параметри поля теґів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Перейменувати теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Вилучити цей теґ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Спорожнити список скасування вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Розмір піктограм" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1⨯%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Інструменти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Параметри інструмента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Вмикає або вимикає впорядкування вкладок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Влаштувати сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Фактичні пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Влаштувати в ширину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Використовувати те ж співвідношення, що і для пікселів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Збільшити вибрану область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Збільшити до повного розміру" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без назви" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Немає записів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Спорожнити список" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Домівка" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показати смужку &меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку меню

    Вмикає відображення смужки меню після того як її " #~ "було сховано

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Пок&азувати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Показати смужку стану

    Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній " #~ "частині вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "С&творити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Створити новий документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Відкрити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Відкрити наявний документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Відкрити &недавні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "З&берегти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Зберегти документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Зберегти &як…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "За&крити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрити документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "На&друкувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Перегляд др&уку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Надіслати листа…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&йти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Вийти з програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Вернути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Скасувати останню дію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "П&овторити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Виріза&ти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "О&чистити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Позна&чити все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Скасувати ви&бір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Знайти &далі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Знайти &позаду" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Замінити…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Фактичний розмір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Влаштувати в сторінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "З&більшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "З&меншити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Масштаб..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Вибрати масштаб" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Перемалювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Перемалювати документ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Перейти вище" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Попередня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Наступна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "П&ерейти..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "Перейти до &сторінки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "Перейти до ря&дка..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "Пе&рша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Перейти до першої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Остання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Перейти до останньої сторінки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Назад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Перейти назад документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "В&перед" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Перейти вперед документом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Додати закладку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Редагувати закладки..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Перевірка правопису..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Перевірити правопис у документі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку меню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Показати панель &інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показати або приховати смужку стану" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Повноекранний &режим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зберегти параметри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Налаштувати с&корочення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Налаштувати %1…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Налаштувати пенал&и..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Налаштувати &сповіщення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "П&ідручник з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Що це?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "П&орада дня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Про %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "П&ро KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Усі підтримувані формати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE — почувайтеся вільно!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

    KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

    Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — це всесвітня спільнота програмістів, художників, " #~ "авторів текстів, перекладачів та фахівців з полегшення користування " #~ "програмами, які роблять свій внесок до розвитку вільного " #~ "програмного забезпечення. Цією спільнотою створено сотні вільних " #~ "програм, які є частиною бібліотек Frameworks, робочих просторів та " #~ "програм KDE.

    Розробка KDE є спільною працею, у якій жоден з " #~ "учасників не має переважного контролю над зусиллями або результатами " #~ "роботи інших розробників KDE. Кожен може долучитися і зробити свій внесок " #~ "до KDE, зокрема це можете зробити ви.

    Відвідайте сайт %2, щоб дізнатися більше про спільноту KDE та створене нею " #~ "програмне забезпечення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення завжди потребує вдосконалення, і команда KDE " #~ "готова це робити. Проте, вам (користувачеві) варто повідомити нам, якщо " #~ "щось не працює, як слід, або щось можна покращити.

    KDE має " #~ "систему стеження за вадами. Завітайте на сторінку %1 " #~ "або спробуйте скористатися діалоговим вікном «Надіслати звіт про помилку» " #~ "з меню «Довідка», щоб сповістити про помилку.

    Якщо у вас є " #~ "пропозиція щодо вдосконалення, за допомогою цієї системи можна " #~ "зареєструвати ваше побажання. Переконайтеся, що поле «Важливість» " #~ "встановлено у значення «Список побажань»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "Не обов'язково бути програмістом, щоб належати до Команди KDE. " #~ "Можете приєднатися до національних команд, що перекладають інтерфейс " #~ "програм. Можете забезпечувати користувачів графікою, темами, звуками та " #~ "вдосконаленою документацію. Вам вирішувати!

    Завітайте на " #~ "сторінку %1 щодо інформації про деякі проекти, у яких " #~ "можна взяти участь.

    Якщо ви потребуєте більше інформації або " #~ "документації, відвідайте %2, щоб ознайомитися з нею." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "Програмне забезпечення KDE розповсюджувалося і буде " #~ "розповсюджуватися завжди безкоштовно, однак на його розробку потрібні " #~ "гроші.

    Тому, команда KDE створила Спілку KDE (KDE e.V.) — " #~ "неприбуткову організацію, яку юридично зареєстровано у Тюбінгені, " #~ "Німеччина. Спілка KDE юридично та фінансово представляє спільноту KDE. " #~ "Дивіться %1, щоб дізнатися більше про Спілку KDE.

    Команда KDE потребує допомоги у багатьох аспектах, зокрема " #~ "фінансових. В основному кошти витрачаються на відшкодування витрат людям, " #~ "які працюють над розробкою KDE. Інші кошти буде витрачено на підтримку та " #~ "організацію конференцій та зустрічей.

    Якщо ви бажаєте " #~ "підтримати KDE фінансово, скористайтесь одним зі способів, описаних за " #~ "адресою %2.

    Заздалегідь вдячні вам за " #~ "допомогу." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Надіслати &звіт про помилку або побажання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Долучитися до команди KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Підтримка KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» не є однозначною. Скористайтеся пунктом " #~ "«Налаштувати скорочення»\n" #~ "з меню «Параметри», щоб усунути цю неоднозначність.\n" #~ "Програма не виконуватиме жодної з пов’язаних зі скорочення дій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Виявлено неоднозначне скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Надіслати звіт про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Це програма, для якої ви хочете звітувати помилку — якщо назву вказано " #~ "неправильно, будь ласка, використовуйте пункт меню «Надіслати звіт про " #~ "помилку» в тій самій програмі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Програма: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Версія цієї програми — будь ласка, перевірте, що версія програми, якою ви " #~ "користуєтеся, є найновішою, перш ніж надсилати звіт про помилку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версія:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "версія не встановлена (помилка програміста)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Компілятор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Щоб надіслати звіт про помилку, натисніть кнопку, розташовану нижче. " #~ "Буде відкрите вікно навігатора на сторінці http://bugs.kde.org, де ви знайдете бланк, який треба заповнити. " #~ "Інформацію, показану вище, буде надіслано на сервер." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Запустити майстра звітування про помилку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash визначення проблем зі скороченнями" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Вимкнути автоматичну перевірку" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Змінені скорочення

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Старий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Новий текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Вилучені скорочення

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Додані скорочення (просто для інформації)

    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- роздільник ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Змінити текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Те&кст піктограми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "При&ховати текст, якщо на панелі показано текстові мітки поряд з " #~ "піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Налаштувати пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно бажаєте повернути налаштування пеналів цієї програми до їхнього " #~ "початкового стану? Зміни буде застосовано негайно." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Відновити пенали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Пенал:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Наявні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Пот&очні дії:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Цей елемент буде замінено усіма іншими елементами вмонтованого компонента." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "<Об'єднати %1>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Це динамічний список дій. Ви можете його пересувати, але якщо ви його " #~ "вилучите, ви не зможете його додати знову." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Список дій: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ліва кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "середня кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "права кнопка" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "некоректна кнопка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Натисніть і тримайте %1, тоді натисніть %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Типове:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Поточну схему клавіатурних скорочень було змінено. Зберегти її перед " #~ "переходом на іншу схему?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Скорочення для %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Головний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Альтернативний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Назва дії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Конфлікт скорочень" #~ msgstr[1] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[2] "Конфлікти скорочень" #~ msgstr[3] "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Скорочення «%1» для дії «%2»\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки існують наведені " #~ "нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цих дій?\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Клавіатурне скорочення «%2» є неоднозначним, оскільки вже вказано " #~ "наведене нижче скорочення.\n" #~ "Бажаєте прив’язати порожнє клавіатурне скорочення до цієї дії?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Перепризначити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Конфлікт скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже використовується для вмикання дії %2.
    Будь ласка, виберіть іншу.
    " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Натисніть кнопку, а потім введіть клавіатурне скорочення, яке ви бажаєте " #~ "використовувати у програмі.\n" #~ "Наприклад, для Ctrl+A: натисніть клавішу Ctrl, а потім клавішу «A»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Конфлікт зі скороченнями стандартних програм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "Комбінація клавіш «%1» вже прив'язана до стандартної дії «%2», яку " #~ "використовують багато інших програм.\n" #~ "Ви дійсно хочете використовувати її також як загальне скорочення?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Введення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Клавіша, яку ви тільки-но використали, не підтримується Qt." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Непідтримувана клавіша" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Додати до пенала" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Налаштувати скорочення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Схеми скорочень:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Створити..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Зберегти/Завантажити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Завантажити нетипові скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Експортувати схему..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Назва нової схеми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Назва нової схеми:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Нова схема" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Схема з такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "Ви справді бажаєте вилучити схему %1?\n" #~ "Зауважте, що вилучення схеми не призведе до вилучення загальносистемних " #~ "схем скорочень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Експортувати скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "скорочення (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Зберегти скорочення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Імпортування скорочень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Перемкнути мову програми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Будь ласка, виберіть мову, яку слід використовувати в цій програмі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Додати запасну мову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Додає ще одну мову, яку буде вжито, якщо інша мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Було змінено мову цієї програми. Зміни набудуть чинності після наступного " #~ "запуску програми." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Мова програми змінилась" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Запасна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Головна мова:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "Це головна мова програми, і вона буде використовуватися першою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Ця мова буде використовуватися, якщо попередня мова не має належного " #~ "перекладу." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Показувати текст" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Параметри панелей" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Орієнтація" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Розташування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Тільки піктограми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Тільки текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Текст поруч з піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Текст під піктограмами" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Малий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Середній (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Великий (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Величезний (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Заблокувати панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Показані панелі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Без тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент концентричного еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Концентричний еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент еліпса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Допоміжний засіб точки «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Точка «риб’ячого ока»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Нескінченна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Виберіть допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Сталися помилки. Не всі допоміжні програми вдалося успішно завантажити." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Помічник збереження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Допоміжний інструмент" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Паралельна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Інструмент створення перспективи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Перспектива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Допоміжна лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Лінійка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Допоміжний інструмент сплайнів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Сплайни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Допоміжна точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Точка сходу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Сірий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (12-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого/Прозорість (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Відтінки сірого (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (16-бітове ціле число/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (32-бітове дійсне/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 16-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (ціле 8-бітове ціле/канал)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Різниця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Рушій ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAY/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма GRAYF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Гістограма 32-бітового GRAY/Alpha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "XYZ16 Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Гістограма YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Розширений вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Повзунки кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Клавіатурні скорочення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Змінити компонування на горизонтальне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Приховати вибір відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нічого не робити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "При натисканні середньої кнопки миші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "При наведенні вказівника" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Ніколи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Мінімалістичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "Не показувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Параметри вибору кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Значення розподіляються від чорного до білого кольору або від чорного до " #~ "найбільш насиченого кольору. Насиченість, зі свого боку, розподіляється " #~ "від найнасиченішого кольору до білого, сірого чи чорного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "Значення освітленості змінюються від чорного кольору до білого, середній " #~ "сірий колір відповідає найнасиченішим відтінкам." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "" #~ "Інтенсивності відповідає сума компонентів червоного, зеленого і синього " #~ "кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Яскравість(Y') зважується за її коефіцієнтами, які можна змінити. Типові " #~ "значення встановлено для «rec 709»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Створити список кольорів з зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "приріст h=%1 s=%2 v=%3 зсув h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Приріст: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Зсув: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анімація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Попередній ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Наступний ключовий кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Перший кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Останній кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Старт / Пауза" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "Ефективна частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "Справжня частота кадрів:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Викинутих кадрів:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Криві анімації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Створити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Копіювати кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Вилучити кадр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Вилучити кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Режим автокадрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Викинути кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Показувати на монтажному столі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Новий шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Додати наявний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Додати ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Вилучити ключовий кадр перетворення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Затінення: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Колір затінення для попередніх кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Колір затінення для наступних кадрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Монтажний стіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Змінити масштаб на монтажному столі. Натисніть і перетягніть ліворуч або " #~ "праворуч." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Вставити %1 ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Вставити %1 праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Спорожнити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove %1 columns" #~ msgstr "Вилучити стовпчики (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Художній вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Скинути всі кільця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Скинути вибране кільце" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Скинути освітлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Скинути все" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Канали" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Вилучити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Створити композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Експортувати композицію" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Вставте назву" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Оновити композицію" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Перейменувати композицію…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Виберіть каталог" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Перейменування композиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Нова назва:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Композиція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "Ви&брати непрозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "&Показати маску загального вибору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Показує загальне позначення як звичайну маску позначення на бічній панелі " #~ "Шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "З&групувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Додати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "П&еретворити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Розділити прозорість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Змішувач цифрових кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Ґратка і напрямні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Гістограма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал скасування" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Вимкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Увімкнути накопичувальне скасування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Час об’єднання початків" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу після об’єднаного штриха, перш ніж можна буде об’єднувати " #~ "знову" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Час групування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу між поточним штрихом і попереднім, протягом якого вони " #~ "можуть вважатися групою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Розділення штрихів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "" #~ "Кількість останніх штрихів, дані щодо яких Krita має зберігати окремо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Images" #~ msgstr "Еталонні зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Керування таблицею пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Виберіть файл нетипових налаштувань." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Виберіть файл таблиці пошуку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Виберіть експозицію (пункти) HDR-зображень." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Виберіть рівень змін у гамі для показу. Вибір не вплине на значення " #~ "пікселів самого зображення, лише на його показ." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Експозиція: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Гама: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Виберіть налаштування OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Всі канали" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Огляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Вибір палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Набори пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Журнал наборів пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "У збірці не знайдено форм! %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Це не файл Calligra: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу body: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено теґу office:drawing: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "У файлі не знайдено форм: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Додати форму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Більше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Відкрити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Вилучити збірку форм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Смішне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Помилка у збірці" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Властивості форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Малий вибір кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Показати панель вибору простору кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Вибір певного кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Набори завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Назва набору завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Набір завдань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Набір завдань %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Експортувати кадри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося обробити анімацію:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву файла, до якого буде записано результат." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося визначити розташування FFmpeg. Будь ласка, спочатку встановіть " #~ "FFmpeg: Krita не зможе створювати анімації без FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "Вказане розташування FFmpeg є некоректним. Будь ласка, виберіть належне " #~ "розташування виконуваного файла FFmpeg у вашій системі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "Не вдалося створити дію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "Не обрано жодної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "Не обрано редактора для поточної дії." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Відкинути зміни" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Відкриття макросу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Зберегти макрос" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Створення масиву клонів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- масив %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Діапазон кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Перетворити всі шари з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Перетворити нижній шар з" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "На місці (типово)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Нові шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Нові активні шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Нове зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Активний (типовий)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всюди" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Активний і нижчі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Активний і вищі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Усі видимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Усі невидимі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Усі видимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Усі невидимі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Усі (опис.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "1-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "3-є виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "4-е виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "1-е → 2-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "1-е → 3-є" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "1-е → 4-е" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Усі виведення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC для Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, цей фільтр призводить до аварійного завершення роботи Krita, " #~ "отже його вимкнено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим виведення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Вибачте, цей режим введення даних не реалізовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Вибачте! Помилка G'Mic. Причина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Оновити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Максимізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Виберіть фільтр…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Отримуємо визначення з %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "Оновлення фільтрів завершено. Перезапустіть діалогове вікно G'MIC, щоб " #~ "побачити зміни! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Оновлено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Вибачте, підтримку цього ще не реалізовано." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Відсотки (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Змінити розміри полотна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "пікселі/дюйм" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "пікселі/сантиметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Змінити розмір на інший" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Розмір шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Змінити розміри шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Масштабувати вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "Поділ зображень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Зберігати зображення при поділі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Перейти до попередньої групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Перейти до наступної групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Розділити на шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Некоректне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Кількість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Рядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Варіант (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Впорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Невпорядкований масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Альтернативний масив" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Масив мовних даних" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Структура" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Раціональне число" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ключ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Змістити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Змістити шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Керування комплектами ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Ресурс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "Не вдалося додати комплект на сервер ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "Не вдалося вилучити комплект із «чорного» списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "Комплекту не існує!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Редагування комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Створення комплекту ресурсів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "Назва комплекту ресурсів не може бути порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Комплект з цією назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Виберіть каталог для зберігання комплекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Виберіть файл, який буде використано як файл динамічного шару." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Імпортувати комплекти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Імпортувати пензлі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Імпортувати градієнти…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Імпортувати палітри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Імпортувати візерунки…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Імпортувати шаблони…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Імпортувати робочі простори…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Створити комплект ресурсів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Керування ресурсами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "Не вдалося створити комплект." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Імпортувати пензлі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Імпортувати шаблони" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Імпортувати градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Імпортувати комплекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося встановити ресурси для комплекту %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "Не вдалося завантажити комплект %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Імпортувати візерунки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Імпортувати палітри" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Імпортувати робочі простори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Експортувати шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Розклад на вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "&Гаусове розмивання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Розмивання &об’єктивом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Розмивання об’єктивом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "&Розмивання рухом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Розмивання рухом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Колір до альфи…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Колір до альфи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "Ма&ксимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "Мі&німізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Максимізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Мінімізувати канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "&Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Автоконтрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Крива &яскравості / контрастності…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Яскравість і контрастність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "&Баланс кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Баланс кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Прибрати насичення…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Відтінок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Насиченість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Освітленість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Інтенсивність:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Зелений-червоний:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Жовтий-синій:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Коригування переда&чі кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Коригування HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Криві коригування &кольору…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Коригування кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "Збільшити &різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення &середнього значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Рельєф (Лаплас)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Рельєф у всіх напрямках" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Рельєф тільки по горизонталі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення верхньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення правої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення нижньої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Виявлення лівої межі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Збільшити різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Вилучення за середнім значенням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Рельєф по горизонталі і вертикалі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Рельєф за діагоналлю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Комбінування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "&Витискання зі змінною глибиною…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Глибина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Витискання зі змінною глибиною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Перенесення &кольорів…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Перенесення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Карта &градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Карта градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Півтон…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Півтон" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "&Гаусів зменшувач шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Поріг" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Розмір вікна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Гаусів зменшувач шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Зменшувач &імпульсного шуму…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Зменшувач імпульсного шуму" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "&Індексовані кольори…" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Основа" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Яскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світло" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Індексовані кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " колір" #~ msgstr[1] " кольори" #~ msgstr[2] " кольорів" #~ msgstr[3] " колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "&Рівні…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Рівні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "&Випадковий шум…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Нормалізувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Нормалізувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "&Олійна фарба…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Розмір пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Олійна фарба" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Рельєф за Фонгом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Рельєф за &Фонгом…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Пікселювати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Ширина у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Висота у пікселях" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Пікселювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "Пос&теризувати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Кроки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Постеризація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "&Дощові краплі…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Розмір краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Опуклість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Дощові краплі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "&Випадкове підбирання…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Випадкове підбирання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Закруглені кути…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Радіус" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Заокруглити кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "&Мала плитка…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Кількість блоків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Мала плитка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Перетворення Собеля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Собель горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Собель вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Зберегти знак результату" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Зробити зображення непрозорим" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Собеля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "&Поріг…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "&Маска зменшення різкості…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Маска зменшення різкості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Хвиля…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Хвиля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Форма художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Форма, яка показує один рядок тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Художній текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Щоб змінити позицію курсора, натисніть ліву кнопку." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Клацніть лівою кнопкою, щоб позначити текстову форму." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Двічі клацніть лівою кнопкою, щоб розташувати текст за контуром." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Перетягніть елемент керування, щоб змінити початковий відступ." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Escape, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Натисніть Enter, щоб завершити редагування." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Властивості тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Текст за контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Редагування художнього тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Дуга" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Сектор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Хорда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Еліпс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Форма-поліпшений-контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Поліпшений контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Хрестик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Хрест" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Зауваження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Виклик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Смайлик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Кругова стрілка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Шестерня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Прямокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "За годинниковою стрілкою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Проти годинникової стрілки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Форма-спіраль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Форма-зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Зірка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Квітка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "П’ятикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Шестикутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Анотація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Форма анотації для показу контексту анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Форма анотації" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Це рядок вставленого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Це рядок вилученого фрагмента тексту." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Це рядок фрагмента тексту, формат якого було змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Малі прописні" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Верхній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Нижній регістр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "З великої літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Нижній індекс" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Вибрати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "У документі вже міститься цей запис списку літератури з іншими даними.\n" #~ "Бажаєте скоригувати вже створені записи?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Скорочена назва%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Використані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Невикористані стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Спеціальні символи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Вставити" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "Адреса не є коректною" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "Закладки не існує" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на 0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Перевищено час очікування на отримання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Отримання заголовка: виконано на %1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Перейменування закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть нову назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Закладка з назвою «%1» вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Вставлення закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву цієї закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Параметри підрядкових приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Параметри кінцевих приміток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Особлива позначка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Без позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "По центру" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Табулятор" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Нічого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Виберіть зображення для списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Ціле слово" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Відступ/Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Загальний формат" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Позначки/Нумерація" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Декорування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Буквиця" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "У півтори висоти рядка" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Пропорційний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Додатковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Фіксований" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Щонайменше" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Вставити таблицю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Назва розділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Налаштування розділів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Некоректні символи або розділ із такою назвою вже існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Змінити формат шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити підрядкове посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Вставити кінцеве посилання у поточній позиції" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Змінити формат абзацу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Змінити рівень списку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Встановити колір рамки…" #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Без рамки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Створити стиль на основі поточного стилю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Вже існує інший стиль з назвою «%1». Будь ласка, змініть назву стилю." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Керування стилями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Збереження змін" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "" #~ "Вами внесено, але не застосовано зміни. Що слід зробити з цими змінами?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Створити стиль з поточними властивостями" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Новий стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Зміст — налаштування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Додати рамку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Використати стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Покажчик" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Рівень %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Рівень" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Зміст — налаштування стилів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Доступні стилі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Зміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вміст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Натискання клавіші" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Посилання покажчика" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Текстове посилання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Будь ласка, спочатку створіть пункт для посилання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Виберіть індекс, на який бажаєте послатися" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Новий розділ %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Одинарний" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Подвійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Вставити підрядкову примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Вставити з міткою:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Вставити кінцеву примітку з міткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Додати закладку:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Вставити закладку. Можна скористатися для створення посилань на текст у " #~ "документах." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Таблиці, списки та покажчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Підрядкові і кінцеві примітки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Посилання та список літератури" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Посилання і закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Закладка не може бути порожньою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Дублювання назв. Натисніть «Керування закладками»," #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "щоб перейменувати або вилучити закладки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Вилучити коментар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Перевірка правопису" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментарі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Рецензування" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Малі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Круглі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Квадратні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Ромбічні позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Позначки-галочки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Позначки-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Звичайні числа" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Малі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Великі літери" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Малі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Великі римські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Великі позначки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Позначки бюлетеня" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Позначки-вершини-стрілки-праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальські" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджараті" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Гурумухі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Каннада" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Орія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Тибетська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Скорочений абджад" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Арабська абетка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Форма, що показує текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Форма-текст" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Гарнітура шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Змінна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Розмір шрифту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Вставлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Вилучення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти до нотатки " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Клацніть з Ctrl, щоб перейти за посиланням" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "розташовується вздовж" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Натисніть Shift, щоб розміри не змінювалися" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Символ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Таблиця" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Автовиправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Редагування тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Замінити зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Форма для показу векторного зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Відкрити векторне зображення (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Виберіть векторне зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Інструмент роботи з векторними зображеннями (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Візерунок…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "&Суцільний колір…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування кінчика пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Дані щодо позначеного пензлем для анімованих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Завантажуємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Зберігаємо файл CSV…" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування CSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі CSV неможливе.\n" #~ "У форматі CSV не передбачено підтримки групування та маскування шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

    This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

    Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "На зображенні є пікселі з нульовим значенням непрозорості і ненульовими " #~ "значеннями кольорів. Krita доведеться змінити пікселі так, щоб значення " #~ "прозорості було ненульовим. Початкові значення не буде повернено " #~ "під час збереження зображення.

    Ця зміна навряд чи призведе до " #~ "зміни вигляду зображення. Втім, це слід враховувати.

    Змінені значення непрозорості належатимуть діапазону від %1 до %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "Зображення EXR буде змінено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (тип: «%2»)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Підтримки типу, до якого належать вказані нижче шари, у форматі EXR " #~ "не передбачено:%1Ці шари " #~ "не буде збережено у остаточному файлі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Буде втрачено шари" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Цей шар не можна зберегти у форматі EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Із шаром не пов’язано жодного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "Назва файла є порожньою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Зображення EXR не можна зберігати віддалено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Підтримки простору кольорів не передбачено: кольори зображення EXR мають " #~ "належать 16-бітовому або 32-бітовому простору кольорів RGB з рухомою " #~ "крапкою." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутрішня помилка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "У Krita не передбачено підтримки цього типу файлів EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Цей файл не є файлом EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "Файла EXR не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "Дані EXR пошкоджено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita не вдалося створити зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося експортувати цей зображення як карту висот: зображення не є " #~ "квадратним" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати це зображення як карту висот: зображення не " #~ "складається з тонів сірого" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування карти висот" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Зменшення масштабу зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Вами вказано суфікс назви .r8 для зображення з 16 бітами на канал " #~ "кольору. Хочете зберегти зображення у 8-бітовому форматі? Дані вашого " #~ "зображення не буде змінено." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "Файл не є 8-бітовим або 16-бітовим цифровим негативом" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування карти висот R16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "Файла не існує." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "Файл початкових даних має неправильні розміри для вказаних значень ширини " #~ "і висоти." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Попередження: у JPEG передбачено підтримку лише 8 бітів даних на канал. У " #~ "вашому зображенні використано: %1. Krita збереже дані зображення так, що " #~ "на канал кольору припадатиме 8 бітів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ "Зображення буде збережено у просторі RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Векторний шар" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "Експортування даних зображення до OpenRaster у цьому просторі кольорів " #~ "або за використання цієї глибини кольорів неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Експорт до OpenRaster у Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: попередження" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "У цьому зображенні містяться векторний шар, шар клонування та заповнені " #~ "шари.\n" #~ "Ці шари буде збережено у растровому форматі." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Параметри імпортування PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Сторінка %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Експорт до PNG у Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "У форматі PNG можна зберігати лише зображення у тонах сірого та у " #~ "просторі кольорів RGB. Виконайте перетворення вашого зображення до " #~ "експортування даних у форматі PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Помилка засобу експортування даних Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, " #~ "розміри яких не перевищують 30000⨯3000 пікселів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "Збереження даних у форматі Photoshop неможливе.\n" #~ "Форматом Photoshop передбачено лише підтримку збереження зображень, де " #~ "усі шари належать до того ж простору кольорів, що і у зображенні." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Блок двотонового режиму кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Необроблений блок ресурсу" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16-бітова глибина кольору" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено цей параметр, всі файли RAW буде декодовано з " #~ "глибиною кольорів 16 бітів з використанням лінійної кривої гами. Щоб " #~ "уникнути темного знімка у редакторі, рекомендуємо вам у цьому режимі " #~ "скористатися Керуванням кольорами.Якщо параметр буде " #~ "вимкнено, всі файли RAW буде декодовано з глибиною кольорів 8 біт з " #~ "використанням кривої гами BT.709 і точки білого у 99 процентилів. Такий " #~ "режим швидший за 16-бітове декодування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Інтерполювати RGB як чотири кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Інтерполювати RGB як чотири кольориТипово " #~ "припускається, що всі зелені пікселі однакові. Однак, якщо зелені пікселі " #~ "парних рядів більш чутливі до ультрафіолетового світла, ніж пікселі в " #~ "непарних рядах, то ця різниця утворює на зображенні сітку. Використання " #~ "цього параметра вирішує цю проблему з мінімальною втратою якості.Якщо коротко, цей параметр трохи розмиває зображення, але " #~ "позбувається фальшивого візерунка сітки 2x2 за допомогою методу якості " #~ "VNG або переплітається з методом AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Відвідайте вебсайт проекту LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "Не витягувати і не повертати пікселі" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "Не витягувати і не повертати пікселіДля фотоапаратів " #~ "Fuji Super CCD, показувати зображення нахилене на 45°. Для фотоапаратів " #~ "з неквадратними пікселями не розтягувати зображення до правильного " #~ "співвідношення сторін. У кожному разі, цей параметр гарантує, що кожен " #~ "отриманий піксель відповідатиме точно одному пікселю RAW." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Якість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD & AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Якість (інтерполяції)Тут ви можете вибрати метод " #~ "наближення під час декодування зображень цифрових негативів для усунення " #~ "ефекту мозаїчності. Алгоритм усунення мозаїчності — це процес обробки " #~ "цифрового зображення, що використовується для доповнення зображення з " #~ "часткових вихідних даних, отриманих з сенсора фільтрації кольорів, " #~ "вбудованого до багатьох цифрових фотоапаратів у формі матриці з значень " #~ "кольорів пікселів. Ці методи також відомі як інтерполяція CFA або " #~ "реконструкція кольорів, іншою назвою є «усунення мозаїки». Нижче наведено " #~ "перелік методів усування мозаїчності з цифрових негативів:Білінійний: " #~ "використовує швидкісне, але низькоякісне білінійне наближення (типовий " #~ "метод — годиться для слабких комп’ютерів). Цей метод обчислює значення " #~ "червоного для нечервоного пікселя як середнє між сусідніми червоними " #~ "пікселями, і робить те саме для синіх і зелених.VNG: використовує наближення змінною кількістю " #~ "градієнтів. У цьому методі обчислюють градієнти поряд з потрібним " #~ "пікселем і використовують нижчі градієнти (які відповідають гладкішим і " #~ "подібнішим частинам зображення) для виконання оцінки.PPG: використовує " #~ "наближення візерункового групування пікселів. Метод групування пікселів " #~ "використовує припущення про природність обстановки для виконання оцінки. " #~ "Він викликає менші дефекти кольору у зображеннях природи, ніж метод " #~ "змінної кількості градієнтів.AHD: використовує адаптивне наближення однорідного напрямку. У " #~ "цьому методі вибирають напрям інтерполяції так, щоб міра однорідності " #~ "була найвищою, таким чином зводячи до мінімуму дефекти кольорів.DCB: інтерполяція DCB, " #~ "запозичено з проекту linuxphoto.org.AHD v2: модифікована інтерполяція AHD з " #~ "використанням методу дисперсії відмінностей кольорів.AFD: інтерполяція з " #~ "адаптивним фільтруванням: використано 5 проходів медіанним фільтром з " #~ "проекту PerfectRaw.VCD: " #~ "метод дисперсії відмінностей кольорів (Variance of Color Differences).VCD і AHD: суміш методів " #~ "усування мозаїчності VCD і AHD.LMMSE: усування мозаїчності кольорів " #~ "інтерполяцією зі спрямованою лінійною мінімізацією оцінки " #~ "середньоквадратичної похибки з PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization interpolation and " #~ "Zipper Elimination (інтерполяція з мінімізацією злиття та вилучення " #~ "ефекту блискавки) з застосуванням вилучення аберації кольорів з проекту " #~ "RawTherapee.Зауваження: ви не зможете отримати " #~ "доступ до деяких методів, якщо засіб декодування RAW було зібрано без " #~ "пакунків розширень." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Проходи:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "ПроходиТут ви можете вказати кількість проходів, які " #~ "буде використано медіанним фільтром після інтерполяції до каналів " #~ "червоний-зелений і синій-зелений.Цим параметром можна " #~ "скористатися лише для декількох варіантів інтерполяції: Білінійна, VNG, PPG, AHD, DCB та " #~ "VCD і AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Покращена інтерполяція" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Покращена інтерполяціяЦим пунктом можна скористатися " #~ "лише для деяких з варіантів якості інтерполяції:DCB: увімкнути " #~ "фільтр покращеної інтерполяції кольорів.VCD і AHD: увімкнути покращену інтерполяцію " #~ "видимих кольорів (EECI) для збільшення різкості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Усунення мозаїчності" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Метод:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "Типовий D65" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Фотоапарат" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ручний" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Баланс білогоНалаштувати баланс білого у raw:Типовий баланс білого D65: Використовувати стандартний баланс білого денного світла D65.Баланс білого фотоапарата: " #~ "Використовувати баланс білого, що визначено фотоапаратом. Якщо такого " #~ "балансу немає, буде повернуто значення типового нейтрального балансу " #~ "білого.Автоматичний баланс білого: Обчислює автоматичний баланс білого за осередненням всього " #~ "зображення.Ручний баланс білого: Встановити нетипові значення кольорової температури і рівня " #~ "зеленого." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ТемператураТут ви можете встановити кольорову " #~ "температуру у градусах Кельвіна." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете встановити зелений компонент для визначення рівня " #~ "вилучення відтінків пурпурового." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Виблиски:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Суцільний білий" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Не об'єднувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Перебудувати" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиТут ви можете вибрати метод обрізання " #~ "виблисків:Чисте біле: обрізати всі виблиски до чистого білого.Не об’єднувати: залишити виблиски необ’єднаними " #~ "у різних відтінках рожевого.Змішати: Змішати обрізані і необрізані значення для поступового " #~ "переходу у білий.Перебудувати: перебудувати виблиски за допомогою значення рівня." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Рівень:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "РівеньТут можна вказати рівень перебудови виблисків. " #~ "Низькі значення нададуть перевагу білому, а високі — кольорам." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Виправлення експозиції" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення експозиції до застосування інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Лінійний зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "ЗсувЛінійний зсув виправлення експозиції до " #~ "інтерполяції у лінійній шкалі під час виправлення експозиції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Виблиск:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "ВиблискиВеличина, що відповідає за збереження " #~ "світлих ділянок під час виправлення експозиції до інтерполяції. Має " #~ "помітний вплив, лише якщо виправлення зсуву має значення > 1,0." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Виправляти фальшиві кольори на пересвічених ділянках" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено, зображення з занадто широкими каналами " #~ "кольорів буде оброблено набагато точніше, без «рожевих хмар» (та синіх " #~ "відблисків від ламп розжарювання)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Автояскравість" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт не буде позначено, програма використовуватиме " #~ "фіксований рівень білого і ігноруватиме гістограму під час налаштування " #~ "яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьЗадайте рівень яскравості остаточного " #~ "зображення. Типовим є значення 1.0 (працює лише у 8-бітовому режимі)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Чорний:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка чорногоВикористовувати особливу точку чорного " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки чорного буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки чорногоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки чорного остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Білий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Точка білогоВикористовувати особливу точку білого " #~ "для декодування знімків RAW. Якщо ви вимкнете цей параметр, значення " #~ "Точки білого буде обчислено автоматично." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Значення точки білогоТут ви можете вказати значення " #~ "особливої точки білого остаточного зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Баланс білого" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Вилучення шумів:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Вейвлети" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Лінійне фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Імпульсне придушення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Вилучення шумівТут можна вказати спосіб вилучення " #~ "шумів, який буде використано під час декодування цифрових негативів.Не застосовувати: не використовувати вилучення шумів.Вейвлети: вейвлетне виправлення з метою " #~ "вилучення шумів і зберігання справжніх деталей зображення. Застосовується " #~ "після інтерполяції.FBDD: " #~ "Fake Before Demosaicing Denoising або несправжнє усування шумів до " #~ "усування мозаїчності. Застосовується до інтерполяції.Лінійне фільтрування: " #~ "смугове придушення шуму за допомогою масиву фільтрів кольорів. " #~ "Застосовується після інтерполяції.Імпульсне придушення: імпульсне придушення шуму. " #~ "Застосовується після інтерполяції." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Увімкнути виправлення хроматичної аберації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Увімкнути виправлення хроматичної абераціїЗбільшити " #~ "значення за осями сирих червоного-зеленого і синього-жовтого кольорів у " #~ "задану кількість разів (типово буде використано автоматичний вибір " #~ "значень)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Автоматичне виправлення вісі кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Автоматичне виправлення хроматичної абераціїЯкщо " #~ "буде позначено цей пункт, програма спробує трошки зсунути канали кольорів " #~ "зображення і визначити зміну хроматичної аберації. Зауважте, що якщо " #~ "палітра кольорів знімка є синьо-червоною, цей метод може не спрацювати. " #~ "Для таких знімків слід зняти позначення з пункту і вказати коефіцієнти " #~ "кольорів вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Червоний-зелений:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт червоного-зеленогоТут ви можете " #~ "встановити величину виправлення за віссю червоного-зеленого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Синій-жовтий:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Коефіцієнт синього-жовтогоТут ви можете встановити " #~ "величину виправлення за віссю синього-жовтого кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Виправлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Профіль фотоапарата:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Вбудований" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Профіль фотоапаратаТут ви можете обрати вхідний " #~ "простір кольорів для декодування даних RAW.Немає: не " #~ "використовувати під час декодування RAW профілів кольорів.Вбудований: використовувати " #~ "профіль кольорів з файла RAW, якщо його там вказано.Нетиповий: використовувати " #~ "нетиповий вхідний профіль кольорів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "файли ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Робочий простір:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Без профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Wide Gamut" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Нетипове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Простір кольорівТут ви можете вибрати простір " #~ "кольорів отриманого зображення, який буде використано для декодування " #~ "даних RAW.Raw " #~ "(лінійний): у цьому режимі простір кольорів отриманого " #~ "зображення взагалі не використовується під час декодування RAW.sRGB: це простір кольорів " #~ "RGB, який було створено у співпраці компаніями Hewlett-Packard і " #~ "Microsoft. Він є найкращим вибором для зображень призначених для " #~ "розміщення у мережі та портретів.Adobe RGB: цей простір кольорів є вдосконаленням " #~ "простору кольорів RGB, розробленим компанією Adobe. Його використовують " #~ "для застосувань фотографії у рекламі та образотворчому мистецтві.Wide Gamut: цей простір " #~ "кольорів є розширеною версією простору кольорів Adobe RGB.Pro-Photo: цей простір " #~ "кольорів є простором кольорів RGB, розробленим компанією Kodak, він " #~ "пропонує вам особливо велику палітру, створену для використання для " #~ "згаданих застосувань.Нетиповий: використовувати нетиповий профіль кольорів для результату." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Керування кольорами" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "ПорігТут ви можете встановити порогову величину " #~ "зменшення шуму." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Яскравість:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "ЯскравістьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів яскравості." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Колірність:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "КолірністьПотужність вилучення шумів на основі " #~ "імпульсів колірності." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Відновити типове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Вибрати…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "Неможливо експортувати зображення до %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти виконуваний файл «ffmpeg». Зберігання у відеоформати " #~ "неможливе." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Помилка експортування відео" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg не вдалося перетворити дані послідовності зображень. Щоб дізнатися " #~ "більше, ознайомтеся із вмістом файла журналу у каталозі виведення даних." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "надзвичайно швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "надшвидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "дуже швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "швидше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "швидкий" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середній" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "повільніше" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "дуже повільний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "плацебо" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "основна лінія" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "основний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "висока" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "висока10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "висока422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "висока444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "плівка" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "анімація" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "зерно" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "стале зображення" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "швидке декодування" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "нульова затримка" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "кб/с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Отримуємо палітру…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Кодуємо кадри…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Версія цього файла XCF є надто новою; у Krita не передбачено підтримки " #~ "файлів XCF, створених за допомогою GIMP 2.9 та новіших версій." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Крейда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Непрозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Прозорий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Аерограф" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Кольорове розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Режим розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Притуплення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Віддзеркалити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Ширина розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Радіус розмазування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Зміна кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Обертання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Розкидати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Режим перекриття" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Потужність" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Сильний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Слабкий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Параметр накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Малювати на поточному шарі, але\n" #~ "використовувати дані всіх видимих шарів як вхідні для формування " #~ "розмазування.\n" #~ "ЗАУВАЖЕННЯ: належна робота цього режиму можлива лише за повністю " #~ "непрозорого тла." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Режим розмазування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (увага! пензель із діркою!)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "У пензлі передбачено декілька прозорих пікселів у центрі, отже у режимі " #~ "«Притуплення» він може малювати нестабільно. Якщо виникають проблеми, " #~ "скористайтеся режимом «Розмивання»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Розмір журналу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Непрозорість лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Лінія з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Товщина лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Непрозорість кривих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Пропорція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Агресивний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "М’якість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Різкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Передній план" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Піксель" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Клонувати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Лікування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Source" #~ msgstr "Пересунути джерело" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Пензель клонування (тимчасово вимкнено)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Пензель викривлення (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Величина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Режим викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Вихор за г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Вихор проти г.с." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Збільшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Зменшення об’єктива" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Викривлення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Параметри викривлення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "" #~ "Малювати дайна-пензлем\n" #~ "малювання дайна-пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Діаметр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Маса" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Перетягнути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Коло" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Багатокутник" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Дріт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Динамічний пензель (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Швидкість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Заміщати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Цілковите заповнення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Товстий край" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Експериментальний пункт" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Параметр зсуву" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Ґратка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Рівень поділу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Тип частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Параметри кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Щетинка" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "Щетинковий пензель (лінії будуть тоншими за лінії на ескізі)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Параметри щетинок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Вичерпання чорнила" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Штриховий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "Штриховий пензель (значне злиття у режимі швидкого перегляду)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Кут штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Товщина" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Параметри штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Налаштування штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Поперечне штрихування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "Пункт змішування вмикає змішування кольору на пензлі з кольорами полотна." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Кінчик пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Обертання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Проміжки: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Використовувати колір як маску" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Штамп" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Створити кінчик пензля на основі поточного позначеного фрагмента " #~ "зображення.\n" #~ " Якщо нічого не позначено, буде використано усе зображення." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Створює кінчик пензля на основі зображення у буфері обміну даними." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Скинути стандартну підказку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Перезавантажує дані щодо інтервалів з файла\n" #~ "Встановлює масштаб 1.0\n" #~ "Встановлює обертання 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Стандартна" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення розміру, за якого має починатися " #~ "використання зміни автоматичної точності. \n" #~ "До цього значення розміру використовуватиметься значення точності рівне 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Використовується для встановлення інтервалу, за якого буде змінюватися " #~ "автоматична точність. \n" #~ "Точність зменшуватиметься зі зростанням розмірів пензля." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 1 (найшвидший)\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 5%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для дуже великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 2\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: 1%\n" #~ "\n" #~ "Оптимальний для великих пензлів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 3\n" #~ "Міжточкова точність: вимкнено\n" #~ "Точність розміру пензля: точно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 4 (оптимальний)\n" #~ "Міжточкова точність: 50%\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "До 50% пришвидшення порівняно з рівнем точності 5." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Рівень точності 5 (найякісніший)\n" #~ "Міжточкова точність: точно\n" #~ "Точність розміру пензля: точно\n" #~ "\n" #~ "Найгірша швидкодія, найкраща якість." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "До буфера\n" #~ " нічого не скопійовано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Звичайний колір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Однорідний випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Фіксований візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Джерело -> Повністю випадковий" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Джерело -> Візерунок заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Повільно" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Далеко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 с" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Швидко" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Близько" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Нечіткий мазок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Нечіткий штрих" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Відстань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Кут малювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Вхідний натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Нахил за X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Нахил за Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Напрямок ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Підвищення ухилу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Дотичний тиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "" #~ "У «%1» не передбачено підтримки масштабованого перегляду (нелінійний " #~ "фільтр)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "ПГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "ЗГС відтінку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% є активним кольором)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Зменшити насиченість " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Збільшити насиченість" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Нижче значення " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Вище значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Не віддзеркалено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Горизонтально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикально" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Вісь X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Вісь Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Величина розсіювання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Поріг:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Неточний (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Розмір -> Згасання (датчик)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Ізотропний інтервал" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "У автоматичному режимі інтервали для пензля буде обчислено автоматично, " #~ "залежно від його розмірів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Випадковий відступ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Горизонтальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Вертикальний відступ:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Режим текстурування:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Пензель вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Обрізання вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Візерунок вирізання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Правила обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Якщо значення текстури візерунка перебувають поза діапазоном, вказаним за " #~ "допомогою повзунка, буде застосовано правила обрізання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Обрізання:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Інвертування візерунка:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Текстура→Візерунок (низькоякісний ескіз)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Віялоподібні кути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Кутове зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Частки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Вага непрозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Масштаб dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Масштаб dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Ітерації" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Пензель для малювання часток (не підтримується)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Частка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "" #~ "Малювати пензлем\n" #~ "малювання пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Швидкий пензель" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Масштаб зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Щільність" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "Ескізний пензель (можливі відмінності у з’єднанні ліній)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Ескіз" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Кількість часток" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Забризкати область" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Форма плями розбризкувача" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Динаміка форми" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Пульверизатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Дотична нормаль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Нахил дотичної" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Згладжування пензля: вимкнено" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Згладжування пензля: базове" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Згладжування пензля: зважене" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Згладжування пензля: стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Без згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Базове згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Зважене згладжування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Стабілізатор" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Відстань: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Затримка:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Затримка штриха пензлем для згладжування лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Радіус кола, за межами якого пензель буде заблоковано" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Замикання лінії:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Стабілізація датчиків:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Завершення штриха:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Згладжувати натиск" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "Під час обчислення масштабованої відстані береться до уваги масштаб. Така " #~ "відстань виглядає однаково за різних масштабів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Масштабована відстань" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Допоміжні засоби:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Перш ніж ви зможете працювати з цим інструментом, вам слід додати " #~ "допоміжні лінійки." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Допоміжне тяжіння" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Увімкнути/Вимкнути помічника" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Прилипання лише до одинарного допоміжного елемента. Допомагає у " #~ "запобіганні прилипанню, якщо використовується нескінченна кількість " #~ "допоміжних елементів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Прилипання до одинарного:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент довільного штриха пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо нема активних шарів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "Неможливо отримати колір, бо активний шар не видимий." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "Помилка запису в файл палітри %1. Можливо, він тільки для читання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліпс»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Швидкий режим: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Швидше заповнення області, але без врахування режиму композиції. Крім " #~ "того, буде вимкнено позначення та інші розширені можливості." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Поріг: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Збільшення позначеного: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Радіус розтягування: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Використовувати взірець:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не буде використовуватись колір переднього плану, " #~ "заповнення вестиметься за допомогою обраного градієнта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Заповнити все вибране:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Коли позначено, не будуть братися до уваги кольори поточного шару, буде " #~ "просто заповнено обрану ділянку" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Інструмент «Заповнення»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Градієнт…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Форма:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Білінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Радіальний" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Квадрат" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Симетричний конічний" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "За формою" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Жодного" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Звичайне" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Реверсивне" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Поріг злиття:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Зворотній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Інструмент «Градієнт»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Використовувати датчики" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Показати перегляд" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Показати напрямну" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+перетягування пересуне початок лінії, що зараз відображається, Shift" #~ "+перетягування змусить малювати лише прямі лінії" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пряма»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Порядок:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вимірювання»" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 пк, Y: %2 пк" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Інструмент «Пересування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Показати осі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Точка осей" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Встановити кут осей (у градусах)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Кут осей:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Відбити симетрично" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Сніжинка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Номер пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Мультипензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання кривої Безьє. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання кривої." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Інструмент «Довільний контур»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутник»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на з’єднанні або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Клацніть, щоб змінити точки з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути точку з’єднання. Двічі клацніть на з’єднанні " #~ "або натисніть Delete, щоб вилучити його." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Двічі клацніть на точці з’єднання або натисніть Delete, щоб вилучити її." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Двічі клацніть, щоб додати точку з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Перетягніть, щоб створити нове з’єднання." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Точка з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Форми з’єднання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Клацання лівою обертатиме навколо центра, клацання правою — навколо " #~ "підсвіченої позиції." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб зсунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб пересунути вибране." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Клацніть і перетягніть, щоб змінити розмір вибраного. Клацання середньою " #~ "встановлює підсвічену позицію." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Компонування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Геометрія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Тінь" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Інструмент «Робота із формою»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб утримувати позицію за x або y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Натисніть клавішу Ctrl, щоб змінювати розмір від центра." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Натисніть клавішу Alt, щоб обертати кроками у 45 градусів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Змішати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Режим змішування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Гаусове розмивання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Застосувати матричне перетворення кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Наситити кольори" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Обертати відтінок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Освітленість до прозорості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Значення насиченості" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Матриця кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Перенесення компонента" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Функція" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Дискретний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Лінійний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гама" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Нахил" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Початкове значення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Амплітуда" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Порядок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Зміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Суміщення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Дія" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Накладання" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Вхідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вихідний" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Згори (Atop)" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Виключне «або»" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Арифметичний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Матриця згортки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Здублювати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Обгортка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Режим країв:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Розмір ядра:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Точка цілі:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Дільник:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Зміщення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Зберігати альфа-канал" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Редагувати ядро" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Заповнення повінню" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Заповнення кольором" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Вибрати зображення..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Об'єднати" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Морфологія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Ерозія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Розтягування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Оператор:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Радіус за x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Радіус за y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Каліграфічна форма" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Зберегти профіль як..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Вилучити профіль" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "&Розташувати за обраним контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Використовувати натиск &планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Загострення:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Використовувати &кут з планшета" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Фіксація:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Кінчики:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Маса:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Зсув:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Назва профілю" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть назву, під якою ви бажаєте зберегти профіль:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Вибачте, введена вами назва є некоректною." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Некоректна назва." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Профіль з вказаною вами назвою вже існує.\n" #~ "Бажаєте його перезаписати?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Графічне перо" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити товщину" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Каліграфія: збільшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Каліграфія: зменшити кут" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Каліграфія" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Додати ефект до поточного стосу фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Додати до набору фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Вилучити набір фільтрів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Назва ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Будь ласка, введіть назву для ефекту фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Редактор ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Ефекти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Переглянути і змінити фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Вилучити ефект фільтрування з об’єкта" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Додати фільтр" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Властивості ефекту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "Ш:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "В:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Застосувати ефект до області" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Редагування ефектів фільтрування" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Перетягніть, щоб змінити позицію градієнта." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору. Подвійне клацання " #~ "вилучить контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Перетягніть, щоб пересунути контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть, щоб пересунути позицію градієнта. Подвійне клацання вставить " #~ "контрольну точку кольору." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Змінити градієнт" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Попередньо визначені градієнти" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Редагування градієнтів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Оригінальний" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Плиткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Розтягнений" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Вгорі ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Вгорі" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Вгорі праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "За центром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу ліворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу праворуч" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Параметри візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Редагування візерунків" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Вибір суміжних ділянок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Нечіткість: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Розширити/Звузити позначене: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Обмежитись поточним шаром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Неперервне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Еліптичний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Еліптичне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Позначення контуром" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення контуром»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Виберіть контур" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Позначення кривою Безьє»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Багатокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Багатокутне позначення»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Прямокутний вибір" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Прямокутний вибір»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Позначення подібних кольорів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Інструмент «Вибір подібного кольору»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Інструмент «Обрізання»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Сталий кут:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Початкова ширина:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Діапазон ширини:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Інструмент «Динамічний пензель»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Інструмент редагування «Маска розфарбовування»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання багатокутника. Натисніть Shift і клацніть кнопкою " #~ "миші, щоб закінчити малювання багатокутника." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Інструмент малювання ламаної. Натисніть Shift і клацніть кнопкою миші, " #~ "щоб закінчити малювання ламаної." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Інструмент тексту" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, Krita було зібрано без підтримки GNU Scientific Library, отже ви " #~ "не зможете масштабувати позначене за допомогою елементів керування на " #~ "полотні. Будь ласка, зберіть Krita з підтримкою GNU Scientific Library " #~ "або скористайтеся віджетом параметрів для редагування значень " #~ "масштабування вручну." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Під час редагування масок перетворення позначення не використовуються " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "Перетворення порожнього шару неможливе " #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Невидимі підшари також буде перетворено. Заблокуйте шари, якщо таке " #~ "перетворення є небажаним. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Перетворити шар або вибране" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Виберіть режим фільтрування:\n" #~ "Білінійний для областей із однорідним " #~ "кольором (запобігає появі викривлень)Бікубічний — плавніші результатиLanczos3 — чіткіші результати. Можлива поява розводів." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Типове (афінне)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Сильне (тверде)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Найсильніше (подібність)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Розмір деформаційного пензля" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Величина деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Якщо програма працює не у режимі надбудови, показує, наскільки швидко " #~ "буде досягнуто межу деформування." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Перемикання між режимами надбудови та витирання. У режимі надбудови " #~ "деформації додаються одна до одної без обмежень. У режимі витирання " #~ "деформування елемента виконується до вибраного рівня деформації." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Інтервал між двома послідовними застосуваннями деформації" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Розмір відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Масштабувати значення Величина відповідно до " #~ "поточного тиску стилом." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Обернути напрямок поточного інструмента деформування" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Пересування: перетягування зображення уздовж мазка пензлем" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Масштабування: розтягнути або стиснути зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Обертання: обертати зображення під вказівником" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "Відступ: зсув зображення праворуч від напрямку штриха" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Вернути: скасувати дію інших інструментів" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Перемкнутися між редагувальною і деформувальною сіткою" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Точки перетину ліній" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Розблокувати точки" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Для початку створіть три точки на полотні" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про помилки у Krita" #~ msgid "" #~ "

    Sorry!

    Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

    If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Роботу Krita несподівано завершено! Будь ласка, " #~ "допоможіть нам в удосконаленні програми і надішліть додаткову інформацію " #~ "щодо аварії.

    Якщо ви не заперечуєте, щоб розробники зв’язалися з " #~ "вами, будь ласка, вкажіть адресу вашої електронної пошти. Ми обіцяємо не " #~ "надавати цю адресу будь-яким стороннім особам.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

    " #~ msgstr "" #~ "

    Будь ласка, опишіть ваші дії під час аварійного " #~ "завершення або будь-що, що здалося вам незвичним:

    " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Надіслати відомості щодо цієї проблеми до Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Ці відомості міститимуть дані щодо типу використаного комп’ютера та " #~ "користування Krita. Жодних особистих даних надіслано не буде." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Ві&дновити типові налаштування перед перезапуском Krita" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "" #~ "Звіт щодо аварійного завершення буде також збережено у домашньому " #~ "каталозі вашого користувача." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "П&ерезапустити Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "номерВерсії" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Екс&портувати анімацію…" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Експортувати анімацію…" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Встановити типовий колір для попереджень щодо перебування поза гамою" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Додати новий колір…" #~ msgid "Remove Selected Color" #~ msgstr "Вилучити вибраний колір" #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Додати нову палітру…" #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Очистити поточну палітру" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Заповнити палітру з зображення" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Заповнити палітру з поточного шару" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Ширина:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "С&тиль:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Розташування:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "&Непрозорість:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "JPEG 2000 Export Options" #~ msgstr "Параметри експортування JPEG 2000" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Стискання" #~ msgid "Number of resolutions:" #~ msgstr "Кількість роздільних здатностей:" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "" #~ "Програмою Krita вичерпано доступний обсяг пам’яті. Роботу програми " #~ "доведеться завершити." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Компенсація точки чорного" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Засіб звітування про аварії у Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Цифрове малювання для художників" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 2016.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Супровідник" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити %1. Будь ласка, спробуйте перезапустити %1 " #~ "вручну." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося перезапустити Krita. Будь ласка, спробуйте перезапустити " #~ "програму вручну." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Друк" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Типова модель кольорів принтера:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "Профіль ICM вашого відкаліброваного принтера" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Типовий профіль &принтера:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Вставляння даних з простого джерела" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Дані зображення, яке ви намагаєтесь вставити не містять інформації про " #~ "профіль кольорів.\n" #~ "\n" #~ "У мережі та простих програмах припускається, що дані належать до формату " #~ "кольорів sRGB.\n" #~ "Імпортування як у мережі покаже таке зображення у потрібному вигляді.\n" #~ "Більшість дисплеїв далекі від досконалості, отже, якщо ви працюєте над " #~ "зображенням для себе,\n" #~ "можливо, ви забажаєте здійснити імпорт у тому вигляді, як ви його бачите " #~ "на дисплеї.\n" #~ "\n" #~ "Отже, як ви бажаєте інтерпретувати ці дані?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Встановити режим горизонтального відбиття" #~ msgctxt "action" #~ msgid "foo" #~ msgstr "щось" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на &90° за год. стрілкою" #~ msgid "" #~ "

    Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Спробувати вимкнути подвійну буферизацію. Швидкодія " #~ "для дії з малювання збільшиться, але можливі аварійні завершення роботи " #~ "програми, якщо використовуються певні комбінації процесорів ATi та " #~ "драйверів до них.

    " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Відкриття документа" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Перетворення" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: малювання вдома та у дорозі для художників" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1.\n" #~ msgid "Images to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Використовувати віртуальну клавіатуру" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Повноекранний показ" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Запускати у режимі інтерфейсу роботи з ескізами" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 не існує." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: не знайдено QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: малювання у дорозі для художників" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Відкрити ескіз у вікні. Типово ескіз буде відкрито у повноекранному " #~ "режимі." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "QML не знайдено" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "Назва файла, до якого буде записано дані профілювання." #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Додавання ресурсів" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "набори пензлів Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "пензлі GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "пензлі Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "пензлі PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "пензлі SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "градієнти GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "градієнти SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "градієнти Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "комплекти ресурсів (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "візерунки GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "візерунки JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "візерунки GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "візерунки PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "візерунки TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "візерунки XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "візерунки BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "палітри (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "робочі простори (*.kts)" #~ msgid "The selected resource type is unknown." #~ msgstr "Вибраний тип ресурсів є невідомим програмі." #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Імпортувати комплект/ресурс" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Створити комплект" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Відстань: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Кут: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Зберегти як .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Автоінтервал" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Отримуємо файли автоматичного зберігання даних…" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантаження…" #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Придушення" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Непрозорість" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "&Діапазон" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Шум" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "&Кут" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Розмір" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "&Глибина" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Градієнт" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Ґратка перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Змінити ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the grid" #~ msgstr "Змінити ґратку" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "записані дії (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Мінімалістичний перегляд" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Детальний перегляд" #~ msgid "Thumbnail View" #~ msgstr "Перегляд мініатюр" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Режим перегляду" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "налаштування OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "усі файли (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна ширина обрізування" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Незмінна висота обрізування" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Незмінні пропорції" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "Ґратка є невидимою. Натисніть Enter, щоб програма показала ґратку." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка»" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент ґратки перспективи" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Інструмент «Ґратка перспективи»" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Показати ґратку перспективи" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Сховати ґратку перспективи" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Спорожнити ґратку перспективи" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "налаштування стилю шару (*.asl)" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Параметри вказівника" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Параметри вікон" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Розташування" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Горизонтальний інтервал:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Вертикальний інтервал:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Встановити ширину і висоту роздільної здатності екрана." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Розмір &екрана" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Зберегти попередньо визначений розмір як:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Виберіть фільтр" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "усі файли (*.*)" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "У XYZ гама припускається лінійною." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Пересунути шар або маску вниз" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Виберіть активні канали цього шару. Будь-які дії буде виконано лише над " #~ "активними каналами." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Шар %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "" #~ "Опустити\n" #~ "опускання" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "" #~ "Підняти\n" #~ "піднімання" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Шар" #~ msgid "Could not add layer to image." #~ msgstr "Не вдалося додати шар до зображення." #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Дублікат " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "" #~ "Вилучити останній шар\n" #~ "вилучення останнього шару" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "" #~ "Вилучити декілька шарів та масок\n" #~ "вилучення декількох шарів та масок" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Пересунути шар ліворуч" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Пересунути шар праворуч" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Пересунути шар за межі групи" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Пересунути шар до групи" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "" #~ "Об'єднати з шаром нижче\n" #~ "об’єднання з шаром нижче" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Застосувати дію G'Mic…" #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Відкрити і відтворити…" #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Вибрати з діапазону кольорів…" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Обернути зображення на 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути зображення на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Обернути шар на 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Обернути шар на 90° за год. стрілкою" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Обернути шар на 90° проти год. стрілки" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Поділити зображення за каналами…" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "" #~ "Оновити LOD\n" #~ "оновлення LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Колір попередніх кадрів:" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Згладити" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Властивості…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

    Uncheck this to hide the rulers.

    " #~ msgstr "" #~ "Лінійки показують горизонтальну і вертикальну позицію вказівника мишки на " #~ "зображенні, їх можна для точного розташування вказівника мишки на полотні." #~ "

    Зніміть позначення з цього пункту, щоб сховати лінійки.

    " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Кількість воскових кальок" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "" #~ "Пересунути ключові кадри\n" #~ "пересування ключових кадрів" #~ msgid "From" #~ msgstr "З" #~ msgid "To" #~ msgstr "До" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Загальне" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Глобальна альтернатива" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Жест кнопки мишки" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Жест форми мишки" #~| msgid "Images to open" #~ msgid "Images to open to open" #~ msgstr "Зображення, які слід відкрити" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Додатне і\n" #~ "від’ємне\n" #~ "обертання" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Створення резервної копії…" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Недавні документи" #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Відкрити цей документ" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Модифіковано:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Доступ:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Отримати профіль кольорів" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Оприлюднити профіль кольорів" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Шар HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Підтримка Krita 2.9 Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© Команда Krita, 1999–%1" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Супровідник проекту" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/desktop_extragear-network_falkon.po (revision 1513688) @@ -1,311 +1,308 @@ -# Translation of desktop_kdereview_falkon.po to Ukrainian +# Translation of desktop_extragear-network_falkon.po to Ukrainian # Copyright (C) 2017-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: desktop_kdereview_falkon\n" +"Project-Id-Version: desktop_extragear-network_falkon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-08 04:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-01 09:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 12:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Проста і безпечна програма для перегляду інтернету" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач інтернету" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:101 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Конфіденційний перегляд" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Блокування реклами" #: src/lib/adblock/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Блокує небажані інтернет-дані" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Breeze" #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:24 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "Команда Breeze" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Автогортання" #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "Забезпечує підтримку автогортання середньою кнопкою миші" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Керування куками Flash" #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Спрощує перегляд і вилучення кук flash, які зберігаються на вашому " "комп'ютері. Це засіб для поліпшення захисту системи." #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Паролі сховища ключів Gnome" #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "Забезпечує підтримку зберігання паролів у gnome-keyring" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Забезпечує підтримку скриптів користувача" #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Пошук зображень" #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:10 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "" "Забезпечує роботу пунктів контекстного меню для зворотного пошуку зображень " "за допомогою служб пошуку" #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "Паролі KWallet" #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:11 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" -msgstr "" -"Забезпечує підтримку засобів введення-виведення KIO і зберігання паролів у " -"KWallet" +msgstr "Забезпечує підтримку зберігання паролів у KWallet" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Керування мишею" #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "" "Забезпечує підтримку навігації сторінками за допомогою жестів вказівником " "миші" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "Керування інформацією" #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Додає у Falkon можливість зберігати особисті дані" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Піктограми смужки стану" #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "Додає піктограми і віджет масштабування на смужку стану" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Керування вкладками" #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Додає можливість керування вкладками і вікнами" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Приклад додатка" #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Дуже простий мінімальний приклад додатка" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикальні вкладки" #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Додає можливість показу вкладок на бічній панелі" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Привіт, Python" #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Приклад розширення мовою Python" #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: themes/chrome/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "" "Chrome-подібна тема для Falkon, заснована на темі Chromifox для Firefox" #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #: themes/linux/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Типова проста тема для Linux із використанням природного стилю віджетів і " "декількох базових піктограм із набору піктограм стільниці" #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #: themes/mac/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Mac-подібна тема для Falkon, заснована на темі Mac OS X для Firefox" #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #: themes/windows/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Windows-подібна тема, заснована на дизайні Material" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Frameworks Integration" #~ msgstr "Інтерграція із KDE Frameworks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Словник" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search with..." #~ msgstr "Шукати за допомогою…" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with mpv" #~ msgstr "Відкрити за допомогою mpv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TinEye" #~ msgstr "TinEye" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translate page" #~ msgstr "Перекласти сторінку" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Validate page" #~ msgstr "Перевірити достовірність сторінки" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yandex" #~ msgstr "Яндекс" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Action" #~ msgstr "Виконати дію" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run various actions on sites" #~ msgstr "Виконання різноманітних дій на сайтах" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Support" #~ msgstr "Підтримка KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_imagefinder_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_imagefinder_qt.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_imagefinder_qt.po (revision 1513688) @@ -0,0 +1,65 @@ +# Translation of falkon_imagefinder_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 12:46+0200\n" +"Project-Id-Version: falkon_imagefinder_qt\n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: imagefinderplugin.cpp:77 +msgctxt "ImageFinderPlugin|" +msgid "Search image in " +msgstr "Шукати зображення за допомогою " + +#: imagefinderplugin.cpp:84 +msgctxt "ImageFinderPlugin|" +msgid "Search image with..." +msgstr "Шукати зображення за допомогою…" + +#: imagefindersettings.ui:14 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "ImageFinder Settings" +msgstr "Параметри ImageFinder" + +#: imagefindersettings.ui:75 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "" +"

    ImageFinder

    " +msgstr "" +"

    ImageFinder

    " + +#: imagefindersettings.ui:112 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "

    Search engine

    " +msgstr "

    Рушій пошуку

    " + +#: imagefindersettings.ui:132 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: imagefindersettings.ui:141 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "Yandex" +msgstr "Yandex" + +#: imagefindersettings.ui:150 +msgctxt "ImageFinderSettings|" +msgid "TinEye" +msgstr "TinEye" + Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kdeframeworksintegration_qt.po (revision 1513688) @@ -1,20 +1,25 @@ +# Translation of falkon_kdeframeworksintegration_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# # Yuri Chornoivan , 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" +"Project-Id-Version: falkon_kdeframeworksintegration_qt\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-01 09:46+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: kwalletpasswordbackend.cpp:51 msgctxt "KDEFrameworksIntegrationPlugin|" msgid "KWallet" msgstr "KWallet" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kwalletpasswords_qt.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kwalletpasswords_qt.po (nonexistent) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/falkon_kwalletpasswords_qt.po (revision 1513688) @@ -0,0 +1,26 @@ +# Translation of falkon_kwalletpasswords_qt.po to Ukrainian +# Copyright (C) 2018 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or +# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. +# +# Yuri Chornoivan , 2018. +msgid "" +msgstr "" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Qt-Contexts: true\n" +"Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-08 12:42+0200\n" +"Project-Id-Version: falkon_kwalletpasswords_qt\n" +"Language-Team: Ukrainian \n" +"Language: uk\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" +"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: kwalletpasswordbackend.cpp:51 +msgctxt "KWalletPlugin|" +msgid "KWallet" +msgstr "KWallet" + Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/ktorrent.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-network/ktorrent.po (revision 1513688) @@ -1,11455 +1,11455 @@ # Translation of ktorrent.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2008-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktorrent\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-19 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-10 22:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" #: ktorrent/core.cpp:171 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the TCP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent не може приймати з'єднання, оскільки TCP-порт %1 вже " "використовується іншою програмою." #: ktorrent/core.cpp:185 #, kde-format msgid "" "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is already " "in use by another program." msgstr "" "KTorrent не може приймати з'єднання, оскільки UDP-порт %1 вже " "використовується іншою програмою." #: ktorrent/core.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " msgstr "" "Відкрито торент %1, який має один або декілька спільних файлів з " "наведеними нижче торентами. Одночасний запис різними торентами одних і тих " "самих файлів заборонено. " #: ktorrent/core.cpp:975 #, kde-format msgid "KTorrent is running one or more torrents" msgstr "KTorrent працює над одним або декількома торентами" #: ktorrent/core.cpp:1074 #, kde-format msgid "Cannot create torrent: %1" msgstr "Не вдається створити торент: %1" #: ktorrent/core.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "One or more storage volumes are not mounted. In order to start this torrent, " "they need to be mounted." msgstr "" "Один або декілька розділів сховища даних не змонтовано. Якщо ви хочете " "розпочати роботу з цим торентом, вам слід їх змонтувати." #: ktorrent/core.cpp:1178 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Повторити спробу" #: ktorrent/core.cpp:1187 #, kde-format msgid "Storage volume %1 is not mounted" msgstr "Розділ сховища даних %1 не змонтовано" #: ktorrent/core.cpp:1189 #, kde-format msgid "Storage volumes %1 are not mounted" msgstr "Розділи сховища даних %1 не змонтовано" #: ktorrent/core.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n" "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?" msgstr "" "Деяких із файлів даних торента «%1» немає. \n" "Чи бажаєте ви повторно створити їх, або просто не будете їх отримувати?" #: ktorrent/core.cpp:1210 ktorrent/core.cpp:1221 ktorrent/core.cpp:1234 #, kde-format msgid "Data files are missing" msgstr "Відсутні файли з даними" #: ktorrent/core.cpp:1220 #, kde-format msgid "Cannot deselect missing files: %1" msgstr "Не вдається скасувати вибір відсутніх файлів: %1" #: ktorrent/core.cpp:1233 #, kde-format msgid "Cannot recreate missing files: %1" msgstr "Не вдається заново створити відсутні файли: %1" #: ktorrent/core.cpp:1244 #, kde-format msgid "" "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing.\n" "Do you want to recreate it?" msgstr "" "Немає файла, до якого було збережено дані торента «%1».\n" "Бажаєте створити його повторно?" #: ktorrent/core.cpp:1251 ktorrent/core.cpp:1261 #, kde-format msgid "Data file is missing" msgstr "Відсутній файл з даними" #: ktorrent/core.cpp:1260 #, kde-format msgid "Cannot recreate data file: %1" msgstr "Не вдається заново створити файл з даними: %1" #: ktorrent/core.cpp:1367 #, kde-format msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1" msgstr "Некоректне маґнет-посилання bittorrent: %1" #: ktorrent/core.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For " "optimum results enable DHT." msgstr "" "Ви намагаєтеся отримати маґнет-посилання, DHT не увімкнено. Для покращення " "роботи програми вам варто увімкнути DHT." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupPolicyDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddPeersDlg) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:14 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Діалогове вікно" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to add:" msgstr "" "Введіть IP-адресу або назву вузла і номер порту вузла, який ви бажаєте " "додати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:34 #, kde-format msgid "Peer:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    The IP address or hostname of the peer you want to connect to, should be " "put here.

    \n" "

    Note: We accept both IPv4 and " "IPv6 addresses

    \n" msgstr "" "

    Сюди слід ввести IP-адресу або назву вузла поширення, з яким ви бажаєте " "з’єднатися.

    \n" "

    Зауваження: прийнятними є як " "IPv4, так і IPv6-адреси

    \n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:46 ktorrent/ipfilterwidget.ui:34 #, kde-format msgid "127.0.0.1" msgstr "127.0.0.1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:57 ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:233 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:23 ktorrent/pref/proxypref.ui:49 #: ktorrent/pref/proxypref.ui:130 ktupnptest/upnptestwidget.ui:65 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:61 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:109 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:166 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:255 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:316 ktorrent/ipfilterwidget.ui:46 #: plugins/search/searchpref.ui:170 plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:60 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Додати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_close) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, close_button) #: ktorrent/dialogs/addpeersdlg.ui:116 ktorrent/ipfilterwidget.ui:106 #: ktorrent/view/scanextender.ui:221 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show a file tree" msgstr "Показати ієрархію файлів" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "Show a file list" msgstr "Показати список файлів" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:110 plugins/infowidget/fileview.cpp:75 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:127 #, kde-format msgid "Opening %1" msgstr "Відкривається %1" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:238 #, kde-format msgid "" "Some files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Деякі з файлів торента було знайдено у каталозі завершених отримань. Бажаєте " "імпортувати ці файли і виконати отримання до каталогу завершених отримань?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:241 #, kde-format msgid "" "All files of this torrent have been found in the completed downloads " "directory. Do you want to import these files and use the completed downloads " "directory as the location?" msgstr "" "Всі файли цього торента було знайдено у каталозі завершених отримань. " "Бажаєте імпортувати ці файли і виконати отримання до каталогу завершених " "отримань?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:245 #, kde-format msgid "" "The file %1 was found in the completed downloads directory. Do you " "want to import this file?" msgstr "" "Файл %1 було знайдено у каталозі завершених отримань. Бажаєте " "імпортувати цей файл?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:260 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:277 #, kde-format msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?" msgstr "Каталог %1 не існує, бажаєте його створити?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:310 #, kde-format msgid "" "You have deselected the following existing files. You will lose all data in " "these files, are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ви скасували вибір наступних існуючих файлів. Ви втратите всі дані в цих " "файлах. Ви справді хочете це робити?" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:314 #, kde-format msgid "Yes, delete the files" msgstr "Так, вилучити файли" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:315 #, kde-format msgid "No, keep the files" msgstr "Ні, залишити файли" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Opening the torrent %1, would share one or more files with the " "following torrents. Torrents are not allowed to write to the same files. " "Please select a different location." msgstr "" "Відкрито торент %1, який має один або декілька спільних файлів з " "наведеними нижче торентами. Одночасний запис різними торентами одних і тих " "самих файлів заборонено. Будь ласка, вкажіть іншу адресу для отримання." #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:450 ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:71 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:129 libktcore/groups/allgroup.cpp:27 #, kde-format msgid "All Torrents" msgstr "Всі торенти" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:527 #, kde-format msgid "Unable to determine free space" msgstr "Не вдалося визначити об’єм вільного місця" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:537 #, kde-format msgid "%1 (%2 in use by existing files)" msgstr "%1 (%2 використано вже створеними файлами)" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:546 #, kde-format msgctxt "We are %1 bytes short of what we need" msgid "%1 short" msgstr "%1 не вистачає" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:578 #, kde-format msgid "Existing files: None" msgstr "Існуючі файли: Жодного" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:580 #, kde-format msgid "Existing files: All" msgstr "Існуючі файли: Всі" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:582 #, kde-format msgid "Existing files: %1 of %2" msgstr "Існуючі файли: %1 з %2" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:589 #, kde-format msgid "Existing file: No" msgstr "Існуючий файл: Немає" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:594 #, kde-format msgid "Existing file: Yes" msgstr "Існуючий файл: Є" #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.cpp:676 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Спорожнити журнал" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileSelectDlg) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Select Which Files You Want to Download" msgstr "Виберіть, які файли ви хочете отримати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_custom_download_location) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:34 plugins/syndication/filtereditor.ui:298 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Отримати у:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_download_location_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:47 #, kde-format msgid "History of all recently used download locations" msgstr "Журнал всіх нещодавно використаних адрес отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_download_location_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_tree) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_list) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, prev) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, play) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stop) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, next) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:50 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:77 #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:88 ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:95 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:32 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:45 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:58 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:71 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.ui:84 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:61 #, kde-format msgid "" "Moves the files to the specified location when the torrent finishes " "downloading." msgstr "" "Пересунути файли до вказаного каталогу після завершення отримання торента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_moveCompleted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_move_on_completion) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:64 ktorrent/view/propertiesdlg.ui:55 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:308 #, kde-format msgid "Move when completed to:" msgstr "Пересунути після завершення до:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_move_when_completed_history) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:74 #, kde-format msgid "History of all recently used move when completed locations" msgstr "" "Журнал всіх нещодавно використаних адрес з пересуванням після завершення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:105 #, kde-format msgid "Text encoding:" msgstr "Кодування тексту:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_file_view) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:132 #, kde-format msgid "" "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them." msgstr "" "Всі файли у торенті, ви можете змінити їх наведенням вказівника миші з " "наступним подвійним клацанням лівою кнопкою." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:144 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_none) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:151 #, kde-format msgid "Select &None" msgstr "&Нічого не вибирати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_invert_selection) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:158 #, kde-format msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати вибір" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_collapse_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:165 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Згорнути всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expand_all) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:172 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Розгорнути всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_existing_found) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:196 #, kde-format msgid "No existing files are found" msgstr "Вже існуючих файлів не знайдено" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_options) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:205 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:43 #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:36 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:72 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:242 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:219 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:74 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkStartTorrent) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:256 #, kde-format msgid "Start torrent" msgstr "Запустити торент" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:267 #, kde-format msgid "" "

    When existing files have been found, skip the data check and assume that " "the files are fully downloaded.

    \n" "

    Note: only do this when you are " "absolutely sure.

    " msgstr "" "

    Якщо буде знайдено існуючі файли, пропустити перевірку даних і вважати, " "що файли вже повністю отримано.

    \n" "

    Зауваження: робіть це, лише якщо " "ви абсолютно впевнені.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skip_data_check) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:270 #, kde-format msgid "Skip data check if existing files are found" msgstr "Пропустити перевірку даних, якщо знайдено існуючі файли" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:280 #, kde-format msgid "Disk Space" msgstr "Простір на диску" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:288 #, kde-format msgid "Required:" msgstr "Потрібно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:298 #, kde-format msgid "Available:" msgstr "Доступно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: ktorrent/dialogs/fileselectdlg.ui:308 #, kde-format msgid "After download:" msgstr "Після отримання:" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:227 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Cannot load the torrent file: %1" msgstr "Не вдається завантажити файл торента: %1" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:287 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:70 #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:166 #: plugins/search/searchenginelist.cpp:195 #, kde-format msgid "Cannot open %1: %2" msgstr "Не вдається відкрити %1: %2" #: ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:396 ktorrent/dialogs/importdialog.cpp:413 #, kde-format msgid "Failed to create %1: %2" msgstr "Не вдалося створити %1 : %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ImportDialog) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Import an existing torrent" msgstr "Імпортувати існуючий торент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:29 #, kde-format msgid "Torrent:" msgstr "Торент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:45 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Дані:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:69 #, kde-format msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it." msgstr "Виберіть файл торента і дані, які з ним пов’язані." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_import_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:108 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Імпортувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel_btn) #: ktorrent/dialogs/importdialog.ui:115 #, kde-format msgid "Ca&ncel" msgstr "&Скасувати" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:85 #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:123 #, kde-format msgid "Select the directory where the data now is." msgstr "Виберіть каталог, в якому тепер знаходяться дані." #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The data files are not present in the location you selected. Do you want to " "create all the files in the selected directory?" msgstr "" "У вибраному вами місці немає файлів з даними. Бажаєте створити всі ці файли " "у вибраному каталозі?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do you " "want to create the missing files in the selected directory?" msgstr "" "У новому місці знайдено не всі файли, деяких все ще не вистачає. Бажаєте " "створити файли, яких не вистачає, у вибраному каталозі?" #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.cpp:137 #, kde-format msgid "" "The data file is not present in the location you selected. Do you want to " "create the file in the selected directory?" msgstr "" "У вибраному вами місці немає файла даних. Бажаєте створити всі ці файли у " "вибраному каталозі?" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingFilesDlg) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Files are missing" msgstr "Відсутні деякі файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_text) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "The following files are missing:" msgstr "Відсутні такі файли:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:34 #, kde-format msgid "They are no longer there, recreate them." msgstr "Їх там більше немає, повторно створіть ці файли." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recreate) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:37 #, kde-format msgid "Recreate" msgstr "Створити заново" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:44 #, kde-format msgid "Do not download the missing files." msgstr "Не отримувати файли, яких не вистачає." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_dnd) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:47 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "Не отримувати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:54 #, kde-format msgid "The files have been moved to another location, select the new location." msgstr "" "Файли було пересунуто до іншого місця, виберіть нове розташування цих файлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_select_new) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:57 #, kde-format msgid "Select New Location" msgstr "Вибрати нове місце" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_cancel) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:77 #, kde-format msgid "Cancel, do not start the torrent." msgstr "Скасувати, не запускати торент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: ktorrent/dialogs/missingfilesdlg.ui:80 ktorrent/view/scanextender.ui:214 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PasteDlgBase) #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:44 ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:14 #, kde-format msgid "Open an URL" msgstr "Відкрити адресу URL" #: ktorrent/dialogs/pastedialog.cpp:115 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:257 ktorrent/gui.cpp:343 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Некоректна адреса URL: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:22 plugins/syndication/feedwidget.ui:32 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: ktorrent/dialogs/pastedlgbase.ui:52 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Open silently" msgstr "Відкривати без запитань" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedLimitsDlg) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.cpp:52 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:14 #: ktorrent/view/view.cpp:264 #, kde-format msgid "Speed Limits" msgstr "Обмеження швидкості" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_main_caption) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):" msgstr "" "Обмеження швидкості для окремих торентів (двічі клацніть, щоб змінити):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:32 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:61 #, kde-format msgid "Global Limits" msgstr "Загальні обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:67 ktorrent/pref/networkpref.ui:111 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:219 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:65 #, kde-format msgid "Maximum download speed:" msgstr "Максимальна швидкість отримання:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, m_max_share_ratio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, ratio_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_per_torrent) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_max_conn_global) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:77 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:100 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:140 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:145 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:44 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:81 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:101 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:121 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:144 ktorrent/pref/networkpref.ui:81 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:101 ktorrent/pref/networkpref.ui:121 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:144 ktorrent/pref/qmpref.ui:45 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:65 ktorrent/pref/qmpref.ui:209 #: ktorrent/pref/qmpref.ui:232 ktorrent/pref/qmpref.ui:261 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:52 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:81 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:122 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:142 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:173 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:193 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:250 plugins/infowidget/statustab.cpp:71 #: plugins/infowidget/statustab.ui:306 plugins/infowidget/statustab.ui:332 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Необмежено" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_max_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_avg_speed_slot) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_download_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_ss_upload_limit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:80 ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:103 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:42 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:84 #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:104 ktorrent/pref/networkpref.ui:124 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:147 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:131 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:55 plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:84 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:125 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:145 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:176 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:196 #, kde-format msgid " KiB/s" msgstr " КіБ/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/speedlimitsdlg.ui:90 ktorrent/pref/networkpref.ui:134 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:205 #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Maximum upload speed:" msgstr "Максимальна швидкість вивантаження:" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:112 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:155 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:95 #, kde-format msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:113 #, kde-format msgid "Download Limit" msgstr "Обмеження отримання" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:114 #, kde-format msgid "Upload Limit" msgstr "Обмеження вивантаження" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:115 #, kde-format msgid "Assured Download Speed" msgstr "Гарантована швидкість отримання" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Assured Upload Speed" msgstr "Гарантована швидкість вивантаження" #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:150 #: ktorrent/dialogs/speedlimitsmodel.cpp:155 #: ktorrent/dialogs/spinboxdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "No assured speed" msgstr "Без гарантованої швидкості" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Create A Torrent" msgstr "Створити торент" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:263 #, kde-format msgid "Only HTTP is supported for webseeding." msgstr "Поширенням у мережі підтримується лише HTTP." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:291 #, kde-format msgid "You must select a file or a folder." msgstr "Потрібно вибрати файл або теку." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:297 #, kde-format msgid "" "You have not added a tracker, are you sure you want to create this torrent?" msgstr "Ви не додали координатора; ви певні, що хочете створити цей торент?" #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:305 #, kde-format msgid "You must add at least one node." msgstr "Потрібно додати принаймні один вузол." #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.cpp:371 #, kde-format msgid "Choose a file to save the torrent" msgstr "Виберіть файл для збереження торента" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TorrentCreatorDlg) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:14 #, kde-format msgid "Create a torrent" msgstr "Створити торент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:20 #, kde-format msgid "File or directory to create torrent from:" msgstr "Файл або каталог, з якого слід створити торент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:51 #, kde-format msgid "Size of each chunk:" msgstr "Розмір кожного шматка:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:62 #, kde-format msgid "32 KiB" msgstr "32 КіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:67 #, kde-format msgid "64 KiB" msgstr "64 КіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:72 #, kde-format msgid "128 KiB" msgstr "128 КіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:77 #, kde-format msgid "256 KiB" msgstr "256 КіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:82 #, kde-format msgid "512 KiB" msgstr "512 КіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:87 #, kde-format msgid "1 MiB" msgstr "1 МіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:92 #, kde-format msgid "2 MiB" msgstr "2 МіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:97 #, kde-format msgid "4 MiB" msgstr "4 МіБ" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_chunk_size) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:102 #, kde-format msgid "8 MiB" msgstr "8 МіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_start_seeding) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:112 #, kde-format msgid "Start seeding" msgstr "Почати поширення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_private) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:122 #, kde-format msgid "Private torrent (DHT not allowed)" msgstr "Приватний торент (DHT не дозволено)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dht) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:129 #, kde-format msgid "Decentralized (DHT only)" msgstr "Децентралізовано (лише DHT)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:138 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Add torrent to group:" msgstr "Додати торент до групи:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_tracker_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:157 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:268 #: plugins/scripting/scripts/tracker_groups/tracker_groups.py:59 #, kde-format msgid "Trackers" msgstr "Координатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_node) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_webseed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:178 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:284 #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:328 ktorrent/ipfilterwidget.ui:65 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:53 #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:67 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_up) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:185 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_move_down) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:192 #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, m_dht_tab) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:215 #, kde-format msgid "DHT Nodes" msgstr "Вузли DHT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:223 #, kde-format msgid "Node:" msgstr "Вузол:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:269 #, kde-format msgid "IP or Hostname" msgstr "IP або назва вузла" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (downloads) #. i18n: ectx: label, entry (udpTrackerPort), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_node_list) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:274 libktcore/ktorrent.kcfg:54 #: libktcore/ktorrent.kcfg:60 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:307 #, kde-format msgid "Web Seeds" msgstr "Поширювачі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/dialogs/torrentcreatordlg.ui:356 #: plugins/infowidget/statustab.ui:140 #, kde-format msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.cpp:34 #, kde-format msgid "Policy for the %1 group" msgstr "Правила для групи %1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:32 ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "Default save location for torrents from this group.

    This is only " "used in the file selection dialog, when you change the group, the download " "location in the dialog will be set to this. You can still override it, if " "you want to." msgstr "" "Типове місце збереження торентів з цієї групи.

    Цей параметр " "використовується лише у діалоговому вікні вибору файла, якщо ви змінюєте " "групу, місце отримання буде встановлено у це значення. Там ви теж зможете " "його змінити, якщо ви цього бажаєте." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_location_enabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:35 ktorrent/pref/generalpref.ui:40 #, kde-format msgid "Default save location:" msgstr "Типове місце збереження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_default_move_on_completion_enabled) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:49 #, kde-format msgid "Default move when completed location:" msgstr "Типове місце пересування після завершення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_default_move_on_completion_location) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:56 #, kde-format msgid "" "Default move on completion location for torrents from this group.

    This is only used in the file selection dialog, when you change the group, " "the move when completed location in the dialog will be set to this. You can " "still override it, if you want to." msgstr "" "Типове місце пересування торентів цієї групи після завершення отримання.

    Цей параметр використовується лише у діалоговому вікні вибору файла, " "якщо ви змінюєте групу, місце отримання буде встановлено у це значення. Там " "ви теж зможете його змінити, якщо ви цього бажаєте." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:63 #, kde-format msgid "Default settings for torrents which are added to the group." msgstr "Типові параметри торентів, що додаються до групи." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:66 #, kde-format msgid "Torrent Limits" msgstr "Обмеження торента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:74 #, kde-format msgid "Maximum download rate:" msgstr "Максимальна швидкість отримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:94 #, kde-format msgid "Maximum upload rate:" msgstr "Максимальна швидкість вивантаження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:114 #, kde-format msgid "Maximum seed time:" msgstr "Максимальний час поширення:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, m_max_seed_time) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, time_limit) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:124 plugins/infowidget/statustab.ui:335 #, kde-format msgid " Hours" msgstr " год." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:137 #, kde-format msgid "Maximum share ratio:" msgstr "Максимальне відношення за-/вивантаження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:160 #, kde-format msgid "" "When this is enabled, these settings will only be applied when a torrent is " "added to the group in the file selection dialog or the torrent creation " "dialog.

    \n" "If this is not enabled, the settings will always be applied when you add a " "torrent to this group. " msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, вказані налаштування буде застосовано лише у " "випадку, якщо до групи за допомогою діалогового вікна вибору файла або " "створення торента додається новий торент.

    \n" "Якщо не позначати цей пункт, налаштування завжди будуть застосовуватися " "одразу по додаванню торента до цієї групи. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_only_new) #: ktorrent/groups/grouppolicydlg.ui:163 #, kde-format msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents" msgstr "" "Застосовувати налаштування лише до знову відкритих або створених торентів" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:60 #, kde-format msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:65 #, kde-format msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: ktorrent/groups/groupswitcher.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit Group Policy" msgstr "Зміна групових правил" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:83 #, kde-format msgid "Open In New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:87 ktorrent/view/view.cpp:229 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Нова група" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Name" msgstr "Змінити назву" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:95 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:99 #, kde-format msgid "Group Policy" msgstr "Групові правила" #: ktorrent/groups/groupview.cpp:112 #, kde-format msgid "Please enter the group name." msgstr "Будь ласка, введіть назву групи." #: ktorrent/groups/groupview.cpp:119 #, kde-format msgid "The group %1 already exists." msgstr "Група %1 вже існує." #: ktorrent/groups/groupviewmodel.cpp:48 #, kde-format msgid "Custom Groups" msgstr "Нетипові групи" #: ktorrent/gui.cpp:288 #, kde-format msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: ktorrent/gui.cpp:392 #, kde-format msgid "Create a new torrent" msgstr "Створити новий торент" #: ktorrent/gui.cpp:394 #, kde-format msgid "Open a torrent" msgstr "Відкрити торент" #: ktorrent/gui.cpp:397 #, kde-format msgid "Open Silently" msgstr "Відкрити тихо" #: ktorrent/gui.cpp:398 #, kde-format msgid "Open a torrent without asking any questions" msgstr "Відкрити торент, ні про що не запитуючи" #: ktorrent/gui.cpp:413 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Відкрити адресу URL" #: ktorrent/gui.cpp:414 #, kde-format msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported" msgstr "" "Відкрити адресу URL, яка вказує на торент, підтримуються маґнет-посилання" #: ktorrent/gui.cpp:419 plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:37 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:63 #: plugins/ipfilter/ipfilterplugin.cpp:76 #, kde-format msgid "IP Filter" msgstr "Фільтр IP" #: ktorrent/gui.cpp:420 #, kde-format msgid "Show the list of blocked IP addresses" msgstr "Показати список заблокованих адрес IP" #: ktorrent/gui.cpp:425 #, kde-format msgid "Import Torrent" msgstr "Імпортувати торент" #: ktorrent/gui.cpp:426 #, kde-format msgid "Import a torrent" msgstr "Імпортувати торент" #: ktorrent/gui.cpp:431 #, kde-format msgid "Show/Hide KTorrent" msgstr "Показати / сховати KTorrent" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "IP Filter List" msgstr "Список фільтрів IP" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Invalid IP address %1. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX." "XXX.XXX'.

    You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify " "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Некоректна IP-адреса %1. IP-адреси слід записувати у форматі «XXX.XXX." "XXX.XXX».

    Крім того, ви можете використовувати шаблони заміни, " "зокрема «127.0.0.*», або вказувати діапазони, зокрема " "«200.10.10.0-200.10.10.40»." #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:138 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:139 ktorrent/ipfilterwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" #: ktorrent/ipfilterwidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Choose a filename to save under" msgstr "Виберіть назву файла для збереження" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, IPFilterWidget) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:14 #, kde-format msgid "KTorrent Blacklisted Peers" msgstr "Вузли «чорного» списку KTorrent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Add peer:" msgstr "Додати вузол:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_ip_to_add) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "" "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n" " \n" "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like " "'200.10.10.0-200.10.10.40'." msgstr "" "Вам слід ввести IP-адресу в форматі «XXX.XXX.XXX.XXX».\n" " \n" "Також можна використовувати шаблони заміни, наприклад «127.0.0.*» або " "вказувати діапазони, наприклад «200.10.10.0-200.10.10.40»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_open) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_save_as) #: ktorrent/ipfilterwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ktorrent/ktorrentui.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ktorrent/ktorrentui.rc:15 #, kde-format msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ktorrent/ktorrentui.rc:24 #, kde-format msgid "Main" msgstr "Головна" #. i18n: ectx: Menu (Torrents) #. i18n: ectx: ToolBar (TorrentsToolBar) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:7 ktorrent/kttorrentactivityui.rc:83 #: ktorrent/torrentactivity.cpp:55 #, kde-format msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #. i18n: ectx: Menu (GroupsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:26 #, kde-format msgid "Groups" msgstr "Групи" #. i18n: ectx: Menu (ViewMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:39 #, kde-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: ectx: Menu (AdvancedMenu) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:54 ktorrent/pref/advancedpref.cpp:29 #: ktorrent/pref/networkpref.ui:160 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. i18n: ectx: Menu (OpenDirMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:62 ktorrent/view/view.cpp:250 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "Відкрити каталог" #. i18n: ectx: Menu (GroupsSubMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:68 ktorrent/view/view.cpp:253 #, kde-format msgid "Add to Group" msgstr "Додати до групи" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:76 #, kde-format msgid "Configure Columns" msgstr "Налаштувати колонки" #. i18n: ectx: Menu (ColumnsMenu) #: ktorrent/kttorrentactivityui.rc:77 ktorrent/view/view.cpp:98 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: ktorrent/main.cpp:121 #, kde-format msgid "Bittorrent client by KDE" msgstr "Клієнт Bittorrent від KDE" #: ktorrent/main.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(C) 2005 - 2011 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© Joris Guisson і Ivan Vasic, 2005–2011" #: ktorrent/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Joris Guisson" msgstr "Joris Guisson" #: ktorrent/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Ivan Vasic" msgstr "Ivan Vasic" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Alan Jones" msgstr "Alan Jones" #: ktorrent/main.cpp:130 #, kde-format msgid "BitFinder Plugin" msgstr "Додаток BitFinder" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Diego Rosario Brogna" msgstr "Diego Rosario Brogna" #: ktorrent/main.cpp:131 #, kde-format msgid "Webinterface Plugin, global max share ratio patch" msgstr "" "Додаток інтернет-інтерфейсу, латка для загального коефіцієнта вивантаження / " "отримання" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Krzysztof Kundzicz" msgstr "Krzysztof Kundzicz" #: ktorrent/main.cpp:132 #, kde-format msgid "Statistics Plugin" msgstr "Додаток статистики" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Christian Weilbach" msgstr "Christian Weilbach" #: ktorrent/main.cpp:133 #, kde-format msgid "kio-magnet" msgstr "kio-magnet" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Mladen Babic" msgstr "Mladen Babic" #: ktorrent/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Application icon and a couple of others" msgstr "Піктограма програми і декілька інших" #: ktorrent/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Adam Treat" msgstr "Adam Treat" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "Danny Allen" msgstr "Danny Allen" #: ktorrent/main.cpp:136 #, kde-format msgid "1.0 application icon" msgstr "1.0 піктограма програми" #: ktorrent/main.cpp:137 #, kde-format msgid "Vincent Wagelaar" msgstr "Vincent Wagelaar" #: ktorrent/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Knut Morten Johansson" msgstr "Knut Morten Johansson" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Felix Berger" msgstr "Felix Berger" #: ktorrent/main.cpp:139 #, kde-format msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting" msgstr "Підказка ChunkBar і впорядкування IWFileTreeItem" #: ktorrent/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Andreas Kling" msgstr "Andreas Kling" #: ktorrent/main.cpp:141 #, kde-format msgid "Felipe Sateler" msgstr "Felipe Sateler" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "Maxmind" msgstr "Maxmind" #: ktorrent/main.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags." "blogpotato.de/ so thanks to them too." msgstr "" "Знаходження країн для додатка InfoWidget. Прапори взято з http://flags." "blogpotato.de/, за що їм також дякуємо." #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Adam Forsyth" msgstr "Adam Forsyth" #: ktorrent/main.cpp:143 #, kde-format msgid "File prioritization and some other patches" msgstr "Пріоритет файлів та декілька інших латок" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Thomas Bernard" msgstr "Thomas Bernard" #: ktorrent/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation" msgstr "" "Miniupnp використовувався як приклад для нашого власного впровадження UPnP" #: ktorrent/main.cpp:145 #, kde-format msgid "Lesly Weyts" msgstr "Lesly Weyts" #: ktorrent/main.cpp:145 ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Zeroconf enhancements" msgstr "Вдосконалення Zeroconf" #: ktorrent/main.cpp:146 #, kde-format msgid "Kevin Andre" msgstr "Kevin Andre" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Dagur Valberg Johannsson" msgstr "Dagur Valberg Johannsson" #: ktorrent/main.cpp:147 #, kde-format msgid "Coldmilk webgui" msgstr "Вебінтерфейс Coldmilk" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "Alexander Dymo" msgstr "Alexander Dymo" #: ktorrent/main.cpp:148 #, kde-format msgid "IDEAl code from KDevelop" msgstr "Код IDEAl з KDevelop" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Scott Wolchok" msgstr "Scott Wolchok" #: ktorrent/main.cpp:149 #, kde-format msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin" msgstr "Покращення швидкості перетворення у додатку ipfilter" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Bryan Burns of Juniper Networks" msgstr "Bryan Burns з Juniper Networks" #: ktorrent/main.cpp:150 #, kde-format msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)" msgstr "Виявив дві вразливості безпеки (обидві полагоджено)" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Goten Xiao" msgstr "Goten Xiao" #: ktorrent/main.cpp:151 #, kde-format msgid "Patch to load silently with a save location" msgstr "Латка для тихого завантаження з адресою збереження" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Rapsys" msgstr "Rapsys" #: ktorrent/main.cpp:152 #, kde-format msgid "Fixes in PHP code of webinterface" msgstr "Виправлення в коді PHP вебінтерфейсу" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "Athantor" msgstr "Athantor" #: ktorrent/main.cpp:153 #, kde-format msgid "XFS specific disk preallocation" msgstr "Виділення диска на XFS" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "twisted_fall" msgstr "twisted_fall" #: ktorrent/main.cpp:154 #, kde-format msgid "Patch to not show very low speeds" msgstr "Латка - не показувати дуже малі швидкості" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Lucke" msgstr "Lucke" #: ktorrent/main.cpp:155 #, kde-format msgid "Patch to show potentially firewalled status" msgstr "Латка для показу стану за брандмауером" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Modestas Vainius" msgstr "Modestas Vainius" #: ktorrent/main.cpp:156 #, kde-format msgid "Several patches" msgstr "Декілька латок" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Stefan Monov" msgstr "Stefan Monov" #: ktorrent/main.cpp:157 #, kde-format msgid "Patch to hide menu bar" msgstr "Латка для ховання панелі меню" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "The_Kernel" msgstr "The_Kernel" #: ktorrent/main.cpp:158 #, kde-format msgid "Patch to change file priorities in the webgui" msgstr "Латка для зміни пріоритету файлів у вебінтерфейсі" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Rafał Miłecki" msgstr "Rafał Miłecki" #: ktorrent/main.cpp:159 #, kde-format msgid "Several webgui patches" msgstr "Декілька латок до вебінтерфейсу" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Ozzi" msgstr "Ozzi" #: ktorrent/main.cpp:160 #, kde-format msgid "Fixes for several warnings" msgstr "Виправлення для декількох попереджень" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Markus Brueffer" msgstr "Markus Brueffer" #: ktorrent/main.cpp:161 #, kde-format msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD" msgstr "Латка для виправлення підрахунку простору на диску в FreeBSD" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: ktorrent/main.cpp:162 #, kde-format msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView" msgstr "Латка для виправлення краху в ChunkDownloadView" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "Rickard Närström" msgstr "Rickard Närström" #: ktorrent/main.cpp:163 #, kde-format msgid "A couple of bugfixes" msgstr "Пару виправлень помилок" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "caruccio" msgstr "caruccio" #: ktorrent/main.cpp:164 #, kde-format msgid "Patch to load torrents silently from the command line" msgstr "Латка для тихого завантаження торентів з командного рядка" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #: ktorrent/main.cpp:165 #, kde-format msgid "New set of icons" msgstr "Новий набір піктограм" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: ktorrent/main.cpp:166 #, kde-format msgid "Drag and drop support for Plasma applet" msgstr "Підтримка перетягування і скидання у аплеті Плазми" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Ian Higginson" msgstr "Ian Higginson" #: ktorrent/main.cpp:167 #, kde-format msgid "Patch to cleanup the plugin list" msgstr "Латка для спорожнення списку додатків" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Amichai Rothman" msgstr "Amichai Rothman" #: ktorrent/main.cpp:168 #, kde-format msgid "Patch to make the Plasma applet a popup applet" msgstr "Латка для перетворення аплету Плазми на контекстний" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Leo Trubach" msgstr "Leo Trubach" #: ktorrent/main.cpp:169 #, kde-format msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog" msgstr "" "Латка, за допомогою якої до діалогового вікна фільтрування за IP було додано " "підтримку діапазонів IP" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Andrei Barbu" msgstr "Andrei Barbu" #: ktorrent/main.cpp:170 #, kde-format msgid "Feature which adds the date a torrent was added" msgstr "Можливість показу дати додавання торента" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Jonas Lundqvist" msgstr "Jonas Lundqvist" #: ktorrent/main.cpp:171 #, kde-format msgid "Feature to disable authentication in the webinterface" msgstr "Можливість вимикати розпізнавання у вебінтерфейсі" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Jaroslaw Swierczynski" msgstr "Jaroslaw Swierczynski" #: ktorrent/main.cpp:172 #, kde-format msgid "Exclusion patterns in the syndication plugin" msgstr "Шаблони виключення для додатка синдикації" #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Alexey Shildyakov " msgstr "Alexey Shildyakov " #: ktorrent/main.cpp:173 #, kde-format msgid "Patch to rename single file torrents to the file inside" msgstr "" "Латка для перейменування торентів окремих файлів відповідно до назви файла" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Maarten De Meyer" msgstr "Maarten De Meyer" #: ktorrent/main.cpp:174 #, kde-format msgid "Fix for bug 305379" msgstr "Виправлення вади 305379" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Rex Dieter" msgstr "Rex Dieter" #: ktorrent/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Add support for x-scheme-handler/magnet mimetype" msgstr "Додавання підтримки типу MIME x-scheme-handler/magnet" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Leszek Lesner" msgstr "Leszek Lesner" #: ktorrent/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Fix for bug 339584" msgstr "Виправлення вади 339584" #: ktorrent/main.cpp:177 #, kde-format msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: ktorrent/main.cpp:177 ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "KF5 porting" msgstr "Портування на KF5" #: ktorrent/main.cpp:178 #, kde-format msgid "Nick Shaforostoff" msgstr "Nick Shaforostoff" #: ktorrent/main.cpp:184 #, kde-format msgid "Silently open torrent given on URL" msgstr " Тихо відкрити торент, вказаний в URL" #: ktorrent/main.cpp:185 #, kde-format msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a " "torrent." msgstr "Чи слід резервувати місце на диску до початку отримання торента." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_diskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:20 #, kde-format msgid "Reserve disk space before starting a torrent" msgstr "Резервувати місце на диску до запуску торента" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:32 #, kde-format msgid "" "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is slower " "than the quick way, but avoids fragmentation on the disk." msgstr "" "Замість виконання швидкого резервування, виконувати повне. Цей шлях " "повільніший за звичайний, але не призводить до фрагментації на диску." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_fullDiskPrealloc) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:35 #, kde-format msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)" msgstr "Повне резервування місця на диску (запобігає фрагментації)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:45 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:53 #, kde-format msgid "GUI update interval:" msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:67 #, kde-format msgid "" "

    The interval in milliseconds between GUI updates.

    \n" "

    Note: Increasing this will " "decrease CPU usage.

    " msgstr "" "

    Інтервал у мілісекундах між оновленнями графічного інтерфейсу.

    \n" "

    Зауваження: Збільшення цього " "значення зменшить навантаження на процесор.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_guiUpdateInterval) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:70 ktorrent/pref/advancedpref.ui:98 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:86 #, kde-format msgid "Network sleep interval:" msgstr "Проміжок сну мережі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_cpuUsage) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:95 #, kde-format msgid "" "

    Amount of time the network threads will sleep when they are speed " "limited. This has absolutely no effect when there are no speed limits.

    \n" "

    Note: The lower this is the more " "CPU is used. Setting it high can lead to lower speeds in high bandwidth " "situations.

    \n" "

    For example on an 100 Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you " "might not actually reach this speed when this value is too high. Without a " "limit you can easily get above 3000 KiB/s on a LAN.

    " msgstr "" "

    Проміжок часу на який потоки мережі буде приспано за досягнення ними " "границь обмежень швидкості. Цей параметр ні на що не впливає, якщо відсутні " "будь-які обмеження.

    \n" "

    Зауваження: Зменшення цього " "значення призведе до більшого навантаження на процесор. Збільшення ж цього " "значення може призвести до нижчої швидкості у випадках високого навантаження " "на мережу.

    \n" "

    Наприклад, для локальної мережі 100 Мбіт, якщо ви встановите обмеження у " "3000 КіБ/с, ви можете не досягти цієї швидкості, якщо вказане значення " "зависоке. Без обмеження ви зможете легко досягати швидкостей понад 3000 КіБ/" "с у локальній мережі.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:132 #, kde-format msgid "Magnets Queue" msgstr "Черга маґнетів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:140 #, kde-format msgid "Number of downloading slots:" msgstr "Кількість слотів отримання даних:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numMagnetDownloadingSlots) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:147 #, kde-format msgid "Maximum number of concurrent downloading magnets at the same time." msgstr "Максимальна кількість паралельних отримань маґнетів." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:163 #, kde-format msgid "" "Whether or not the magnets that are not downloaded after a maximum period of " "time must be pushed back at the end of the queue." msgstr "" "Визначає, чи слід повертати маґнети, максимальний час отримання даних за " "якими було перевищено, у кінець черги обробки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requeueMagnets) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:166 #, kde-format msgid "Requeue magnets after:" msgstr "Повторно ставити маґнети до черги за:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:173 #, kde-format msgid "" "Maximum time that a magnet can occupy a downloading slot before it will be " "pushed back in the queue." msgstr "" "Максимальний час, протягом якого маґнет може утримувати слот отримання даних " "до того, як його буде повернено до черги обробки." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_requeueMagnetsTime) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:176 ktorrent/pref/qmpref.cpp:30 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:210 ktorrent/pref/generalpref.ui:113 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:220 #, kde-format msgid "Preview size for audio files:" msgstr "Розмір прослуховування для файлів звуків:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:227 #, kde-format msgid "" "

    The amount of data at the beginning and end of an audio file, which will " "be prioritized for previewing.

    " msgstr "" "

    Об’єм даних на початку і у кінці звукового файла, які буде пріоритетно " "отримано для прослуховування.

    " #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeAudio) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:230 ktorrent/pref/advancedpref.ui:253 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " КіБ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:243 #, kde-format msgid "Preview size for video files:" msgstr "Об’єм перегляду для відео-файлів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_previewSizeVideo) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:250 #, kde-format msgid "" "

    The amount of data at the beginning and end of a video file, which will " "be prioritized for previewing.

    " msgstr "" "

    Об’єм даних на початку і у кінці відеофайла, які буде пріоритетно " "отримано для перегляду.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:285 #, kde-format msgid "" "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n" "\n" "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of " "connection to host broken errors." msgstr "" "Вимикає використання бібліотеки анонсів координатора KIO KDE.\n" "\n" "Ця можливість є експериментальною, нею слід користуватися, лише якщо ви " "отримуєте багато повідомлень про помилки, пов’язаних з розривом з’єднання з " "вузлом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useQHttpAnnounce) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:288 #, kde-format msgid "Do not use KIO for tracker announces" msgstr "Не використовувати KIO для анонсів координатора" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:300 #, kde-format msgid "" "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a " "peer being displayed instead of the IP address. \n" "\n" "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it " "generates" msgstr "" "Визначити назву для всіх вузлів. Використання цього пункту призведе до " "показу назви вузла, а не IP-адреси. \n" "\n" "Подібне визначення можна вимкнути, якщо ви не бажаєте, щоб програма не " "навантажувала мережу додатковими даними." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_lookUpHostnameOfPeers) #: ktorrent/pref/advancedpref.ui:303 #, kde-format msgid "Resolve hostnames of peers" msgstr "Визначати назви вузлів" #: ktorrent/pref/btpref.cpp:28 #, kde-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dhtGroupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:17 #, kde-format msgid "Features" msgstr "Можливості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:23 #, kde-format msgid "" "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as you " "do." msgstr "" "DHT є протоколом без координаторів для знаходження вузлів, що надають у " "спільне використання ті ж торенти, що і ви." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dhtSupport) #: ktorrent/pref/btpref.ui:26 #, kde-format msgid "Use DHT to get additional peers" msgstr "Використовувати DHT для знаходження додаткових вузлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:35 #, kde-format msgid "UDP port for DHT communications:" msgstr "Порт UDP для обміну інформацією DHT:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dhtPort) #: ktorrent/pref/btpref.ui:43 #, kde-format msgid "" "

    UDP port to use for the DHT protocol.

    \n" "

    Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The " "UPnP plugin can do this for you.

    " msgstr "" "

    Порт UDP, який слід використовувати для протоколу DHT.

    \n" "

    Увага: Якщо ваш комп’ютер " "знаходиться з маршрутизатором, слід переспрямувати інформацію з цього порту " "для прийняття вхідних запитів DHT. Це для вас може зробити додаток UPnP.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:61 #, kde-format msgid "Whether or not to use µTorrent compatible peer exchange." msgstr "Визначає, чи використовувати сумісний з µTorrent обмін вузлів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_pexEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:64 #, kde-format msgid "Use peer exchange" msgstr "Використовувати обмін вузлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:71 #, kde-format msgid "" "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути використання вебпоширювачів, якщо їх вказано у " "торенті." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_webseedsEnabled) #: ktorrent/pref/btpref.ui:74 #, kde-format msgid "Use webseeds" msgstr "Використовувати поширювачі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:81 #, kde-format msgid "" "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the torrent." msgstr "" "Після завершення отримання торента виконати повну перевірку даних торента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkWhenFinished) #: ktorrent/pref/btpref.ui:84 #, kde-format msgid "Check data when download is finished" msgstr "Перевірити дані після завершення отримання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: ktorrent/pref/btpref.ui:94 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Шифрування" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:101 #, kde-format msgid "" "

    Protocol encryption is useful when your ISP is slowing down bittorrent " "connections.

    \n" "

    The encryption will prevent your bittorrent traffic to be flagged as " "bittorrent traffic, and so the ISP will not slow it down.

    " msgstr "" "

    Шифрування протоколу корисне, якщо ваш постачальник послуг інтернет (ISP) " "сповільнює bittorrent-з’єднання.

    \n" "

    Шифрування зробить так, щоб ваш потік торента не було визначено як потік " "торента, і, отже, постачальник не зможе дізнатися, що його слід сповільнити." "

    " #. i18n: ectx: label, entry (useEncryption), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEncryption) #: ktorrent/pref/btpref.ui:104 libktcore/ktorrent.kcfg:148 #, kde-format msgid "Use protocol encryption" msgstr "Використовувати шифрування протоколу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "Not all clients support encryption, and some people have encryption " "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this " "option enabled." msgstr "" "Не всі клієнти підтримують шифрування, а деякі користувачі вимикають " "шифрування. Якщо ви бажаєте з’єднатися з подібними вузлами, вам слід " "увімкнути цей параметр." #. i18n: ectx: label, entry (allowUnencryptedConnections), group (downloads) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowUnencryptedConnections) #: ktorrent/pref/btpref.ui:114 libktcore/ktorrent.kcfg:152 #, kde-format msgid "Allow unencrypted connections" msgstr "Дозволити незашифровані з'єднання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/btpref.ui:124 #, kde-format msgid "Tracker" msgstr "Координатор" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:130 #, kde-format msgid "" "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the " "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy." msgstr "" "Замість визначення координатором вашої IP-адреси, вказати координаторові " "адресу, яку він має використовувати. Скористайтеся цим параметром, якщо ваш " "комп’ютер знаходиться за проксі-сервером." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCustomIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:133 #, kde-format msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname" msgstr "Вказати координаторові власну IP-адресу або назву вузла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/btpref.ui:142 #, kde-format msgid "Custom IP address or hostname:" msgstr "IP-адреса або назва вузла:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customIP) #: ktorrent/pref/btpref.ui:149 #, kde-format msgid "" "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be " "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the tracker." msgstr "" "Власна IP-адреса або назва вузла, яку слід надіслати координаторові. Назви " "вузлів буде у режимі реального часу перетворено на IP-адреси, які буде " "надіслано координаторові." #: ktorrent/pref/generalpref.cpp:28 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Програма" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:17 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:23 #, kde-format msgid "Folder to store torrent information:" msgstr "Тека зберігання інформації щодо торентів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_tempDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:30 #, kde-format msgid "" "Directory to store information about all torrents currently opened in " "KTorrent." msgstr "" "Каталог, де слід зберігати інформацію про всі торенти, які відкрито у " "KTorrent." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useSaveDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_saveDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:37 ktorrent/pref/generalpref.ui:47 #, kde-format msgid "Directory to use as a default save location for all data." msgstr "" "Каталог, який слід використовувати як типове місце збереження всіх даних." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_completedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:54 ktorrent/pref/generalpref.ui:64 #, kde-format msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading." msgstr "Каталог, куди слід пересунути дані після завершення отримання торента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompletedDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:57 #, kde-format msgid "Move completed downloads to:" msgstr "Пересунути завершені отримання у:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_torrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:71 ktorrent/pref/generalpref.ui:81 #, kde-format msgid "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent." msgstr "" "Каталог, куди слід копіювати всі файли торентів, які відкрито у KTorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useTorrentCopyDir) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:74 #, kde-format msgid "Copy torrent files to:" msgstr "Копіювати файли торентів до:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_showSystemTrayIcon) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:91 #, kde-format msgid "System Tray Icon" msgstr "Піктограма у системному лотку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:100 #, kde-format msgid "Whether or not to show system tray popup messages." msgstr "Чи слід показувати контекстні повідомлення у системному лотку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPopups) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:103 #, kde-format msgid "Show system tray popup messages" msgstr "Показувати повідомлення-вигульки в системному лотку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:119 #, kde-format msgid "" "When you select multiple torrents to be opened at the same time, open them " "silently." msgstr "" "Якщо ви вибрали для одночасного відкриття декілька торентів, відкривати їх " "без додаткових запитів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openMultipleTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:122 #, kde-format msgid "Open multiple torrents silently" msgstr "Відкривати декілька торентів без запитань" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:129 #, kde-format msgid "Open all torrents silently." msgstr "Відкривати всі торенти без додаткових запитів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openAllTorrentsSilently) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:132 #, kde-format msgid "Open all torrents silently" msgstr "Відкривати всі торенти без додаткових запитів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:139 #, kde-format msgid "" "Prevent computer from going into a sleep state when torrents are running." msgstr "Не переводити комп’ютер у стан сну, якщо запущено торенти." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_suppressSleep) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:142 #, kde-format msgid "Suppress sleep when torrents are running" msgstr "Не присипляти комп’ютер, якщо запущено торенти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:150 #, kde-format msgid "" "

    Rename a single file torrent with the name of its only file.

    \n" "

    If for example the file is named linux-" "desktop.iso, the torrent will be displayed as linux-desktop.

    " msgstr "" "

    Перейменовувати торенти окремих файлів відповідно до назви файла.

    \n" "

    Якщо, наприклад, файл має назву linux-" "desktop.iso, торент буде показано як linux-desktop.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoRenameSingleFileTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:153 #, kde-format msgid "Rename single file torrents with the name of its only file" msgstr "Перейменовувати торенти окремих файлів відповідно до назви файла" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:160 #, kde-format msgid "Whether or not new torrents will be highlighted." msgstr "Визначає, чи слід підсвічувати пункти нових торентів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightNewTorrents) #: ktorrent/pref/generalpref.ui:163 #, kde-format msgid "Highlight new torrents" msgstr "Підсвічувати нові торенти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:37 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:199 #, kde-format msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ktorrent/pref/networkpref.cpp:59 #, kde-format msgid "All interfaces" msgstr "Всі інтерфейси" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:17 #, kde-format msgid "Ports && Limits" msgstr "Порти і обмеження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:31 #, kde-format msgid "" "

    Port used for the bittorrent protocol.

    \n" "

    Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. The " "UPnP plugin can do this for you.

    " msgstr "" "

    Порт, що використовуватиметься для протоколу bittorrent.

    \n" "

    Увага: Якщо ваш комп’ютер " "знаходиться за маршрутизатором, цей інформацію з цього порту слід " "переспрямувати, щоб приймати вхідні з’єднання. Це може зробити для вас " "додаток UPnP.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:47 #, kde-format msgid "UDP tracker port:" msgstr "Порт UDP координатора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_udpTrackerPort) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:55 #, kde-format msgid "" "

    Port used for the UDP tracker protocol.

    \n" "

    Attention: If you are behind a " "router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this for you." "

    " msgstr "" "

    Порт, що використовується для протоколу UDP координатора.

    \n" "

    Увага: Якщо ваш комп’ютер " "знаходиться за маршрутизатором, інформацію з цього порту слід " "переспрямовувати. Для вас це може зробити додаток UPnP.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:71 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:233 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:226 #, kde-format msgid "Maximum connections per torrent:" msgstr "Максимум з'єднань на торент:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:78 #, kde-format msgid "The maximum number of connections allowed per torrent." msgstr "Максимальна кількість з’єднань дозволених для одного торента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:91 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:247 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:243 #, kde-format msgid "Global connection limit:" msgstr "Глобальне обмеження кількості з'єднань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxTotalConnections) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:98 #, kde-format msgid "The global connection limit for all torrents combined." msgstr "Загальне обмеження з’єднання для всіх торентів разом." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:118 #, kde-format msgid "The maximum download speed in KiB/s." msgstr "Максимальна швидкість отримання у КіБ/с." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxUploadRate) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:141 #, kde-format msgid "The maximum upload speed in KiB/s" msgstr "Максимальна швидкість вивантаження у КіБ/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:168 #, kde-format msgid "DSCP value for IP packets:" msgstr "Значення DSCP для пакетів IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_dscp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:175 #, kde-format msgid "" "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent for " "the bittorrent protocol." msgstr "" "Це значення буде передано у полі DSCP всіх IP-пакетів, надісланих для " "протоколу bittorrent." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:185 #, kde-format msgid "Maximum number of connection setups:" msgstr "Максимальна кількість встановлень з'єднань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxConnectingSockets) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:193 #, kde-format msgid "" "

    The maximum number of outgoing connections ktorrent will try to setup " "simultaneously.

    \n" "

    If you are having trouble with ktorrent blocking other internet traffic, " "try setting this number a bit lower.

    " msgstr "" "

    Максимальна кількість вихідних з’єднань, які ktorrent встановлюватиме " "одночасно.

    \n" "

    Якщо ви маєте проблему з тим, що ktorrent блокує інші передачі мережею, " "спробуйте зменшити це значення.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:209 #, kde-format msgid "Network interface:" msgstr "Інтерфейс мережі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, combo_networkInterface) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:223 #, kde-format msgid "" "

    Which network interface to listen on for incoming connections.

    \n" "

    Note: Requires a restart to take " "effect.

    " msgstr "" "

    Інтерфейс мережі, на якому слід очікувати на вхідні з’єднання.

    \n" "

    Зауваження: програму слід " "перезапустити, щоб зміни набули чинності.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:232 #, kde-format msgid "" "The µTorrent transport protocol runs over UDP and is optimized to not " "interfere with other traffic, while still using up all unused bandwidth." msgstr "" "Протокол передавання даних µTorrent працює за допомогою UDP, його " "оптимізовано таким чином, щоб дані не змішувалися з іншими даними, а канал " "використовувався на максимальну потужність." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_utpEnabled) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:235 #, kde-format msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)" msgstr "Використовувати протокол передавання µTorrent (µTP)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:242 #, kde-format msgid "" "Don't use TCP for bittorrent connections, only use the µTP protocol. This " "can lead to slower speeds, seeing that not all bittorrent clients support " "µTP." msgstr "" "Не використовувати TCP для з’єднань bittorrent, користуватися лише " "протоколом µTP. Позначення цього пункту може призвести до уповільнення " "передавання даних, крім того, не всі клієнтські програми bittorrent " "підтримують роботу з µTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlyUseUtp) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:245 #, kde-format msgid "Only use µTP" msgstr "Використовувати лише µTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:254 #, kde-format msgid "Primary transport protocol:" msgstr "Основний протокол передавання:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:261 #, kde-format msgid "" "The primary transport protocol to use, when attempting to setup a connection " "with a peer, this protocol is chosen first." msgstr "" "Основний протокол передавання даних, який слід використовувати. Під час " "спроб встановлення з’єднання з вузлом програма намагатиметься передусім " "скористатися цим протоколом." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:265 ktupnptest/upnptestwidget.ui:102 #, kde-format msgid "TCP" msgstr "TCP" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_primaryTransportProtocol) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:270 #, kde-format msgid "µTP" msgstr "µTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:311 #, kde-format msgid "" "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth you " "have available." msgstr "" "Дозволити KTorrent обчислювати рекомендовані параметри на основі пропускної " "здатності." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_recommended_settings) #: ktorrent/pref/networkpref.ui:314 #, kde-format msgid "Recommended Settings..." msgstr "Рекомендовані параметри…" #: ktorrent/pref/proxypref.cpp:28 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:17 #, kde-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:23 #, kde-format msgid "Use the HTTP proxy settings configured in the settings of KDE." msgstr "" "Використовувати параметри HTTP-проксі, налаштовані у загальних параметрах " "KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useKDEProxySettings) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:26 #, kde-format msgid "Use KDE proxy settings" msgstr "Використовувати параметри проксі з KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:35 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_httpProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:42 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. " msgstr "" "IP-адреса або назва вузла проксі-сервера HTTP, який слід використовувати. " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_httpProxyPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:56 #, kde-format msgid "Port of the HTTP proxy." msgstr "Порт HTTP-проксі." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:74 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections." msgstr "Чи слід використовувати HTTP-проксі для з’єднань поширювача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForWebSeeds) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:77 #, kde-format msgid "Use proxy for webseed connections" msgstr "Використовувати проксі для з’єднань поширювача" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:84 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for tracker connections." msgstr "Чи використовувати проксі-сервер HTTP для з’єднань координатора." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxyForTracker) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:87 #, kde-format msgid "Use proxy for tracker connections" msgstr "Використовувати проксі для з’єднань координатора" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:97 #, kde-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:104 #, kde-format msgid "" "

    Use a SOCKS proxy server for bittorrent connections.

    \n" "

    Note: This is not used for " "tracker connections

    " msgstr "" "

    Використовувати проксі-сервер SOCKS для з’єднань bittorrent.

    \n" "

    Зауваження: Цей параметр " "використовується для з’єднань координатора

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksEnabled) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:107 #, kde-format msgid "Use a SOCKS proxy server:" msgstr "Використовувати проксі-сервер SOCKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:116 #, kde-format msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksProxy) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:123 #, kde-format msgid "IP address or hostname of the SOCKS server." msgstr "IP-адреса або назва вузла сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_socksPort) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:137 #, kde-format msgid "Port used by the SOCKS server." msgstr "Порт, який використовується сервером SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:144 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Версія:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:156 #, kde-format msgid "" "If the SOCKS server requires authentication via a username and a password, " "enable this box." msgstr "" "Якщо для розпізнавання на сервері SOCKS потрібні ім’я користувача і пароль, " "позначте цей пункт." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_socksUsePassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:159 #, kde-format msgid "Username and password required" msgstr "Слід вказати користувача і пароль" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:170 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:25 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:101 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksUsername) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:177 #, kde-format msgid "Username for the SOCKS proxy server." msgstr "Ім’я користувача для проксі-сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:184 #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:35 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:118 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_socksPassword) #: ktorrent/pref/proxypref.ui:191 #, kde-format msgid "Password for the SOCKS proxy server." msgstr "Пароль для проксі-сервера SOCKS." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_qm_group_box) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.cpp:26 ktorrent/pref/qmpref.ui:27 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:264 ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Queue Manager" msgstr "Керування чергою" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:17 #, kde-format msgid "" "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to " "fully control all torrents manually." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, керування чергою буде повністю вимкнено, ви " "зможете керувати всіма торентами вручну." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_manuallyControlTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:20 #, kde-format msgid "Control torrents manually" msgstr "Керувати торентами вручну" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:35 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:286 #, kde-format msgid "Maximum downloads:" msgstr "Максимум отримань:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxDownloads) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:42 #, kde-format msgid "" "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run." msgstr "" "Максимальна кількість одночасних отримань у черзі, які можна одночасно " "запускати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:55 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:300 #, kde-format msgid "Maximum seeds:" msgstr "Максимальна кількість поширювачів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_maxSeeds) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:62 #, kde-format msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run." msgstr "" "Максимальна кількість поширювачів у черзі, які можна одночасно запускати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:75 #, kde-format msgid "When diskspace is running low:" msgstr "Якщо залишиться мало місця:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:82 #, kde-format msgid "" "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants to " "start a torrent." msgstr "" "Дії, якщо на диску залишилося мало місця, а керуванням запускається новий " "торент." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:86 #, kde-format msgid "Don't start torrents" msgstr "Не запускати торентів" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:91 #, kde-format msgid "Ask if torrents can be started" msgstr "Запитувати про те, чи запускати торенти" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_startDownloadsOnLowDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:96 #, kde-format msgid "Start torrents" msgstr "Запускати торенти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:104 #, kde-format msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:" msgstr "Зупиняти торенти, якщо на диску залишилося менше за:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:111 #, kde-format msgid "" "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents " "downloading." msgstr "" "Якщо вільне місце на диску стане меншим за це значення, зупиняти отримання " "всіх торентів." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minDiskSpace) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:114 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " МіБ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:131 #, kde-format msgid "" "

    With this enabled, the queue manager will decrease the priority of a " "torrent which has been stalled for too long.

    \n" "

    This will allow the queue manager to run other torrents, when a torrent " "is doing nothing.

    " msgstr "" "

    Якщо позначено цей пункт, керування чергою зменшуватиме пріоритет " "торента, який було призупинено достатньо довгий час.

    \n" "

    Цей параметр надасть керуванню чергою можливість запускати інші торенти, " "якщо один з торентів не отримується.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_decreasePriorityOfStalledTorrents) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:134 #, kde-format msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for more than:" msgstr "Зменшувати пріоритет торентів, які призупинено на понад:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_stallTimer) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:141 #, kde-format msgid "" "

    Time used for the stall timer. When a torrent is stalled longer than " "this, its priority will be decreased.

    " msgstr "" "

    Проміжок часу, що використовуватиметься для обмеження таймера призупинки. " "Якщо таймер торента показує, що торент призупинено на час довший, ніж цей " "проміжок, пріоритет цього торента буде знижено.

    " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:159 #, kde-format msgctxt "@title:group Options regarging Seeding" msgid "Seeding" msgstr "Поширення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:165 #, kde-format msgid "" "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, the " "torrent will be stopped." msgstr "" "Після завершення отримання продовжити поширення. Якщо цей пункт не буде " "позначено, торент буде зупинено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_keepSeeding) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:168 #, kde-format msgid "Keep seeding after download is finished" msgstr "Продовжувати поширення після завершення отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:175 ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:272 #, kde-format msgid "Number of upload slots:" msgstr "Кількість позицій вивантаження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_numUploadSlots) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:182 #, kde-format msgid "" "The number of upload slots, this determines the number of peers you can " "upload to simultaneously for one torrent." msgstr "" "Кількість позицій вивантаження, цей параметр визначає кількість вузлів, на " "які ви можете вивантажувати одночасно один торент." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:198 #, kde-format msgid "Default maximum share ratio:" msgstr "Типове макс. відношення за-/вивантаження:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:206 #, kde-format msgid "" "

    The maximum share ratio, if this value is reached seeding will be " "stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this.

    \n" "

    Attention: This is not used when " "downloading, only when seeding.

    " msgstr "" "

    Максимальне відношення отримання / вивантаження. Якщо цього значення буде " "досягнуто, поширення буде зупинено. Зміна цього параметра вплине лише на " "нові торенти, параметри існуючих торентів не буде змінено.

    \n" "

    Увага: Це значення не " "використовується для отримання, а лише для поширення.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:222 #, kde-format msgid "Default maximum seed time:" msgstr "Типовий макс. час поширення:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_maxSeedTime) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:229 #, kde-format msgid "" "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent will " "be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing torrents " "will not be affected by changing this." msgstr "" "Максимальний час поширення у годинах. Тільки-но сплине цей час, торент буде " "зупинено. Зміна цього параметра вплине лише на нові торенти, параметри " "існуючих торентів не буде змінено." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_greenRatio) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:248 ktorrent/pref/qmpref.ui:258 #, kde-format msgid "" "Value at which the share ratio will be displayed with a green color. Lower " "ratios will be displayed in red." msgstr "" "Значення, за якого можна показувати коефіцієнт вивантаження-отримання " "зеленим кольором. Нижчі значення буде показано червоним." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/qmpref.ui:251 #, kde-format msgid "Minimum good share ratio:" msgstr "Мінімальний прийнятний коефіцієнт вивант./звант.:" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:40 #, kde-format msgid "Calculate Recommended Settings" msgstr "Визначити рекомендовані параметри" #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:247 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.cpp:252 #, kde-format msgid "(= %1/s)" msgstr "(= %1/с)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecommendedSettingsDlg) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Recommended Settings" msgstr "Рекомендовані параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:24 #, kde-format msgid "Available upload bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність вивантаження:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:31 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:57 #, kde-format msgid " Kbps" msgstr " Кб/с" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_upload_bw) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_download_bw) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:34 #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:60 #, kde-format msgid " kb/s" msgstr " кб/с" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Available download bandwidth:" msgstr "Пропускна здатність отримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_upload_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:76 #, kde-format msgid "(= 32 KiB/s)" msgstr "(= 32 КіБ/с)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_download_bw_display) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:83 #, kde-format msgid "(= 500 KiB/s)" msgstr "(= 500 КіБ/с)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_calculate) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:94 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Обчислити" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:118 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_avg_speed_slot) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:124 #, kde-format msgid "Average speed per slot:" msgstr "Середня швидкість на гніздо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_sim_torrents) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:147 #, kde-format msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:" msgstr "Кількість торентів, які ви зазвичай отримуєте одночасно:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chk_slots) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:167 #, kde-format msgid "Slots per torrent:" msgstr "Гнізд на торент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktorrent/pref/recommendedsettingsdlg.ui:190 #, kde-format msgid "Recommended settings:" msgstr "Рекомендовані параметри:" #: ktorrent/statusbar.cpp:42 ktorrent/statusbar.cpp:74 #, kde-format msgid "Speed down: %1 / up: %2" msgstr "Швидкість отрим.: %1 / вивант.: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:43 ktorrent/statusbar.cpp:85 #, kde-format msgid "Transferred down: %1 / up: %2" msgstr "Отримано: %1 / вивантажено: %2" #: ktorrent/statusbar.cpp:45 ktorrent/statusbar.cpp:100 #, kde-format msgid "DHT: off" msgstr "DHT: вимкн." #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 node" msgid_plural "%1 nodes" msgstr[0] "%1 вузол" msgstr[1] "%1 вузли" msgstr[2] "%1 вузлів" msgstr[3] "один вузол" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "%1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "%1 завдання" msgstr[1] "%1 завдання" msgstr[2] "%1 завдань" msgstr[3] "одне завдання" #: ktorrent/statusbar.cpp:98 #, kde-format msgid "DHT: %1, %2" msgstr "DHT: %1, %2" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Magnet Link" msgstr "Посилання маґнет" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:121 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:199 #: ktorrent/trayicon.cpp:157 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:131 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Стан" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:122 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Peers" msgstr "Вузли" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:179 ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:240 #, kde-format msgid "Queued" msgstr "У черзі" #: ktorrent/tools/magnetmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:66 #, kde-format msgid "Start Magnet" msgstr "Запустити маґнет" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:67 #, kde-format msgid "Stop Magnet" msgstr "Зупинити маґнет" #: ktorrent/tools/magnetview.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove Magnet" msgstr "Вилучити маґнет" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:195 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:197 ktorrent/view/viewmodel.cpp:542 #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Time Stalled" msgstr "Відлік часу призупинено" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:203 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:79 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:91 #, kde-format msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Працює" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:242 #, kde-format msgid "Not queued" msgstr "Не в черзі" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:251 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ktorrent/tools/queuemanagermodel.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Order of a torrent in the queue.\n" "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change the " "order." msgstr "" "Порядок торента у черзі.\n" "Для зміни порядку скористайтеся перетяганням і скиданням або кнопками " "пересування вгору і вниз, розташованими праворуч." #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:61 #: plugins/search/searchactivity.cpp:85 plugins/search/searchtoolbar.cpp:76 #: plugins/search/webview.cpp:175 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Show Search" msgstr "Показувати панель пошуку" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Show or hide the search bar" msgstr "Показати або сховати панель пошуку" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Move Top" msgstr "Пересунути вгору" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Move a torrent to the top of the queue" msgstr "Пересунути торент на вершину черги" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Move a torrent up in the queue" msgstr "Пересунути торент вгору у черзі" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Move a torrent down in the queue" msgstr "Пересунути торент вниз у черзі" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Bottom" msgstr "Пересунути вниз" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Move a torrent to the bottom of the queue" msgstr "Пересунути торент у кінець черги" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Show Downloads" msgstr "Показати отримання" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Show all downloads" msgstr "Показати всі отримання" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Show Uploads" msgstr "Показати вивантаження" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Show all uploads" msgstr "Показати всі вивантаження" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Show Not Queued" msgstr "Показати пункти поза чергою" #: ktorrent/tools/queuemanagerwidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Show all not queued torrents" msgstr "Показати всі торенти, пунктів яких немає у черзі" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:103 #, kde-format msgid "Widget to manage the torrent queue" msgstr "Віджет для керування чергою торентів" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:106 #, kde-format msgid "Magnet Downloader" msgstr "Засіб отримання magnet" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:107 #, kde-format msgid "Displays the currently downloading magnet links" msgstr "Показує поточні маґнет-посилання, які ви отримуєте" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Start All" msgstr "Запустити всі" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Start all torrents" msgstr "Запустити всі торенти" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:127 #, kde-format msgid "Stop All" msgstr "Зупинити всі" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:128 #, kde-format msgid "Stop all torrents" msgstr "Зупинити всі торенти" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:132 #, kde-format msgid "Suspend Torrents" msgstr "Приспати торенти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_suspended) #: ktorrent/torrentactivity.cpp:135 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:106 #, kde-format msgid "Suspend all running torrents" msgstr "Приспати всі торенти, що обробляються" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Group View" msgstr "Перегляд груп" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:140 #, kde-format msgid "Show or hide the group view" msgstr "Показати або сховати перегляд груп" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:144 #, kde-format msgid "Filter Torrents" msgstr "Фільтрувати торенти" #: ktorrent/torrentactivity.cpp:145 #, kde-format msgid "Filter torrents based on filter string" msgstr "Фільтрувати торенти за вказаним рядком" #: ktorrent/trayicon.cpp:108 #, kde-format msgid "Set max upload speed" msgstr "Встановити макс. швидкість вивантаження" #: ktorrent/trayicon.cpp:110 #, kde-format msgid "Set max download speed" msgstr "Встановити макс. швидкість отримання" #: ktorrent/trayicon.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Download speed: %1
    Upload speed: %2
    Received: %3
    Transmitted: %4" msgstr "" "Швидкість отримання: %1
    Швидкість вивантаження: %2
    Отримано: %3
    Передано: %4" #: ktorrent/trayicon.cpp:187 #, kde-format msgid "%1 was silently opened." msgstr "%1 було відкрито без додаткових запитів." #: ktorrent/trayicon.cpp:201 #, kde-format msgid "%1 has completed downloading.
    Average speed: %2 DL / %3 UL." msgstr "" "%1 — отримання завершено.
    Середня швидкість: звант. %2 / вивант. " "%3." #: ktorrent/trayicon.cpp:218 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped." "
    Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 досягнув максимального значення коефіцієнта вивантаження / " "отримання %2 і зупинився.
    Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:236 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and has been stopped." "
    Uploaded %3 at an average speed of %4." msgstr "" "%1 досягнув максимального часу поширення %2 г. і зупинився. " "
    Вивантажено %3 з середньою швидкістю %4." #: ktorrent/trayicon.cpp:251 #, kde-format msgid "%1 has been stopped with the following error:
    %2" msgstr "%1 зупинено наступною помилкою:
    %2" #: ktorrent/trayicon.cpp:262 #, kde-format msgid "" "Corrupted data has been found in the torrent %1
    It would be a good " "idea to do a data integrity check on the torrent." msgstr "" "Було знайдено пошкоджені дані в торенті %1
    Добре було б перевірити " "цілісність даних торента." #: ktorrent/trayicon.cpp:278 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be enqueued. " "
    Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 досягнув максимального коефіцієнту вивантаження / отримання %2 і " "не може бути поставлений в чергу.
    Якщо ви хочете продовжити поширення, " "вилучіть обмеження вручну." #: ktorrent/trayicon.cpp:282 #, kde-format msgid "" "%1 has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be " "enqueued.
    Remove the limit manually if you want to continue seeding." msgstr "" "%1 досягнув максимального часу поширення %2 г. і не може бути " "поставлений в чергу.
    Якщо ви хочете продовжити поширення, вилучіть " "обмеження вручну." #: ktorrent/trayicon.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot start %1:
    " msgstr "Не вдалося запустити %1:
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:301 #, kde-format msgid "Cannot seed more than 1 torrent.
    " msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents.
    " msgstr[0] "Неможливо поширювати більше за %1 торент.
    " msgstr[1] "Неможливо поширювати більше за %1 торенти.
    " msgstr[2] "Неможливо поширювати більше за %1 торентів.
    " msgstr[3] "Неможливо поширювати більше за %1 торент.
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:306 #, kde-format msgid "Cannot download more than 1 torrent.
    " msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents.
    " msgstr[0] "Неможливо отримувати більше, ніж %1 торент.
    " msgstr[1] "Неможливо отримувати більше, ніж %1 торенти.
    " msgstr[2] "Неможливо отримувати більше, ніж %1 торентів.
    " msgstr[3] "Неможливо отримувати більше, ніж %1 торент.
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:309 #, kde-format msgid "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits." msgstr "" "Якщо ви хочете змінити обмеження, то підіть до Параметри -> Налаштувати " "KTorrent." #: ktorrent/trayicon.cpp:313 #, kde-format msgid "There is not enough diskspace available." msgstr "Немає досить місця на диску." #: ktorrent/trayicon.cpp:326 #, kde-format msgid "" "Your disk is running out of space.
    %1 is being downloaded to " "'%2'." msgstr "" "Вичерпується простір на вашому диску.
    %1 отримується до «%2»." #: ktorrent/trayicon.cpp:329 #, kde-format msgid "Torrent has been stopped.
    " msgstr "Торент зупинено.
    " #: ktorrent/trayicon.cpp:365 #, kde-format msgid "Speed limit in KiB/s" msgstr "Обмеження швидкості у КіБ/с" #: ktorrent/trayicon.cpp:367 plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:95 #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:96 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" #: ktorrent/view/propertiesdlg.cpp:33 #, kde-format msgid "Torrent Settings" msgstr "Параметри торента" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PropertiesDlg) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:14 plugins/scripting/scriptmanager.cpp:117 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:20 #, kde-format msgid "" "DHT is a distributed database which can be used to find more peers for a " "torrent." msgstr "" "DHT — розподілена база даних, якою можна скористатися для пошуку додаткових " "вузлів розповсюдження торента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dht) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:23 #, kde-format msgid "Use DHT to find more peers" msgstr "Використовувати DHT для пошуку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Peer exchange results in more peers being found, by exchanging information " "about peers with other peers." msgstr "" "Обмін даними щодо вузлів розширює можливості пошуку вузлів: дані щодо вузлів " "стають доступними іншим користувачам, які обмінюються інформацією." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pex) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Use peer exchange to find more peers" msgstr "Використовувати обмін даними вузлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:42 #, kde-format msgid "" "

    Superseeding mode, is a " "special seeding mode which allows you to achieve much higher seeding " "efficiencies. This results in less bandwidth used to spread a torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: This should only be used if the swarm has not " "fully been established. Once there are multiple active seeders, this mode " "becomes useless.

    " msgstr "" "

    Режим суперпоширення — " "особливий режим поширення, за використання якого можна досягти набагато " "вищої ефективності поширення. У результаті можливе зменшення навантаження на " "мережу під час поширення торента.

    \n" "

    \n" "

    Зауваження: цим режимом слід користуватися, лише якщо " "не вдалося почати розповсюдження з декількох вузлів. Якщо у системі працює " "декілька активних вузлів поширення даних, використання цього режиму не " "покращить умови розповсюдження.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, superseeding) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:45 #, kde-format msgid "Use superseeding mode for seeding" msgstr "Використовувати режим суперпоширення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, move_on_completion_enabled) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:52 #, kde-format msgid "" "Move the files of the torrent to a different directory when it has finished " "downloading." msgstr "" "Пересунути файли торента до іншого каталогу після завершення отримання." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, move_on_completion_url) #: ktorrent/view/propertiesdlg.ui:62 #, kde-format msgid "Location to move the files to." msgstr "Адреса, за якою слід розмістити дані." #: ktorrent/view/scanextender.cpp:51 #, kde-format msgid "Checked %v of %m chunks" msgstr "Перевірено %v з %m шматків" #: ktorrent/view/scanextender.cpp:133 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: ktorrent/view/scanextender.ui:21 #, kde-format msgid "Found:" msgstr "Знайдено:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_found) #: ktorrent/view/scanextender.ui:43 #, kde-format msgid "" "The number of chunks which were not downloaded but have been found anyway." msgstr "" "Кількість шматків, які не було отримано, але які все одно було знайдено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_found) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_failed) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:49 ktorrent/view/scanextender.ui:91 #: ktorrent/view/scanextender.ui:136 ktorrent/view/scanextender.ui:175 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:66 #, kde-format msgid "Failed:" msgstr "З помилками:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_failed) #: ktorrent/view/scanextender.ui:82 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are not OK." msgstr "Кількість шматків, які було отримано, але з якими не все гаразд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ktorrent/view/scanextender.ui:108 #, kde-format msgid "Not downloaded:" msgstr "Не отримано:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_not_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:127 #, kde-format msgid "The number of chunks which have not been downloaded." msgstr "Кількість шматків, які не було отримано." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: ktorrent/view/scanextender.ui:153 plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded:" msgstr "Отримано:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, chunks_downloaded) #: ktorrent/view/scanextender.ui:166 #, kde-format msgid "The number of chunks which have been downloaded, and which are OK." msgstr "Кількість шматків, які було отримано, і з якими все гаразд." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, error_msg) #: ktorrent/view/scanextender.ui:230 #, kde-format msgid "Errors:" msgstr "Помилки:" #: ktorrent/view/torrentsearchbar.cpp:49 #, kde-format msgid "Torrent filter" msgstr "Фільтрування торентів" #: ktorrent/view/view.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab" msgid "Start" msgstr "Запустити" #: ktorrent/view/view.cpp:144 #, kde-format msgid "Start all selected torrents in the current tab" msgstr "Запустити всі позначені торенти на поточній вкладці" #: ktorrent/view/view.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@action Force start all selected torrents in the current tab" msgid "Force Start" msgstr "Запустити примусово" #: ktorrent/view/view.cpp:150 #, kde-format msgid "Force start all selected torrents in the current tab" msgstr "" "Запустити всі позначені торенти на поточній вкладці у примусовому режимі" #: ktorrent/view/view.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ktorrent/view/view.cpp:155 #, kde-format msgid "Stop all selected torrents in the current tab" msgstr "Зупинити всі вибрані торенти на поточній вкладці" #: ktorrent/view/view.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab" msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ktorrent/view/view.cpp:161 #, kde-format msgid "Pause all selected torrents in the current tab" msgstr "Призупинити всі вибрані торенти на поточній вкладці" #: ktorrent/view/view.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ktorrent/view/view.cpp:166 #, kde-format msgid "Remove all selected torrents in the current tab" msgstr "Вилучити всі вибрані торенти на поточній вкладці" #: ktorrent/view/view.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@action Start all torrents in the current tab" msgid "Start All" msgstr "Запустити всі" #: ktorrent/view/view.cpp:172 #, kde-format msgid "Start all torrents in the current tab" msgstr "Запустити всі торенти на поточній вкладці" #: ktorrent/view/view.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab" msgid "Stop All" msgstr "Зупинити всі" #: ktorrent/view/view.cpp:178 #, kde-format msgid "Stop all torrents in the current tab" msgstr "Зупинити всі торенти на поточній вкладці" #: ktorrent/view/view.cpp:183 #, kde-format msgid "Remove Torrent and Data" msgstr "Вилучити торент і дані" #: ktorrent/view/view.cpp:188 #, kde-format msgid "Rename Torrent" msgstr "Перейменувати торент" #: ktorrent/view/view.cpp:192 #, kde-format msgid "Add Peers" msgstr "Додати вузли" #: ktorrent/view/view.cpp:196 #, kde-format msgid "Manual Announce" msgstr "Оголошення вручну" #: ktorrent/view/view.cpp:201 #, kde-format msgid "Scrape" msgstr "Зішкріб" #: ktorrent/view/view.cpp:205 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ktorrent/view/view.cpp:209 #, kde-format msgid "Data Directory" msgstr "Каталог даних" #: ktorrent/view/view.cpp:213 #, kde-format msgid "Temporary Directory" msgstr "Тимчасовий каталог" #: ktorrent/view/view.cpp:217 #, kde-format msgid "Move Data" msgstr "Пересунути дані" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StatsSettingsWgt) #: ktorrent/view/view.cpp:221 plugins/stats/Settings.ui:13 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ktorrent/view/view.cpp:225 #, kde-format msgid "Remove from Group" msgstr "Вилучити з групи" #: ktorrent/view/view.cpp:233 #, kde-format msgid "Check Data" msgstr "Перевірити дані" #: ktorrent/view/view.cpp:234 #, kde-format msgid "Check all the data of a torrent" msgstr "Перевірити всі дані торента" #: ktorrent/view/view.cpp:256 #, kde-format msgid "Copy Torrent URL" msgstr "Копіювати адресу URL торента" #: ktorrent/view/view.cpp:260 #, kde-format msgid "Export Torrent" msgstr "Експортувати торент" #: ktorrent/view/view.cpp:265 #, kde-format msgid "Set the speed limits of individual torrents" msgstr "Встановити обмеження на швидкість для окремих торентів" #: ktorrent/view/view.cpp:474 #, kde-format msgid "" "The torrent %1 has not finished downloading, do you want to delete " "the incomplete data, too?" msgstr "" "Отримання торента %1 не завершено, бажаєте також вилучити всі " "недовантажені дані?" #: ktorrent/view/view.cpp:479 #, kde-format msgid "Remove Download" msgstr "Вилучити отримання" #: ktorrent/view/view.cpp:480 #, kde-format msgid "Delete Data" msgstr "Вилучити дані" #: ktorrent/view/view.cpp:481 #, kde-format msgid "Keep Data" msgstr "Зберегти дані" #: ktorrent/view/view.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You will lose all the downloaded data of the following torrents. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "Ви втратите всі отримані дані торентів, вказаних нижче. Ви справді хочете це " "зробити?" #: ktorrent/view/view.cpp:507 #, kde-format msgid "Remove Torrent" msgstr "Вилучити торент" #: ktorrent/view/view.cpp:604 plugins/infowidget/fileview.cpp:357 #: plugins/infowidget/fileview.cpp:383 #, kde-format msgid "Select a directory to move the data to." msgstr "Виберіть каталог, куди пересунути дані." #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:544 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:277 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:130 #, kde-format msgid "Downloaded" msgstr "Отримано" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:546 #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:82 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:548 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:278 #, kde-format msgid "Uploaded" msgstr "Вивантажено" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Bytes left to downloaded" msgid "Left" msgstr "Залишилося" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:552 #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:204 #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:268 #, kde-format msgid "Down Speed" msgstr "Швидкість отримання" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:554 plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:269 #, kde-format msgid "Up Speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Time Left" msgstr "Залишилось часу" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:558 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Seeders" msgstr "Поширювачі" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:560 plugins/infowidget/trackermodel.cpp:152 #, kde-format msgid "Leechers" msgstr "П’явки" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:563 #, no-c-format, kde-format msgid "% Complete" msgstr "% завершення" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:565 #, kde-format msgid "Share Ratio" msgstr "Відношення з-/вивантаження" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:567 #, kde-format msgid "Time Downloaded" msgstr "Час отримання" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:569 #, kde-format msgid "Time Seeded" msgstr "Час поширення" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:571 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Added" msgstr "Додано" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:583 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded of the torrent" msgstr "Об’єм отриманих даних торента" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:585 #, kde-format msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included" msgstr "Загальний розмір торента, за винятком виключених файлів" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:587 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded" msgstr "Об’єм вивантажених даних" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "How much data left to download" msgstr "Об’єм даних, які ще треба отримати" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "Current download speed" msgstr "Поточна швидкість отримання" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:593 #, kde-format msgid "Current upload speed" msgstr "Поточна швидкість вивантаження" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:595 #, kde-format msgid "" "How much time is left before the torrent is finished or before the maximum " "share ratio is reached, if that is enabled" msgstr "" "Проміжок часу до завершення отримання торента або до досягнення " "максимального відношення вивантаження / отримання, якщо таке увімкнено" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:597 #, kde-format msgid "" "How many seeders we are connected to (How many seeders there are according " "to the tracker)" msgstr "" "Кількість поширювачів, з якими з’єднано наш комп’ютер (Кількість поширювачів " "відповідно до даних координатора)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:599 #, kde-format msgid "" "How many leechers we are connected to (How many leechers there are according " "to the tracker)" msgstr "" "Кількість п’явок, з якими з’єднано наш комп’ютер (Кількість п’явок " "відповідно до даних координатора)" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "The percentage of data we have of the whole torrent, not including excluded " "files" msgstr "" "Відсоток об’єму даних, які отримано з усього торента, за винятком виключених " "файлів" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:604 #, kde-format msgid "" "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of bytes " "downloaded" msgstr "" "Відношення поширення — це відношення кількості вивантажених байтів до " "кількості отриманих байтів даних" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:606 #, kde-format msgid "How long we have been downloading the torrent" msgstr "Проміжок часу, протягом якого отримується торент" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:608 #, kde-format msgid "How long we have been seeding the torrent" msgstr "Проміжок часу, протягом якого ми поширюємо торент" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:610 #, kde-format msgid "The location of the torrent's data on disk" msgstr "Адреса даних торента на диску" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:612 #, kde-format msgid "When this torrent was added" msgstr "Час, коли було додано цей торент" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:663 #, kde-format msgid "%1
    Url: %2" msgstr "%1
    Url: %2" #: ktorrent/view/viewmodel.cpp:669 #, kde-format msgid "

    Unable to contact a tracker." msgstr "

    Не вдалося встановити зв’язок з координатором." #: ktupnptest/main.cpp:39 #, kde-format msgid "KTUPnPTest" msgstr "KTUPnPTest" #: ktupnptest/main.cpp:40 #, kde-format msgid "KTorrent's UPnP test application" msgstr "Програма для UPnP-перевірки для KTorrent" #: ktupnptest/main.cpp:42 #, kde-format msgid "© 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic" msgstr "© Joris Guisson і Ivan Vasic, 2005–2007" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPTestWidget) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:14 #, kde-format msgid "UPnP Test Application" msgstr "Програма перевірки UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Router:" msgstr "Маршрутизатор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_router) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:40 #, kde-format msgid "No routers found." msgstr "Не знайдено маршрутизаторів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_find_routers) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Find Routers" msgstr "Знайти маршрутизатори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_protocol) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:97 #, kde-format msgid "UDP" msgstr "UDP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:125 plugins/upnp/upnpwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Переспрямувати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_undo_forward) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:132 plugins/upnp/upnpwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Undo Forward" msgstr "Скасувати переспрямування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_verbose) #: ktupnptest/upnptestwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Verbose mode" msgstr "Докладний режим" #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:322 #, kde-format msgid "Maximum share ratio reached." msgstr "Перевищено максимальне значення коефіцієнта вивантаження / отримання." #: libktcore/dbus/dbustorrent.cpp:325 #, kde-format msgid "Maximum seed time reached." msgstr "Перевищено максимальний час поширення." #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:106 #, kde-format msgid "Uploads" msgstr "Вивантаження" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Running Uploads" msgstr "Вивантаження, що виконуються" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:110 #, kde-format msgid "Not Running Uploads" msgstr "Вивантаження, які не виконуються" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Отримання" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Running Downloads" msgstr "Отримання, що виконуються" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:118 #, kde-format msgid "Not Running Downloads" msgstr "Отримання, які не виконуються" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Active Torrents" msgstr "Активні торенти" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:124 #, kde-format msgid "Active Downloads" msgstr "Активні отримання" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Active Uploads" msgstr "Активні вивантаження" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:128 #, kde-format msgid "Passive Torrents" msgstr "Пасивні торенти" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Passive Downloads" msgstr "Пасивні отримання" #: libktcore/groups/groupmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Passive Uploads" msgstr "Пасивні вивантаження" #: libktcore/groups/ungroupedgroup.cpp:30 #, kde-format msgid "Ungrouped Torrents" msgstr "Торенти поза групами" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:182 #, kde-format msgctxt "*.torrent" msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: libktcore/interfaces/functions.cpp:184 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:189 #, kde-format msgid "All files" msgstr "Всі файли" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloads), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:10 #, kde-format msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість отримань (0 = без обмеження)" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeeds), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:15 #, kde-format msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)" msgstr "Максимальна кількість поширювачів (0 = без обмеження)" #. i18n: ectx: label, entry (startDownloadsOnLowDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:20 #, kde-format msgid "Start downloads on low disk space?" msgstr "Починати отримання, якщо на диску мало місця?" #. i18n: ectx: label, entry (maxConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:25 #, kde-format msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)" msgstr "" "Максимальна кількість з’єднань дозволених для одного торента (0 = без " "обмеження)" #. i18n: ectx: label, entry (maxTotalConnections), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:30 #, kde-format msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) " msgstr "" "Максимальна кількість з’єднань дозволених для всіх торентів (0 = без " "обмеження)" #. i18n: ectx: label, entry (maxUploadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:35 #, kde-format msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимальна швидкість вивантаження у КіБ/с (0 = без обмеження)" #. i18n: ectx: label, entry (maxDownloadRate), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)" msgstr "Максимальна швидкість отримання у КіБ/с (0 = без обмеження)" #. i18n: ectx: label, entry (maxRatio), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:45 #, kde-format msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)" msgstr "" "Досягнуте максимальне значення коефіцієнта вивантаження / отримання (0 = без " "обмеження). " #. i18n: ectx: label, entry (showSystemTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:66 #, kde-format msgid "Show a system tray icon" msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #. i18n: ectx: label, entry (showSpeedBarInTrayIcon), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:70 #, kde-format msgid "Show speed bar in tray icon" msgstr "Показувати швидкість у системному лотку" #. i18n: ectx: label, entry (downloadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:74 #, kde-format msgid "Download bandwidth (in kb/s):" msgstr "Пропускна здатність отримання (у кБ/с):" #. i18n: ectx: label, entry (uploadBandwidth), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:80 #, kde-format msgid "Upload bandwidth (in kb/s):" msgstr "Пропускна здатність на вивантаження (у кБ/с):" #. i18n: ectx: label, entry (showPopups), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show popup messages when torrent is finished." msgstr "Показувати контекстні підказки про завершення отримання торента." #. i18n: ectx: label, entry (keepSeeding), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:90 #, kde-format msgid "Keep seeding after download has finished" msgstr "Продовжувати поширення після завершення отримання" #. i18n: ectx: label, entry (tempDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:94 #, kde-format msgid "Folder to store temporary files" msgstr "Тека для зберігання тимчасових файлів" #. i18n: ectx: label, entry (useSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:97 #, kde-format msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir" msgstr "Визначає, чи слід автоматично зберігати отримання у каталог saveDir" #. i18n: ectx: label, entry (saveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:101 #, kde-format msgid "Folder to store downloaded files" msgstr "Тека для зберігання отриманих файлів" #. i18n: ectx: label, entry (useTorrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:104 #, kde-format msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично копіювати файли .torrent до torrentCopyDir" #. i18n: ectx: label, entry (torrentCopyDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:108 #, kde-format msgid "Folder to copy .torrent files to" msgstr "Тека для копіювання файлів .torrent" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:111 #, kde-format msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати нетипову IP-адресу для передавання " "координаторові" #. i18n: ectx: label, entry (lastSaveDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:115 #, kde-format msgid "Directory which was used as the last save directory" msgstr "Каталог, який було використано для попередніх отримань" #. i18n: ectx: label, entry (customIP), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:119 #, kde-format msgid "IP to pass to the tracker" msgstr "IP, який слід передати координатору" #. i18n: ectx: label, entry (guiUpdateInterval), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:123 #, kde-format msgid "GUI update interval" msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу" #. i18n: ectx: label, entry (dhtSupport), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:129 #, kde-format msgid "Support for DHT" msgstr "Підтримка DHT" #. i18n: ectx: label, entry (dhtPort), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:133 #, kde-format msgid "DHT port" msgstr "Порт DHT" #. i18n: ectx: label, entry (numUploadSlots), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:142 #, kde-format msgid "Number of upload slots" msgstr "Кількість позицій вивантаження" #. i18n: ectx: label, entry (shownColumns), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:174 #, kde-format msgid "Columns shown in KTorrentView" msgstr "Стовпчики, які буде показано у KTorrentView" #. i18n: ectx: label, entry (minDiskSpace), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:225 #, kde-format msgid "" "When there is no space left to complete download, and the available disk " "space is less than this value, the torrent will be stopped." msgstr "" "Якщо для завершення отримання на диску буде недостатньо місця, а розмір " "незайнятого місця буде меншим за це значення, отримання торента буде " "зупинено." #. i18n: ectx: label, entry (useCompletedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:236 #, kde-format msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir" msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично пересувати завершені отримання до completedDir" #. i18n: ectx: label, entry (completedDir), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:240 #, kde-format msgid "Folder to move completed downloaded files to" msgstr "Тека для пересування завершених отримань" #. i18n: ectx: label, entry (maxSeedTime), group (downloads) #: libktcore/ktorrent.kcfg:243 #, kde-format msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)" msgstr "Максимальний час поширення у годинах (0 = без обмеження)" #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:39 #: libktcore/plugin/pluginactivity.cpp:56 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "%1: %2
    %3: %4" msgstr "%1: %2
    %3: %4" #: libktcore/torrent/basicjobprogresswidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Warning: %1" msgstr "Попередження: %1" #: libktcore/torrent/chunkbar.cpp:94 #, kde-format msgid "" "  - Downloaded Chunks
      - Chunks to Download
      - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Отримані шматки
      - Неотримані шматки
      - Виключені шматки" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum seed " "time. Ignore the limit and start seeding anyway?" msgstr "" "Торент «%1» досягнув максимального значення коефіцієнта вивантаження / " "отримання максимального часу поширення. Ігнорувати обмеження і почати " "поширення?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Торент «%1» досягнув максимального значення коефіцієнта вивантаження / " "отримання. Ігнорувати обмеження і почати поширення?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:122 #, kde-format msgid "" "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit and " "start seeding anyway?" msgstr "" "Торент «%1» досягнув максимального часу поширення. Ігнорувати обмеження і " "почати поширення?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:126 #, kde-format msgid "Limits reached." msgstr "Перевищено обмеження." #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:152 #, kde-format msgid "" "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "У вас недостатньо простору на диску для отримання цього торента. Ви " "впевнені, що бажаєте продовжувати?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:155 #, kde-format msgid "Insufficient disk space for %1" msgstr "На диску недостатньо місця для %1" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:245 #, kde-format msgid "" "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start them " "anyway?" msgstr "" "Для наступних торентів на диску замало місця. Все одно бажаєте їх почати?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want to " "start them anyway?" msgstr "" "Наступні торенти досягли максимального часу поширення. Все одно бажаєте їх " "розпочати?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:313 #, kde-format msgid "" "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you want " "to start them anyway?" msgstr "" "Наступні торенти досягли максимального значення коефіцієнта вивантаження / " "отримання. Все одно бажаєте їх розпочати?" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:741 #, kde-format msgid "Error starting torrent %1: %2" msgstr "Помилка запуску торента %1: %2" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:743 #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:759 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libktcore/torrent/queuemanager.cpp:757 #, kde-format msgid "Error stopping torrent %1: %2" msgstr "Помилка зупинки торента %1: %2" #: libktcore/torrent/torrentfilelistmodel.cpp:81 #: libktcore/torrent/torrentfiletreemodel.cpp:397 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #: libktcore/util/mmapfile.cpp:167 #, kde-format msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer." msgstr "Не можна записувати поза межами буфера mmap." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppletConfig) #: plasma/applet/applet.cpp:243 plasma/applet/appletconfig.ui:13 #, kde-format msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: plasma/applet/applet.cpp:308 plasma/applet/applet.cpp:392 #, kde-format msgid "" "\t\t\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "
    Download Speed:%5 Seeders: " "%1 (%2)
    Upload Speed:%6 Leechers: " "%3 (%4)
    \t\t\t\t\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:313 plasma/applet/applet.cpp:397 #, kde-format msgid "" "\t\t\t" "\t\t\t" "\t\t
    Швидкість отримання:%5 Поширювачі: " "%1 (%2)
    Швидкість вивантаження:%6 " "П’явки: %3 (%4)
    Downloaded:%1 Size: %2
    Uploaded:%3 Complete: %4 %
    " msgstr "" "Отримано:%1 Розмір: %2\t\t\t" "\tВивантажено:%3 Виконання: %4 %" "\t\t\t\t" #: plasma/applet/applet.cpp:319 #, kde-format msgid "%1
    %2 (Share Ratio: %3)" msgstr "" "%1
    %2 (Відношення вивантаження/отримання: %3)" #: plasma/applet/applet.cpp:403 #, kde-format msgid "KTorrent is not running." msgstr "KTorrent не запущено." #: plasma/applet/applet.cpp:405 #, kde-format msgid "No torrents loaded." msgstr "Не завантажено жодного торента." #: plasma/applet/applet.cpp:407 #, kde-format msgid "Selected torrent is unavailable." msgstr "Вибраний торент недоступний." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/applet/appletconfig.ui:21 #, kde-format msgid "Torrent to display:" msgstr "Показати торент:" #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.cpp:27 #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheduler" msgstr "Планування" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:16 #, kde-format msgid "Special Limits" msgstr "Особливі обмеження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:22 #, kde-format msgid "" "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the " "ones configured in the network settings." msgstr "" "Використовувати ці загальні обмеження під час показу зберігача екрана " "замість налаштованих у параметрах мережевого з’єднання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_screensaverLimits) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:25 #, kde-format msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated" msgstr "" "Використовувати інші обмеження швидкості під час показу зберігача екрана" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverUploadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:49 #, kde-format msgid "Global upload limit when the screensaver is activated." msgstr "" "Загальне обмеження швидкості вивантаження під час показу зберігача екрана." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_screensaverDownloadLimit) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Global download limit when the screensaver is activated." msgstr "" "Загальне обмеження швидкості отримання під час показу зберігача екрана." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ColorsGbw) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:114 plugins/stats/DisplaySettings.ui:17 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:120 #, kde-format msgid "Schedule background color:" msgstr "Колір тла розкладу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleBackgroundColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:127 #, kde-format msgid "Color of the schedule background." msgstr "Колір тла розкладу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:134 #, kde-format msgid "Schedule line color:" msgstr "Колір рядків розкладу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_scheduleLineColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:141 #, kde-format msgid "Color of all lines on the schedule." msgstr "Колір всіх ліній у розкладі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:148 #, kde-format msgid "Schedule Item color:" msgstr "Колір елементів розкладу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_itemColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:155 #, kde-format msgid "Color of each normal item on the schedule." msgstr "Колір звичайних записів у розкладі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:162 #, kde-format msgid "Suspended schedule item color:" msgstr "Колір приспаних записів розкладу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_suspendedColor) #: plugins/bwscheduler/bwprefpage.ui:169 #, kde-format msgid "Color of each suspended item on the schedule." msgstr "Колір приспаних елементів у розкладі." #: plugins/bwscheduler/bwschedulerplugin.cpp:110 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Bandwidth Scheduler" msgstr "Планування пропускної здатності" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EditItemDlg) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:14 #, kde-format msgid "Edit an item" msgstr "Змінити запис" #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Add an item" msgstr "Додати елемент" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:20 #, kde-format msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:28 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_from) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, m_to) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:35 plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:49 #, kde-format msgid "hh:mm" msgstr "гг:хх" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:42 #, kde-format msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:60 #, kde-format msgctxt "starting day" msgid "From:" msgstr "З:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:70 #, kde-format msgctxt "ending day" msgid "To:" msgstr "До:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:100 #, kde-format msgid "Limits" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:115 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:166 #, kde-format msgid "Download limit:" msgstr "Обмеження отримання:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:135 #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:186 #, kde-format msgid "Upload limit:" msgstr "Обмеження вивантаження:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_screensaver_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:157 #, kde-format msgid "When screensaver is activated:" msgstr "Під час показу зберігача екрана:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:211 #, kde-format msgid "Connection Limits" msgstr "Обмеження з’єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_set_connection_limits) #: plugins/bwscheduler/edititemdlg.ui:217 #, kde-format msgid "Set connection limits" msgstr "Встановити обмеження з’єднання" #. i18n: ectx: ToolBar (SchedulerToolbar) #: plugins/bwscheduler/ktorrent_bwschedulerui.rc:4 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Bandwidth Schedule" msgstr "Планування ширини каналу" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:136 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:271 #, kde-format msgid "Cannot open file %1: %2" msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #: plugins/bwscheduler/schedule.cpp:152 plugins/bwscheduler/schedule.cpp:158 #, kde-format msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file." msgstr "" "Файл %1 пошкоджено, або цей файл не є коректним файлом розкладу KTorrent." #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:47 #, kde-format msgid "Edit the bandwidth schedule" msgstr "Редагування розкладу ширини каналу" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Load Schedule" msgstr "Завантажити розклад" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Save Schedule" msgstr "Зберегти розклад" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Створити запис" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Item" msgstr "Вилучити запис" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "Edit Item" msgstr "Змінити запис" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:94 #, kde-format msgid "Clear Schedule" msgstr "Очистити розклад" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:97 #, kde-format msgid "Scheduler Active" msgstr "Диспетчер увімкнено" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:98 #, kde-format msgid "Activate or deactivate the scheduler" msgstr "Увімкнути або вимкнути диспетчер" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:127 #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:143 #, kde-format msgid "KTorrent scheduler files" msgstr "Файли диспетчера KTorrent" #: plugins/bwscheduler/scheduleeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change it." msgstr "" "Цей запис конфліктує з іншими записом у розкладі, його не можна змінити." #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:90 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Приспано" #: plugins/bwscheduler/schedulegraphicsitem.cpp:97 #, kde-format msgid "" "%1 Down\n" "%2 Up" msgstr "" "%1 Всередину\n" "%2 Назовні" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:77 #, kde-format msgid "Current schedule: suspended" msgstr "Поточний розклад: приспано" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:79 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload" msgstr "Поточний розклад: %1/с отримання, %2/с вивантаження" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:82 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload" msgstr "Поточний розклад: необмежене отримання, %1/с вивантаження" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:84 #, kde-format msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload" msgstr "Поточний розклад: %1/с отримання, необмежене вивантаження" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:86 #, kde-format msgid "Current schedule: unlimited upload and download" msgstr "Поточний розклад: необмежене отримання і вивантаження" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:89 #, kde-format msgid " (scheduler disabled)" msgstr " (диспетчер вимкнено)" #: plugins/bwscheduler/weekscene.cpp:108 #, kde-format msgid "Current schedule:" msgstr "Поточний розклад:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DownloadOrderWidget) #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:44 #: plugins/downloadorder/downloadorderplugin.cpp:47 #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:14 #, kde-format msgid "File Download Order" msgstr "Порядок отримання файлів" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "File download order for %1:" msgstr "Порядок отримання файлів для %1:" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Seasons and Episodes" msgstr "Сезони і серії" #: plugins/downloadorder/downloadorderdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Album Track Order" msgstr "Порядок композицій у альбомі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_top_label) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:20 #, kde-format msgid "File download order for:" msgstr "Порядок отримання файлів для:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Whether or not to enable a custom download order." msgstr "Визначає, чи слід вмикати визначений користувачем порядок отримання." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_custom_order_enabled) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Custom file download order enabled" msgstr "Увімкнено нетиповий порядок отримання файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_sort_by) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Критерій впорядкування" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_search_files) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Search files" msgstr "Шукати файли" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_order) #: plugins/downloadorder/downloadorderwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top will " "be downloaded first, followed by the second, then the third ..." msgstr "" "Порядок, у якому слід отримувати файли торента. Верхній файл у списку буде " "отримано першим, наступний — другим тощо…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_tracker) #: plugins/infowidget/addtrackersdialog.cpp:39 #: plugins/infowidget/trackerview.ui:22 #, kde-format msgid "Add Trackers" msgstr "Додати координатори" #: plugins/infowidget/availabilitychunkbar.cpp:36 #, kde-format msgid "" "  - Available Chunks
      - Unavailable Chunks
      - Excluded Chunks" msgstr "" "  - Наявні шматки
      - Недоступні шматки
      - Виключені шматки" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:201 #, kde-format msgid "Chunk" msgstr "Шматок" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:202 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:203 #, kde-format msgid "Peer" msgstr "Вузол" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:205 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Файли" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:213 #, kde-format msgid "Number of the chunk" msgstr "Номер шматка" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:214 #, kde-format msgid "Download progress of the chunk" msgstr "Поступ отримання шматка" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:215 #, kde-format msgid "Which peer we are downloading it from" msgstr "Показує вузол, з якого виконується отримання" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:216 #, kde-format msgid "Download speed of the chunk" msgstr "Швидкість отримання шматка" #: plugins/infowidget/chunkdownloadmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "Which files the chunk is located in" msgstr "Показує файли, у яких розташовано шматок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_chunks) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChunkDownloadView) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:13 #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:246 #: plugins/infowidget/statustab.ui:181 #, kde-format msgid "Chunks" msgstr "Шматки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:26 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Всього:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:62 #, kde-format msgid "Currently downloading:" msgstr "Отримуємо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:134 #, kde-format msgid "Excluded:" msgstr "Виключено:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:170 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Залишилося:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8) #: plugins/infowidget/chunkdownloadview.ui:206 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Open file" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Open file with" msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:118 #, kde-format msgid "Check File" msgstr "Перевірити файл" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:120 #, kde-format msgid "Download first" msgstr "Отримати першим" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:121 #, kde-format msgid "Download normally" msgstr "Отримати звичайно" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:122 #, kde-format msgid "Download last" msgstr "Отримати останнім" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:124 #, kde-format msgid "Do not download" msgstr "Не отримувати" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:125 #, kde-format msgid "Delete File(s)" msgstr "Вилучити файл(и)" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:127 #, kde-format msgid "Move File" msgstr "Пересунути файл" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:129 #, kde-format msgid "Collapse Folder Tree" msgstr "Згорнути дерево тек" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:130 #, kde-format msgid "Expand Folder Tree" msgstr "Розгорнути дерево тек" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:133 #, kde-format msgid "File Tree" msgstr "Дерево файлів" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:135 #, kde-format msgid "File List" msgstr "Список файлів" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:145 #, kde-format msgid "Show Filter" msgstr "Фільтр показу" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:338 #, kde-format msgid "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?" msgid_plural "" "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?" msgstr[0] "" "Якщо ви це зробите, буде втрачено всі дані з цих файлів, ви впевнені у своїх " "діях?" msgstr[1] "" "Якщо ви це зробите, буде втрачено всі дані з цих файлів, ви впевнені у своїх " "діях?" msgstr[2] "" "Якщо ви це зробите, буде втрачено всі дані з цих файлів, ви впевнені у своїх " "діях?" msgstr[3] "" "Якщо ви це зробите, буде втрачено всі дані з цього файла, ви впевнені у " "своїх діях?" #: plugins/infowidget/fileview.cpp:477 #, kde-format msgid "" "Not enough data downloaded for opening the file.\n" "\n" "Enable sequential download mode for it to obtain necessary data with a " "higher priority?" msgstr "" "Отримано недостатньо даних. Файл ще не можна відкрити.\n" "\n" "Увімкнути режим послідовного отримання даних, щоб потрібні для відкриття " "дані було отримано у першу чергу?" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:73 #: plugins/infowidget/iwprefpage.cpp:26 #, kde-format msgid "Info Widget" msgstr "Інформаційний віджет" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Status" msgstr "Стан" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Displays status information about a torrent" msgstr "Показує відомості про стан торента" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Files" msgstr "Файли" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Shows all the files in a torrent" msgstr "Показує всі файли у торенті" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:225 #, kde-format msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent" msgstr "Показує всі вузли, з якими з’єднано ваш комп’ютер, для певного торента" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:247 #, kde-format msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent" msgstr "Показує всі шматки торента, які ви отримуєте" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:269 #, kde-format msgid "Displays information about all the trackers of a torrent" msgstr "Показує відомості про всіх координаторів торента" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:287 #, kde-format msgid "Webseeds" msgstr "Поширювачі" #: plugins/infowidget/infowidgetplugin.cpp:288 #, kde-format msgid "Displays all the webseeds of a torrent" msgstr "Показує всіх поширювачів торента" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:80 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:82 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:94 #, no-c-format, kde-format msgctxt "Percent of File Downloaded" msgid "% Complete" msgstr "% завершено" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:91 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Download first" msgid "First" msgstr "Перший" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:92 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Download last" msgid "Last" msgstr "Останній" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:97 #, kde-format msgctxt "Download Normal (not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:148 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Preview available" msgid "Available" msgstr "Наявний" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:150 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:173 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:163 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Preview pending" msgid "Pending" msgstr "В очікуванні" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:153 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:176 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:166 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "No preview available" msgid "No" msgstr "Немає" #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:157 #: plugins/infowidget/iwfilelistmodel.cpp:180 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:171 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:191 #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Download normally(not as first or last)" msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plugins/infowidget/iwfiletreemodel.cpp:161 #, kde-format msgctxt "preview available" msgid "Available" msgstr "Наявний" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window." msgstr "Чи показувати вкладку вузлів внизу вікна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showPeerView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "Show list of peers" msgstr "Показати список вузлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:33 #, kde-format msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window." msgstr "Чи слід показувати вкладку шматків внизу вікна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showChunkView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:36 #, kde-format msgid "Show list of chunks currently downloading" msgstr "Показувати список шматків, що отримуються" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:43 #, kde-format msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window." msgstr "Чи показувати вкладку координаторів внизу вікна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showTrackersView) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:46 #, kde-format msgid "Show list of trackers" msgstr "Показати список координаторів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:53 #, kde-format msgid "Whether or not to show the webseeds tab at the bottom of the window." msgstr "Визначає, чи показувати вкладку поширювачів внизу вікна." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showWebSeedsTab) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:56 #, kde-format msgid "Show list of webseeds" msgstr "Показати список поширювачів" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:66 #, kde-format msgid "File Priority Colors" msgstr "Кольори пріоритету файлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:72 #, kde-format msgid "First priority:" msgstr "Найвищий пріоритет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_firstColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:79 #, kde-format msgid "Color to use for first priority files." msgstr "Колір, який слід використовувати для файлів найвищого пріоритету." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:86 #, kde-format msgid "Last priority:" msgstr "Найнижчий пріоритет:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_lastColor) #: plugins/infowidget/iwprefpage.ui:93 #, kde-format msgid "Color to use for last priority files." msgstr "Колір, який слід використовувати для файлів з найнижчим пріоритетом." #. i18n: ectx: label, entry (showPeerView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show peer view tab in main window" msgstr "Показувати вкладку перегляду вузлів у головному вікні" #. i18n: ectx: label, entry (showChunkView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Show chunk download view tab in main window" msgstr "Показувати вкладку перегляду отримання шматків у головному вікні" #. i18n: ectx: label, entry (showTrackersView), group (general) #: plugins/infowidget/ktinfowidgetplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show trackers view tab in main window" msgstr "Показувати вкладку перегляду координаторів у головному вікні" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kick Peer" msgstr "Викинути вузол" #: plugins/infowidget/peerview.cpp:60 #, kde-format msgid "Ban Peer" msgstr "Заборонити вузол" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:98 #, kde-format msgid " (µTP)" msgstr " (µTP)" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Choked" msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Not choked" msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Snubbed" msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:114 #, kde-format msgctxt "Not snubbed" msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Interested" msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Not Interested" msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Interesting" msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Not Interesting" msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:266 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Країна" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:267 #, kde-format msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:270 #, kde-format msgid "Choked" msgstr "Задихнувся" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:271 #, kde-format msgid "Snubbed" msgstr "Обрізано" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:272 #, kde-format msgid "Availability" msgstr "Наявність" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:273 #, kde-format msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:274 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Рахунок" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:275 #, kde-format msgid "Upload Slot" msgstr "Позиція вивантаження" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:276 #, kde-format msgid "Requests" msgstr "Запитів" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:279 #, kde-format msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:280 #, kde-format msgid "Interesting" msgstr "Цікавий" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:288 #, kde-format msgid "IP address of the peer" msgstr "IP-адреса вузла" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:289 #, kde-format msgid "Country the peer is in" msgstr "Країна, де знаходиться вузол" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:290 #, kde-format msgid "Which client the peer is using" msgstr "Який клієнт використовує вузол" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:291 #, kde-format msgid "Download speed" msgstr "Швидкість отримання" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:292 #, kde-format msgid "Upload speed" msgstr "Швидкість вивантаження" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Whether or not the peer has choked us - when we are choked the peer will not " "send us any data" msgstr "" "Чи буде вузол зупиняти передачу нам, якщо у нас передачу буде зупинено через " "те, що вузол не надсилає нам даних" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:294 #, kde-format msgid "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes" msgstr "" "«Обрізано» означає, що вузол не надсилав нам ніяких даних протягом останніх " "2 хвилин" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "How much data the peer has of the torrent" msgstr "Об’єм даних, які вузол має для цього торента" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "Whether or not the peer has DHT enabled" msgstr "Чи увімкнено на вузлі DHT" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to" msgstr "" "Оцінка вузла, яку KTorrent використає для визначення вузла для вивантаження" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:298 #, kde-format msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us" msgstr "Дані від нас отримуватимуть лише вузли, які мають гніздо вивантаження" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:299 #, kde-format msgid "The number of download and upload requests" msgstr "Кількість запитів на отримання і вивантаження" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:300 #, kde-format msgid "How much data we have downloaded from this peer" msgstr "Об’єм даних, отриманих з цього вузла" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:301 #, kde-format msgid "How much data we have uploaded to this peer" msgstr "Об’єм даних, вивантажених на цей вузол" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:302 #, kde-format msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us" msgstr "Чи зацікавлений вузол у отриманні наших даних" #: plugins/infowidget/peerviewmodel.cpp:303 #, kde-format msgid "Whether we are interested in downloading from this peer" msgstr "Чи зацікавлені ми у отриманні даних з цього вузла" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Закритий" #: plugins/infowidget/statustab.cpp:111 #, kde-format msgid "Public" msgstr "Відкритий" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_info) #: plugins/infowidget/statustab.ui:32 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/infowidget/statustab.ui:41 #, kde-format msgid "Average down speed:" msgstr "Середня вхідна швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/infowidget/statustab.ui:64 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/infowidget/statustab.ui:100 #, kde-format msgid "Average up speed:" msgstr "Середня вихідна швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/infowidget/statustab.ui:123 #, kde-format msgid "Info hash:" msgstr "Інфохеш:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/infowidget/statustab.ui:188 #, kde-format msgid "Downloaded chunks:" msgstr "Отримані шматки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/infowidget/statustab.ui:211 #, kde-format msgid "Available chunks:" msgstr "Доступні шматки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hdr_sharing) #: plugins/infowidget/statustab.ui:273 #, kde-format msgctxt "Noun, as in \"file sharing\"" msgid "Sharing" msgstr "Спільне користування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/infowidget/statustab.ui:282 #, kde-format msgid "Share ratio:" msgstr "Коефіцієнт вивант./звант.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ratio_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:299 #, kde-format msgid "Ratio limit:" msgstr "Обмеження відношення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_time_limit) #: plugins/infowidget/statustab.ui:325 #, kde-format msgid "Time limit:" msgstr "Обмеження часу:" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:149 #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:128 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:153 #, kde-format msgid "Times Downloaded" msgstr "Повторних отримань" #: plugins/infowidget/trackermodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Next Update" msgstr "Наступне оновлення" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:117 #, kde-format msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:" msgstr "Декілька адрес додати не вдалося, оскільки їх записано з помилками:" #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:132 #, kde-format msgid "There already is a tracker named %1." msgstr "Уже існує перетворювач з назвою %1." #: plugins/infowidget/trackerview.cpp:134 #, kde-format msgid "The following duplicate trackers were not added:" msgstr "Дублікати наведених нижче записів координаторів не було додано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:29 #, kde-format msgid "Remove Tracker" msgstr "Вилучити координатора" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:36 #, kde-format msgid "Changes the current active tracker for private torrents." msgstr "Змінити поточний поточний активний координатор для приватних торентів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_change_tracker) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:39 #, kde-format msgid "Switch Tracker" msgstr "Перемкнути координатор" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_scrape) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:46 #, kde-format msgid "Update Trackers" msgstr "Оновити дані координаторів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_restore_defaults) #: plugins/infowidget/trackerview.ui:66 #, kde-format msgid "Restore Defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: plugins/infowidget/webseedsmodel.cpp:129 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:100 #, kde-format msgid "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds." msgstr "Не вдалося додати поширювач %1, він вже є частиною списку поширювачів." #: plugins/infowidget/webseedstab.cpp:118 #, kde-format msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent." msgstr "Неможливо вилучити поширювача %1, оскільки він є частиною торента." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_webseed) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:19 #, kde-format msgid "" "

    Webseed to add to the " "torrent.

    \n" "

    \n" "

    Note: Only http webseeds are supported.

    " msgstr "" "

    Поширювач, який слід " "додати до торента.

    \n" "

    \n" "

    Зауваження: Підтримуються лише http-поширювачі.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:26 #, kde-format msgid "Add Webseed" msgstr "Додати поширювач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Webseed" msgstr "Вилучити поширювач" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_enable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:68 #, kde-format msgid "Enable All" msgstr "Увімкнути всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_disable_all) #: plugins/infowidget/webseedstab.ui:75 #, kde-format msgid "Disable All" msgstr "Вимкнути всі" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConvertDialog) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:19 plugins/ipfilter/convertthread.cpp:173 #, kde-format msgid "Converting..." msgstr "Перетворення…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:28 #, kde-format msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time." msgstr "" "Перетворення списку блоків до формату KTorrent. Це може тривати деякий час." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cancel) #: plugins/ipfilter/convertdialog.ui:95 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Скасувати" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:75 #, kde-format msgid "Loading txt file..." msgstr "Завантаження текстового файла…" #: plugins/ipfilter/convertthread.cpp:155 #, kde-format msgid "There are no IP addresses to convert in %1" msgstr "Відсутні IP-адреси для перетворення у %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:86 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:125 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:192 #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:268 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: %1" msgstr "Помилка автоматичного оновлення фільтра за IP: %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:147 #, kde-format msgid "7z files are not supported" msgstr "Підтримки файлів 7z не передбачено" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:169 #, kde-format msgid "Cannot determine file type of %1" msgstr "Не вдалося визначити тип файла %1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:207 #, kde-format msgid "Cannot open zip file %1." msgstr "Не вдається відкрити файл zip %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:211 #, kde-format msgid "Automatic update of IP filter failed: cannot open zip file %1" msgstr "" "Помилка автоматичного оновлення фільтра за IP: не вдалося відкрити файл zip " "%1" #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:235 #, kde-format msgid "Cannot find blocklist in zip file %1." msgstr "Не вдалося виявити список блоків у файлі zip %1." #: plugins/ipfilter/downloadandconvertjob.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Automatic update of IP filter failed: cannot find blocklist in zip file %1" msgstr "" "Помилка автоматичного оновлення фільтра за IP: не вдалося знайти список " "блокування у файлі zip %1" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:44 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:69 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:91 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:157 #, kde-format msgid "Status: Loaded and running." msgstr "Стан: завантажено і запущено." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:71 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:93 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:104 #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:159 #, kde-format msgid "Status: Not loaded." msgstr "Стан: не завантажено." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:122 #, kde-format msgid "Status: Downloading and converting new block list..." msgstr "Стан: Триває отримання і перетворення нового списку блоків…" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:202 #, kde-format msgid "No update done yet." msgstr "Оновлення ще немає." #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:206 #, kde-format msgid "%1 (Last update attempt failed.)" msgstr "%1 (Остання спроба оновлення зазнала невдачі.)" #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.cpp:220 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IPBlockingPrefPage) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:14 #, kde-format msgid "IPBlocking Preferences" msgstr "Параметри блокування адрес IP" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:23 #, kde-format msgid "PeerGuardian Filter File " msgstr "Файл фільтра PeerGuardian " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:29 #, kde-format msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб працював ваш додаток фільтра IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useLevel1) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:32 #, kde-format msgid "Use PeerGuardian filter" msgstr "Використовувати фільтр PeerGuardian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:44 #, kde-format msgid "IP filter file:" msgstr "Файл фільтра IP:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_filterURL) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:54 #, kde-format msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file." msgstr "" "Файл фільтра, який слід використати, може бути локальним або віддаленим." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:81 #, kde-format msgid "Download and convert the IP filter file." msgstr "Отримати і перетворити файл фільтра IP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:84 #, kde-format msgid "Dow&nload/Convert" msgstr "Отри&мати / перетворити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:94 #, kde-format msgid "" "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or iblocklist.org.\n" "NOTE: archive files like zip and tar.gz or tar.bz2 are supported." msgstr "" "Отримати фільтр PeerGuardian з bluetack.co.uk або iblocklist.org.\n" "ПРИМІТКА: передбачено підтримку файлів архівів, зокрема zip, tar.gz та tar." "bz2." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_auto_update_group_box) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:117 #, kde-format msgid "Automatic Update" msgstr "Автоматичне оновлення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:125 #, kde-format msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file." msgstr "" "Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте автоматично оновлювати цей файл фільтра." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoUpdate) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:128 #, kde-format msgid "Update file every:" msgstr "Оновлювати файл кожні:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, kcfg_autoUpdateInterval) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:147 #, kde-format msgid "Update interval in days." msgstr "Інтервал оновлення у днях." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:167 #, kde-format msgid "Last updated:" msgstr "Останнє оновлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/ipfilter/ipblockingprefpage.ui:187 #, kde-format msgid "Next update:" msgstr "Наступне оновлення:" #. i18n: ectx: label, entry (filterURL), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Level1 filter url" msgstr "Рівень1 фільтрування url" #. i18n: ectx: label, entry (useLevel1), group (general) #: plugins/ipfilter/ktipfilterplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Use level1 filter?" msgstr "Використовувати фільтр рівня1?" #. i18n: ectx: label, entry (useRichText), group (general) #: plugins/logviewer/ktlogviewerplugin.kcfg:11 #, kde-format msgid "Use rich log text" msgstr "Використовувати форматований текст журналу" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:123 #, kde-format msgid "System" msgstr "Система" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:124 #, kde-format msgid "Log Level" msgstr "Рівень журналу" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:207 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:48 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Налагодження" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:208 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:209 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:46 #, kde-format msgid "Important" msgstr "Важливі" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:210 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Всі" #: plugins/logviewer/logflags.cpp:211 plugins/logviewer/logflagsdelegate.cpp:49 #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:508 #, kde-format msgid "None" msgstr "Жодних" #: plugins/logviewer/logprefpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Переглядач журналу" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, m_logging_flags) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "Double click on the log level to alter it. The possible levels are :\n" "

    \n" "

    All: All messages are shown

    \n" "

    Important: Only important messages are shown

    \n" "

    Notice: Only notice and important messages are shown\n" "

    Debug: Debug, notice and important messages are shown\n" "

    None: No messages are shown

    " msgstr "" "Двічі клацніть на пункті рівня ведення журналу, щоб використати цей рівень. " "Можливі рівні:\n" "

    \n" "

    Всі: додавати всі повідомлення.

    \n" "

    Важливі: буде показано лише важливі повідомлення.

    \n" "

    Зауваження: лише зауваження та важливі повідомлення.\n" "

    Налагодження: лише зауваження, діагностичні та важливі " "повідомлення.

    \n" "

    Жодних: не показувати жодних повідомлень.

    " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:42 #, kde-format msgid "" "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging output " "shown in the logviewer." msgstr "" "Чи використовувати форматування у тексті, яким показується виведення журналу " "у переглядачі журналу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useRichText) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:45 #, kde-format msgid "Use rich text for logging output" msgstr "Використовувати форматування для журналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Log widget position:" msgstr "Розташування віджета журналу:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Separate activity" msgstr "Окреме вікно" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Dockable widget" msgstr "Пришвартований віджет" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_logWidgetPosition) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Torrent activity" msgstr "У вікні торента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/logviewer/logprefwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Maximum number of visible lines:" msgstr "Максимальна кількість видимих рядків:" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:38 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:40 #, kde-format msgid "View the logging output generated by KTorrent" msgstr "Переглянути повідомлення журналу, створені KTorrent" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:50 #, kde-format msgid "Suspend Output" msgstr "Призупинити вивід" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:141 #, kde-format msgid "Logging output suspended" msgstr "Запис до журналу призупинено" #: plugins/logviewer/logviewer.cpp:143 #, kde-format msgid "Logging output resumed" msgstr "Запис до журналу відновлено" #. i18n: ectx: label, entry (torrenttracker), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:10 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Grabs a tracker from the torrent file" msgstr "Отримує дані координатора з файла торента" #. i18n: ectx: label, entry (customtracker), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:14 #, kde-format msgid "Toggles if a custom tracker is used" msgstr "Увімкнути або вимкнути нетиповий координатор" #. i18n: ectx: label, entry (tr), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "The default tracker" msgstr "Типовий координатор" #. i18n: ectx: label, entry (dn), group (general) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Show dn" msgstr "Показати назву (DN)" #. i18n: ectx: label, entry (popup), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:26 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:90 #, kde-format msgid "Show popup" msgstr "Показати контекстне вікно" #. i18n: ectx: label, entry (onlypublic), group (general) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/ktmagnetgeneratorplugin.kcfg:30 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:77 #, kde-format msgid "Only enable on public torrents" msgstr "Вмикати лише для відкритих торентів" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Copy Magnet URI" msgstr "Копіювати адресу URI маґнет" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet" msgstr "Маґнет" #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorplugin.cpp:140 #, kde-format msgid "Magnet link copied to clipboard" msgstr "Маґнет-посилання скопійовано до буфера обміну" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_x2) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.cpp:33 #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Magnet Generator" msgstr "Породжувач маґнет" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MagnetGeneratorPrefWidget) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Magnet Generator Preferences" msgstr "Параметри породжувача маґнет" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_torrenttracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:43 #, kde-format msgid "Add a tracker from the torrent file" msgstr "Додати координатора з файла торента" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Define what tracker to add" msgstr "Вказати координатор для додавання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customtracker) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Add a custom tracker URL" msgstr "Додати нетипову адресу координатора" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_tr) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:60 #, kde-format msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link" msgstr "Адреса URL координатора буде частиною посилання маґнет" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Add the torrent name in the URI" msgstr "Додати до адреси URI назву торента" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dn) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:70 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Додати назву" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_onlypublic) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:80 #, kde-format msgid "Disable the menu item for private torrents" msgstr "Вимкнути пункт меню для приватних торентів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_popup) #: plugins/magnetgenerator/magnetgeneratorprefwidget.ui:87 #, kde-format msgid "Give feedback in form of a popup" msgstr "Подавати дані щодо обробки у контекстних вікнах" #. i18n: ectx: Menu (MediaPlayerMenu) #: plugins/mediaplayer/ktorrent_mediaplayerui.rc:3 #, kde-format msgid "Media Player Menu" msgstr "Меню програвача" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:43 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:87 #, kde-format msgid "Ready to play" msgstr "Готовий до відтворення" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:99 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:106 #, kde-format msgid "Playing: %1" msgstr "Відтворення: %1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:120 #, kde-format msgid "%2 - %1 (Album: %3)" msgstr "%2%1 (Альбом: %3)" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:125 #, kde-format msgid "%2 - %1" msgstr "%2%1" #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:130 #: plugins/mediaplayer/mediacontroller.cpp:135 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Наявні" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:92 #, kde-format msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: plugins/mediaplayer/mediamodel.cpp:93 #, kde-format msgid "%1
    Preview: %2
    Downloaded: %3 %" msgstr "%1
    Перегляд: %2
    Отримано: %3 %" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:55 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:72 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:165 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:368 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:52 #: plugins/mediaplayer/mediaplayerplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Media Player" msgstr "Програвач" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:119 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Пуск" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:123 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:127 #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:131 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Попередній" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:135 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Наступний" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:139 #, kde-format msgid "Show Video" msgstr "Показати відео" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:143 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Add Media" msgstr "Додати носій" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:147 #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Clear Playlist" msgstr "Спорожнити список відтворення" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:151 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Перемикач повноекранного режиму" #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:178 #: plugins/mediaplayer/mediaplayeractivity.cpp:371 #, kde-format msgid "Movie player" msgstr "Програвач відео" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:101 #, kde-format msgid "Show incomplete files" msgstr "Показувати неповні файли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_refresh) #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:106 plugins/syndication/feedwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:107 #, kde-format msgid "Refresh media files" msgstr "Освіжити мультимедійні файли" #: plugins/mediaplayer/mediaview.cpp:111 #, kde-format msgid "Search media files" msgstr "Пошук мультимедійних файлів" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:103 #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:93 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:104 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:105 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:106 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: plugins/mediaplayer/playlist.cpp:107 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: plugins/mediaplayer/playlistwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Random play order" msgstr "Відтворення у випадковому порядку" #: plugins/mediaplayer/videowidget.cpp:208 #, kde-format msgid "KTorrent is playing a video." msgstr "KTorrent відтворює відео." #. i18n: ectx: label, entry (openSilently), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to open torrent silently or not." msgstr "Визначає, відкривати торент без надсилання запиту чи ні." #. i18n: ectx: label, entry (actionDelete), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:18 #, kde-format msgid "Delete action checked." msgstr "Позначено дію з вилучення." #. i18n: ectx: label, entry (actionMove), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:23 #, kde-format msgid "Move action checked." msgstr "Позначено дію з пересування." #. i18n: ectx: label, entry (recursive), group (general) #: plugins/scanfolder/ktscanfolderplugin.kcfg:28 #, kde-format msgid "Scan directories recursively." msgstr "Рекурсивний сканування тек." #: plugins/scanfolder/scanfolder.cpp:81 plugins/scanfolder/scanthread.cpp:193 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:168 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:169 #: plugins/scanfolder/torrentloadqueue.cpp:172 #, kde-format msgctxt "folder name part" msgid "loaded" msgstr "завантажено" #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:62 #: plugins/scanfolder/scanfolderplugin.cpp:75 #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.cpp:38 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Scan Folder" msgstr "Сканування теки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:17 #, kde-format msgid "Folders to scan for torrents:" msgstr "Теки, у яких слід шукати торенти:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_folders) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:26 #, kde-format msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin." msgstr "Список тек, у яких виконуватиме пошук торентів цей додаток." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:35 #, kde-format msgid "Add a new folder to be scanned." msgstr "Додати нову теку для сканування." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:38 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:45 #, kde-format msgid "Remove a folder from the list." msgstr "Вилучити теку зі списку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:48 #, kde-format msgid "Remove Folder" msgstr "Вилучити теку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openSilently) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:78 #, kde-format msgid "Open the torrents without asking any questions." msgstr "Відкривати торенти, ні про що не запитуючи." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:89 #, kde-format msgid "" "Scan the folder recursively for torrents.

    \n" "Note: This will not be done for any folder named loaded." msgstr "" "Рекурсивне сканування теки для виявлення торентів.

    \n" "Зауваження: Цього не буде зроблено для будь-якої теки з назвою «завантажено»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_recursive) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:92 #, kde-format msgid "Scan subfolders" msgstr "Сканувати підтеки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:100 #, kde-format msgid "" "When a torrent file has been found and loaded, delete it.

    \n" "Warning: you will permanently lose this file." msgstr "" "Якщо файл торента було знайдено і завантажено, вилучити його.

    \n" "Попередження: ви назавжди втратите цей файл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionDelete) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:103 #, kde-format msgid "Remove torrent file after loading" msgstr "Вилучити файл торента після завантаження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:110 #, kde-format msgid "" "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If " "the folder does not exist, it will be created." msgstr "" "Якщо файл торента завантажено, пересунути його у підтеку з назвою «loaded». " "Якщо цієї теки не існує, її буде створено." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_actionMove) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:113 #, kde-format msgid "Move torrent file to loaded directory" msgstr "Пересунути файл торента до каталогу «loaded»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_addToGroup) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:122 #, kde-format msgid "Add torrents opened with this plugin to a group." msgstr "Додати торенти, відкриті цим додатком, до групи." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_group) #: plugins/scanfolder/scanfolderprefpage.ui:132 #, kde-format msgid "Group to add torrents to." msgstr "Група, до якої слід додати торенти." #. i18n: ectx: ToolBar (ScriptingToolbar) #. i18n: ectx: Menu (ScriptingMenu) #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:4 #: plugins/scripting/ktorrent_scriptingui.rc:15 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:78 #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Написання скриптів" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:187 #, kde-format msgid "KTorrent Script Packages" msgstr "Пакунки скриптів KTorrent" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:188 #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:50 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: plugins/scripting/scriptingplugin.cpp:248 #, kde-format msgid "" "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you sure " "you want to do this?" msgstr "" "Вилучення цих скриптів призведе до їхнього остаточного вилучення з диска. Ви " "справді хочете цього вилучення?" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:54 #, kde-format msgid "Widget to start, stop and manage scripts" msgstr "Віджет для запуску, зупинки і керування скриптами" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:97 #, kde-format msgid "Add Script" msgstr "Додати скрипт" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "Run Script" msgstr "Виконати скрипт" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Stop Script" msgstr "Зупинити скрипт" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Edit Script" msgstr "Змінити скрипт" #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:121 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScriptProperties) #: plugins/scripting/scriptmanager.cpp:245 #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:13 #, kde-format msgid "Script Properties" msgstr "Властивості скрипту" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot open archive for reading." msgstr "Не вдалося відкрити архів для читання." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:120 #, kde-format msgid "Invalid archive." msgstr "Некоректний архів." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:147 #, kde-format msgid "There is already a script package named %1 installed." msgstr "Скрипт з назвою %1 вже було встановлено." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to load script from archive. There is something wrong with the " "desktop file." msgstr "" "Не вдалося завантажити скрипт з архіву. Можливо, стільничний файл містить " "помилки." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:158 #, kde-format msgid "No script found in archive." msgstr "У архіві не знайдено ніяких скриптів." #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:183 plugins/syndication/feedlist.cpp:187 #, kde-format msgid "%1

    %2" msgstr "%1

    %2" #: plugins/scripting/scriptmodel.cpp:185 #, kde-format msgid "" "No interpreter for this script could be found, so it cannot be executed. " "Please make sure the right interpreter is installed.

    Hint: " "All standard ktorrent scripts require krosspython" msgstr "" "Не вдалося знайти інтерпретатора для цього скрипту, отже його неможливо " "виконати. Будь ласка, переконайтеся, що відповідний інтерпретатор було " "встановлено.

    Підказна: для всіх стандартних скриптів " "ktorrent потрібен інтерпретатор krosspython." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:65 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Ліцензія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:79 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Автор:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:93 #, kde-format msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/scripting/scriptproperties.ui:107 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Вебсайт:" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:53 msgid "Auto Remove Settings" msgstr "Параметри автоматичного вилучення" #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.py:55 msgid "Auto Remove" msgstr "Автовилучення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoRemoveConfig) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AutoResumeConfig) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:13 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:53 #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:13 #, kde-format msgid "Auto Resume Settings" msgstr "Параметри автоматичного поновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:19 #, kde-format msgid "Auto remove a torrent when:" msgstr "Автоматично вилучати торент, якщо:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_downloading) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:26 #, kde-format msgid "The torrent finishes downloading" msgstr "отримання торента буде завершено" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, finish_seeding) #: plugins/scripting/scripts/auto_remove/auto_remove.ui:33 #, kde-format msgid "The torrent finishes seeding" msgstr "поширення торента буде завершено" #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.py:55 msgid "Auto Resume" msgstr "Автопоновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_resume) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:19 #, kde-format msgid "Auto resume after:" msgstr "Автоматично" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, hours) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:41 #, kde-format msgid " hours" msgstr " годин" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minutes) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:51 #: plugins/syndication/feedwidget.ui:141 #, kde-format msgid " minutes" msgstr " хвилин" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, seconds) #: plugins/scripting/scripts/auto_resume/auto_resume.ui:61 #, kde-format msgid " seconds" msgstr " секунд" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:105 msgid "E-Mail Script Settings" msgstr "Параметри скрипту ел. пошти" #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/email_notifications.py:107 msgid "E-Mail Settings" msgstr "Параметри ел. пошти" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EMailConfigWidget) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:13 #, kde-format msgid "EMail Settings" msgstr "Параметри ел. пошти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:19 #, kde-format msgid "SMTP Server" msgstr "Сервер SMTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:49 #, kde-format msgid "SMTP server:" msgstr "Сервер SMTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tls) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:80 #, kde-format msgid "Use SSL/TLS encryption" msgstr "Використовувати шифрування SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:90 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Призначення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:96 #, kde-format msgid "Send mails to:" msgstr "Надсилати листи до:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_cc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:106 #, kde-format msgid "Add CC:" msgstr "Додати копію:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_bcc) #: plugins/scripting/scripts/email_notifications/emailconfig.ui:116 #, kde-format msgid "Add BCC:" msgstr "Додати приховану копію:" #. i18n: ectx: ToolBar (SearchToolBar) #: plugins/search/ktorrent_searchui.rc:3 #, kde-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Пенал пошуку" #. i18n: ectx: label, entry (searchEngine), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Current search engine" msgstr "Поточний рушій пошуку" #. i18n: ectx: label, entry (useProxySettings), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:14 plugins/search/searchpref.ui:92 #, kde-format msgid "Use proxy settings for search" msgstr "Використовувати параметри проксі для пошуку" #. i18n: ectx: label, entry (useDefaultBrowser), group (general) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:18 plugins/search/searchpref.ui:102 #, kde-format msgid "Use default browser" msgstr "Використовувати типовий навігатор" #. i18n: ectx: label, entry (useCustomBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:22 #, kde-format msgid "Use custom browser" msgstr "Використати типовий переглядач" #. i18n: ectx: label, entry (customBrowser), group (general) #: plugins/search/ktsearchplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "Custom browser executable path" msgstr "Нетиповий шлях до програми переглядача" #: plugins/search/searchactivity.cpp:52 plugins/search/searchplugin.cpp:66 #: plugins/search/searchplugin.cpp:85 plugins/search/searchprefpage.cpp:57 #, kde-format msgctxt "plugin name" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: plugins/search/searchactivity.cpp:250 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Пошук %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:219 #, kde-format msgid "Failed to parse %1" msgstr "Невдала спроба обробки %1" #: plugins/search/searchenginelist.cpp:372 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "Адреса: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SearchPref) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WebInterfacePrefWidget) #: plugins/search/searchpref.ui:26 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Параметри пошуку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:34 #, kde-format msgid "Clear the search history combo boxes." msgstr "Спорожнити списки історії пошуків." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear_history) #: plugins/search/searchpref.ui:37 #, kde-format msgid "Clear Search History" msgstr "Очистити історію пошуків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:44 #, kde-format msgid "Reset the default action taken when a torrent is downloaded." msgstr "Відновити типову дію, яку буде виконано після отримання даних торента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_reset_default_action) #: plugins/search/searchpref.ui:47 #, kde-format msgid "Reset Default Torrent Action" msgstr "Відновити типову обробку торента" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:69 #, kde-format msgid "Restore all the active searches of the last session" msgstr "Відновлювати всі активні пошуки попереднього сеансу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_restorePreviousSession) #: plugins/search/searchpref.ui:72 #, kde-format msgid "Restore previous searches" msgstr "Відновлювати попередні пошуки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:79 #, kde-format msgid "Whether or not to open searches in an external browser." msgstr "Чи відкривати результати пошуків у зовнішньому переглядачі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openInExternal) #: plugins/search/searchpref.ui:82 #, kde-format msgid "Open searches in external browser" msgstr "Відкрити результати пошуків у зовнішньому переглядачі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useProxySettings) #: plugins/search/searchpref.ui:89 #, kde-format msgid "Whether or not to use the HTTP proxy settings for search." msgstr "Чи слід використовувати параметри HTTP-проксі для пошуку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useDefaultBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:99 #, kde-format msgid "Use the default browser configured in the system settings." msgstr "Використовувати типовий переглядач, налаштованих у параметрах системи." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:114 #, kde-format msgid "Use a custom browser." msgstr "Використати типовий переглядач." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:117 #, kde-format msgid "Custom browser path:" msgstr "Нетиповий шлях навігатора:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_customBrowser) #: plugins/search/searchpref.ui:127 #, kde-format msgid "Path of the custom browser." msgstr "Шлях до нетипового переглядача." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox8) #: plugins/search/searchpref.ui:152 #, kde-format msgid "Search Engines" msgstr "Рушії пошуку" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add) #: plugins/search/searchpref.ui:167 #, kde-format msgid "Add a new search engine." msgstr "Додати новий рушій пошуку." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:177 #, kde-format msgid "Remove all selected search engines." msgstr "Вилучити всі вибрані пошукові рушії." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove) #: plugins/search/searchpref.ui:180 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:187 #, kde-format msgid "Remove all search engines." msgstr "Вилучити всі рушії пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/search/searchpref.ui:190 #, kde-format msgid "R&emove All" msgstr "Ви&лучити всі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:210 #, kde-format msgid "Add all default search engines." msgstr "Додати всі типові рушії пошуку." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add_default) #: plugins/search/searchpref.ui:213 #, kde-format msgid "Add Defau<" msgstr "Додати ти&повий" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:103 plugins/search/searchprefpage.cpp:143 #, kde-format msgid "Add a Search Engine" msgstr "Додати рушій пошуку" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:104 #, kde-format msgid "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com):" msgstr "Введіть назву вузла рушія пошуку (наприклад www.google.com):" #: plugins/search/searchprefpage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL " "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace this " "by the thing you are searching for." msgstr "" "Opensearch не підтримується %1, вам слід ввести пошукову адресу вручну. У " "цій адресі має бути запис {searchTerms}, який ktorrent замінить на об’єкт " "вашого пошуку." #: plugins/search/searchprefpage.cpp:148 #, kde-format msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}." msgstr "У адресі %1 немає рядка {searchTerms}." #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Search Text" msgstr "Текст пошуку" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:82 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Рушій пошуку" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:89 #, kde-format msgid "Search Engine Label" msgstr "Пошук мітки рушія" #: plugins/search/searchtoolbar.cpp:90 plugins/search/searchwidget.cpp:77 #, kde-format msgid " Engine: " msgstr " Рушій: " #: plugins/search/searchwidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Downloading:
    %1" msgstr "Отримання:
    %1" #: plugins/search/searchwidget.cpp:252 #, kde-format msgid "Do you want to download or save the torrent?" msgstr "Хочете отримати чи зберегти торент?" #: plugins/search/searchwidget.cpp:253 #, kde-format msgid "Download Torrent" msgstr "Отримати торент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_download) #: plugins/search/searchwidget.cpp:254 plugins/syndication/feedwidget.ui:117 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Отримати" #: plugins/search/webview.cpp:171 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Домівка" #: plugins/search/webview.cpp:172 #, kde-format msgid "KTorrent" msgstr "KTorrent" #: plugins/search/webview.cpp:173 #, kde-format msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Будьте вільними." #: plugins/search/webview.cpp:174 #, kde-format msgid "Search the web for torrents." msgstr "Шукати торенти у мережі." #: plugins/search/webview.cpp:203 #, kde-format msgid "Save %1 to" msgstr "Зберегти %1 до" #. i18n: ectx: Menu (shutdown) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:5 #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:39 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:146 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:272 #, kde-format msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #. i18n: ectx: ToolBar (ShutdownToolBar) #: plugins/shutdown/ktorrent_shutdownui.rc:11 #, kde-format msgid "Shutdown Toolbar" msgstr "Пенал вимикання" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shutdown" msgstr "Налаштування вимикання" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:40 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:150 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:275 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:48 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:154 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:278 #, kde-format msgid "Sleep (suspend to RAM)" msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:54 plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:158 #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:281 #, kde-format msgid "Hibernate (suspend to disk)" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:56 #, kde-format msgid "When all torrents finish downloading" msgstr "Отримання всіх торентів буде завершено" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:57 #, kde-format msgid "When all torrents finish seeding" msgstr "Буде завершено всі поширення" #: plugins/shutdown/shutdowndlg.cpp:58 #, kde-format msgid "When the events below happen" msgstr "Станеться одна з подій, наведених нижче" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShutdownDlg) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:14 #, kde-format msgid "Shutdown Settings" msgstr "Параметри вимикання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:34 #, kde-format msgid "Action to execute:" msgstr "Дія, яку слід виконати:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:44 #, kde-format msgid "Execute action when:" msgstr "Виконати дію, коли:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:59 #, kde-format msgid "" "When enabled, execute the action when all events have happened. When not " "enabled, execute when any of the above events have happened." msgstr "" "Якщо позначено, виконати дію, якщо відбудуться всі події. Якщо не позначено, " "дію буде виконано, якщо відбудеться хоча б одна з вказаних вище подій." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_rules_must_be_hit) #: plugins/shutdown/shutdowndlg.ui:62 #, kde-format msgid "All events must have happened" msgstr "Мають відбутися всі події" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Shutdown Enabled" msgstr "Вимикання увімкнено" #: plugins/shutdown/shutdownplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Configure Shutdown" msgstr "Налаштування вимикання" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:263 #, kde-format msgid "Automatic shutdown not active" msgstr "Автоматичне завершення роботи не задіяно" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:287 #, kde-format msgid " when all of the following events have occurred:

    " msgstr " якщо відбудуться всіх з наведених нижче подій:

    " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:289 #, kde-format msgid " when one of the following events occur:

    " msgstr " якщо відбудеться одна з наведених нижче подій:

    " #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:371 #, kde-format msgid "All torrents finish downloading" msgstr "Завершено отримання всіх торентів" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:373 #, kde-format msgid "All torrents finish seeding" msgstr "Буде завершено поширення всіх торентів" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:375 #, kde-format msgid "%1 finishes downloading" msgstr "%1 завершує отримання" #: plugins/shutdown/shutdownruleset.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 finishes seeding" msgstr "%1 завершує поширення" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:94 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:237 #, kde-format msgid "Downloading finishes" msgstr "Отримання завершено" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:96 #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:238 #, kde-format msgid "Seeding finishes" msgstr "Поширення завершено" #: plugins/shutdown/shutdowntorrentmodel.cpp:156 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Подія" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConnsWgt) #: plugins/stats/Conns.ui:13 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:53 #, kde-format msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ConnsGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:19 plugins/stats/DisplaySettings.ui:505 #: plugins/stats/Settings.ui:140 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DhtGbw) #: plugins/stats/Conns.ui:31 plugins/stats/DisplaySettings.ui:796 #: plugins/stats/Settings.ui:234 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "DHT" msgstr "DHT" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:54 #, kde-format msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:60 plugins/stats/DisplaySettings.ui:513 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers connected" msgstr "З'єднаних п’явок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:65 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:118 #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:548 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Leechers in swarms" msgstr "П'явок в роях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:69 plugins/stats/DisplaySettings.ui:583 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds connected" msgstr "З’єднано поширювачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:74 plugins/stats/ConnsTabPage.cc:132 #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:136 plugins/stats/DisplaySettings.ui:618 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Seeds in swarms" msgstr "Поширювачів у роях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:78 plugins/stats/DisplaySettings.ui:653 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per torrent" msgstr "Середня кількість з’єднаних п’явок на торент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:81 plugins/stats/DisplaySettings.ui:688 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per torrent" msgstr "Середня кількість з’єднаних поширювачів на торент" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:84 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average leechers connected per running torrent" msgstr "Середня кількість з’єднаних п’явок на торент" #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:87 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average seeds connected per running torrent" msgstr "Сер. к-ть з’єднаних пошир. на зап. торент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:93 plugins/stats/DisplaySettings.ui:806 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32) #: plugins/stats/ConnsTabPage.cc:94 plugins/stats/DisplaySettings.ui:845 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:27 plugins/stats/Settings.ui:114 #: plugins/stats/Spd.ui:19 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Download" msgstr "Отримати" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:37 plugins/stats/SpdTabPage.cc:67 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Current speed" msgstr "Поточна швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average" msgstr "Осереднення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:112 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, PeersSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:165 plugins/stats/Settings.ui:166 #: plugins/stats/Spd.ui:31 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Peers" msgstr "Вузли отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:173 plugins/stats/SpdTabPage.cc:76 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from leechers" msgstr "Середнє від п’явок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:208 plugins/stats/SpdTabPage.cc:77 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average to leechers" msgstr "Середнє до п’явок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:243 plugins/stats/SpdTabPage.cc:78 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Average from seeds" msgstr "Середнє від поширювачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:278 plugins/stats/SpdTabPage.cc:79 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From leechers" msgstr "Від п’явок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:313 plugins/stats/SpdTabPage.cc:80 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "From seeds" msgstr "Від поширювачів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UlSpdGbw) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:364 plugins/stats/Settings.ui:192 #: plugins/stats/Spd.ui:43 #, kde-format msgctxt "Chart name" msgid "Upload" msgstr "Вивантажити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:374 plugins/stats/SpdTabPage.cc:68 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Current speed" msgstr "Поточна швидкість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:413 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average" msgstr "Середнє" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:452 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Limit" msgstr "Обмеження" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:723 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. leechers connected per running torr." msgstr "Сер. к-ть з’єднаних п’явок на зап. торент" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:758 #, kde-format msgctxt "Name of a line on chart" msgid "Avg. seeds connected per running torrent" msgstr "Сер. к-ть з’єднаних пошир. на зап. торент" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:904 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Дисплей" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AntiAliasing) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:910 #, kde-format msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Використовувати згладжування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawBgdGrid) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:920 #, kde-format msgid "Draw background grid" msgstr "Малювати ґратку у тлі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:932 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Widget type:" msgstr "Тип віджета:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:940 #, kde-format msgid "Native" msgstr "Системний" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_WidgetType) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:945 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33) #: plugins/stats/DisplaySettings.ui:953 #, kde-format msgid "(plugin reload is needed after change)" msgstr "(після зміни слід перезавантажити додаток)" #: plugins/stats/DisplaySettingsPage.cc:29 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Display" msgstr "Показ" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawer.cc:29 #, kde-format msgid "KiB/s" msgstr "КіБ/с" #: plugins/stats/drawer/ChartDrawerData.cc:28 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:353 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:545 #, kde-format msgid "" "

    Legend:

      " msgstr "" "

      Умовні позначення:

        " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:357 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:549 #, kde-format msgid "" "
      •    — %2
      • " msgstr "" "
      •    — %2
      • " #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:398 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:340 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save as image…" msgstr "Зберегти як зображення…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:402 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Recalculate the 0Y axis and then redraw the chart" msgid "Rescale" msgstr "Відновити масштаб" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:406 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:348 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Select path to save image…" msgstr "Вибрати адресу збереженого зображення…" #: plugins/stats/drawer/KPlotWgtDrawer.cc:418 #: plugins/stats/drawer/PlainChartDrawer.cc:360 #, kde-format msgid "Image files" msgstr "Файли зображень" #. i18n: ectx: label, entry (UpdateEveryGuiUpdates), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Update charts every n gui updates" msgstr "Оновлювати діаграми кожні n оновлень інтерфейсу" #. i18n: ectx: label, entry (DataGatherIval), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "Interval in milliseconds between data gathering" msgstr "Інтервал у мілісекундах між сеансами збирання даних" #. i18n: ectx: label, entry (MaxMode), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Method of determining maximum value of the scale" msgstr "Спосіб визначення максимального значення на шкалі" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSeedsInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:25 #, kde-format msgid "Whether to show seeds in swarms" msgstr "Визначає, чи слід показувати поширювачів у роях" #. i18n: ectx: label, entry (ShowLeechersInSwarms), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:30 #, kde-format msgid "Whether to show leachers in swarms" msgstr "Визначає, чи слід показувати п’явки роями" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:35 #, kde-format msgid "Samples to show on download chart" msgstr "Кількість часових відрізків на діаграмі отримання" #. i18n: ectx: label, entry (PeersSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:40 #, kde-format msgid "Samples to show on peers chart" msgstr "Кількість часових відрізків на діаграмі вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:45 #, kde-format msgid "Samples to show on upload chart" msgstr "Кількість часових відрізків на діаграмі вивантаження" #. i18n: ectx: label, entry (ConnsSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:50 #, kde-format msgid "Samples to show on connections chart" msgstr "Кількість часових відрізків на діаграмі з’єднань" #. i18n: ectx: label, entry (DhtSpdSamples), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:55 #, kde-format msgid "Samples to show on DHT chart" msgstr "Кількість часових відрізків на діаграмі DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:60 #, kde-format msgid "Color of the speed on dl chart" msgstr "Колір значення швидкості на діаграмі отримання" #. i18n: ectx: label, entry (DlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:65 #, kde-format msgid "Color of the average on dl chart" msgstr "Колір середнього значення отримання на діаграмі отримання" #. i18n: ectx: label, entry (DlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:70 #, kde-format msgid "Color of the limit on dl chart" msgstr "Колір позначки обмеження на діаграмі отримання" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:75 #, kde-format msgid "Color of the avg from leecher on peers chart" msgstr "Колір середнього значення об’єму даних від п’явок на діаграмі вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgToLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:80 #, kde-format msgid "Color of the avg to leecher on peers chart" msgstr "Колір середнього значення об’єму даних до п’явок на діаграмі вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (PrAvgFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:85 #, kde-format msgid "Color of the avg from seeds on peers chart" msgstr "" "Колір середнього значення об’єму даних від поширювачів на діаграмі вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromLColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:90 #, kde-format msgid "Color of the leechers on peers chart" msgstr "Колір позначок п’явок на діаграмі вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (PrFromSColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:95 #, kde-format msgid "Color of the seeds on peers chart" msgstr "Колір поширювачів на діаграмі вузлів" #. i18n: ectx: label, entry (UlSpdColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:100 #, kde-format msgid "Color of the speed on upload chart" msgstr "Колір швидкості на діаграмі вивантаження" #. i18n: ectx: label, entry (UlAvgColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:105 #, kde-format msgid "Color of the avg on upload chart" msgstr "Колір позначки середнього рівня вивантаження на діаграмі вивантаження" #. i18n: ectx: label, entry (UlLimitColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:110 #, kde-format msgid "Color of the limit on upload chart" msgstr "Колір обмеження на діаграмі вивантаження" #. i18n: ectx: label, entry (CnLConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:115 #, kde-format msgid "Color of the connected leechers on connections chart" msgstr "Колір значення кількості з’єднаних п’явок на діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnLSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:120 #, kde-format msgid "Color of the leechers in swarms on connections chart" msgstr "Колір значення кількості п’явок у роях на діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnSConnColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:125 #, kde-format msgid "Color of the connected seeds on connections chart" msgstr "Колір значення з’єднаних поширювачів на діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnSSwarmsColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:130 #, kde-format msgid "Color of the seeds in swarms on connections chart" msgstr "Колір значення кількості поширювачів у роях на діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:135 #, kde-format msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart" msgstr "" "Колір значення середньої кількості з’єднаних п’явок на торент на діаграмі " "з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:140 #, kde-format msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart" msgstr "" "Колір значення середньої кількості з’єднаних поширювачів на торент на " "діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgLConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:145 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections chart" msgstr "" "Колір значення середньої кількості з’єднаних п’явок на запущений торент на " "діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (CnAvgSConnPerRunTorrColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart" msgstr "" "Колір значення середньої кількості з’єднаних поширювачів на запущений торент " "на діаграмі з’єднання" #. i18n: ectx: label, entry (DhtNodesColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:155 #, kde-format msgid "Color of the nodes on DHT chart" msgstr "Колір вузлів на діаграмі DHT" #. i18n: ectx: label, entry (DhtTasksColor), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:160 #, kde-format msgid "Color of the tasks on DHT chart" msgstr "Колір завдань на діаграмі DHT" #. i18n: ectx: label, entry (AntiAliasing), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:165 #, kde-format msgid "Use anti aliasing on charts?" msgstr "Використовувати згладжування на діаграмах?" #. i18n: ectx: label, entry (DrawBgdGrid), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:170 #, kde-format msgid "Draw ugly grey background grid?" msgstr "Малювати грубу сітку у тлі?" #. i18n: ectx: label, entry (WidgetType), group (general) #: plugins/stats/ktstatsplugin.kcfg:175 #, kde-format msgid "Type of widget used for chart drawing" msgstr "Тип віджета, який буде використано для малювання" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, UpdateGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:19 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/stats/Settings.ui:25 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] GUI updates" msgid "Update charts every" msgstr "Оновлювати діаграми кожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/stats/Settings.ui:50 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Update charts every [number field]" msgid "GUI updates" msgstr "Оновлення інтерфейсу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/stats/Settings.ui:69 #, kde-format msgctxt "Continues with: [number field] milliseconds" msgid "Gather data every" msgstr "Збирати дані кожні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/stats/Settings.ui:95 #, kde-format msgctxt "Continuation of: Gather data every [number field]" msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #. i18n: The maximums of 0X axes on charts #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/stats/Settings.ui:108 #, kde-format msgid "Measurements counts" msgstr "Кількість вимірювань" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MaxModeGbw) #: plugins/stats/Settings.ui:247 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #. i18n: The way the maximum of 0Y axis is calculated #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/stats/Settings.ui:255 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum speed scale mode: " msgstr "Режим максимального масштабу швидкості:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:272 #, kde-format msgid "Maximum ever achieved" msgstr "Загальний максимум" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MaxMode) #: plugins/stats/Settings.ui:277 #, kde-format msgid "Maximum visible on chart" msgstr "Видимий на діаграмі максимум" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/stats/Settings.ui:290 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Peers connections" msgstr "З’єднання вузлів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSeedsInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:296 #, kde-format msgid "Show seeds in swarms" msgstr "Показувати поширювачів у роях" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLeechersInSwarms) #: plugins/stats/Settings.ui:303 #, kde-format msgid "Show leechers in swarms" msgstr "Показувати п’явки роями" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:27 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: plugins/stats/SettingsPage.cc:46 #, kde-format msgid "(= %1 ms)" msgstr "(= %1 мс)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpdWgt) #: plugins/stats/Spd.ui:13 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:70 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Average speed" msgstr "Середня швидкість" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:71 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Average speed" msgstr "Середня швидкість" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:73 #, kde-format msgctxt "Name of a line on download chart" msgid "Speed limit" msgstr "Обмеження швидкості" #: plugins/stats/SpdTabPage.cc:74 #, kde-format msgctxt "Name of a line on upload chart" msgid "Speed limit" msgstr "Обмеження швидкості" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Speed charts" msgstr "Діаграми швидкості" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:48 #, kde-format msgid "Displays charts about download and upload speed" msgstr "Показує діаграми щодо швидкостей отримання і вивантаження" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Connections charts" msgstr "Діаграми з'єднань" #: plugins/stats/StatsPlugin.cc:49 #, kde-format msgid "Displays charts about connections" msgstr "Показує діаграми даних з’єднань" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:177 #, kde-format msgid "" "%2\n" "1 active filter" msgid_plural "" "%2\n" "%1 active filters" msgstr[0] "" "%2\n" "%1 активний фільтр" msgstr[1] "" "%2\n" "%1 активні фільтри" msgstr[2] "" "%2\n" "%1 активних фільтрів" msgstr[3] "" "%2\n" "%1 активний фільтр" #: plugins/syndication/feedlist.cpp:185 #, kde-format msgid "%1

        Download failed: %2" msgstr "%1

        Невдала спроба отримання: %2" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "" "
        Title: %1
        Date: %2

        %3

        " msgstr "" "
        Заголовок: %1
        Дата: " "%2

        %3

        " #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Authentication Cookie" msgstr "Кука розпізнавання" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Enter the new authentication cookie" msgstr "Введіть нову куку розпізнавання" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:232 #, kde-format msgid "Not Loaded" msgstr "Не завантажено" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:235 #, kde-format msgid "Download Failed: %1" msgstr "Невдала спроба отримання: %1" #: plugins/syndication/feedwidget.cpp:238 #, kde-format msgid "Downloading" msgstr "Отримання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:85 #, kde-format msgid "Active Filters:" msgstr "Активні фільтри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Refresh every:" msgstr "Оновлювати кожні:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_refresh_rate) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Time between automatic refreshes of the feed." msgstr "Час між послідовними оновленнями подачі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_cookies) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:170 #, kde-format msgid "Cookies" msgstr "Куки" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filters) #: plugins/syndication/feedwidget.ui:177 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: plugins/syndication/feedwidgetmodel.cpp:94 #, kde-format msgid "Date Published" msgstr "Дата оприлюднення" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:50 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Змінити фільтр" #: plugins/syndication/filtereditor.cpp:250 #, kde-format msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique." msgstr "Уже існує фільтр з назвою %1, назви фільтрів не можуть повторюватися." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:38 #, kde-format msgid "String Matching" msgstr "Відповідність рядків" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_word_matches) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, m_exclusion_patterns) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:68 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:133 #, kde-format msgid "" "

        The string to find in the " "title of an item. Simple wildcard syntax is supported :

        \n" "

        \n" "

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "

        For example " "the *.torrent will match any item which ends in .torrent.

        " msgstr "" "

        Рядок, який слід знайти у " "заголовку елемента. Підтримується простий синтаксис з шаблонами заміни:

        \n" "

        \n" "

        \n" "

        \n" "

        c

        \n" "

        Any character represents " "itself apart from those mentioned below. Thus c matches the character c.

        \n" "

        ?

        \n" "

        Matches any " "single character.

        \n" "

        *

        \n" "

        Matches " "zero or more of any characters.

        \n" "

        [...]

        \n" "

        Sets of " "characters can be represented in square brackets. Within the character " "class, like outside, backslash has no special meaning.

        \n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
        \n" "

        c

        \n" "

        Всі символи, окрім " "перелічених нижче, відповідають самим собі. Таким чином, c просто відповідає символу c.

        \n" "

        ?

        \n" "

        Відповідає " "будь-якому одному символу.

        \n" "

        *

        \n" "

        Відповідає " "відсутності символів або будь-якій кількості символів.

        \n" "

        […]

        \n" "

        Набір " "символів можна вказувати за допомогою квадратних дужок. У наборі символів " "зворотна похила риска, на відміну від інших частин ключа пошуку не має " "спеціального значення.

        \n" "

        Приклад: " "рядок *.torrent відповідатиме будь-якому елементу, назва якого завершується " "на .torrent.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:78 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:143 #, kde-format msgid "" "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular " "expressions, this needs to be enabled." msgstr "" "Типово, збіг рядків встановлюватиметься з використанням шаблонів заміни. " "Якщо ви бажаєте скористатися формальними виразами, їх слід спочатку " "увімкнути." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_reg_exp_syntax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_reg_exp) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:81 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:146 #, kde-format msgid "Strings are regular expressions" msgstr "Рядки є формальними виразами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_all_words_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:88 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be included" msgstr "Елемент має відповідати всім рядкам, щоб бути включеним" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_match_case_sensitive) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_case_sensitive) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:95 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:160 #, kde-format msgid "Case sensitive matching" msgstr "Відповідність з врахуванням регістру" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:103 #, kde-format msgid "Exclusion Patterns" msgstr "Шаблони виключення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_exclusion_all_must_match) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:153 #, kde-format msgid "Item must match all strings to be excluded" msgstr "Елемент має відповідати всім рядкам, щоб бути виключеним" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:168 #, kde-format msgid "Seasons && Episodes" msgstr "Сезони та серії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_use_se_matching) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:174 #, kde-format msgid "Use season and episode matching" msgstr "Використати відповідність за сезоном та серією" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:183 #, kde-format msgid "Seasons: " msgstr "Сезони: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_seasons) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:194 #, kde-format msgid "" "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Вкажіть сезони, які слід отримати, список з декількох сезонів можна " "відокремити комами, а діапазон можна вказати за допомогою дефіса\n" "\n" "Приклад: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Буде отримано сезони 1, 3, 4, 5, 6 і 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:201 #, kde-format msgid "Episodes:" msgstr "Серії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_episodes) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:212 #, kde-format msgid "" "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by a , " "and you can also use ranges by using a -\n" "\n" "For example: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9" msgstr "" "Вкажіть серії, які слід отримати, список з декількох серій можна відокремити " "комами, а діапазон можна вказати за допомогою дефіса\n" "\n" "Приклад: 1, 3-6, 9\n" "\n" "Буде отримано сезони 1, 3, 4, 5, 6 і 9" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_se_no_duplicates) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:221 #, kde-format msgid "Do not download multiple items with the same season and episode" msgstr "Не отримувати пункти з такими ж параметрами сезону і серії" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:248 #, kde-format msgid "Download torrents of matching items" msgstr "Отримати торенти з відповідними елементами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_download_non_matches) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:255 #, kde-format msgid "Download torrents of non matching items" msgstr "Отримати торенти без відповідних елементів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_add_to_group) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:264 #, kde-format msgid "Add to group:" msgstr "Додати до групи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_silently) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:320 #, kde-format msgid "Open torrents silently" msgstr "Відкривати торенти без запитань" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_test) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:341 #: plugins/syndication/filtereditor.ui:349 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Перевірити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/filtereditor.ui:356 #, kde-format msgid "filter on feed:" msgstr "фільтра подачі:" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:485 #, kde-format msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:487 #, kde-format msgid "Timeout when downloading feed" msgstr "Перевищення часу очікування даних під час отримання подачі" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:489 #, kde-format msgid "Unknown hostname" msgstr "Невідома назва вузла" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:491 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:493 #, kde-format msgid "Unknown retriever error" msgstr "Помилка: невідомий отримувач" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:497 #, kde-format msgid "Invalid feed data" msgstr "Некоректні дані подачі" #: plugins/syndication/ktfeed.cpp:499 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Виконано" #. i18n: ectx: ToolBar (SyndicationToolBar) #: plugins/syndication/ktorrent_syndicationui.rc:4 #, kde-format msgid "Syndication Toolbar" msgstr "Пенал синдикації" #: plugins/syndication/linkdownloader.cpp:203 #, kde-format msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1" msgstr "Не вдалося знайти чинне посилання на торент у %1" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:39 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Add/Remove Filters" msgstr "Додати/Вилучити фільтри" #: plugins/syndication/managefiltersdlg.cpp:52 #, kde-format msgid "Feed: %1" msgstr "Подача: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ManageFiltersDlg) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:13 #, kde-format msgid "Manage Filters" msgstr "Керування фільтрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_feed_text) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:22 #, kde-format msgid "Feed:" msgstr "Подача:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:33 #, kde-format msgid "Active filters:" msgstr "Активні фільтри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:91 #, kde-format msgid "Available filters:" msgstr "Доступні фільтри:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove_all) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:107 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Вилучити всі" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_new_filter) #: plugins/syndication/managefiltersdlg.ui:127 #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:216 #, kde-format msgid "New Filter" msgstr "Створити фільтр" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:54 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:46 #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Syndication" msgstr "Синдикація" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:60 #, kde-format msgid "Manages RSS and Atom feeds" msgstr "Керування подачами RSS і Atom" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:121 #, kde-format msgid "Enter the URL" msgstr "Введіть адресу URL" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:122 #, kde-format msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed." msgstr "Будь ласка, введіть адресу URL подачі RSS або Atom." #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:148 #, kde-format msgid "Failed to load feed %1: %2" msgstr "Спроба отримання подачі %1 зазнала невдачі: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to create directory for feed %1: %2" msgstr "Спроба створення каталогу для подачі %1 зазнала невдачі: %2" #: plugins/syndication/syndicationactivity.cpp:218 #, kde-format msgid "Add New Filter" msgstr "Додати новий фільтр" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Add Feed" msgstr "Додати подачу" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Remove Feed" msgstr "Вилучити подачу" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:95 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Add Filter" msgstr "Додати фільтр" #: plugins/syndication/syndicationplugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Вилучити фільтр" #. i18n: ectx: label, entry (defaultDevice), group (general) #: plugins/upnp/ktupnpplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Default UPnP device to use" msgstr "Типовий пристрій UPnP для використання" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:74 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:75 #, kde-format msgid "Ports Forwarded" msgstr "Порти переспрямовано" #: plugins/upnp/routermodel.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Model Name: %1
        Manufacturer: %2
        Model Description: " "%3
        " msgstr "" "Модель: %1
        Виробник: %2
        Опис моделі: %3
        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UPnPWidget) #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:56 plugins/upnp/upnpplugin.cpp:60 #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:71 plugins/upnp/upnpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "UPnP" msgstr "UPnP" #: plugins/upnp/upnpplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Shows the status of the UPnP plugin" msgstr "Показує стан додатка UPnP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rescan) #: plugins/upnp/upnpwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Пересканувати" #: plugins/webinterface/httpclienthandler.cpp:204 #, kde-format msgid "An internal server error occurred: %1" msgstr "На внутрішньому сервері сталася помилка: %1" #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:334 #, kde-format msgid "Cannot find web interface skins." msgstr "Не вдалося знайти оболонки вебінтерфейсу." #: plugins/webinterface/httpserver.cpp:499 #, kde-format msgid "Unsupported HTTP method" msgstr "Непідтримуваний метод HTTP" #. i18n: ectx: label, entry (port), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:10 #, kde-format msgid "Port number" msgstr "Номер порту" #. i18n: ectx: label, entry (forward), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:15 #, kde-format msgid "forward Port" msgstr "Переспрямувати порт" #. i18n: ectx: label, entry (sessionTTL), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:20 #, kde-format msgid "Session time to live" msgstr "Тривалість сеансу" #. i18n: ectx: label, entry (skin), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:26 #, kde-format msgid "interface skin" msgstr "Оболонка інтерфейсу" #. i18n: ectx: label, entry (username), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:33 #, kde-format msgid "username" msgstr "Користувач" #. i18n: ectx: label, entry (password), group (general) #: plugins/webinterface/ktwebinterfaceplugin.kcfg:37 #, kde-format msgid "password" msgstr "Пароль" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:52 #, kde-format msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent" msgstr "Під час вивантаження торента не підтримуються запити HTTP Get" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:65 #, kde-format msgid "Invalid data received" msgstr "Отримано некоректні дані" #: plugins/webinterface/torrentposthandler.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:56 #: plugins/webinterface/webinterfaceplugin.cpp:66 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.cpp:39 #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Web Interface" msgstr "Вебінтерфейс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Web interface skin:" msgstr "Оболонка вебінтерфейсу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_skin) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Which interface to use." msgstr "Інтерфейс, який слід використовувати." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:91 #, kde-format msgid "" "If login required is enabled, you need to enter a username and a password.\n" "

        \n" "

        Attention: You should not disable this when the " "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody access " "to it.

        " msgstr "" "Якщо буде позначено пункт «Потрібна реєстрація», вам доведеться ввести ім’я " "користувача і пароль.\n" "

        \n" "

        Увага: вам не варто знімати позначку з відповідного " "пункту, якщо доступ до вебінтерфейсу можна отримати з інтернету, інакше " "доступ зможе отримати будь-хто.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_authentication) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:94 #, kde-format msgid "Login required" msgstr "Потрібна реєстрація" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_username) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface." msgstr "" "Користувач, якого слід використовувати для входу на сторінку мережевого " "інтерфейсу." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_password) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:125 #, kde-format msgid "" "The password for the webinterface login page. By default this is set to " "ktorrent." msgstr "" "Пароль для входу на сторінку мережевого інтерфейсу. Типовим значенням є " "«ktorrent»." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:140 #, kde-format msgid "Web Server" msgstr "Вебсервер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_port) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:164 #, kde-format msgid "The port the webinterface listens on." msgstr "Порт, на якому очікуватиме на з’єднання інтерфейс мережі." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:188 #, kde-format msgid "" "

        If you are behind a router " "and you want to access the webinterface from somewhere on the Internet you " "need to forward the correct port.

        \n" "

        \n" "

        This checkbox will ensure " "that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP plugin needs " "to be loaded for this to work.

        " msgstr "" "

        Якщо ваш комп’ютер " "знаходиться за маршрутизатором і ви бажаєте отримати доступ до інтерфейсу " "мережі звідкись з мережі, вам слід переспрямувати з’єднання на коректний " "порт.

        \n" "

        \n" "

        За допомогою цього пункту " "ви зможете вказати, щоб додаток UPnP автоматично виконував переспрямування " "на порт. Для таких налаштувань вам слід завантажити додаток UPnP.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_forward) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:191 #, kde-format msgid "Forward port" msgstr "Переспрямувати порт" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:198 #, kde-format msgid "Session TTL:" msgstr "TTL сеансу:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:214 #, kde-format msgid "How long a session is valid (in seconds)." msgstr "Час, який сеанс буде чинним (у секундах)." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sessionTTL) #: plugins/webinterface/webinterfaceprefwidget.ui:217 #, kde-format msgid " secs" msgstr " секунд" #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:49 #: plugins/zeroconf/zeroconfplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "ZeroConf" msgstr "ZeroConf" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Режим чергування" #~ msgid " Engine:" #~ msgstr " Рушій:" #~ msgid "KTMagnetDownloader" #~ msgstr "KTMagnetDownloader" #~ msgid "KTorrent's magnet link downloader" #~ msgstr "Інструмент отримання посилань маґнет KTorrent" #~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson" #~ msgstr "© Joris Guisson, 2009" #~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray." #~ msgstr "Чи слід показувати піктограму у системному лотку." #~ msgid "Show system tray icon" #~ msgstr "Показувати піктограму системного лотка" #~ msgid "" #~ "
        Download speed:%1
        Upload speed:%2
        Received:" #~ "%3
        Transmitted:%4
        " #~ msgstr "" #~ "
        Швидкість отримання:%1
        Швидкість вивантаження:%2
        Отримано:%3
        Передано:%4
        " #~ msgid "Diego R. Brogna" #~ msgstr "Diego R. Brogna" #~ msgid "Webinterface Plugin" #~ msgstr "Додаток вебінтерфейсу" #~ msgid " minute" #~ msgid_plural " minutes" #~ msgstr[0] " хвилина" #~ msgstr[1] " хвилини" #~ msgstr[2] " хвилин" #~ msgstr[3] " хвилина" #~ msgid "Stalled timer:" #~ msgstr "Таймер зупинки:" #~ msgid "Cannot open %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1: %2" #~ msgid "" #~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import it?" #~ msgid_plural "" #~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you " #~ "want to import them?" #~ msgstr[0] "" #~ "Програмою KTorrent знайдено %1 торент з KTorrent версії KDE3; хочете їх " #~ "імпортувати?" #~ msgstr[1] "" #~ "Програмою KTorrent знайдено %1 торенти з KTorrent версії KDE3; хочете їх " #~ "імпортувати?" #~ msgstr[2] "" #~ "Програмою KTorrent знайдено %1 торентів з KTorrent версії KDE3; хочете їх " #~ "імпортувати?" #~ msgstr[3] "" #~ "Програмою KTorrent знайдено один торент з KTorrent версії KDE3; хочете " #~ "його імпортувати?" #~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found." #~ msgstr "Не знайдено торентів з версії KDE3." #~ msgid "Importing 1 torrent ..." #~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..." #~ msgstr[0] "Імпортування %1 торента…" #~ msgstr[1] "Імпортування %1 торентів…" #~ msgstr[2] "Імпортування %1 торентів…" #~ msgstr[3] "Імпортування торента…" #~ msgid "Importing %1 ..." #~ msgstr "Імпортування %1 …" #~ msgid "Finished import." #~ msgstr "Імпортування завершено." #~ msgid "Torrent %1 already loaded." #~ msgstr "Торент %1 вже завантажено." #~ msgid "Failed to load %1" #~ msgstr "Не вдалося завантажити %1" #~ msgid "Failed to import %1: %2" #~ msgstr "Не вдалося імпортувати %1: %2" #~ msgid "Imported %1" #~ msgstr "Імпортовано %1" #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Імпортування…" #~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:" #~ msgstr "Імпортування торентів з версії KDE3:" #~ msgid "Import KDE3 Torrents" #~ msgstr "Імпортувати торенти KDE3" #~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent" #~ msgstr "Імпортувати всі торенти з версії KDE3 KTorrent" #~ msgid "" #~ "

        Maximum number of concurrent downloading magnets at " #~ "the same time.

        Note: If " #~ "you already tweak this value and KTorrent hangs when you are trying to " #~ "download a big list of magnets, try to lower it.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Максимальна кількість паралельних потоків отримання " #~ "маґнетів.

        Зауваження: як " #~ "після спроб змінити це значення KTorrent висне на кроці отримання " #~ "великого списку маґнетів, спробуйте зменшити значення.

        " #~ msgid "Time estimation algorithm:" #~ msgstr "Алгоритм оцінки часу:" #~ msgid "" #~ "

        Select which algorithm to use for estimating the time left :

        \n" #~ "

        KTorrent: Mix of other " #~ "algorithms, we use the one which fits best in the current situation.

        \n" #~ "

        Current speed: Bytes left to " #~ "download / current speed

        \n" #~ "

        Average speed: Bytes left to " #~ "download / average speed

        \n" #~ "

        Window of X: Average of the " #~ "last X samples (X = 20)

        \n" #~ "

        Moving average: Moving " #~ "average of the last 20 samples

        " #~ msgstr "" #~ "

        Виберіть алгоритм оцінки часу, що залишився:

        \n" #~ "

        KTorrent: Суміш інших " #~ "алгоритмів, буде використано той, що найкраще відповідає поточному стану " #~ "речей.

        \n" #~ "

        Поточна швидкість: Залишок " #~ "неотриманих байтів / поточну швидкість

        \n" #~ "

        Середня швидкість: Залишок " #~ "неотриманих байтів / середню швидкість

        \n" #~ "

        Вікно X: Середнє за останніми " #~ "X зразками (X = 20)

        \n" #~ "

        Рухоме середнє: Рухоме " #~ "середнє значення для останніх 20 фрагментів

        " #~ msgid "Current speed" #~ msgstr "Поточна швидкість" #~ msgid "Average speed" #~ msgstr "Середня швидкість" #~ msgid "Window of X" #~ msgstr "Вікно X" #~ msgid "Moving average" #~ msgstr "Рухоме середнє" #~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished" #~ msgstr "Алгоритм оцінки часу завершення отримання" #~ msgid "" #~ "

        Whether or not to use " #~ "the HTTP proxy for tracker connections.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Чи використовувати " #~ "проксі-сервер HTTP для з’єднань координатора.

        " #~ msgid "" #~ "

        The number of chunks " #~ "which were not downloaded but have been found anyway.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Кількість шматків, які " #~ "не було отримано, але які все одно було знайдено.

        " #~ msgid "" #~ "

        The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are not OK.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Кількість шматків, які " #~ "було отримано, але з якими не все гаразд.

        " #~ msgid "" #~ "

        The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Кількість шматків, які " #~ "не було отримано.

        " #~ msgid "" #~ "

        The number of chunks " #~ "which have been downloaded, and which are OK.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Кількість шматків, які " #~ "було отримано, і з якими все гаразд.

        " #~ msgid "Show Feed" #~ msgstr "Показати подачу" #~ msgctxt "Noun" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Отримання" #~ msgid "Seeds in swarms" #~ msgstr "Поширювачів у роях" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Найвища" #~ msgid "Exact" #~ msgstr "Точна" #~ msgid "" #~ "The Web share for magnet-links is disabled. You can set it up at " #~ "settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgstr "" #~ "Спільне використання маґнет-посилань вимкнено. Його можна увімкнути за " #~ "адресою settings:/network-and-connectivity/sharing" #~ msgid "" #~ "Cannot start process for KTorrent. This should " #~ "not happen, even if KTorrent is not installed. " #~ "Check your machines resources and limits." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося запустити процес KTorrent. Такого не мало статися, навіть якщо " #~ "KTorrent не встановлено. Переконайтеся, що причиною не є апаратні і " #~ "програмні обмеження системи." #~ msgid "" #~ "Could not connect to KTorrent via " #~ "DBus after %1 seconds. Is it broken?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося зв’язатися з KTorrent за допомогою DBus протягом %1 секунд. " #~ "Можливо, програму пошкоджено?" #~ msgid "" #~ "Could not get the group list, do you have a compatible KTorrent version " #~ "running?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося отримати список груп, чи встановлено сумісну версію KTorrent?" #~ msgid "The link for %1 does not contain the required btih hash-parameter." #~ msgstr "У посиланні %1 не міститься потрібного параметра хешування btih." #~ msgid "The found value (%1) for the hash is neither 32 nor 40 chars long." #~ msgstr "" #~ "Знайдене значення хешу (%1) має довжину, яка не дорівнює 32 або 40 " #~ "символам." #~ msgid "Torrent has been removed from KTorrent." #~ msgstr "Торент було вилучено з KTorrent." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Запис щодо файла є у KTorrent, але відкрити його з диска за адресою «%1» " #~ "не вдалося. Ви вилучили файл вручну?" #~ msgid "You cannot write to magnet resources." #~ msgstr "Запис до ресурсів маґнетів неможливий." #~ msgid "" #~ "File \"%1\" is a directory. This should not happen. Please file a bug." #~ msgstr "" #~ "Файл «%1» насправді є каталогом. Такого не мало статися. Будь ласка, " #~ "повідомте розробникам про цю ваду." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Запис щодо файла є у KTorrent, але відкрити його з диска за адресою «%1» " #~ "не вдалося. Ви вилучили файл вручну?" #~ msgid "Enable the global magnet-link support." #~ msgstr "Увімкнути загальну підтримку маґнет-посилань." #~ msgid "Total maximum size used by the share in MiB." #~ msgstr "" #~ "Загальний максимальний розмір, використаний спільним ресурсом, у МіБ." #~ msgid "List of hosts which are directly accepted on loading" #~ msgstr "" #~ "Список всіх вузлів, які програма прийматиме безпосередньо під час " #~ "завантаження" #~ msgid "Torrents inside KTorrent which are managed by these modules." #~ msgstr "Торенти у KTorrent, які керуватимуться цими модулями." #~ msgid "Torrents currently used by the I/O-Slaves." #~ msgstr "Торенти, які використовуються модулями вводу-виводу." #~ msgid "The maximum share ratio which should be targeted for each torrent." #~ msgstr "" #~ "Максимальне значення коефіцієнта вивантаження/отримання, яке має бути " #~ "використано для всіх торентів." #~ msgid "" #~ "File exists in KTorrent, but cannot open it on disk at path\"%1\". Have " #~ "you removed thefile manually?" #~ msgstr "" #~ "Запис щодо файла є у KTorrent, але відкрити його з диска за адресою «%1» " #~ "не вдалося. Ви вилучили файл вручну?" #~ msgid "" #~ "Default save location for torrents from this group.

        This is " #~ "only used in the file selection dialog, when you change the group, the " #~ "download location in the dialog will be set to this. You can still " #~ "override it, if you want to. " #~ msgstr "" #~ "Типове місце збереження торентів з цієї групи.

        Цей параметр " #~ "використовується лише у діалоговому вікні вибору файла, якщо ви змінюєте " #~ "групу, місце отримання буде встановлено у це значення. Там ви теж зможете " #~ "його змінити, якщо ви цього бажаєте. " #~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:" #~ msgstr "Введіть адреси координаторів, по одному на рядок:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The IP address or " #~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: We accept both IPv4 and IPv6 addresses

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Сюди слід ввести IP-" #~ "адресу або назву вузла поширення, з яким ви бажаєте з’єднатися.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Прийнятними є як IPv4, так і IPv6 " #~ "адреси

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        They are no longer " #~ "there, recreate them.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Їх там більше немає, " #~ "повторно створіть ці файли.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Do not download the " #~ "missing files.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Не звантажувати " #~ "відсутні файли.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The files have been " #~ "moved to another location, select the new location.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Файли було пересунуто " #~ "до іншого місця, виберіть нове розташування цих файлів.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Cancel, do not start " #~ "the torrent.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Скасувати, не запускати " #~ "торент.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        When existing files " #~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully " #~ "downloaded.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: only do this when you are absolutely sure." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Якщо буде знайдено " #~ "існуючі файли, пропустити перевірку даних і вважати, що файли вже " #~ "повністю отримано.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: робіть це, лише якщо ви абсолютно " #~ "впевнені.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Default save location " #~ "for torrents from this group.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Типове місце збереження " #~ "торентів з цієї групи.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Цей параметр використовується лише у " #~ "діалоговому вікні вибору файла, якщо ви змінюєте групу, місце отримання " #~ "буде встановлено у це значення. Там ви теж зможете його змінити, якщо ви " #~ "цього бажаєте.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Default save location " #~ "for torrents from this group.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: This is only used in the file selection " #~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog " #~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Типове місце збереження " #~ "торентів з цієї групи.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Цей параметр використовується лише у " #~ "діалоговому вікні вибору файла, якщо ви змінюєте групу, місце отримання " #~ "буде встановлено у це значення. Там ви теж зможете його змінити, якщо ви " #~ "цього бажаєте.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Default move on completion location for " #~ "torrents from this group.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: This is only used in the file " #~ "selection dialog, when you change the group, the download location in the " #~ "dialog will be set to this. You can still override it, if you want to.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Типове місце пересування торентів цієї " #~ "групи після завершення отримання.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Цей параметр " #~ "використовується лише у діалоговому вікні вибору файла, якщо ви змінюєте " #~ "групу, місце отримання буде встановлено у це значення. Там ви теж зможете " #~ "його змінити, якщо ви цього бажаєте.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Default settings for " #~ "torrents which are added to the group.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Типові параметри " #~ "торентів, що додаються до групи.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        When this is enabled, " #~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group " #~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If this is not enabled, " #~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. " #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Якщо увімкнено цей " #~ "параметр, вказані налаштування буде застосовано лише у випадку, якщо до " #~ "групи за допомогою діалогового вікна вибору файла або створення торента " #~ "додається новий торент.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Якщо не позначати цей " #~ "пункт, налаштування завжди будуть застосовуватися одразу по додаванню " #~ "торента до цієї групи.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The interval in milliseconds between GUI " #~ "updates.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: Increasing this will decrease CPU usage.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Інтервал у мілісекундах між оновленнями " #~ "графічного інтерфейсу.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Збільшення цього значення зменшить " #~ "навантаження на процесор.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Amount of time the network threads will sleep " #~ "when they are speed limited. This has absolutely no effect when there are " #~ "no speed limits.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: The lower this is the more CPU is used. " #~ "Setting it high can lead to lower speeds in high bandwith situations. \n" #~ "

        \n" #~ "

        For example on an 100 " #~ "Mbit LAN, if you set a limit of 3000 KiB/s, you might not actually reach " #~ "this speed when this value is too high. Without a limit you can easily " #~ "get above 3000 KiB/s on a LAN.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Проміжок часу на який потоки мережі буде " #~ "приспано за досягнення ними границь обмежень швидкості. Цей параметр ні " #~ "на що не впливає, якщо відсутні будь-які обмеження.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Зменшення цього значення призведе до " #~ "більшого навантаження на процесор. Збільшення ж цього значення може " #~ "призвести до нижчої швидкості у випадках високого навантаження на мережу. " #~ "

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Наприклад, для " #~ "локальної мережі 100 Мбіт, якщо ви встановите обмеження у 3000 КіБ/с, ви " #~ "можете не досягти цієї швидкості, якщо вказане значення зависоке. Без " #~ "обмеження ви зможете легко досягати швидкостей понад 3000 КіБ/с у " #~ "локальній мережі.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Select which algorithm to use for estimating " #~ "the time left :

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        KTorrent: Mix of other algorithms, we use the one " #~ "which fits best in the current situation.

        \n" #~ "

        Current speed: Bytes left to download / current " #~ "speed

        \n" #~ "

        Average speed: Bytes left to download / average " #~ "speed

        \n" #~ "

        Window of X: Average of the last X samples (X = 20)\n" #~ "

        Moving average: Moving average of the last 20 " #~ "samples

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Виберіть алгоритм оцінки часу, що залишився:\n" #~ "

        \n" #~ "

        KTorrent: Суміш інших алгоритмів, буде використано " #~ "той, що найкраще відповідає поточному стану речей.

        \n" #~ "

        Поточна швидкість: Залишок неотриманих байтів / " #~ "поточну швидкість

        \n" #~ "

        Середня швидкість: Залишок неотриманих байтів / " #~ "середню швидкість

        \n" #~ "

        Вікно X: Середнє за останніми X зразками (X = 20)\n" #~ "

        Рухоме середнє: Рухоме середнє значення для останніх " #~ "20 фрагментів

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The amount of data at " #~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Об’єм даних на початку " #~ "і у кінці звукового файла, які буде пріоритетно отримано для " #~ "прослуховування.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The amount of data at " #~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for " #~ "previewing.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Об’єм даних на початку " #~ "і у кінці відео-файла, які буде пріоритетно отримано для перегляду.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        When you select " #~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Якщо ви обрали для " #~ "одночасного відкриття декілька торентів, відкривати їх без додаткових " #~ "запитів.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Open all torrents silently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Відкривати всі торенти без додаткових " #~ "запитів.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Prevent computer from " #~ "going into a sleep state when torrents are running.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Не переводити комп’ютер " #~ "у стан сну, якщо запущено торенти.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Rename a single file " #~ "torrent with the name of its only file.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If for example the file " #~ "is named linux-desktop.iso, the " #~ "torrent will be displayed as linux-" #~ "desktop.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Перейменовувати торенти " #~ "окремих файлів відповідно до назви файла.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Якщо, наприклад, файл " #~ "має назву linux-desktop.iso, " #~ "торент буде показано як linux-desktop.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Use the HTTP proxy settings configured in the " #~ "settings of KDE.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Використовувати параметри HTTP-проксі, " #~ "налаштовані у загальних параметрах KDE.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Use a SOCKS proxy server for bittorrent " #~ "connections.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: This is not used for " #~ "tracker connections

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Використовувати проксі-сервер SOCKS для " #~ "з’єднань bittorrent.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: Цей параметр використовується для " #~ "з’єднань координатора

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IP address or hostname of the SOCKS server

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        IP-адреса або назва вузла сервера SOCKS" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Port used by the SOCKS server

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Порт, який використовується сервером SOCKS

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Username for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Ім’я користувача для проксі-сервера SOCKS.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Password for the SOCKS proxy server." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Пароль для проксі-сервера SOCKS.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        With this enabled, the " #~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been " #~ "stalled for too long.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        This will allow the " #~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Якщо позначено цей " #~ "пункт, керування чергою зменшуватиме пріоритет торента, який було " #~ "призупинено достатньо довгий час.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Цей параметр надасть " #~ "керуванню чергою можливість запускати інші торенти, якщо один з торентів " #~ "не отримується.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Time used for the stall timer. When a torrent is stalled " #~ "longer than this, its priority will be decreased.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Проміжок часу, що використовуватиметься для обмеження " #~ "таймера призупинки. Якщо таймер торента показує, що торент призупинено на " #~ "час довший ніж цей проміжок, пріоритет цього торента буде знижено.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The maximum share ratio, if this value is " #~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened " #~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Attention: This is not used when downloading, only " #~ "when seeding.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Максимальне відношення отримання / " #~ "вивантаження, якщо цього значення буде досягнуто, поширення буде " #~ "зупинено. Зміна цього параметра вплине лише на нові торенти, параметри " #~ "існуючих торентів не буде змінено.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Увага: Це значення не використовується для " #~ "отримання, а лише для поширення.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        UDP port to use for the DHT protocol.\n" #~ "

        \n" #~ "

        Attention: If you are behind a router, this port " #~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin " #~ "can do this for you.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Порт UDP, який слід використовувати для " #~ "протоколу DHT.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Увага: Якщо ваш комп’ютер знаходиться з " #~ "маршрутизатором, слід переспрямувати інформацію з цього порту для " #~ "прийняття вхідних запитів DHT. Це для вас може зробити додаток UPnP.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Protocol encryption is " #~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections.

        \n" #~ "

        The encryption will " #~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and " #~ "so the ISP will not slow it down.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Шифрування протоколу " #~ "корисне, якщо ваш постачальник послуг інтернет (ISP) сповільнює " #~ "bittorrent-з’єднання.

        \n" #~ "

        Шифрування зробить так, " #~ "щоб ваш потік торента не було визначено як потік торента, і, отже, " #~ "постачальник не зможе дізнатися, що його слід сповільнити.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Port used for the " #~ "bittorrent protocol.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. " #~ "The UPnP plugin can do this for you.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Порт, що " #~ "використовуватиметься для протоколу bittorrent.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Увага: Якщо ваш комп’ютер " #~ "знаходиться за маршрутизатором, цей інформацію з цього порту слід " #~ "переспрямувати, щоб приймати вхідні з’єднання. Це може зробити для вас " #~ "додаток UPnP.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Port used for the UDP " #~ "tracker protocol.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Attention: If you are behind " #~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this " #~ "for you.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Порт, що " #~ "використовується для протоколу UDP координатора.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Увага: Якщо ваш комп’ютер " #~ "знаходиться за маршрутизатором, інформацію з цього порту слід " #~ "переспрямовувати. Для вас це може зробити додаток UPnP.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        The maximum number of " #~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        If you are having trouble with ktorrent blocking other internet " #~ "traffic, try setting this number a bit lower.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Максимальна кількість " #~ "вихідних з’єднань, які ktorrent встановлюватиме одночасно.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Якщо ви маєте проблему з тим, що ktorrent блокує інші передачі " #~ "мережею, спробуйте зменшити це значення.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Which network interface to listen " #~ "on for incoming connections.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: Requires a restart to " #~ "take effect.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Інтерфейс мережі, на якому слід " #~ "очікувати на вхідні з’єднання.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження: програму " #~ "слід перезапустити, щоб зміни набули чинності.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        The number of chunks " #~ "which have not been downloaded.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Кількість шматків, які " #~ "не було отримано.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Whether or not to show " #~ "the webseeds tab at the bottom of the window.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Чи показувати вкладку " #~ "поширювачів внизу вікна.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Color to use for first " #~ "priority files.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Колір, який слід " #~ "використовувати для файлів найвищого пріоритета.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Color to use for last " #~ "priority files.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Колір, який слід " #~ "використовувати для файлів з найнижчим пріоритетом.

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Scan the folder " #~ "recursively for torrents.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Note: " #~ "This will not be done for any folder " #~ "named loaded.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Рекурсивне сканування " #~ "теки для виявлення торентів.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Зауваження:Цього не буде зроблено " #~ "для будь-якої теки з назвою «завантажено».

        " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        When a torrent file has " #~ "been found and loaded, delete it.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Warning: you will permanently lose " #~ "this file.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Якщо файл торента було " #~ "знайдено і завантажено, вилучити його.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Попередження: ви назавжди втратите цей файл.

        " #~ msgid "Switch To View" #~ msgstr "Перемкнутися на перегляд" #~ msgid "Invalid IP address %1" #~ msgstr "Некоректна IP-адреса %1" #~ msgid "Duplicate IP address %1" #~ msgstr "Повторне використання IP-адреси %1" #~ msgid "Change Tracker" #~ msgstr "Змінити координатора" #~ msgid "Open Tab" #~ msgstr "Відкрити вкладку" #~ msgid " corrupted chunk" #~ msgid_plural " corrupted chunks" #~ msgstr[0] " пошкоджений шматок" #~ msgstr[1] " пошкоджених шматки" #~ msgstr[2] " пошкоджених шматків" #~ msgstr[3] " пошкоджений шматок" #~ msgid " corrupted chunks" #~ msgstr " пошкоджених шматки" #~ msgid "Data Checking" #~ msgstr "Перевірка даних" #~ msgid "" #~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck " #~ "this chunk, to see if it still is OK." #~ msgstr "" #~ "Під час вивантаження, коли шматок завантажено до пам’яті, автоматично " #~ "проводити повторну перевірку чи все гаразд з цим шматком." #~ msgid "Recheck chunks during uploading" #~ msgstr "Перевіряти шматки під час вивантаження" #~ msgid "" #~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be " #~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size." #~ msgstr "" #~ "Оскільки повторна перевірка великих шматків може тривати досить довго, " #~ "можна вимкнути повторну перевірку, якщо шматки більші за деякий розмір." #~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than" #~ msgstr "Не перевіряти повторно, якщо шматки більші за" #~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading." #~ msgstr "" #~ "Максимальний розмір шматка, який можна перевіряти під час вивантаження." #~ msgid "" #~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks." #~ msgstr "" #~ "Автоматично проводити повну перевірку даних, якщо знайдено забагато " #~ "пошкоджених шматків." #~ msgid "Do a full data check after " #~ msgstr "Проводити повну перевірку після " #~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done" #~ msgstr "Кількість пошкоджених шматків, що призводить до повної перевірки" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgid "Single File" #~ msgstr "Окремий файл" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Список композицій" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадковий" #~ msgid "" #~ "Playing: %1
        \n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Відтворення: %1
        \n" #~ "%2" #~ msgid "Title: %1
        Artist: %2" #~ msgstr "Назва: %1
        Виконавець: %2" #~ msgid "Title: %1" #~ msgstr "Назва: %1" #~ msgid "Play List" #~ msgstr "Відтворити список" #~ msgid "Media Player Toolbar" #~ msgstr "Панель програвача" #~ msgid "No day has been selected." #~ msgstr "Не було вибрано жодного дня." #~ msgid "" #~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the " #~ "schedule." #~ msgstr "" #~ "Цей запис конфліктує з іншим записом у розкладі, його не можна додати." #~ msgid "" #~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts " #~ "with another item on the schedule." #~ msgstr "" #~ "Цей запис конфліктує з іншими записами у розкладі, його не можна додати у " #~ "всі вибрані дні." #~ msgid "Add a new item to the schedule" #~ msgstr "Додати до розкладу новий запис" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Days:" #~ msgstr "Дні:" #~ msgid "Entire Week" #~ msgstr "Увесь тиждень" #~ msgid "Weekdays Only" #~ msgstr "Лише робочі дні" #~ msgid "Weekend" #~ msgstr "Вихідні" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "День:" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "З'єднання WAN" #~ msgid "" #~ "File exits in KTorrent, but cannot open it on disk at path \"%1\". Have " #~ "you removed the file manually?" #~ msgstr "" #~ "Запис щодо файла є у KTorrent, але відкрити його з диска за адресою «%1» " #~ "не вдалося. Ви вилучили файл вручну?" #~ msgid "(no name given)" #~ msgstr "(назви не надано)" #~ msgid "(no path given)" #~ msgstr "(шляху не надано)" #~ msgid "(magnet dht)" #~ msgstr "(dht маґнета)" #~ msgid "Do you want to download this magnet link?" #~ msgstr "Хочете отримати це маґнет-посилання?" #~ msgid "Copy URL" #~ msgstr "Копіювати адресу URL" #~ msgid "Searching for %1..." #~ msgstr "Пошук за %1..." #~ msgid "Search finished" #~ msgstr "Пошук завершено" #~ msgid "Cannot verify data: %1" #~ msgstr "Не вдається перевірити дані: %1" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Адреса URL" #~ msgid "Invalid url %1" #~ msgstr "Некоректна адреса URL %1" #~ msgid "" #~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?" #~ msgstr "Файл фільтра (level1.dat) вже існує, хочете перетворити його знов?" #~ msgid "File Exists" #~ msgstr "Файл існує" #~ msgid "Collection:" #~ msgstr "Збірка:" #~ msgid "" #~ "Bandwidth\n" #~ "Schedule" #~ msgstr "" #~ "Розклад ширини\n" #~ "каналу" #~ msgid "Little icons" #~ msgstr "Невеличкі піктограми" #~ msgid "Normal icons" #~ msgstr "Звичайні піктограми" #~ msgid "Big icons" #~ msgstr "Великі піктограми" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Лише піктограми" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Лише текст" #~ msgid "Icons and text" #~ msgstr "Піктограми і текст" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Праворуч" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Внизу" #~ msgid "GroupsMenu" #~ msgstr "МенюГруп" #~ msgid "ViewMenu" #~ msgstr "МенюПерегляду" #~ msgid "Download Toolbar" #~ msgstr "Пенал отримання" #~ msgid "Torrents (*.torrent)" #~ msgstr "Файли торентів (*.torrent)" #~ msgid "Torrent Files (*.torrent)" #~ msgstr "Файли торента (*.torrent)" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Всі файли" #~ msgid "Peer Exchange" #~ msgstr "Обмін вузлів" #~ msgid "Move Data When Completed" #~ msgstr "Пересунути дані після завершення" #~ msgid "Additional Peer Sources" #~ msgstr "Додаткові джерела вузлів" #~ msgid "Failed to download %1 : %2" #~ msgstr "Спроба отримання %1 зазнала невдачі: %2" #~ msgid "Error parsing router description." #~ msgstr "Помилка під час обробки опису маршрутизатора." #~ msgid "" #~ "Forwarding failed: \n" #~ "Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection." #~ msgstr "" #~ "Спроба переспрямування зазнала невдачі: \n" #~ "У пристрою відсутнє WANIPConnection або WANPPPConnection." #~ msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description." #~ msgstr "Неможливо знайти службу перенаправлення портів в описі пристрою." #~ msgid "Connection closed unexpectedly." #~ msgstr "З'єднання несподівано закрито." #~ msgid "Timeout occurred" #~ msgstr "Завершився час очікування" #~ msgid " Minutes" #~ msgstr " Хвилини" #~ msgid "Toggles if the tracker will be a part of the magnet link" #~ msgstr "Вмикає або вимикає додавання координатора до посилання маґнет" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Координатор:" #~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати створену адресу URI до буфера обміну даними" #~ msgid "Display a popup with the URI" #~ msgstr "Показати контекстне вікно з адресою URI" #~ msgid "Maximum share ratio limit reached." #~ msgstr "" #~ "Досягнуте максимальне значення коефіцієнта вивантаження / отримання." #~ msgid "Illegal token: %1" #~ msgstr "Недозволена лексема: %1" #~ msgid "Decode error" #~ msgstr "Помилка декодування" #~ msgid "Unexpected end of input" #~ msgstr "Несподіваний кінець вводу" #~ msgid "Cannot convert %1 to an int" #~ msgstr "Не вдається перетворити %1 в int" #~ msgid "Torrent is incomplete." #~ msgstr "Торент не повний." #~ msgid "Cannot open index file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл індексу %1: %2" #~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem" #~ msgstr "Не вдалося відкрити %1 для запису: файлова система лише для читання" #~ msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1" #~ msgstr "Спроба запису понад максимальний розмір %1" #~ msgid "Not enough free disk space for %1" #~ msgstr "На диску недостатньо місця для %1" #~ msgid "" #~ "Cannot expand file %1 : attempting to grow the file beyond the maximum " #~ "size" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося розгорнути файл %1: спроба збільшити файл понад максимальний " #~ "розмір" #~ msgid "Cannot expand file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається розгорнути файл %1: %2" #~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1" #~ msgstr "Помилка: читання поза кінцем файла %1" #~ msgid "Failed to seek file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдалося шукати в файлі %1: %2" #~ msgid "Error reading from %1" #~ msgstr "Помилка читання з %1" #~ msgid "Failed to write to file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдалося записати в файл %1: %2" #~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1" #~ msgstr "Не вдається виділити місце на диску: %1" #~ msgid "Cannot create file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається створити файл %1: %2" #~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Не вдалося записати перший шматок в файл DND: %1" #~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1" #~ msgstr "Не вдалося записати останній шматок в файл DND: %1" #~ msgid "Failed to open %1 : %2" #~ msgstr "не вдалося відкрити %1 : %2" #~ msgid "Cannot open file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Announcing" #~ msgstr "Оголошення" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Помилка: %1" #~ msgid "The directory %1 does not exist" #~ msgstr "Каталог %1 не існує" #~ msgid "Unknown client" #~ msgstr "Невідомий клієнт" #~ msgid "Redirect without a redirect location" #~ msgstr "Переспрямовання без зазначення нової адреси" #~ msgid "Timeout contacting tracker %1" #~ msgstr "Перевищення часу очікування на з’єднання з координатором %1" #~ msgid "Unable to resolve hostname %1" #~ msgstr "Не вдалося обробити назву вузла %1" #~ msgid "Invalid response from tracker" #~ msgstr "Некоректна відповідь координатора" #~ msgid "Invalid data from tracker" #~ msgstr "Некоректні дані від координатора" #~ msgid "Invalid tracker URL" #~ msgstr "Некоректна адреса URL координатора" #~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports." #~ msgstr "Не вдається прив’язати до порту udp %1 або до 10 наступних портів." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent %1:
        %2
        The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби завантаження торента %1 сталася помилка:
        " #~ "%2
        Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є " #~ "файлом торента." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent:
        %1
        The " #~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file." #~ msgstr "" #~ "Під час спроби завантаження торента сталася помилка.
        %1
        Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є коректним " #~ "файлом торента." #~ msgid "Unable to create %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається створити %1: %2" #~ msgid "" #~ "You are already downloading the torrent %1. The tracker lists from " #~ "both torrents have been merged." #~ msgstr "" #~ "Ви вже отримуєте цей торент %1. Список координаторів обох торентів " #~ "було об'єднано." #~ msgid "You are already downloading the torrent %1." #~ msgstr "Ви вже отримуєте торент %1." #~ msgid "Not started" #~ msgstr "Не запущено" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "Отримання завершено" #~ msgid "Seeding completed" #~ msgstr "Поширення завершено" #~ msgctxt "Status of a torrent file" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Поширення" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Пауза зв'язку" #~ msgid "Allocating diskspace" #~ msgstr "Виділення простору на диску" #~ msgid "Queued for downloading" #~ msgstr "Поставлено у чергу отримання" #~ msgid "Checking data" #~ msgstr "Перевірка даних" #~ msgid "Stopped. No space left on device." #~ msgstr "Зупинка. На пристрої не залишилось вільного місця." #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Cannot create index file: %1" #~ msgstr "Не вдається створити індексний файл: %1" #~ msgid "Corrupted torrent." #~ msgstr "Пошкоджений торент." #~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2" #~ msgstr " Не вдається відкрити файл торента %1: %2" #~ msgid "Parse Error" #~ msgstr "Помилка аналізу" #~ msgid "Cannot open file : %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл %1: %2" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не з'єднано" #~ msgid "Resolving proxy %1:%2" #~ msgstr "Обробка проксі %1:%2" #~ msgid "Resolving hostname %1" #~ msgstr "Обробка назви вузла %1" #~ msgid "Connection closed" #~ msgstr "З'єднання закрито" #~ msgid "Error: request failed: %1" #~ msgstr "Помилка: невдалий запит: %1" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "З'єднано" #~ msgid "Error: Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися з поширювачем" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "З'єднання" #~ msgid "Failed to connect to webseed" #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися з поширювачем" #~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed" #~ msgstr "Не вдалося обробити назву вузла поширення" #~ msgid "Error: failed to connect, server not responding" #~ msgstr "Помилка: не вдалося з’єднатися, сервер не відповідає" #~ msgid "Error: request timed out" #~ msgstr "Помилка: час очікування результатів запиту збіг" #~ msgid "Redirected without a new location." #~ msgstr "Переспрямовано без зазначення нової адреси." #~ msgid "1 peer" #~ msgid_plural "%1 peers" #~ msgstr[0] "%1 вузол" #~ msgstr[1] "%1 вузли" #~ msgstr[2] "%1 вузлів" #~ msgstr[3] "%1 вузол" #~ msgid "Not in use" #~ msgstr "Не використовується" #~ msgid "Cannot write to %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається записати у %1: %2" #~ msgid "Cannot read from %1" #~ msgstr "Не вдається прочитати з %1" #~ msgid "Cannot open log file %1 : %2" #~ msgstr "Не вдається відкрити файл журналу %1: %2" #~ msgid "Cannot create directory %1" #~ msgstr "Не вдається створити каталог %1" #~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3" #~ msgstr "Не вдається створити символічне посилання %1 до %2: %3" #~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3" #~ msgstr "Неможливо пересунути %1 до %2: %3" #~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3" #~ msgstr "Неможливо скопіювати %1 до %2: %3" #~ msgid "Cannot delete %1: %2" #~ msgstr "Неможливо вилучити %1: %2" #~ msgid "Cannot create %1: %2" #~ msgstr "Неможливо створити %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2" #~ msgstr "Не вдається вирахувати розмір файла %1: %2" #~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1" #~ msgstr "Не вдалося обчислити розмір файла: %1" #~ msgid "Cannot expand file: %1" #~ msgstr "Неможливо розгорнути файл: %1" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "1 day " #~ msgid_plural "%1 days " #~ msgstr[0] "%1 день" #~ msgstr[1] "%1 дні" #~ msgstr[2] "%1 днів" #~ msgstr[3] "%1 день" #~ msgid "General" #~ msgstr "Загальні" #~ msgid "Disk Input/Output" #~ msgstr "В/В диска" #~ msgid "UTP" #~ msgstr "UTP" #~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic" #~ msgstr "© Joris Guisson і Ivan Vasic, 2005–2008" #~ msgid "Jonas" #~ msgstr "Jonas" #~ msgid "" #~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. " #~ "KTorrent is now using port %2." #~ msgstr "" #~ "Вказаний порт (%1) недоступний або використовується іншою програмою. " #~ "KTorrent тепер використовує порт %2." #~ msgid "Resume KTorrent" #~ msgstr "Поновити роботу KTorrent" #~ msgid "Resume suspended torrents" #~ msgstr "Поновити обробку приспаних торентів" #~ msgid "Creating Torrent" #~ msgstr "Створення торента" #~ msgid "Creating %1..." #~ msgstr "Створення %1..." #~ msgid "Checking Data ..." #~ msgstr "Перевірка даних..." #~ msgid "Error scanning data: %1" #~ msgstr "Помилка сканування даних: %1" #~ msgid "Scanning data of %1 :" #~ msgstr "Сканування даних %1:" #~ msgid "Scanning data of torrent:" #~ msgstr "Сканування даних торента:" #~ msgid "Chunks found:" #~ msgstr "Знайдено шматків:" #~ msgid "Chunks failed:" #~ msgstr "Невдалих шматків:" #~ msgid "Chunks not downloaded:" #~ msgstr "Неотриманих шматків:" #~ msgid "Chunks downloaded:" #~ msgstr "Звантажено шматків:" #~ msgid "Invalid URL: " #~ msgstr "Некоректна адреса URL: " #~ msgid "Normal priority:" #~ msgstr "Звичайний пріоритет:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Color to use for normal " #~ "priority files.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Колір, який слід " #~ "використовувати для файлів зі звичайним пріоритетом.

        " #~ msgid "Malformed URL." #~ msgstr "Неправильна адреса URL." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Quit KTorrent

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Вийти з KTorrent

        " #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Free disk space:" #~ msgstr "На диску вільно:" #~ msgid "" #~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?" #~ msgstr "" #~ "Якщо ви це зробите, буде втрачено всі дані з цих файлів, ви впевнені у " #~ "своїх діях?" #~ msgid "Cannot expand file : %1" #~ msgstr "Не вдається розгорнути файл: %1" #~ msgid "Checking Data Integrity" #~ msgstr "Перевірка цілісності даних" #~ msgid "Cannot migrate %1 : %2" #~ msgstr "Неможливо мігрувати %1: %2" #~ msgid "" #~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make " #~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will " #~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the " #~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory." #~ msgstr "" #~ "Торент %1 було розпочато попередньою версією програми KTorrent. Щоб " #~ "переконатись, що цей торент працюватиме з цією версією KTorrent, буде " #~ "зроблено міграцію цього торента. У вас запитають адресу, де зберегти " #~ "торент. Якщо ви натиснете «Скасувати», то буде вибрано теку вашої домівки." #~ msgid "Select Folder to Save To" #~ msgstr "Виберіть теку, в яку зберігати" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Instead of using a tree " #~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Замість ієрархічного " #~ "списку вмісту торента, показувати простий перелік файлів.

        " #~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent" #~ msgstr "Використовувати перелік файлів для показу файлів торента" #~ msgid "Torrent has no announce or nodes field." #~ msgstr "Торент не має полів оголошення чи вузлів." #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the torrent.\n" #~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час завантаження торента.\n" #~ "Найімовірніша причина: пошкодження торента або цей файл не є файлом " #~ "торента." #~ msgid "Disk space reservation method:" #~ msgstr "Метод резервування місця на диску:" #~ msgid "" #~ "Which method to use for reserving diskspace.\n" #~ "
        • \n" #~ "Basic: Will work on all filesystems, but is slow.\n" #~ "
        • \n" #~ "Filesystem Specific: Will use special methods provided by some " #~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n" #~ "
        \n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Метод, який слід використовувати для резервування місця на диску.\n" #~ "
        • \n" #~ "Базовий: Працюватиме для більшості файлових систем, але " #~ "повільний.\n" #~ "
        • \n" #~ "Специфічний: Буде використано особливі методики, які можливі у " #~ "деяких файлових системах, є швидшим за базовий метод.\n" #~ "
        \n" #~ "" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Базовий" #~ msgid "Filesystem Specific" #~ msgstr "Специфічний" #~ msgid "There is a problem with the tracker:
        %1" #~ msgstr "Виникла проблема з координатором:
        %1" #~ msgid "Current Tracker" #~ msgstr "Поточний координатор" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Поширювачі:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "П'явки:" #~ msgid "Next Update In:" #~ msgstr "Наступне оновлення за:" #~ msgid "Tracker status:" #~ msgstr "Стан координатора:" #~ msgid "Next update in:" #~ msgstr "Наступне оновлення через:" #~ msgid "Cannot remove torrent default tracker." #~ msgstr "Неможливо вилучити типового координатора торентів." #~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent" #~ msgstr "Ви не можете додати координаторів до приватного торента" #~ msgid "KTorrent Plasma Applet" #~ msgstr "Аплет плазми для KTorrent" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/extragear-office/org.kde.tellico.appdata.po (revision 1513688) @@ -1,138 +1,138 @@ # Translation of org.kde.tellico.appdata.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2014-2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2014, 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: org.kde.tellico.appdata\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-27 05:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 17:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. (itstool) path: component/name #: org.kde.tellico.appdata.xml:6 msgid "Tellico" msgstr "Tellico" #. (itstool) path: component/summary #: org.kde.tellico.appdata.xml:7 msgid "Collection Manager" msgstr "Програма для керування збірками" #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:9 msgid "" "Tellico is an application for organizing your collections. It provides " "default templates for books, bibliographies, videos, music, video games, " "coins, stamps, trading cards, comic books, and wines. It allows you to enter " "your collection in a catalogue database, saving many different properties " "like title, author, etc." msgstr "" "Tellico — програма для упорядковування ваших збірок. У ній передбачено " "типові шаблони для збірок книг, бібліографій, відео, музичних творів, " "відеоігор, нумізматики, марок, карток, коміксів та вин. За її допомогою ви " "зможете вести записи у форматі бази даних, зберігаючи різноманітні дані щодо " "елементів збірки, зокрема дані щодо назви, автора тощо." #. (itstool) path: description/p #: org.kde.tellico.appdata.xml:14 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:16 msgid "" "Supports default collections of books, bibliographic entries, videos, music, " "video games, comic books, coins, stamps, trading cards, wines, board games, " "and file catalogs" msgstr "" "Підтримка типових збірок книг, бібліографічних записів, відео, музики, " "відеоігор, коміксів, нумізматики, марок, карток, вин, настільних ігор та " "каталогів файлів." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:17 msgid "Supports user-defined custom collections" msgstr "Підтримка визначених користувачем нетипових збірок." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:18 msgid "" "Supports any number of user-defined fields, of several different types: " "text, paragraph, list, checkbox, number, URL, date, images, and combinations" msgstr "" "Підтримка довільної кількості визначених користувачем полів записів: текст, " "абзац, список, поле для позначки, номер, адреса, дата, зображення та будь-" "які інші комбінації." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:19 msgid "Handles entries with multiple authors, genres, keywords, etc" msgstr "" "Обробка записів з декількома авторами, жанрами, ключовими словами тощо." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:20 msgid "Automatically formats titles and names" msgstr "Автоматичне форматування заголовків та назв." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:21 msgid "Supports collection searching and view filtering" msgstr "Підтримка пошуку у збірці та фільтрування даних для перегляду." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:22 msgid "Sorts and groups collection by various properties" msgstr "Упорядковування та групування збірки за різноманітними властивостями." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:23 msgid "Allows customizable entry templates through XSLT" msgstr "Придатні до налаштовування шаблони записів на основі XSLT." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:24 msgid "Imports MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF metadata, and many other formats" msgstr "" "Імпортування метаданих MODS, Bibtex, RIS, CSV, PDF та даних у багатьох інших " "форматах." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:25 msgid "Exports to Bibtex, ONIX, CSV, HTML, and other formats" msgstr "Експортування даних у форматах Bibtex, ONIX, CSV, HTML тощо." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:26 msgid "" "Imports information directly from Amazon.com, IMDb, z39.50 servers, PubMed, " "SRU servers, CrossRef.org, various other websites, and from external scripts" msgstr "" "Імпортування даних безпосередньо із серверів Amazon.com, IMDb, z39.50, " "PubMed, SRU, CrossRef.org, інших сайтів та на основі зовнішніх скриптів." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:27 msgid "Imports CDDB data for cataloging audio CDs" msgstr "Імпортування даних CDDB для каталогізації звукових компакт-дисків." #. (itstool) path: ul/li #: org.kde.tellico.appdata.xml:28 msgid "Scans and imports audio file collections, such as mp3 or ogg" msgstr "Сканування та імпортування збірок звукових файлів, зокрема mp3 та ogg." #. (itstool) path: screenshot/caption #: org.kde.tellico.appdata.xml:37 msgid "The main window showing a simple item in a book collection" msgstr "Головне вікно програми із простим записом у збірці книг" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/kcmcolors.po (revision 1513688) @@ -1,1281 +1,1281 @@ # Translation of kcmcolors.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2002-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-08 06:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:57+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: colorscm.cpp:57 scmeditordialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: colorscm.cpp:59 #, kde-format msgid "(c) 2007 Matthew Woehlke" msgstr "© Matthew Woehlke, 2007" #: colorscm.cpp:61 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "Matthew Woehlke" msgstr "Matthew Woehlke" #: colorscm.cpp:63 kcolorschemeeditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Jeremy Whiting" msgstr "Jeremy Whiting" #: colorscm.cpp:127 colorscm.cpp:166 colorscm.cpp:416 colorscm.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Default color scheme" msgid "Default" msgstr "Типова" #: colorscm.cpp:132 colorscm.cpp:178 colorscm.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Current color scheme" msgid "Current" msgstr "Поточна" #: colorscm.cpp:225 #, kde-format msgid "You do not have permission to delete that scheme" msgstr "Ви не маєте прав для вилучення цієї схеми" #: colorscm.cpp:225 scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: colorscm.cpp:233 #, kde-format msgid "Import Color Scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: colorscm.cpp:248 #, kde-format msgid "" "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" "\n" "This is not supported anymore." msgstr "" "Вибрана вами схема, здається, є схемою KDE3.\n" "\n" "Підтримки таких схем кольорів у поточній версії не передбачено." #: colorscm.cpp:250 #, kde-format msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Configure the current color scheme" msgstr "Налаштувати поточну схему кольорів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeEditButton) #: colorsettings.ui:34 #, kde-format msgid "Edit Scheme" msgstr "Редагувати схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "Remove the selected scheme" msgstr "Вилучити вибрану схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeRemoveButton) #: colorsettings.ui:63 #, kde-format msgid "Remove Scheme" msgstr "Вилучити схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Get new color schemes from the Internet" msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsButton) #: colorsettings.ui:76 #, kde-format msgid "Get &New Scheme" msgstr "Отримати &нову схему" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:109 #, kde-format msgid "Import a color scheme from a file" msgstr "Імпортувати схему кольорів з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeImportButton) #: colorsettings.ui:112 #, kde-format msgid "&Install from File" msgstr "&Встановити з файла" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyToAlien) #: colorsettings.ui:122 #, kde-format msgid "Apply colors to &non-Qt applications" msgstr "Застосовувати кольори до програм &не на основі Qt" #: kcolorschemeeditor.cpp:35 #, kde-format msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcolorschemeeditor.cpp:37 #, kde-format msgid "Utility to edit and create color schemes" msgstr "Програма для редагування і створення схем кольорів" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Olivier Churlaud" msgstr "Olivier Churlaud" #: kcolorschemeeditor.cpp:40 #, kde-format msgid "Utility creation" msgstr "Створення цієї програми" #: kcolorschemeeditor.cpp:42 kcolorschemeeditor.cpp:44 #, kde-format msgid "KCM code (reused in here)" msgstr "Код KCM (використаний у цьому модулі)" #: kcolorschemeeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Scheme to edit or to use as a base." msgstr "Схема для редагування або використання як основи." #: kcolorschemeeditor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scheme not found, falling back to current one.\n" msgstr "Схеми не знайдено, повертаємося до поточної схеми.\n" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: preview.ui:29 #, kde-format msgid "Window text on Window Background" msgstr "Текст вікна на тлі вікна" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: preview.ui:32 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Window text" msgstr "Текст вікна" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:39 #, kde-format msgid "Button text on Button Background" msgstr "Текст кнопки на тлі кнопки" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: preview.ui:42 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:123 #, kde-format msgid "Selection Normal Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір звичайного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection0) #: preview.ui:126 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Selected text" msgstr "Вибраний текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection3) #: preview.ui:138 #, kde-format msgid "Selection Link Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір тексту посилання на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:141 preview.ui:265 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "link" msgstr "посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection4) #: preview.ui:153 #, kde-format msgid "Selection Visited Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір тексту відвіданого посилання на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:156 preview.ui:280 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "visited" msgstr "відвідане" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection2) #: preview.ui:163 #, kde-format msgid "Selection Active Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір активного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:166 preview.ui:290 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "a" msgstr "а" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection1) #: preview.ui:173 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір неактивного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:176 preview.ui:300 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "i" msgstr "н" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection5) #: preview.ui:183 #, kde-format msgid "Selection Negative Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір негативного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:186 preview.ui:310 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "!" msgstr "!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection6) #: preview.ui:193 #, kde-format msgid "Selection Neutral Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір нейтрального тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:196 preview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSelection7) #: preview.ui:203 #, kde-format msgid "Selection Positive Text against Selection Normal Background" msgstr "Вибір позитивного тексту на звичайному тлі вибору" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSelection7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:206 preview.ui:330 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:247 #, kde-format msgid "View Normal Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд звичайного тексту на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelView0) #: preview.ui:250 #, kde-format msgctxt "color-kcm-preview" msgid "Normal text" msgstr "Звичайний текст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView3) #: preview.ui:262 #, kde-format msgid "View Link Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту посилання на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView4) #: preview.ui:277 #, kde-format msgid "View Visited Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту відвіданого посилання на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView2) #: preview.ui:287 #, kde-format msgid "View Active Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту активного елемента на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView1) #: preview.ui:297 #, kde-format msgid "View Inactive Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд тексту неактивного елемента на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView5) #: preview.ui:307 #, kde-format msgid "View Negative Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд негативного тексту на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView6) #: preview.ui:317 #, kde-format msgid "View Neutral Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд нейтрального тексту на звичайному тлі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelView7) #: preview.ui:327 #, kde-format msgid "View Positive Text against View Normal Background" msgstr "Перегляд позитивного тексту на звичайному тлі" #: scmeditorcolors.cpp:76 scmeditorcolors.cpp:92 #, kde-format msgid "Varies" msgstr "Різні" #: scmeditorcolors.cpp:117 #, kde-format msgid "Normal Background" msgstr "Звичайне тло" #: scmeditorcolors.cpp:118 #, kde-format msgid "Alternate Background" msgstr "Інше тло" #: scmeditorcolors.cpp:119 #, kde-format msgid "Normal Text" msgstr "Звичайний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:120 scmeditorcolors.ui:298 #, kde-format msgid "Inactive Text" msgstr "Неактивний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:121 scmeditorcolors.ui:303 #, kde-format msgid "Active Text" msgstr "Активний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:122 scmeditorcolors.ui:308 #, kde-format msgid "Link Text" msgstr "Текст посилання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:123 scmeditorcolors.ui:313 #, kde-format msgid "Visited Text" msgstr "Текст відвіданого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:124 scmeditorcolors.ui:318 #, kde-format msgid "Negative Text" msgstr "Негативний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:125 scmeditorcolors.ui:323 #, kde-format msgid "Neutral Text" msgstr "Нейтральний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:126 scmeditorcolors.ui:328 #, kde-format msgid "Positive Text" msgstr "Позитивний текст" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:127 scmeditorcolors.ui:333 #, kde-format msgid "Focus Decoration" msgstr "Декорація під фокусом" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.cpp:128 scmeditorcolors.ui:338 #, kde-format msgid "Hover Decoration" msgstr "Декорація під вказівником" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: scmeditorcolors.ui:23 #, kde-format msgid "Color set:" msgstr "Набір кольорів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:36 #, kde-format msgid "Colorset to view/modify" msgstr "Набір кольорів для перегляду/зміни" #. i18n: 'Common' here means "frequent/not rare", not "shared" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:40 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Common Colors" msgstr "Типові кольори" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:45 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "View" msgstr "Перегляд" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:50 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Window" msgstr "Вікно" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:55 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:60 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Selection" msgstr "Вибір" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:65 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorSet) #: scmeditorcolors.ui:70 #, kde-format msgctxt "color-sets" msgid "Complementary" msgstr "Доповнення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:113 scmeditorcolors.ui:118 scmeditorcolors.ui:123 #: scmeditorcolors.ui:128 scmeditorcolors.ui:133 scmeditorcolors.ui:138 #: scmeditorcolors.ui:143 scmeditorcolors.ui:148 scmeditorcolors.ui:153 #: scmeditorcolors.ui:158 scmeditorcolors.ui:163 scmeditorcolors.ui:168 #: scmeditorcolors.ui:173 scmeditorcolors.ui:178 scmeditorcolors.ui:183 #: scmeditorcolors.ui:188 scmeditorcolors.ui:193 scmeditorcolors.ui:198 #: scmeditorcolors.ui:203 scmeditorcolors.ui:208 scmeditorcolors.ui:213 #: scmeditorcolors.ui:218 scmeditorcolors.ui:223 scmeditorcolors.ui:228 #: scmeditorcolors.ui:233 scmeditorcolors.ui:238 #, kde-format msgid "New Row" msgstr "Новий рядок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:243 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:248 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:253 #, kde-format msgid "View Background" msgstr "Перегляд тла" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:258 #, kde-format msgid "View Text" msgstr "Перегляд тексту" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:263 #, kde-format msgid "Window Background" msgstr "Тло вікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:268 #, kde-format msgid "Window Text" msgstr "Текст вікна" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:273 #, kde-format msgid "Button Background" msgstr "Тло кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:278 #, kde-format msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:283 #, kde-format msgid "Selection Background" msgstr "Тло вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:288 #, kde-format msgid "Selection Text" msgstr "Текст вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:293 #, kde-format msgid "Selection Inactive Text" msgstr "Неактивний текст вибраного" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:343 #, kde-format msgid "Tooltip Background" msgstr "Тло підказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:348 #, kde-format msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:353 #, kde-format msgid "Active Titlebar" msgstr "Активна смужка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:358 #, kde-format msgid "Active Titlebar Text" msgstr "Текст активного заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:363 #, kde-format msgid "Active Titlebar Secondary" msgstr "Вторинна активна смужка заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:368 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar" msgstr "Неактивний заголовок" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:373 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Text" msgstr "Текст неактивного заголовка" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, commonColorTable) #: scmeditorcolors.ui:378 #, kde-format msgid "Inactive Titlebar Secondary" msgstr "Вторинна неактивна смужка заголовка" #: scmeditordialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: scmeditordialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: scmeditordialog.cpp:97 #, kde-format msgid "This colour scheme was not saved. Continue?" msgstr "Цю схему кольорів не збережено. Продовжувати?" #: scmeditordialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Do you really want to upload?" msgstr "Ви справді хочете вивантажити дані?" #: scmeditordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "You have unsaved changes. Do you really want to quit?" msgstr "Внесені зміни не збережено. Ви справді хочете вийти?" #: scmeditordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "Unsaved changes" msgstr "Незбережені зміни" #: scmeditordialog.cpp:169 scmeditordialog.cpp:196 #, kde-format msgid "Save Color Scheme" msgstr "Зберегти схему кольорів" #: scmeditordialog.cpp:170 #, kde-format msgid "&Enter a name for the color scheme:" msgstr "Введі&ть назву схеми кольорів:" #: scmeditordialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "A color scheme with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Схема кольорів з цією назвою вже існує.\n" "Хочете перезаписати її?" #: scmeditordialog.cpp:232 #, kde-format msgid "You do not have permission to overwrite that scheme" msgstr "Ви не маєте прав для перезапису цієї схеми" #: scmeditordialog.cpp:246 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:42 #, kde-format msgid "Share the selected scheme on the Internet" msgstr "Оприлюднити позначену схему у інтернеті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, schemeKnsUploadButton) #: scmeditordialog.ui:45 #, kde-format msgid "Upload Scheme" msgstr "Вивантажити схему" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: scmeditoreffects.ui:17 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Колір:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: scmeditoreffects.ui:27 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:37 #, kde-format msgid "Disabled color effect type" msgstr "Тип ефекту кольору вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:41 #, kde-format msgctxt "no disabled color effect" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:46 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Desaturate" msgstr "Прибрати насичення" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:51 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorBox) #: scmeditoreffects.ui:56 #, kde-format msgctxt "disabled color effect" msgid "Tint" msgstr "Затінення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:64 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect type" msgstr "Тип ефекту інтенсивності вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:68 #, kde-format msgctxt "no disabled intensity effect" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:73 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Shade" msgstr "Затінити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:78 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Darken" msgstr "Затемнити" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, intensityBox) #: scmeditoreffects.ui:83 #, kde-format msgctxt "disabled intensity effect" msgid "Lighten" msgstr "Освітлити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: scmeditoreffects.ui:107 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, colorSlider) #: scmeditoreffects.ui:120 #, kde-format msgid "Disabled color effect amount" msgstr "Сила ефекту кольору вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, intensitySlider) #: scmeditoreffects.ui:139 #, kde-format msgid "Disabled intensity effect amount" msgstr "Сила ефекту інтенсивності вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, colorButton) #: scmeditoreffects.ui:158 #, kde-format msgid "Disabled color" msgstr "Колір вимкненого" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:181 #, kde-format msgid "Disabled contrast type" msgstr "Тип контрасту вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:185 #, kde-format msgctxt "no disabled contrast" msgid "None" msgstr "Немає" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:190 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Fade" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, contrastBox) #: scmeditoreffects.ui:195 #, kde-format msgctxt "disabled contrast" msgid "Tint" msgstr "Затінення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, contrastSlider) #: scmeditoreffects.ui:222 #, kde-format msgid "Disabled contrast amount" msgstr "Сила контрасту вимкненого" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useInactiveEffects) #: scmeditoroptions.ui:17 #, kde-format msgid "Apply &effects to inactive windows" msgstr "Застосувати &ефекти до неактивних вікон" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveSelectionEffect) #: scmeditoroptions.ui:24 #, kde-format msgid "Use different colors for in&active selections" msgstr "Використовувати інші кольори для не&активних позначень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSortedColumn) #: scmeditoroptions.ui:31 #, kde-format msgid "Shade sorted column &in lists" msgstr "Затіняти впорядковану &колонку в списках" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Shading of frames and lighting (\"3D\") effects" msgstr "Тіні рамок і ефекти підсвічування (просторові)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: scmeditoroptions.ui:41 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: scmeditoroptions.ui:53 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: scmeditoroptions.ui:73 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимальне" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: scmeditoroptions.ui:80 #, kde-format msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:35 setpreview.ui:189 #, kde-format msgid "Normal Text on Normal Background" msgstr "Звичайний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack0) #: setpreview.ui:38 setpreview.ui:192 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "normal" msgstr "звичайний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore3) #: setpreview.ui:56 #, kde-format msgid "Link Text on Normal Background" msgstr "Текст посилання на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:59 setpreview.ui:214 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "link" msgstr "посилання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore4) #: setpreview.ui:77 #, kde-format msgid "Visited Text on Normal Background" msgstr "Текст відвіданого на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:80 setpreview.ui:236 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "visited" msgstr "відвідане" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore2) #: setpreview.ui:90 #, kde-format msgid "Active Text on Normal Background" msgstr "Текст активного на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:96 setpreview.ui:253 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "active" msgstr "активний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:109 #, kde-format msgid "Inactive Text on Normal Background" msgstr "Текст неактивного на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore1) #: setpreview.ui:112 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "inactive" msgstr "неактивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore5) #: setpreview.ui:125 #, kde-format msgid "Negative Text on Normal Background" msgstr "Негативний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:128 setpreview.ui:286 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "negative" msgstr "негативний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore6) #: setpreview.ui:141 #, kde-format msgid "Neutral Text on Normal Background" msgstr "Нейтральний текст на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:144 setpreview.ui:303 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "neutral" msgstr "нейтральний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore7) #: setpreview.ui:157 #, kde-format msgid "Positive Text on Normal Background" msgstr "Позитив тексту на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:160 setpreview.ui:320 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "positive" msgstr "позитивний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, widgetFore8) #: setpreview.ui:170 #, kde-format msgid "Hover on Normal Background" msgstr "Наведення миші на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore8) #: setpreview.ui:176 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "hover" msgstr "наведення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack3) #: setpreview.ui:211 #, kde-format msgid "" "Link Text on Link Background\n" "(Note: Link Background is derived from Link Text and cannot be separately " "configured at this time)" msgstr "" "Текст посилання на тлі посилання\n" "(Зауваження: колір тла посилання визначається за кольором посилання, його ще " "не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack4) #: setpreview.ui:233 #, kde-format msgid "" "Visited Text on Visited Background\n" "(Note: Visited Background is derived from Visited Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Текст відвіданого посилання на тлі відвіданого\n" "(Зауваження: колір тла відвіданого посилання визначається за кольором " "відвіданого посилання, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack2) #: setpreview.ui:250 #, kde-format msgid "" "Active Text on Active Background\n" "(Note: Active Background is derived from Active Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Активний текст на активному тлі\n" "(Зауваження: колір тла активного елемента визначається за кольором активного " "елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:266 #, kde-format msgid "Inactive Text on Alternate Background" msgstr "Текст неактивного на альтернативному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelBack1) #: setpreview.ui:269 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "alternate" msgstr "альтернативний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack5) #: setpreview.ui:283 #, kde-format msgid "" "Negative Text on Negative Background\n" "(Note: Negative Background is derived from Negative Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Негативний текст на негативному тлі\n" "(Зауваження: колір тла негативного елемента визначається за кольором " "негативного елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack6) #: setpreview.ui:300 #, kde-format msgid "" "Neutral Text on Neutral Background\n" "(Note: Neutral Background is derived from Neutral Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Нейтральний текст на нейтральному тлі\n" "(Зауваження: колір тла нейтрального елемента визначається за кольором " "нейтрального елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelBack7) #: setpreview.ui:317 #, kde-format msgid "" "Positive Text on Positive Background\n" "(Note: Positive Background is derived from Positive Text and cannot be " "separately configured at this time)" msgstr "" "Позитивний текст на позитивному тлі\n" "(Зауваження: колір тла позитивного елемента визначається за кольором " "позитивного елемента, його ще не можна налаштувати окремо)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:333 #, kde-format msgid "Focus on Normal Background" msgstr "Фокусування на звичайному тлі" #. i18n: see kdebase/workspace/kcontrol/colors/README.i18n #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFore9) #: setpreview.ui:336 #, kde-format msgctxt "color-kcm-set-preview" msgid "focus" msgstr "у фокусі" #~ msgid "In&active selection changes color" #~ msgstr "Н&еактивний вибір змінює колір" #~ msgid "This scheme was not found." #~ msgstr "Цю схему не знайдено." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Файл не знайдено" #~ msgid "Selecting another scheme will discard any changes you have made" #~ msgstr "Вибирання іншої схеми призведе до втрати ваших змін" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Ви впевнені?" #~ msgid "" #~ "The scheme you have selected appears to be a KDE3 scheme.\n" #~ "\n" #~ "KDE will attempt to import this scheme, however many color roles have " #~ "been added since KDE3. Some manual work will likely be required.\n" #~ "\n" #~ "This scheme will not be saved automatically." #~ msgstr "" #~ "Здається, обрана вами схема є схемою KDE3.\n" #~ "\n" #~ "KDE виконає спробу імпортувати цю схему, але з часу KDE3 було додано " #~ "багато елементів, кольори яких ви можете визначити. Ймовірно, знадобиться " #~ "дещо зробити вручну.\n" #~ "\n" #~ "Цю схему не буде збережено у автоматичному режимі." #~ msgid "Please save the color scheme before uploading it." #~ msgstr "Будь ласка, збережіть схему кольорів перед її вивантаженням." #~ msgid "Please save" #~ msgstr "Виконайте збереження" #~ msgid "&Scheme" #~ msgstr "С&хема" #~ msgid "Save Scheme" #~ msgstr "Зберегти схему" #~ msgctxt "@title:tab color transformations on inactive elements" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивний" #~ msgid "Inactive intensity effect type" #~ msgstr "Тип ефекту інтенсивності неактивного" #~ msgctxt "no inactive intensity effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Затінити" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Затемнити" #~ msgctxt "inactive intensity effect" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Освітлити" #~ msgid "Inactive intensity effect amount" #~ msgstr "Сила ефекту інтенсивності неактивного" #~ msgid "Inactive color effect type" #~ msgstr "Тип ефекту для неактивного кольору" #~ msgctxt "no inactive color effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Прибрати насичення" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "inactive color effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Затінення" #~ msgid "Inactive color amount" #~ msgstr "Сила кольору неактивного" #~ msgid "Inactive color" #~ msgstr "Неактивний колір" #~ msgid "Inactive contrast effect type" #~ msgstr "Тип ефекту контрасту неактивного" #~ msgctxt "no inactive contrast effect" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Згасання" #~ msgctxt "inactive contrast effect" #~ msgid "Tint" #~ msgstr "Затінення" #~ msgid "Inactive contrast effect amount" #~ msgstr "Сила ефекту контрасту неактивного" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перегляд" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Імпортувати схему..." Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1513688) @@ -1,4909 +1,4909 @@ # Translation of plasma_engine_weather.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2009-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2009-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2009, 2010, 2011, 2016, 2017, 2018. # Ivan Petrouchtchak , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-05 08:58+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "безхмарно" #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "часом прояснення" #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "чисте небо" #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "хмарно" #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "хмарно з градом" #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "хмарно з сильним снігом" #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "хмарно з легким снігом" #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "хмарно, сніг з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "мряка" #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "туман" #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "туман" #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "сірі хмари" #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "град" #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "град" #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "град" #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "туманно" #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "сильний дощ" #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "сильна дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "сильна дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "сильна злива" #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "сильні зливи" #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "сильний сніг" #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "сильний снігопад" #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "сильні снігопади" #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "слабка хмарність" #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "легкий дощ" #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "легка дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "незначна дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "легка злива" #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "легкі зливи" #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "легкий сніг" #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "легкий снігопад" #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "легкі снігопади" #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "імла" #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "імла" #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "н/п" #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "н/д" #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "часткова хмарність" #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "піщана буря" #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "сніг з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "дощ зі снігом" #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "дощі зі снігом" #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "сонячно" #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "часом сонячно" #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "щільна хмарність" #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "гроза" #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "грім з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" msgstr "грім з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "тропічна буря" #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "білі хмари" #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "безхмарно" #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "часом прояснення" #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "чисте небо" #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "хмарно" #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "хмарно з градом" #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "хмарно з сильним снігом" #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "хмарно з легким снігом" #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "хмарно, сніг з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "мряка" #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "туман" #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "туман" #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "сірі хмари" #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "град" #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "град" #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "град" #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "туманно" #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "сильний дощ" #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "сильна злива" #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "сильна дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "сильна злива" #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "сильні зливи" #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "сильний сніг" #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "сильний снігопад" #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "сильні снігопади" #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "слабка хмарність" #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "легкий дощ" #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "легка дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "незначна дощова злива" #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "легка злива" #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "легкі дощі" #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "легкий сніг" #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "легкий снігопад" #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "легкі снігопади" #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "імла" #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "імла" #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "н/д" #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "часткова хмарність" #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "піщана буря" #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "сніг з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "сніг з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "сніг з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "сонячно" #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "часом проглядатиме сонце" #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "щільна хмарність" #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "гроза" #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "грім з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" msgstr "грім з дощем" #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "тропічна буря" #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "білі хмари" #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Відмінна" #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Дуже добра" #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Добра" #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Помірна" #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Погана" #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Дуже погана" #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Сніг з вітром" #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Безхмарно" #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Хмарно" #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Зменшується хмарність" #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Місцями опади" #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Завірюха" #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Мряка" #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Пил" #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Пилові завихрення" #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Густий туман" #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Смуга туману поряд зі станцією" #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Туман з утворенням льоду" #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Туман місцями" #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Смерчеві хмари" #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Град" #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Легка імла" #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Сильний сніг з вітром" #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Потужна заметіль" #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Сильна мряка" #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Сильний град" #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Сильний змішаний дощ і мряка" #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Сильна злива змішана зі снігом" #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Сильний дощ" #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Сильний дощ і сніг" #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Сильна дощова злива" #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Сильний сніг" #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Сильні снігові кульки" #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Сильний снігопад" #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Сильна громова буря з градом" #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Сильна громова буря з дощем" #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Льодові крижинки" #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Наростає хмарність" #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Легка мряка" #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Легкий дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Легкий льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Легкий дощ" #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Легка дощова злива" #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Легкі снігові кульки" #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Легкий снігопад" #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Видимі блискавки" #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Переважно безхмарно" #: envcan_i18n.dat:47 envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Переважно сонячно" #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Імла" #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Змішаний дощ і мряка" #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Змішана дощова злива зі снігом" #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Переважно хмарно" #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Нема повідомлень" #: envcan_i18n.dat:53 envcan_i18n.dat:82 noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Мінлива хмарність" #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Дощ і сніг" #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Дощова злива" #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Недавня мряка" #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Недавня пилова або піщана буря" #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Недавній туман" #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Недавні льодяні опади" #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Недавній град" #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Недавній дощ" #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Недавній дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Недавня дощова злива" #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Недавній сніг" #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Недавній снігопад" #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Недавня громова буря" #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Недавня громова буря з градом" #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Недавня громова буря з сильним градом" #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Недавня громова буря з сильним дощем" #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Недавня громова буря з дощем" #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Піщана або пилова буря" #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Дуже сильна піщана або пилова буря" #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Незначний туман" #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Марево" #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Кристали льоду" #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Сніжні крупинки" #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Шквалистий вітер" #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Сонячно" #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Громова буря з градом" #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Громова буря з дощем" #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Громова буря з піщаною або пиловою бурею" #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Гроза без опадів" #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Смерч" #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Легка хмарність" #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Легкий сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Легкий сніг або зливи" #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Легкий сніг або злива з грозою" #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Легкі зливи або легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Легкі зливи або мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Легкі зливи" #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Легкі зливи або мряка" #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Легкі зливи або зливи з грозами" #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Легкі зливи або зливи з грозами" #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Легкі грозові зливи" #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Легкі грозові бурі" #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Легкий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Легкий мокрий сніг або зливи" #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Змінна хмарність" #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Заметіль" #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Можлива мряка" #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Можлива мряка змішана з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Можлива мряка змішана з дощем" #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Можлива мряка або дощ" #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Можливий легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Можливий невеликий сніг з переходом у заметіль" #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Можливий легкий сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Можливий легкий сніг або град" #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Можливі легкий сніг або зливи" #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Можливі легкий сніг або зливи з грозами" #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Можливий дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Можливий льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Можливий льодяний дощ змішаний зі снігом" #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Можливий льодяний дощ або дощ" #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Можливий льодяний дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Можливий невеликий сніг" #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Можливий невеликий сніг з переходом у завірюху" #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Можливий легкий сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Можливий легкий сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Можливий легкий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Можливий легкий сніг або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Можливий легкий сніг або льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Можливий невеликий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Можливий невеликий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Можливий дощ" #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Можливий дощ з переходом у зливу" #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Можливий дощ змішаний зі снігом" #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Можливий дощ або мряка" #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Можливий дощ або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Можливий дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Можливі зливи або легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Можливі зливи або легкий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Можливі сильні грози" #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Можливі зливи" #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Можливі зливи з посиленням" #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Можливі зливи з посиленням або грозові зливи" #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Можливі зливи з посиленням або грози" #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Можливі зливи або мряка" #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Можливі зливи або грози" #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Можливі зливи або грози" #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Можливий сніг" #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Можливий сніг або заметіль" #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Можливий сніг змішаний з льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Можливий сніг змішаний з льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Можливий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Можливий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Можливі снігові шквали" #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Можливі грозові зливи" #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Можливі грози" #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Можливі грози з градом" #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Можливий легкий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Можливий невеликий мокрий сніг з переходом у заметіль" #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Можливі легкий мокрий сніг або зливи" #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Можливий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Можливий мокрий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Можливий мокрий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Безхмарно" #: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Прояснення" #: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Хмарно" #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Змінна хмарність" #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Хмарно з проясненнями" #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Мряка" #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Мряка змішана з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Мряка змішана з дощем" #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Мряка або дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Мряка або дощ" #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Легкий сніг з посиленнями" #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Легкий сніг з посиленнями або зливи" #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Легкий сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Легкий сніг або град" #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Легкий сніг або зливи" #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Легкий сніг або злива з грозою" #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Туман" #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Посилення туману" #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Розсіювання туману" #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Туман місцями" #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Льодяний дощ змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Льодяний дощ змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Льодяний дощ змішаний зі снігом" #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Льодяний дощ або льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Льодяний дощ або дощ" #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Льодяний дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Льодяний туман" #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Поширення льодяного туману" #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Розсіювання льодяного туману" #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet" msgstr "Льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet mixed with freezing rain" msgstr "Льодові кульки змішані з льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet mixed with snow" msgstr "Льодові кульки змішані зі снігом" #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet or freezing rain" msgstr "Льодові кульки або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet or snow" msgstr "Льодові кульки або сніг" #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Збільшення хмарності" #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Збільшення хмарності" #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Легкий сніг і заметіль" #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Легкий сніг, заметіль і завірюха" #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Легкий сніг і завірюха" #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Легкий сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Легкий сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Легкий сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Легкий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Легкий сніг або дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Легкий сніг або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Легкий сніг або льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Невеликий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Невеликий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Невеликий мокрий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Місцями снігові шквали" #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Майже заметіль" #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Суцільна хмарність" #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Часом мряка" #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Часом мряка змішана з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Часом мряка змішана з дощем" #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Часом мряка або дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Часом мряка або дощ" #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Часом дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Часом льодяна мряка або мряка" #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Часом дрібний льодяний дощ або дощ" #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Часом льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Часом льодяний дощ змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Часом льодяний дощ змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Часом льодяний дощ змішаний зі снігом" #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Часом льодяний дощ або льодяні кульки" #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Часом льодяний дощ або дощ" #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Часом льодяний дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet" msgstr "Часом льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet mixed with freezing rain" msgstr "Часом льодові кульки змішані з льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet mixed with snow" msgstr "Часом льодові кульки змішані зі снігом" #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet or freezing rain" msgstr "Часом льодові кульки або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet or snow" msgstr "Часом льодові кульки або сніг" #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Часом легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Часом легкий сніг і заметіль" #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Часом легкий сніг, заметіль і завірюха" #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Часом легкий сніг і завірюха" #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Часом легкий сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Часом легкий сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Часом легкий сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Часом легкий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Часом легкий сніг або дрібний льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Часом легкий сніг або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Часом легкий сніг або льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Часом невеликий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Часом легкий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Часом легкий мокрий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Часом невеликий мокрий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Часом дощ" #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Часом дощ змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Часом дощ змішаний зі снігом" #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Часом дощ або мряка" #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Часом дощ або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Часом дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Часом дощ або грозова злива" #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Часом дощ або гроза" #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Часом сніг" #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Часом сніг і заметіль" #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Часом сніг, заметіль і завірюха" #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Часом сніг і завірюха" #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Часом сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Часом сніг змішаний з дрібним льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Часом сніг змішаний з льодовими кульками" #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Часом сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Часом сніг або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Часом сніг або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Часом сніг або льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Часом сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Часом мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Часом мокрий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Часом мокрий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Дощ" #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Дощ з посиленням" #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Дощ з посиленням змішаний з льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Дощ з посиленням, переходи у сніг" #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Дощ з посиленням або мряка" #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Дощ з посиленням або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Дощ з посиленням або сніг" #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Дощ з посиленням або грозові зливи" #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Дощ з посиленням або гроза" #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Дощ змішаний з льодяним дощем" #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Дощ зі снігом" #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Дощ або мряка" #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Дощ або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Дощ або сніг" #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Дощ або грозова злива" #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Дощ або гроза" #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Злива або легкий сніг" #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Злива або легкий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Дощі" #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Злива з посиленням" #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Злива з посиленням або грозові зливи" #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Зливи з посиленням або грози" #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Злива або мряка" #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Злива або грозова злива" #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Злива або гроза" #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Марево" #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Сніг" #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Сніг і заметіль" #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Сніг, заметіль і завірюха" #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Сніг і завірюха" #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Сніг з посиленням" #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Сніг з посиленням і заметіль" #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Сніг з посиленням і завірюха" #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Сніг з посиленням з переходом у льодяну мряку" #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Сніг з посиленням з переходом у льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Сніг з посиленням з переходом у льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Сніг з посиленням з переходом у дощ" #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Сніг з посиленням або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Сніг з посиленням або льодяні кульки" #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Сніг з посиленням або дощ" #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Сніг з переходом у льодяну мряку" #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Сніг з переходом у льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Сніг з переходом у льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Сніг з переходом у дощ" #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Сніг або льодяна мряка" #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Сніг або льодяний дощ" #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Сніг або льодові кульки" #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Снігові шквали" #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Сонячно" #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Переважно сонячно" #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Сонячно з періодами хмарності" #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Гроза" #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Гроза з можливістю граду" #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Легкий мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Легкий мокрий сніг з посиленням" #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Легкий мокрий сніг з посиленням або злива" #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Легкий мокрий сніг або злива" #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Мокрий сніг" #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Мокрий сніг з посиленням" #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Мокрий сніг з посиленням з переходом у дощ" #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Мокрий сніг змішаний з дощем" #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Мокрий сніг або дощ" #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Вітряно" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "Великобританія" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "США" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:990 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:991 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Нд" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:992 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:993 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:994 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:995 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:996 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Дані від BBC Weather" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:923 ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1429 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1571 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "н/д" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1575 #, kde-format msgid "day" msgstr "день" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "вночі" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "ніч" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Незначна" #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Дані від Environment Canada" #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Дані від NOAA National Weather Service" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "легка хмарність" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "суцільна хмарність" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "імла" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "туман з кристалами льоду" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "незначна мряка" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "сильна мряка" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "дрібна льодяна мряка" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "сильна льодяна мряка" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "дощ" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "помірний дощ" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "незначний льодяний дощ" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "льодяний дощ" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "незначний дощ, сніг" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "сильний дощ, сніг" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "сніг" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "помірний сніг" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "зливи" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "легкий снігопад з дощем" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "сильний снігопад з дощем" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "снігопад" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "незначна грозова злива" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "значна грозова злива" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Ніч" #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Легка хмарність" #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Легка хмарність і легкий вітер" #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Легка хмарність і вітер" #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Легка хмарність та імла" #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Дує пилом" #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Дує піском" #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Поряд завірюха" #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Безхмарно і легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Безхмарно, імла" #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Мряка, туман" #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Мряка, туман" #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Мряка, льодяні кульки" #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Мряка, сніг" #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Пилові/піщані завихрення" #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Поблизу пилові/піщані завихрення" #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Пилова буря" #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Поблизу пилова буря" #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Посередня" #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Ясно, легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Ясно і вітряно" #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Ясно з імлою" #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Поряд туман" #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Туман" #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Поряд льодяна мряка" #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Льодяна мряка, дощ" #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Льодяна мряка, сніг" #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Льодяний туман" #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Поряд льодяний туман" #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Поряд льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Льодяний дощ, дощ" #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Льодяний дощ, сніг" #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Поряд смерчеві хмари" #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Злива з градом" #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Сильна мряка, туман" #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Сильна мряка, туман" #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Сильна мряка, льодяні кульки" #: noaa_i18n.dat:50 noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Сильна мряка, сніг" #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Сильна пилова буря" #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Сильна льодяна мряка" #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Сильна льодяна мряка, дощ" #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Сильна льодяна мряка, сніг" #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Сильний льодяний туман" #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Сильний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Сильний льодяний дощ, дощ" #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Сильний льодяний дощ, сніг" #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Сильне випадення льодових кульок" #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Сильне випадення льодових кульок, мряка" #: noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Сильне випадення льодових кульок, дощ" #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Сильний дощ, туман" #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Сильний дощ, туман" #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Сильний дощ, льодяна мряка" #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Сильний дощ, льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Сильний дощ, льодяні кульки" #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Сильні зливи" #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Значна злива, туман" #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Сильний дощ, сніг" #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Сильна піщана буря" #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Сильні зливи" #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Сильні зливи, туман/імла" #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Сильні снігопади" #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Сильні снігопади, туман" #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Сильні снігопади, туман/імла" #: noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Значний дрібний град, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Сильний снігопад, завірюха" #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Сильний снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Сильний снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Сильний снігопад, дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Сильний снігопад, льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Сильне випадення сніжних крупинок" #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Сильний снігопад, завірюха" #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Сильний снігопад, дощ" #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Сильні зливи зі снігом" #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Сильний снігопад, слива, туман" #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Сильний снігопад, слива, туман" #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Значна грозова злива" #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Значна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Значна грозова злива, туман, вітер" #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Значна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Значна грозова злива, град" #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Значна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Значна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Значна грозова злива, град, імла" #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Значна грозова злива, імла" #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Значна грозова злива, невеликий град/льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Значна громова буря, сніг" #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Льодові кульки, мряка" #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Поряд випадення льодових кульок" #: noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Льодові кульки, дощ" #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Легка мряка, туман" #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Легка мряка, туман" #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Незначна мряка, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Незначна мряка, сніг" #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Легкий дрібний льодяний дощ, дощ" #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Легкий дрібний льодяний дощ, сніг" #: noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Незначний льодяний туман" #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Незначний льодяний дощ, дощ" #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Незначний льодяний дощ, сніг" #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Незначні льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Незначні льодові кульки, мряка" #: noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Незначні льодові кульки, дощ" #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Незначний дощ і вітерець" #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Незначний дощ, туман" #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Незначний дощ, туман" #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Незначний дощ, дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Незначна злива з переходом у льодяну" #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Незначна злива, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Незначні зливи" #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Незначна злива, туман" #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Незначна злива, сніг" #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Незначна злива" #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Незначна злива, туман" #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Незначна злива, сніг" #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Незначна злива, сніг, туман" #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Незначна злива, сніг, туман" #: noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Незначний дрібний град/льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Легкий сніг, завірюха" #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Легкий сніг, завірюха, туман" #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Легкий сніг, мряка" #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Незначний снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Незначний снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Легкий сніг, дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Незначний сніг, льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Незначні сніжні крупинки" #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Незначний сніг, завірюха" #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Невеликий сніг, дощ" #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Незначний сніг зі зливою" #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Незначний снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Незначний снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Незначна грозова злива" #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Незначна гроза, туман" #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Незначна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Незначна гроза, град" #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Незначна гроза, град, туман" #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Незначна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Незначна гроза, град, імла" #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Незначна гроза, імла" #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Незначна грозова злива, дрібний град, сніг, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Незначна громова буря, сніг" #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Курява" #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Піщана завірюха" #: noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Завірюха" #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Переважно хмарно, легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Переважно хмарно, вітряно" #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Переважно хмарно, імла" #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Суцільна хмарність" #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Суцільна хмарність, легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Суцільна хмарність, вітряно" #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Суцільна хмарність та імла" #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Місцями туман" #: noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Місцевість поряд частково вкрито туманом" #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Часткова хмарність і легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Часткова хмарність і вітряно" #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Часткова хмарність з імлою" #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Туман місцями" #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Поряд туман місцями" #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Дощ, туман" #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Дощ, туман" #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Дощ, льодяна мряка" #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Дощ, льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Злива, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Злива" #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Злива, туман" #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Поряд злива" #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Поряд злива, туман" #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Дощ, сніг" #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Пісок" #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Піщана буря" #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Поблизу піщана буря" #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Поряд незначний туман" #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Злива, град" #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Злива, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Поряд злива, туман" #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Поряд злива, сніг" #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Злива" #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Злива, туман" #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Поряд злива" #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Поряд злива, туман" #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Злива, сніг" #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Злива, сніг, туман" #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Злива, сніг, туман" #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Невеликий град/сніг, льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Сніг, завірюха" #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Сніг, дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Сніг, туман" #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Сніг, туман" #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Сніг, дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Сніг, льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Сніг з завірюхою" #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Легкий снігопад" #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Снігопад" #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Поряд снігопад" #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Поряд снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Поряд снігопад, туман" #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Гроза" #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Гроза, туман" #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Гроза, град" #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Гроза, град, туман" #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Гроза, поряд імла" #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Гроза, поряд імла, град" #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Значна грозова злива" #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Значна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Значна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Значна грозова злива, град" #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Значна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Значна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Гроза зі значною зливою, град, імла" #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Гроза зі значною зливою, імла" #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Гроза з льодяними кульками" #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Поряд гроза" #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Поряд гроза, туман" #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Поряд гроза, туман" #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Поряд гроза, град" #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Поряд гроза, град, імла" #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Поряд гроза, буря" #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Незначна грозова злива" #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Незначна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Незначна грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Незначна грозова злива, град" #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Незначна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Незначна грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Незначна грозова злива, град, імла" #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Незначна грозова злива, імла" #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Грозова злива" #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Грозова злива, туман" #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Грозова злива, град, туман" #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Незначна грозова злива, невеликий град/льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Поблизу грозова злива" #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Поряд грозова злива, град" #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Незначна громова буря, град/льодові кульки" #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Громова буря, сніг" #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Торнадо/Смерчі" #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Вітряно" #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Льодові крижинки" #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Вулканічний попіл" #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Смерч" #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Льодяний пил" #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: noaa_i18n.dat:270 noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Ймовірність грози" #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Можлива гроза" #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Сильна гроза" #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Ймовірність снігу/м.с." #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Можливий сніг/м.с." #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Сніг/Мокрий сніг" #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Ймовірність дощу/м.с." #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Можливий дощ/м.с." #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Сніг/Мокрий сніг" #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Ймовірність дощу/льодяного дощу" #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Можливий дощ/льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Дощ/Льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Дощ зі снігом" #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Ймовірність льодяної мряки" #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Можливий дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Дрібний льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Ймовірність льодяного дощу" #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Можливий льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Льодяний дощ" #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Ймовірність дощу або снігу" #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Дощ/Можливий сніг" #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Дощ/Сніг" #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Ймовірність снігу" #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Можливий сніг" #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Сильний сніг" #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Ймовірність легкого снігу" #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Можливий легкий сніг" #: noaa_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Ймовірність снігопаду" #: noaa_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Можливий снігопад" #: noaa_i18n.dat:302 noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Снігопад" #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Ймовірність мряки" #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Можлива мряка" #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Ймовірність дощу" #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Можливий дощ" #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Сильний дощ" #: noaa_i18n.dat:313 noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Ймовірність зливи" #: noaa_i18n.dat:314 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Можлива злива" #: noaa_i18n.dat:315 noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Злива" #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Мокрий сніг" #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Льодяний туман" #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Льодяний туман" #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Легка імла" #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Вітер з піском" #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Вітер з пилом" #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Сніг з вітром" #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Густий туман" #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Пориви вітру" #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Легкий вітерець" #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Холодно" #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Спекотно" #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Переважно хмарно" #: noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Мінлива хмарність" #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Переважно сонячно" #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Збільшення хмарності" #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Захмарення" #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Поступове прояснення" #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "До кінця дня прояснення" #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Зменшення хмарності" #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Прояснення" #: noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Переважно безхмарно" #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Невелика ймовірність грози" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "стан погоди" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "громова буря" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "громова буря" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "Пн" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "Пн-Пн-С" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "ПвС" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "С-Пв-С" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "С" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "Пд-Пд-С" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "ПдС" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "С-Пд-С" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "Пд" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "Пн-Пн-З" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "ПнЗ" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "З-Пн-З" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "Пд-Пд-З" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "ПдЗ" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "З-Пд-З" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Зм." #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "піднімається" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "падає" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "без змін" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Спокійно" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "н/п" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "незмінний" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "Зм." #~ msgid "N" #~ msgstr "Пн" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "Пн-Пн-Сх" #~ msgid "NE" #~ msgstr "ПнС" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "С-Пн-С" #~ msgid "E" #~ msgstr "С" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "Пд-Пд-С" #~ msgid "SE" #~ msgstr "ПдС" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "С-Пд-С" #~ msgid "S" #~ msgstr "Пд" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "Пн-Пн-З" #~ msgid "NW" #~ msgstr "ПнЗ" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "З-Пн-З" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "Пд-Пд-З" #~ msgid "SW" #~ msgstr "ПдЗ" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "З-Пд-З" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "Метеорологічні дані надаються Environment Canada" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "Засновано на даних, отриманих з штаб-квартири UK MET" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1513688) @@ -1,185 +1,185 @@ # Translation of polkit-kde-authentication-agent-1.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: polkit-kde-authentication-agent-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 06:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-06 08:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_label) #: authdetails.ui:23 authdetails.ui:30 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Дія:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) #: authdetails.ui:44 authdetails.ui:57 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Джерело запиту:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) #: authdetails.ui:64 authdetails.ui:71 #, kde-format msgid "Application:" msgstr "Програма:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, action_id_label) #: authdetails.ui:81 #, kde-format msgid "Action ID:" msgstr "Ідентифікатор дії:" #: AuthDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: AuthDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Authentication Required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #: AuthDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Password for root:" msgstr "Пароль root:" #: AuthDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Password for %1:" msgstr "Пароль %1:" #: AuthDialog.cpp:185 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: AuthDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for root:" msgstr "Пароль або відбиток пальця root:" #: AuthDialog.cpp:193 #, kde-format msgid "Password or swipe finger for %1:" msgstr "Пароль або відбиток пальця %1:" #: AuthDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Password or swipe finger:" msgstr "Пароль або відбиток пальця:" #: AuthDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An application is attempting to perform an action that requires privileges. " "Authentication is required to perform this action." msgstr "" "Програма намагається виконати дію, яка потребує певних привілеїв. Щоб " "виконати цю дію, слід зареєструватися." #: AuthDialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Select User" msgstr "Вибір користувача" #: AuthDialog.cpp:241 #, kde-format msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: AuthDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Authentication failure, please try again." msgstr "Помилка розпізнавання. Спробуйте ще раз." #: AuthDialog.cpp:333 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: AuthDialog.cpp:349 AuthDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Click to open %1" msgstr "Натисніть, щоб відкрити %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) #: AuthDialog.ui:106 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Пароль:" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "PolicyKit1 KDE Agent" msgstr "Агент PolicyKit1 KDE" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." msgstr "© Red Hat, Inc., 2009" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Lukáš Tinkl" msgstr "Lukáš Tinkl" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Супровідник" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Jaroslav Reznik" msgstr "Jaroslav Reznik" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Колишній супровідник" #: policykitlistener.cpp:74 #, kde-format msgid "Another client is already authenticating, please try again later." msgstr "Вже розпізнається інший клієнт, будь ласка, повторіть спробу пізніше." #~ msgid "Click to edit %1" #~ msgstr "Натисніть, щоб редагувати %1" #~ msgid "Switch to dialog" #~ msgstr "Перемкнутися на діалогове вікно" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1513688) @@ -1,8222 +1,8222 @@ # Translation of kwave.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2015-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2015-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwave\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-18 03:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-18 08:25+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: kwave/App.cpp:149 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Читання налаштувань…" #: kwave/App.cpp:229 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Відкриваємо головне вікно…" #: kwave/App.cpp:275 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Запуск завершено" #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "Шукаємо додатки…" #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "Завантажуємо додатки…" #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" msgstr "Kwave не встановлено належним чином. Не знайдено жодного додатка!" #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Готово" #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Відтворення: %1" #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Відтворення: %1 фрагментів" #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened " "multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (змінено)" #: kwave/FileContext.cpp:892 #, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Цей файл було змінено, внесені зміни буде втрачено.\n" "Чи бажаєте ви зберегти ці зміни до файла?" #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:993 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з назвою «%1» вже існує.\n" "Бажаєте його перезаписати?" #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Цей файл було змінено.\n" "Чи бажаєте ви зберегти його?" #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #: kwave/main.cpp:48 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Лідер проекту з 2000, розробка основної частини програми" #: kwave/main.cpp:50 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #: kwave/main.cpp:54 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Творець проекту, розробник у 1998–2000 роках" #: kwave/main.cpp:56 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #: kwave/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Творець діалогового вікна Довідка/Про програму" #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: kwave/main.cpp:64 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "вікно вітання, тести та виправлення вад" #: kwave/main.cpp:66 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #: kwave/main.cpp:69 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "Додаток фільтрування розривів" #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: kwave/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Індикатор рівня" #: kwave/main.cpp:76 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #: kwave/main.cpp:79 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "Додаток запису PulseAudio" #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #: kwave/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Автор aRts" #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #: kwave/main.cpp:91 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Домашня сторінка Kwave та інтернет-довідка німецькою" #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #: kwave/main.cpp:96 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Пакувальник Debian" #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #: kwave/main.cpp:101 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Пакування для Mandrake / X86_64" #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #: kwave/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Тестувальник" #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #: kwave/main.cpp:115 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Автор бібліотеки декодування MP3 mad" #: kwave/main.cpp:117 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok та Cedric Tefft" #: kwave/main.cpp:120 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Супровідники бібліотеки id3lib" #: kwave/main.cpp:122 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #: kwave/main.cpp:125 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Автор бібліотеки audiofile" #: kwave/main.cpp:127 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #: kwave/main.cpp:130 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Переклад іспанською" #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #: kwave/main.cpp:135 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Автор бібліотеки sndfile" #: kwave/main.cpp:137 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: kwave/main.cpp:140 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Переклад чеською" #: kwave/main.cpp:142 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #: kwave/main.cpp:145 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Оновлення рядків і перекладів" #: kwave/main.cpp:176 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Вимкнути вікно вітання." #: kwave/main.cpp:180 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Запустити Kwave згорнутим." #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Запис усіх команд до файла <файл>." #: kwave/main.cpp:186 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "файл" #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Тип графічного інтерфейсу: режим SDI, MDI або TAB." #: kwave/main.cpp:192 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #: kwave/main.cpp:197 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Список звукових файлів, файлів макросів Kwave або адрес Kwave, які слід " "відкрити (необов’язковий)" #: kwave/main.cpp:199 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[файли...]" #: kwave/main.cpp:204 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #: kwave/main.cpp:206 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Звуковий редактор на основі KDE Frameworks 5" #: kwave/main.cpp:208 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "© Thomas Eschenbacher, 2016" #: kwave/MainWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Список міток Kwave" #: kwave/MainWidget.cpp:897 libkwave/SignalManager.cpp:1889 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Додавання мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:933 kwave/MainWidget.cpp:946 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Завантажити мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:969 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Зберегти мітки" #: kwave/MainWidget.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "У вказаній вами позиції вже є мітка.\n" "Хочете замінити її?" #: kwave/MainWidget.cpp:1103 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Змінити мітку" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Файл" #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Створити…" #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити недавні" #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Записати" #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Як…" #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Позначене…" #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Блоки…" #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Закрити" #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Відновити" #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Позначення" #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Все" #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Видима область" #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "До початку" #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "До кінця" #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Розширити до міток" #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "До наступних міток" #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "До попередніх міток" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Додати" #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Позначити все" #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Інвертувати позначення" #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Буфер" #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Спорожнити" #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Вставити до…" #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Властивості файла…" #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Перейти до позиції…" #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Початок" #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Кінець" #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Гортати праворуч" #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Гортати ліворуч" #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Збільшити позначену область" #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Збільшити до усього сигналу" #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Перемотати до початку" #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Почати" #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Запис" #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Приготуватися…" #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Почати!" #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Мітки" #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Додати…" #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Завантажити…" #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Ефекти" #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Наростання" #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Повільне спадання" #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Довільне підсилення" #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Вступне наростання" #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Завершальне спадання" #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Нижні частоти" #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Смуга пропускання" #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Інвертувати" #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Обчислення" #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Тиша" #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Шум" #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Сонаграма" #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Вікно" #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Підвікна уступами" #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Підвікна мозаїкою" #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Вертикальне упорядковування підвікон" #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Окремих вікнах (SDI)" #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Показувати файли у…" #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "Одному вікні (MDI)" #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Вкладках" #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Запис" #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Формат" #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Джерело" #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Memory" msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Відновити початкову панель інструментів" #: kwave/menus.config:250 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Знову увімкнути усі повідомлення «Більше не питати»" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Довідка" #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Про Kwave" #: kwave/menus.config:255 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Про KDE" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:75 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:80 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Повний назад" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #: kwave/PlayerToolBar.cpp:85 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Записати" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:90 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Почати відтворення" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:95 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Почати відтворення або цикл" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:105 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Зупинити відтворення або цикл" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:110 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:115 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:460 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Продовжити відтворення" #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: kwave/Splash.cpp:57 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #: kwave/TopWidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Завантажуємо головне меню…" #: kwave/TopWidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Ініціалізуємо панель інструментів…" #: kwave/TopWidget.cpp:351 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Створити порожній файл" #: kwave/TopWidget.cpp:356 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Відкрити наявний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:361 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Зберегти поточний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:366 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "Зберегти поточний файл під іншою назвою або у іншому форматі…" #: kwave/TopWidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Закрити поточний файл" #: kwave/TopWidget.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:392 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: kwave/TopWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: kwave/TopWidget.cpp:402 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: kwave/TopWidget.cpp:410 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Замінити позначене тишею" #: kwave/TopWidget.cpp:415 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: kwave/TopWidget.cpp:754 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Відновити типові параметри панелі інструментів?" #: kwave/TopWidget.cpp:779 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask " "again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Повторно увімкнути усі вимкнені сповіщення?\n" "Усі повідомлення, які раніше було вимкнено позначенням пункту «Більше не " "питати», буде знову увімкнено." #: kwave/TopWidget.cpp:1000 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "Виконуємо команду «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1020 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Виконуємо файл скрипту Kwave «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1030 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Завантажуємо файл «%1»…" #: kwave/TopWidget.cpp:1044 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:122 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:245 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:263 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:278 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:514 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:389 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:391 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:444 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:369 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:443 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:245 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:253 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:172 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:177 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:962 plugins/record/RecordPlugin.cpp:978 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1047 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: kwave/TopWidget.cpp:1048 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1052 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "Некоректний або невідомий тип файлів: «%1»" #: kwave/TopWidget.cpp:1090 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: kwave/TopWidget.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Тривалість: %1 (%2 фрагментів)" #: kwave/TopWidget.cpp:1154 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Режим: %1 кГц, %2 біт" #: kwave/TopWidget.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: " "2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Позначене: %1…%2 (%3 фрагментів)" #: kwave/TopWidget.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 " "(3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Позначене: %1…%2 (%3)" #: kwave/TopWidget.cpp:1231 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Позиція: %1" #: kwave/TopWidget.cpp:1257 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Скасувати (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1270 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Скасувати (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1281 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: kwave/TopWidget.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Повторити (%1)" #: kwave/TopWidget.cpp:1288 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: kwave/TopWidget.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Усі)" #: kwave/TopWidget.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kwave/TopWidget.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "%1" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:63 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Збільшити позначену область" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:68 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:73 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:78 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Масштаб у 100%" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:83 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Збільшити до повного розміру" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:91 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Виберіть масштаб" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:100 kwave/ZoomToolBar.cpp:101 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 мс" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 kwave/ZoomToolBar.cpp:104 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 с" #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 kwave/ZoomToolBar.cpp:107 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:108 kwave/ZoomToolBar.cpp:109 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:110 kwave/ZoomToolBar.cpp:111 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 хв" #: libgui/CurveWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Інтерполяція" #: libgui/CurveWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Перетворити" #: libgui/CurveWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: libgui/CurveWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: libgui/CurveWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "У першу половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "У другу половину" #: libgui/CurveWidget.cpp:100 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:56 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: libgui/CurveWidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Вмістити" #: libgui/CurveWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Шаблони:" #: libgui/CurveWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Зберегти шаблон" #: libgui/CurveWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Поточна позначена точка" #: libgui/CurveWidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "Точка кожної секунди" #: libgui/CurveWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "набір кривих Kwave (*.curve)" #: libgui/CurveWidget.cpp:203 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Збереження набору кривих" #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "Застосовуємо «%1»…" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " г" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " хв" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " с" #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Мітка %1 (%2)" #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Мітка #%1" #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:271 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:278 #, kde-format msgid "New" msgstr "Створити" #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "В&илучити" #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Властивості…" #: libgui/LabelItem.cpp:159 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Пересунути мітку" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Властивості мітки…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
        \n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of " "the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave " "always uses the position in samples." msgstr "" "позиція мітки:
        \n" "Тут ви можете вказати позицію мітки на основі часової позначки, відсотка від " "тривалості усього сигналу або абсолютної позиції фрагмента. Втім, для " "внутрішньої обробки у Kwave завжди використовується позиція фрагмента." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "опис мітки (необов’язковий)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
        \n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "опис мітки:
        \n" "Тут ви можете вказати коротенький текстовий опис мітки." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Індекс:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "індекс мітки" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
        \n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by " "position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot " "change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "індекс мітки
        \n" "Це числовий індекс мітки. Відлік починається з нуля і упорядковується за " "розташуванням. Нижче значення індексу означає, що мітку розташовано лівіша, " "а вищий — щ9о правіше. Ви не можете самі міняти індекс, можна змінювати лише " "розташування мітки." #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Позначене, ліва межа" #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Позначене, права межа" #: libgui/SelectionItem.cpp:89 libgui/SignalView.cpp:587 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "frmLength" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Тривалість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "позначити за кількістю фрагментів" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "&Фрагменти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "позначити за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "виберіть відсоток від тривалості сигналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "Ві&дсоток" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Мілісекунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Секунди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Години" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, no-c-format, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, no-c-format, kde-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "встановлює розмір позначеного у відсотках до розміру усього сигналу" #: libgui/SignalWidget.cpp:197 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "В&ернути" #: libgui/SignalWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "Повт&орити" #: libgui/SignalWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "&Вирізати" #: libgui/SignalWidget.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: libgui/SignalWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "Вст&авити" #: libgui/SignalWidget.cpp:242 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: libgui/SignalWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "З&берегти…" #: libgui/SignalWidget.cpp:256 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "Роз&ширити до міток" #: libgui/SignalWidget.cpp:264 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "До наступних міток" #: libgui/SignalWidget.cpp:273 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "До попередніх міток" #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "файли макросів Kwave" #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "усі файли" #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "усі файли, що підтримуються" #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Без стиснення" #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 u-law" #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 A-law" #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "DVI Audio / IMA" #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG шар I" #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG шар II" #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG шар III" #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Ви справді хочете перервати виконання поточної дії?" #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Альбом" #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "Назва альбому, якщо джерелом є альбом,\n" "що складається з декількох композицій." #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Анотація" #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Визначає загальні коментарі щодо файла або вміст файла.\n" "Якщо коментар складається з декількох речень, кожне\n" "речення слід завершувати крапкою. Не використовуйте\n" "символів розриву рядка!" #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Місце архівування" #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Визначає, куди архівується вміст файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Автор" #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Визначає ім’я автора початкової версії вмісту файла.\n" "Приклад: «ван Бетховен, Людвіг»" #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Нижня бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Вказує нижню межу у бітовому потоці зі змінною бітовою швидкістю." #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Режим бітової швидкості" #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Режим бітової швидкості (ABR, VBR, CBR тощо)" #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Номінальна бітова швидкість потоку звукових даних у бітах за секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Верхня бітова швидкість" #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Вказує верхню межу у бітовому потоці зі змінною бітовою швидкістю." #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на фрагмент" #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Вказує кількість бітів на фрагмент." #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "CD" #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Номер компакт-диска, якщо джерелом є альбом, що складається з декількох " "компакт-дисків" #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "CDS" #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Кількість компакт-дисків, якщо джерелом є альбом, що складається з декількох " "компакт-дисків" #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Створено" #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Містить ім’я особи або назву організації,\n" "якою було створено вміст файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Встановлює режим стискання звукових\n" "даних для економії місця на диску." #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "Контактні дані творців або поширювачів композиції.\n" "Це може бути адреса у інтернеті, адреса електронної\n" "пошти, поштова адреса звукозаписувальної компанії." #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Містить дані щодо авторських прав на файл. Якщо записів\n" "декілька, відокремте їх крапкою з комою з наступним\n" "пробілом.\n" "Приклад: «© Linux community, 2002»" #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Захищений авторським правом" #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Визначає, захищено вміст файла авторським правом чи ні." #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Вказує на дату створення вмісту файла.\n" "Приклад: «24.12.2014»" #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Інженер" #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Містить ім’я інженера, який працював над створенням\n" "файла. Якщо інженерів декілька, відокремте імена\n" "крапкою з комою з наступним пробілом." #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Оцінка довжини" #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Оцінка довжини файла у фрагментах" #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Назва відкритого файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Розмір файла" #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Розмір файла у байтах" #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Описує жанр або стиль оригінальної роботи.\n" "Приклади: «класика», «поп»" #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "Номер ISRC композиції. Щоб дізнатися більше про номери ISRC,\n" "зверніться до вступної сторінки ISRC.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Містить список ключових слів, які стосуються\n" "файла або вмісту файла." #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Позначки" #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "Список міток/маркерів." #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Тривалість файла у фрагментах." #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "Дані щодо ліцензування, наприклад «All Rights Reserved»,\n" "«Any Use Permitted», адреса сторінки умов ліцензування або\n" "EFF Open Audio License («distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details») тощо." #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Спосіб" #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Описує оригінальний вміст файла, де його\n" "було вперше записано.\n" "Приклад: «оркестр»" #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Тип MIME формату файлів" #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Виокремлення" #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Режим виокремлення звуку" #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Шар" #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "Шар MPEG, I, II або III" #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Розширення режиму" #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Розширення режиму MPEG (лише для з’єднаного стерео)" #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Версія" #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Версія MPEG, 1, 2 або 2.5" #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Назва" #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Зберігає заголовок теми файла.\n" "Приклад: «Симфонія №6, Оп.68 «Пасторальна»»" #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Тривалість фрагмента Opus" #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "Тривалість фрагмента Opus у мс (підтримувані значення — 2.5, 5, 10, 20, 40 " "та 60 мс)" #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Організація" #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "Назва організації, якою було створено композицію\n" "(тобто «звукозаписувальна компанія»)" #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Оригінал" #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Визначає, є файл оригіналом чи копією" #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "Виконавець твору. У класичній музиці це може бути\n" "диригент, оркестр, солісти тощо. Для звукової книги\n" "це актор, який прочитав текст." #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Закритий" #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Визначає, чи є дані закритими" #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Продукт" #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Визначає назву або заголовок збірки,\n" "частиною якої є файл.\n" "Приклад: «Звукова збірка Linux»" #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Формат фрагмента" #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "Формат, який використано для зберігання цифрових звукових фрагментів.\n" "Приклад: «32-бітове дійсне значення IEEE»" #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Кількість фрагментів за секунду" #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Визначає назву програмного пакунка, який\n" "було використано для створення файла.\n" "Приклад: «Kwave v0.6.4-1»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Джерело" #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Вказує ім’я особи або назву організації, якою\n" "було надано оригінальний вміст файла.\n" "Приклад: «Chaotic Sound Research»" #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Форма джерела" #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Вказує початкову форму запису, цифровою копією якого\n" "є файл.\n" "Приклади: «Пластинка/Вініл/90об/хв», «Звукова цифрова плівка», «плівка/" "CrO2/60хв»" #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Вміст" #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Опис вмісту файла.\n" "Приклад: «Спів птахів на світанку»" #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Технічний працівник" #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Визначає технічного працівника, яким здійснено цифрування файла.\n" "Приклад: «Torvalds, Linus»" #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Доріжка компакт-диска, якщо джерелом є CDROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Доріжки" #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Кількість доріжок на компакт-диску, якщо джерелом є CDROM." #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Канали" #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Визначає, кількість каналів сигналу." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Базова якість" #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Базова якість стискання у режимі змінної бітової швидкості" #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Можна використати для поділу однієї композиції\n" "за версіями у одній збірці.\n" "(наприклад, дані щодо реміксів)" #: libkwave/FileProgress.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Файл: " #: libkwave/FileProgress.cpp:98 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Тривалість: " #: libkwave/FileProgress.cpp:106 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Частота дискретизації: " #: libkwave/FileProgress.cpp:108 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 фрагментів за секунду" #: libkwave/FileProgress.cpp:113 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Роздільна здатність: " #: libkwave/FileProgress.cpp:116 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 бітів на фрагмент" #: libkwave/FileProgress.cpp:121 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Доріжки: " #: libkwave/FileProgress.cpp:124 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: libkwave/FileProgress.cpp:127 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: libkwave/FileProgress.cpp:130 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (квадро)" #: libkwave/FileProgress.cpp:206 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Ви справді хочете перервати виконання дії?" #: libkwave/FileProgress.cpp:279 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 кБ/с (лишилося %2)" #: libkwave/FileProgress.cpp:288 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of " "total megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "Виконання: %1 МБ з %2 МБ" #: libkwave/FileProgress.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #: libkwave/FileProgress.cpp:366 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 фрагментів" #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Прямокутна" #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Зубцеподібна" #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Зворотна зубцеподібна" #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Трикутна" #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Квадратний синус" #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Кубічний синус" #: libkwave/GenreType.cpp:96 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:97 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:98 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Диско" #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Ґрандж" #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Метал" #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "Нова епоха" #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Інша" #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Поп" #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Ритм-енд-блюз" #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Реп" #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Регі" #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Рок" #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Техно" #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Альтернативна" #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ска" #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Деф-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Жарти-розиграші" #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Євротехно" #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ембієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Джаз і фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Ф’южн" #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Транс" #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Класика" #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальна" #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "House" msgstr "Хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Гра" #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий уривок" #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Ґоспел" #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Шум" #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Альтернативний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Баси" #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Душа" #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Панк" #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Простір" #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Медитативна" #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментальний поп" #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Етнічна" #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-індастріал" #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Євроденс" #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Дрім" #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Культова" #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Гангста" #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Топ-40" #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський реп" #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Джангл" #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Індіанська" #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "Нью-вейв" #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделіка" #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Шоу-мелодії" #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Трейлер" #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Лоу-фай" #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Племенна" #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Ейсід-панк" #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Ейсід-джаз" #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Полька" #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Музична" #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Хардрок" #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:179 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Фольк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:180 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Народний фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Фаст-ф’южн" #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Бібоп" #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Ривайвл" #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Блюграс" #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Авангард" #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Біг-бенд" #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Легка музика" #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Мова" #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Опера" #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Буті-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Примас" #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Порн-рів" #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Повільний джем" #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Клуб" #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Танго" #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Самба" #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Пауер-балада" #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний соул" #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Дует" #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Панк-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Соло ударних" #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "А капелла" #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Єврохаус" #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Танцмайданчик" #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Ґоа" #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Драм-енд-бейс" #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Хардкор-техно" #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Терор" #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Інді" #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Негритянський панк" #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Польський панк" #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Біт" #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнський гангста-реп" #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Важкий метал" #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Блек-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Перетин" #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Меренга" #: libkwave/GenreType.cpp:243 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Сальса" #: libkwave/GenreType.cpp:244 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Аніме" #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "Джей-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "Синті-поп" #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Абстрактна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:251 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Артрок" #: libkwave/GenreType.cpp:252 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Музика бароко" #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Бхангра" #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Біг-біт" #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Брейкбіт" #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Чилаут" #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Даунтемпо" #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Даб" #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Еклектична" #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Електро" #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Електроклеш" #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Емо" #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Експериментальна" #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Гаражна музика" #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Ґлобал" #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Ілбієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Індастро-готична" #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Джем-бенд" #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Краут-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Лефтфілд" #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Лаундж" #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Математичний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Нова романтика" #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Ню-брейкз" #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Пост-панк" #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Пост-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Пситранс" #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Шуґейз" #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Спейс-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Троп-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "Музика народів світу" #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Неокласика" #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Аудіокнига" #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Аудіотеатр" #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Нова німецька хвиля" #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Трансляція" #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Інді-рок" #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "Джі-фанк" #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Дабстеп" #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Гаражний рок" #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Псібієнт" #: libkwave/GenreType.cpp:299 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Сплайн" #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Поліноміальна, n-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Поліноміальна, 3-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Поліноміальна, 5-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Поліноміальна, 7-го степеня" #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Дискретизація і екстраполяція" #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити файл журналу «%1» для запису даних" #: libkwave/PlaybackController.cpp:656 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Неможливо відкрити «%1»" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (Open Sound System)" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Звук Qt Multimedia" #: libkwave/Plugin.cpp:210 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "Працює додаток «%1»…" #: libkwave/PluginManager.cpp:182 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "Додаток «%1» є невідомим програмі або некоректним." #: libkwave/PluginManager.cpp:183 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Помилка під час завантаження додатка" #: libkwave/PluginManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "Завантажуємо додаток %1…" #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Лінійне дворозрядне доповнення" #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Додатне ціле число" #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "32-бітове дійсне значення IEEE" #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "64-бітове дійсне значення подвійної точності IEEE" #: libkwave/SignalManager.cpp:329 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "Сигнал порожній, нічого зберігати." #: libkwave/SignalManager.cpp:358 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Збереження даних у цьому форматі призведе до втрати таких додаткових " "атрибутів файла:\n" "%1\n" "Хочете продовжити дію зі збереження?" #: libkwave/SignalManager.cpp:395 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1068 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(зібрано з KDE Frameworks %1)" #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Під час спроби зберегти файл сталася помилка." #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "Файл обрізано, його, ймовірно, пошкоджено." #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "Вибачте, підтримки цього типу файлів не передбачено." #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Вставити вміст буфера у позицію" #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Розширити позначене до мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Позначити наступні мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Позначити попередні мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Позначити всі доріжки" #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Скасувати позначення всіх доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Інвертувати позначення доріжки" #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Позначити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Скасувати позначення доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Перемкнути позначення доріжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Дописати доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Вставити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:953 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Вилучити доріжку" #: libkwave/SignalManager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Вставити проміжок" #: libkwave/SignalManager.cpp:1391 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "Недостатньо пам’яті для зберігання даних скасування дій." #: libkwave/SignalManager.cpp:1393 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Хочете продовжити без можливості скасування результатів дій?" #: libkwave/SignalManager.cpp:1395 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
        available for undo " "under '%1'/'%2'." msgstr "" "Підказка: ви можете налаштувати об’єм пам’яті,
        доступний для дій " "зі скасування тут: «%1»/«%2»." #: libkwave/SignalManager.cpp:1397 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: libkwave/SignalManager.cpp:1398 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: libkwave/SignalManager.cpp:1544 libkwave/SignalManager.cpp:1551 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Остання дія" #: libkwave/SignalManager.cpp:1841 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Змінити дані щодо файла" #: libkwave/SignalManager.cpp:1916 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Вилучити усі мітки" #: libkwave/SignalManager.cpp:1935 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Вилучити мітку" #: libkwave/SignalManager.cpp:2031 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Позначення доріжок вручну" #: libkwave/SignalManager.cpp:2034 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Позначення вручну" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #: libkwave/SignalManager.h:46 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:111 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Вставити %1" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:131 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Вставити %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:136 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Вставити метадані" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Вилучити %1" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Вилучити %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Вилучити метадані" #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Змінити фрагменти" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "зміну %1" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same " "type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "зміну %1 об’єктів %2" #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Змінити метадані" #: libkwave/Utils.cpp:118 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Гаммінґа" #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Ганнінґа" #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Блекмена" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "name" msgstr "назва" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "version" msgstr "версія" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "authors" msgstr "автори" #: plugins/about/AboutDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "Виявлено такі додатки: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:23 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Про Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:56 #, kde-format msgid "

        Kwave - a sound editor by KDE

        " msgstr "

        Kwave — редактор звукових даних від KDE

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:70 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:165 #, kde-format msgid "" "

        Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks.


        With " "Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. " "You are able to alter and play back each track on its own.
        Kwave also " "includes many plugins to transform the audio data in several ways and " "presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

        " msgstr "" "

        Kwave — редактор звукових даних, створений на основі бібліотек KDE " "Frameworks.


        За допомогою Kwave ви можете редагувати файли " "звукових даних багатьох типів, зокрема файлів з багатьма звуковими " "доріжками. Ви зможете змінювати та відтворювати кожну доріжку окремо.
        Крім того, до складу Kwave включено багато додатків для перетворення " "звукових даних у декілька способів. Передбачено графічне представлення " "сигналу з усіма можливостями масштабування та гортання.

        " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:185 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Автори" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:202 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Подяки" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Дані щодо додатків" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:246 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Переклад" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:263 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:165 #, kde-format msgid "ms" msgstr "мс" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Довільне підсилення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:45 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Повільне наростання" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:46 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Повільне згасання" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Вступне наростання" #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Завершальне спадання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:60 plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:59 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:63 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Гц" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:65 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:64 #: plugins/noise/NoiseDialog.cpp:276 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:68 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:262 #, kde-format msgid "dB" msgstr "дБ" #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:194 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:170 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:361 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:198 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:325 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:198 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:174 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:365 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:329 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "Пр&ослухати" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:125 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Смуга пропускання" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Гц" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "почати/припинити попереднє прослуховування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is " "enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected " "parameters." msgstr "" "Почати або припинити попереднє прослуховування результатів застосовування " "поточних параметрів. Якщо увімкнено попереднє прослуховування, ви майже " "негайно почуєте зміну, спричинену вибраними значеннями параметрів." #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Звук у кодуванні ASCII" #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:91 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:212 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:119 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Не вдалося відкрити файл для збереження даних." #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:45 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, Sun Audio" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:50 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних Amiga IFF/8SVX" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:53 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Формат стиснених звукових даних для обміну (AIF)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:56 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Формат обміну звуком (AIF)" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:59 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Формат файлів Audio Visual Research" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:62 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних Core" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:65 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:68 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Формат файлів звукових даних NIST SPHERE" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:71 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Формат Sample Vision" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:74 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:119 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:365 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:439 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "Формат або функцію не реалізовано" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:125 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "Заголовок файла пошкоджено" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:128 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:375 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "Некоректний тип кодека" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:131 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:379 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:453 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "Спроба відкрити файл завершилася невдало" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:134 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:382 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "Не вдалося отримати доступ до читання" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:137 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:385 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "Некоректний формат дискретизації" #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:143 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:394 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:465 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Під час спроби відкрити файл сталася помилка:\n" "«%1»" #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "звук FLAC" #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:279 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "Спроба відкрити бітовий потік FLAC завершилася невдало." #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:289 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Помилка під час спроби обробити метадані FLAC. (%s)" #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:222 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Не вдалося відкрити кодувальник FLAC." #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:49 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Налаштування кодувальника MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Звук MPEG шар III" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Звук MPEG шар II" #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Звук MPEG шар I" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Контрольна сума файла є некоректною.\n" "Хочете продовжити?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "У файлі вказано некоректний режим каналів 0x%1\n" "Припускаємо моно…" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "Відкритий файл не є файлом MPEG або файл пошкоджено.\n" "Не знайдено даних заголовків." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:517 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Помилка у контрольній сумі" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:520 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Втрачено синхронізацію" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:537 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "У файлі містяться некоректні дані" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:542 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Невідома помилка 0x%1. Пошкоджений файл?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:547 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Під час декодування файла сталася помилка:\n" "«%1»,\n" "на позиції %2." #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:552 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Все ще хочете продовжити?" #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:557 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Хочете продовжити обробку і проігнорувати усі наступні помилки?" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will " "be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "У вибраному вами форматі файлів передбачено підтримку лише моно або стерео. " "Під час збереження доріжки буде змікшовано до стерео." #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:305 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:392 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для збереження даних!" #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:550 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Під час спроби викликати зовнішній засіб кодування «%1» сталася помилка:\n" "\n" "%2" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(визначено користувачем)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "частота дискретизації у Гц (скористайтеся %1 як замінником)\n" "або у кГц (скористайтеся замінником %2)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "біти на фрагмент,\n" "скористайтеся %1 як замінником" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр мінімальної бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр максимальної бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "параметр середньої бітової швидкості у бітах за секунду\n" "(скористайтеся %1 як замінником)" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Виберіть засіб кодування MP3" #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Вітаємо, тестування виконано успішно!" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Параметри засобу кодування MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Програма" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "вручну вказати розташування кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "Позна&чити…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "вибрати один з попередньо визначених наборів налаштувань кодувальника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "автоматично визначити встановлений кодувальник" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "&Автовизначення…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "показати дані щодо користування кодувальником" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "Ви&користання" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "шлях до кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "визначити повний шлях до кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "З&найти" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Вхід" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Знак:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "параметр для перемикання порядку байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "параметр для повідомлення засобу кодування про те, що форматом вхідних даних " "є формат необроблених даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Формат без обробки:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Порядок байтів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "параметр використання формату фрагментів зі знаком" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Формат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "Бітів на фрагмент:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "моно:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "параметр для одноканальних файлів (моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "стерео:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "" "параметр для багатоканальних файлів\n" "(два або більше каналів)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Якість" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "макс." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "мін." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Бітова швидкість:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "сер." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Виокремлення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "немає" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "параметр для відсутності виокремлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15 мс" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "параметр для виокремлення 50/15 мс" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "параметр для виокремлення CCIT J17" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Фільтрування шуму:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "параметри для налаштовування формування шуму" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Сумісність:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "параметри для налаштувань сумісності" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "" "параметр для позначення файла як такого, який захищено авторським правом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Оригінал:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "параметр для позначення сигналу як оригіналу (не копії)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Захистити:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "параметр для вмикання захисту CRC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Дописати на початок:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "" "додаткові параметри, які слід вказати на початку рядка команди кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Дописати:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "" "додаткові параметри для дописування наприкінці рядка команди кодувальника" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Довідка кодувальника:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "параметр для отримання даних щодо використання кодувальника" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Дані щодо версії:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "параметр для отримання даних щодо версії кодувальника" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "" "спробувати закодувати короткий тестовий сигнал із поточними параметрами" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Перевірити…" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "звук Ogg Opus" #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "звуковий файл Ogg Vorbis" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:58 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "звук Ogg" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:91 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "Бітовий потік Ogg має нульову довжину." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:103 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Здається, вхідні дані не є бітовим потоком Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:115 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "Помилка під час читання першої сторінки даних бітового потоку Ogg." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Помилка під час читання початкового пакета заголовка." #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:159 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Помилка: підтримки кодека не передбачено" #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:218 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "У потоці даних пошкоджено або пропущено дані. Продовжуємо." #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:107 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis " "etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Помилка: кодек для «%1» є недоступним" #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:126 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "" "Один або декілька некоректних аргументів або аргументів поза межами " "припустимого діапазону." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "Передано некоректну структуру режиму." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Виявлено внутрішню помилку." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Передані стиснені дані пошкоджено." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "Некоректний або непідтримуваний номер запиту." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "Структура декодувальника є некоректною або її вже звільнено." #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Помилка декодування: %1" #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:151 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "Досягнуто кінця файла і не виявлено заголовків коментарів Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:360 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "" "У цьому бітовому потоці Ogg не міститься коректних звукових даних Opus." #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:407 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "Помилка декодувальника Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to mono." msgstr "" "Бітова швидкість об’ємного звуку є меншою за 32 кбіт/с на канал. Цей файл " "має бути змікшовано до моно." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should " "be mixed down to stereo." msgstr "" "Бітова швидкість об’ємного звуку є меншою за 32 кбіт/с на канал. Цей файл " "має бути змікшовано до стерео." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "Бітова швидкість %1 кбіт/с перебуває поза межами можливого діапазону, " "обмежено до %2 кбіт/с" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:272 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "Частота дискретизації %1 Гц перебуває поза межами\n" "припустимого діапазону, може бути від %2 до %3 Гц." #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:414 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:433 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "Критична помилка кодувальника Opus" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:469 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося встановити бітову швидкість: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:481 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося налаштувати режим ЗБШ: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:491 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "Засобу кодування Opus не вдалося налаштувати обмеження ЗБШ: «%1»" #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:594 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "Засобу кодування Opus не вдалося отримати значення випереджального читання: " "«%1»" #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "У цьому бітовому потоці Ogg не міститься жодних звукових даних Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "Пошкоджено вторинний заголовок. Завершуємо роботу." #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "Досягнуто кінця файла і не виявлено усіх заголовків Vorbis." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:92 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "У цьому кодеці передбачено лише файли моно або стерео. Підтримки %1 каналів " "не передбачено." #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:115 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue " "and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Вами не вибрано ніякої бітової швидкості кодування. Хочете продовжити " "кодування зі швидкістю %1 кбіт/с чи скасувати кодуванні і вибрати іншу " "бітову швидкість?" #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the " "settings and try again." msgstr "" "Підтримки одного або декількох параметрів кодування не передбачено. Будь " "ласка, змініть налаштування і повторіть спробу." #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "Визначаємо порядок байтів (стандартний пошук)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "Визначаємо порядок байтів (статистичний пошук)…" #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "Шукаємо пропущену частину «%1»…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:140 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Автовідновлення" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Читання…" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:171 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "Файл містить структурні пошкодження або не є файлом WAV.\n" "Чи має Kwave спробувати виправити його?" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:174 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:282 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Автоматичне відновлення Kwave" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "Від&новити" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:240 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "Відкритий файл не є файлом WAV або містить пошкоджені дані:\n" "Коректних звукових даних недостатньо.\n" "\n" "Немає сенсу продовжувати." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:275 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data.\n" "If you want to get your file repaired completely,\n" "please write an email to the Kwave mailing list\n" "and we will help you." msgstr "" "Здається, файл WAV пошкоджено:\n" "деякі частини дубльовано або пропущено.\n" "\n" "Kwave використовуватиме лише перші і ігноруватиме\n" "решту. Це може призвести до втрати даних.\n" "Якщо ви хочете відновити ваш файл повністю,\n" "будь ласка, напишіть листа до списку листування\n" "Kwave і ми спробуємо вам допомогти." #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:372 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "заголовок файла пошкоджено" #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:388 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "внутрішня помилка libaudiofile %1: «%2»" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do " "you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "Вибачте, поточний вибраний тип стиснення не може бути використано для " "збереження даних. Хочете скористатися стисненням G711 ULAW?" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Так, використати G711" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:349 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Ні, зберегти без стискання" #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:398 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:203 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "Файл або позначений фрагмент є надто великим" #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "звук WAV" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Створити 50% рівень середнього" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Створити 100% рівень середнього" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Зразок мінімаксу" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Створити зубцеподібний зразок" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Перевірити зубцеподібний зразок" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Пересування діапазоном" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Мітки на бічних смужках" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Створити дамп ієрархії вікон" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:103 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Створити дамп метаданих" #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:113 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:220 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Діагностика (%1)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:271 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Експортувати до проекту K3b…" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:302 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "файл проекту K3b (*.k3b)" #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:608 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either " "deselect some channels or export the file in a different file format that " "supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Для звукових компакт-дисків можна використовувати лише файли моно- і " "стереозвуку. Ви можете або зняти позначення з деяких каналів, або " "експортувати дані до іншого формату файлів, у якому передбачено лише " "підтримку моно і стерео (наприклад, FLAC), а потім повторити спробу." #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:670 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Створено файл проекту K3b і експортовано звукові файли.\n" "Запустити K3b і відкрити у цій програмі проект створення звукового компакт-" "диска?" #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin " "(used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(автовизначення)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Параметри вхідних даних" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Формат міток:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

        Select a pattern for detecting title and artist from " "the text of a label.
        It currently understands the following placeholders:" "

        • [%title] title of the song
        • [%artist] name of the artist
        " msgstr "" "

        Виберіть взірець для виявлення назви та виконавця за " "текстом мітки.
        У поточній версії передбачено підтримку таких замінників:" "

        • [%title] назва композиції
        • [%artist] ім’я або назва виконавця
        • " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection, otherwise the whole file.
          Please note that this option is " "disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole " "file." msgstr "" "Якщо позначено, зберегти лише блоки, які перекриваються поточним " "позначенням. Якщо не позначено, зберегти увесь файл.
          Будь ласка, " "зауважте, що цей параметр вимкнено, якщо нічого не позначено або позначено " "увесь сигнал." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Лише позначене" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Параметри виводу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Місце для експортування:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the " "tracks of the audio CD." msgstr "" "Тут слід вказати, куди має бути збережено звукові файли, які буде записано " "як доріжки на звуковому компакт-диску." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "У тому самому каталозі, що і файл K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Підкаталог" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Правила перезапису:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used " "when exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Вкажіть, слід перезаписати наявні файли чи створити файли з новими назвами " "під час експортування файлів, дані яких буде використано для доріжок " "звукового компакт-диска." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Перезаписати наявні файли" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Нові назви файлів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Режим середньої бітової швидкості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
          \n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Режим середньої бітової швидкості
          \n" "Встановлюється середнє значення бітової\n" "швидкості із додатковими значеннями\n" "верхньої та нижньої межі." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "СБШ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "найменша" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Режим змінної бітової швидкості" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
          \n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Режим змінної бітової швидкості
          \n" "Бітова швидкість вибирається за середньою якістю результату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "ЗБШ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "найвища" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Номінальна щільність потоку бітів" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 байтів" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 кБ (%2 байтів)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 МБ (%2 байтів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Ви можете вибрати одну з наперед визначених\n" "частот дискретизації або вказати власне\n" "довільне значення частоти дискретизації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "" "Виберіть роздільність у бітах, з якою буде збережено\n" "дані до файла." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Доріжки:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Показує кількість доріжок сигналу.\n" "Додати або вилучити доріжки можна за допомогою меню «Зміни»." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Тривалість:" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Показує довжину файла у фрагментах і,\n" "якщо можливо, його тривалість." #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 фрагментів)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:599 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, no-c-format, kde-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 фрагментів" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:300 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(Моно)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:303 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(Стерео)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(Квадро)" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" msgstr "Ні" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Відомості про файл" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Файл" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "№" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, no-c-format, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "біт" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "фрагментів за секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Режим кодування:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "З’єднане стерео" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Стерео M/S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "так" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Смуги від 4 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Смуги від 8 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Смуги від 12 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Смуги від 16 до 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "MPEG версії 1 (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "MPEG версії 2 (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "MPEG версії 2.5 (неофіційно)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Шар I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Шар II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Шар III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Вміст" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Вибрати дату з календаря." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Відриває діалогове вікно для вибору дати з календаря." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Встановити сьогоднішню дату." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Сьогодні" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Автор/Авторські права" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:81 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to " "the new sample rate or do you only want to set the rate information in order " "to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause " "\"mickey mouse\" effects." msgstr "" "Вами було змінено частоту дискретизації. Хочете перетворити дані усього " "файла до нової частоти чи лише встановити дані щодо частоти з метою " "відновлення даних у пошкодженому файлі? Зауваження: зміна лише частоти " "дискретизації може призвести до викривлення звукових даних." #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:87 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "П&еретворити" #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "Встановити &частоту" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "автоматично створити ключові слова" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
          \n" "Create a list of keywords by going through all present file information and " "merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Автоматично створити ключові слова
          \n" "Створити список ключових слів на основі зібраних з усіх файлів даних і " "об’єднання цих даних у поточний список ключових слів." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "&Авто" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Список ключових слів." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Виберіть дату" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Перейти до позиції" #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Перейти…" #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Вставити до…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:109 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Нижні частоти" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "частота обрізання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "частота обрізання\n" "Визначає найвищу чутну частоту, вищі частоти\n" "буде обрізано." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MemDlg) #: plugins/memory/MemDlg.ui:16 #, kde-format msgid "Memory Settings" msgstr "Параметри пам’яті" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:30 plugins/memory/MemDlg.ui:226 #, kde-format msgid "" "Limit the usage of physical memory (RAM).
          \n" "\n" "If you do not set a limit, the size of the physically installed memory in " "your computer will be determined and used as limit. You cannot set a limit " "higher than the totally installed amount of memory." msgstr "" "Обмежити використання фізичної пам’яті (RAM).
          \n" "\n" "Якщо обмеження не буде визначено, програма визначити об’єм фізичної " "встановленої пам’яті на вашому комп’ютері і використає його як обмеження. Не " "можна встановити обмеження, що перевищує загальний об’єм встановленої на " "комп’ютері оперативної пам’яті." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9) #: plugins/memory/MemDlg.ui:33 #, kde-format msgid "&Physical Memory" msgstr "&Фізична пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:45 #, kde-format msgid "Limit &to" msgstr "Обмежити &до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbPhysical) #: plugins/memory/MemDlg.ui:80 #, kde-format msgid "Megabytes of physical memory" msgstr "Об’єм фізичної пам’яті у мегабайтах" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPhysical) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbVirtual) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:83 plugins/memory/MemDlg.ui:202 #: plugins/memory/MemDlg.ui:279 #, kde-format msgid " MB" msgstr " МБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:106 #, kde-format msgid "" "Configure the usage of virtual memory (swap files).
          \n" "\n" "If you enable the use of virtual memory, you can specify a directory where " "Kwave creates temporary files that it can use as an extension to the " "physical memory. This enables you to process files that are much larger than " "your physical memory.\n" "
          \n" " Of course you can also set a limit for the total size of the page files." msgstr "" "Налаштуйте використання віртуальної пам’яті (резервних файлів на диску).
          \n" "\n" "Якщо ви увімкнете використання віртуальної пам’яті, ви зможете вказати " "каталог, у якому Kwave створюватиме тимчасові файли, якими програма може " "скористатися як розширенням до фізичної пам’яті комп’ютера. Це надасть вам " "змогу працювати з файлами, об’єм яких значено перевищує об’єм фізичної " "пам’яті комп’ютера.\n" "
          \n" " Звичайно ж, ви також можете встановити обмеження щодо загального об’єму " "файлів резервної пам’яті." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, MemDlg1) #: plugins/memory/MemDlg.ui:109 #, kde-format msgid "&Virtual Memory" msgstr "&Віртуальна пам’ять" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:121 #, kde-format msgid "&Enable usage of virtual memory" msgstr "&Увімкнути використання віртуальної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:131 #, kde-format msgid "Directory:" msgstr "Каталог:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:141 #, kde-format msgid "Directory for storing swap files" msgstr "Каталог для зберігання файлів резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edDirectory) #: plugins/memory/MemDlg.ui:144 #, kde-format msgid "/tmp" msgstr "/tmp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:151 #, kde-format msgid "Browse for a directory to hold page files" msgstr "Вказати каталог для зберігання файлів сторінок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #: plugins/memory/MemDlg.ui:154 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:161 #, kde-format msgid "&Limit to" msgstr "&Обмежити до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbVirtual) #: plugins/memory/MemDlg.ui:199 #, kde-format msgid "Megabytes of virtual memory" msgstr "Об’єм віртуальної пам’яті у мегабайтах" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox9_2) #: plugins/memory/MemDlg.ui:229 #, kde-format msgid "Memory for &Undo/Redo" msgstr "Пам’ят&ь для скасування/відновлення" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/memory/MemDlg.ui:241 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbUndo) #: plugins/memory/MemDlg.ui:276 #, kde-format msgid "Megabytes of memory to be used for undo/redo" msgstr "Об’єм пам’яті у мегабайтах для даних скасування-відновлення" #: plugins/memory/MemoryDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Swap File Directory" msgstr "Виберіть каталог файлів резервної пам’яті" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Новий сигнал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
          Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates or you can enter any sample rate on your own." msgstr "" "Частота дискретизації
          Ви можете вибрати одну з наперед визначених " "частот дискретизації або вказати власне довільне значення частоти " "дискретизації." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "фрагментів за секунду" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "бітів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
          Select a number of tracks of the new signal. If " "you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Кількість доріжок
          Виберіть кількість доріжок нового сигналу. Якщо " "не впевнені, пізніше можна буде додати або вилучити доріжки за допомогою " "вікна програми." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
          Select a resolution in bits in which the file will be " "saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to " "give the best results when processing the audio data." msgstr "" "Роздільна здатність
          Виберіть роздільну здатність у бітах, з якою " "буде збережено файл. Втім, для внутрішньої обробки Kwave завжди використовує " "24 бітів для роздільної здатності з метою отримання кращих результатів під " "час обробки звукових даних." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Позначте, щоб встановити тривалість відтворення файла за часом" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Виберіть цей варіант, щоб ввести кількість фрагментів безпосередньо" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Фрагменти" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(Розмір файла)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Встановлює розмір файла у відсотках до можливого максимуму" #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:331 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(Розмір файла результатів: %1 МБ)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:134 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Режим" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "додати шум з рівнем у відсотках" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume " "level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Додає рівень шуму у відсотках до максимального рівня гучності.\n" "Приклади: «1 %», «15%» або «100%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Відсотки" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "додати рівень шуму у дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "додає рівень шуму у логарифмічному масштабі (у децибелах).\n" "Приклад: «-3 дБ», «- 6 дБ»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Логарифмічний" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Гучність" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Рівень шуму" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "Аналізуємо рівень гучності…" #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:130 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "Нормалізуємо (%1 дБ)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Фільтр розривів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "центральна частота" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "центральна частота\n" "Визначає центр діапазону частот, які слід\n" "вилучити." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "смуга" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "смуга\n" "Визначає ширину діапазону частот, які слід\n" "вилучити." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:124 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Зсув тону" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "частота розрізів" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
          This setting determines how small the pieces of " "audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio " "data sounds interrupted, you might get better result with higher values." msgstr "" "частота розрізів
          Значення цього параметра визначає, наскільки " "малими є шматки звукових даних, перш ніж їх буде оброблено засобом зсування " "тону. Якщо у звукових даних звук переривається, для отримання кращих " "результатів вкажіть більше значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "змінити швидкість на відсоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Встановлює швидкість у відносних відсоткових одиницях щодо початкової " "швидкості.\n" "Приклади: «50 %», «75%» або «125%»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "за відсотком" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "змінити швидкість за коефіцієнтом" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Збільшує або зменшує швидкість на вказаний коефіцієнт.\n" "Приклади: «x1», «x2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "за коефіцієнтом" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:50 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:41 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:48 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:53 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Фіктивний пристрій" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:573 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:138 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Помилка введення-виведення. Можливо, у ядрі\n" "системи немає драйвера або драйвер\n" "налаштовано з помилками." #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:579 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "Пристрій зайнято. Ймовірно, його зараз використовує\n" "якась інша програма. Будь ласка, повторіть спробу\n" "пізніше. (Підказка: визначити назву процесу та його\n" "ідентифікатор можна за допомогою команди «fuser -v %1»,\n" "відданої у терміналі.)" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:587 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "Спроба відкрити пристрій «%1» зазнала невдачі: %2" #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:817 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:831 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1055 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1068 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Картка %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:819 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:833 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1057 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1070 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Пристрій %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:821 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1059 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Підпристрій %1: " #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:851 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "Додаток DMIX" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:162 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Пристрій «%1» не вдалося відкрити у належному режимі." #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:185 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Підтримки %1 бітів на фрагмент не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:191 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Підтримки відтворення у %1 каналів не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:198 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "Підтримки частоти відтворення %1 Гц не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:208 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "Розмір непридатного до використання буфера: %1" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:401 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Пристрій відтворення OSS (dsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:404 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Пристрій відтворення ALSA (adsp*)" #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:407 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Будь-який пристрій (*)" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:465 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Підтримки %1 каналів не передбачено, максимальною є кількість у 255" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:472 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "Спроба встановити з’єднання із сервером PulseAudio зазнала невдачі." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:478 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "Пристрій PulseAudio «%1» є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:522 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "відтворення…" #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:538 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Не вдалося створити потік PulseAudio (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:580 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "Не вдалося відкрити потік PulseAudio для відтворення (%1)." #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:828 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(Використовувати типове для сервера)" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:138 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "Звуковий пристрій «%1» є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:154 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "підтримки кодування у PCM не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "підтримки відтворення з %1 каналами не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "підтримки частоти %1 Гц не передбачено" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:167 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "підтримки формату цілочисельних семплів не передбачено!" #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:212 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "Спроба відкрити пристрій Qt Multimedia «%1» зазнала невдачі." #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 байтів" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 кБ" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:613 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(моно)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:614 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(стерео)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(квадро)" #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Виберіть пристрій відтворення" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Параметри відтворення" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Пристрій відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:

          This list shows a selection of some known playback devices " "suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

          " msgstr "" "Пристрій:

          У цьому списку буде показано деякі відомі програмі " "пристрої відтворення, придатні до вибраного способу відтворення. Якщо " "потрібного вам пристрою немає у списку, ви можете вказати його назву вручну " "або виконати пошуку пристрою у файловій системі.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Шукати пристрій у файловій системі" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select...

          Choose a device name on the harddisk, if your device is " "not already listed in the list of devices.

          " msgstr "" "Вибрати…

          Виберіть назву пристрою на жорсткому диску, якщо вашого " "пристрою ще немає у списку пристроїв.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Спосіб або система, використана для відтворення" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:

          Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

          \n" "

          OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but " "still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound " "applications, only one application at a time can use OSS playback !

          \n" "

          ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware. Might collide with other " "applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way out." "

          \n" "

          PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE. " "Multiple applications can play at the same time.

          " msgstr "" "Спосіб відтворення:

          Виберіть спосіб або систему, використану\n" "для відтворення. Залежно від параметрів збирання ви можете вибрати один з " "таких способів:

          \n" "

          OSS (Open Sound System): найстаріша реалізація для linux " "здатна для виведення даних у режимах моно і стерео. Вважається застарілою з " "часу появи ядра linux версії 2.6, але все ще використовується. Можуть " "виникнути проблеми взаємодії з PulseAudio або іншими звуковими програмами. " "Відтворювати звук за допомогою OSS одночасно може лише одна програма!

          \n" "

          ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): є наступником " "OSS, підтримує більше можливостей та ширший спектр обладнання. Може мати " "проблему з іншими програмами, як і OSS, але містить додаток із назвою " "dmix, який усуває ці проблеми.

          \n" "

          PulseAudio: бажаний спосіб відтворення звуку у KDE. Звук " "одночасно можуть відтворювати декілька програм.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Спосіб відтворення:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 байтів" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Розмір буфера відтворення у байтах" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:

          Select a buffer size for the playback. You should set " "this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency " "is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, " "update of the playback position and the real sound output. If you encounter " "dropouts you should increase this setting a bit.

          " msgstr "" "Розмір буфера:

          Виберіть розмір буфера для відтворення. Вам слід " "зробити це число якомога меншим, щоб зменшити латентність відтворення. " "Латентність — це затримка між діями у інтерфейсі користувача, зокрема " "запуском і припиненням відтворення, оновленням позиції відтворення та " "виведенням звуку. Якщо звук переривається, вам слід збільшити це значення." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Розмір буфера:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "Бітів на фрагмент:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Роздільність відтворення у бітах на фрагмент" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:

          Here you can select one of the bit resolutions " "your playback device supports. This is not necessarily the same resolution " "as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal " "resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean " "better audio quality.

          " msgstr "" "Бітів на фрагмент:

          Тут ви можете вибрати одну з бітових роздільних " "здатностей, підтримку яких передбачено на вашому пристрої відтворення. Це не " "обов’язково та сама роздільна здатність, що і у файлі звукових даних. Kwave " "автоматично виконує передискретизацію із внутрішньої роздільної здатності " "(24 бітів) до вказаної вами. Вища роздільність — це краща якість звуку.

          " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Кількість каналів: моно, стерео…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Channels:

          Number of channels used for playback. This does not " "necessarily have to be the same as the number of tracks in your current " "file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you " "specify here.

          For example: If you have three tracks and set " "the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + " "50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the " "second track and the third track.

          " msgstr "" "Канали:

          Кількість каналів, що використовується для відтворення. Це " "не обов’язково те саме значення, що і кількість доріжок у вашому поточному " "файлі. Kwave виконає автоматичне мікшування доріжок у файлі до вказаного " "вами тут значення.

          Приклад: якщо маєте три доріжки і встановили " "відтворення «стерео», лівий канал міститиме першу доріжку + 50% другої " "доріжки, правий канал також міститиме 50% другої доріжки і третю доріжку.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Відтворити короткий тестовий звук" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test

          Try to play a short sound using the current settings.

          (Sorry, not implemented yet!)

          " msgstr "" "Тест

          Спробувати відтворити короткий звук з використанням поточних " "параметрів.

          (Вибачте, ще не реалізовано!)

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Тест…" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:400 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Будь ласка, спочатку виберіть пристрій відтворення" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:428 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Перевірка відтворення" #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:437 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.

          (If you hear clicks or " "dropouts, please increase
          the buffer size and try again)" msgstr "" "Тепер ви маєте почути тестовий звук з частотою %1 Гц.

          (Якщо ви " "чуєте клацання або звук переривається, будь ласка,
          збільште розмір " "буфера і повторіть спробу.)" #: plugins/record/LevelMeter.cpp:276 plugins/record/LevelMeter.cpp:300 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 дБ" #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "Додаток DSNOOP" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Пристрій записування OSS (audio*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Пристрій записування OSS (dsp*)" #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Пристрій записування ALSA (adsp*)" #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Запис Kwave" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:306 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Виконано" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Пристрій запису OSS (dsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:618 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Пристрій запису ALSA (adsp*)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:627 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Виберіть пристрій запису" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:714 plugins/record/RecordPlugin.cpp:542 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:550 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Моно" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:717 plugins/record/RecordPlugin.cpp:543 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:551 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:720 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Квадро" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:731 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 доріжок" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:787 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:885 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 біт" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1001 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Будь ласка, перевірте параметри пристрою джерела…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1013 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(порожньо)" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1024 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "Буферизація…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1035 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "Попередній запис…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1046 plugins/record/RecordDialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "Очікуємо на перемикач…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "Запис…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1075 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1086 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Завершено" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1185 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 день " msgstr[1] "%1 дні " msgstr[2] "%1 днів " msgstr[3] "%1 день " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 година " msgstr[1] "%1 години " msgstr[2] "%1 годин " msgstr[3] "%1 година " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 хвилина " msgstr[1] "%1 хвилини " msgstr[2] "%1 хвилин " msgstr[3] "%1 хвилина " #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1192 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "і %1 секунда" msgstr[1] "і %1 секунди" msgstr[2] "і %1 секунд" msgstr[3] "і %1 секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1193 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунди" msgstr[2] "%1 секунд" msgstr[3] "%1 секунда" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "Очікуємо на початок у %1%2%3%4…" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1216 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Тривалість: %1" #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1217 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 фрагментів)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Запис" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Керування записом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Увімкнути попередній запис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the " "real recording starts. This feature is useful if you want to start recording " "already a few seconds before you press the record button. (For example " "when recording from radio)" msgstr "" "Якщо використовується попередній запис, Kwave починає запис до того, " "як буде віддано справжню команду щодо запису. Ця можливість корисна, якщо " "запис слід починати за декілька секунд до того, як буде натиснуто кнопку " "початку записування. (Наприклад, для запису радіопрограми.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Попередній запис:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Обмежити тривалість запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will " "automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Якщо позначено, тривалість записування буде обмежено: записування " "буде автоматично припинено, щойно тривалість запису дорівнюватиме вказаній." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Тривалість запису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Рівень перемикання" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the " "volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Якщо буде позначено пункт Перемикач запису, записування розпочнеться, " "щойно гучність вхідного сигналу перевищить вказаний рівень." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Перемикач запису:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Припинити запис" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Призупинити/Продовжити" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " с" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Розпочати вказаної дати і часу" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time. " "Please note that if the time is in the past, the recording will be started " "immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Якщо позначено, записування розпочнеться вказаної дати і часу. Будь ласка, " "зауважте, що якщо вказано час у минулому, запис буде розпочато негайно або " "щойно буде досягнуто визначений рівень сигналу для перемикання (якщо " "увімкнено перемикання рівнем)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "По&чати з:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Рівень" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "AGC:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Підсилення:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " дБ" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " мс" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Згасання" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "&Формат" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
          Here you can select one of the predefined well-known " "sample rates that your sound card supports." msgstr "" "Частота дискретизації
          Тут ви можете вибрати одну з попередньо " "визначених частот дискретизації, підтримку яких передбачено звуковою карткою." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
          Select a number of channels, e.g. for mono or " "stereo recording." msgstr "" "Кількість каналів
          Виберіть кількість каналів, наприклад, для " "запису моно і стерео." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
          Here you can select one of the compression types if " "your audio hardware supports it." msgstr "" "Стискання
          Тут ви можете вибрати один із типів стискання, якщо для " "обладнання передбачено його підтримку." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
          Here you can select one of the sample formats that " "your audio hardware supports. This normally has no big influence on the " "result, so you can just leave it as it is." msgstr "" "Формат дискретизації
          Тут ви можете вибрати один із форматів " "дискретизації, підтримку якого передбачено вашим звуковим обладнанням. Ваш " "вибір, зазвичай, не матиме великого впливу на результат, отже можете нічого " "не змінювати." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Формат дискретизації:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
          Select a resolution in bits in which the file will be " "recorded. Higher values give better quality but also more system load." msgstr "" "Роздільна здатність
          Виберіть роздільну здатність у бітах, з якою " "буде записано дані до файла. Вищі значення дають кращу якість, але " "збільшують навантаження на процесор системи." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Кількість буферів:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Спосіб або система, використана для записування" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:

          Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the " "following methods:

          \n" "

          OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation, " "only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, " "but still wide spread.

          \n" "

          ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS, " "supports more features and more hardware.

          " msgstr "" "Спосіб запису:

          Виберіть спосіб або систему, використану для " "запису.\n" "Залежно від параметрів збирання, ви можете вибрати один із таких способів:\n" "

          OSS (Open Sound System): найстаріша реалізація у linux, " "може працювати лише із вхідними сигналами у моно та стерео. Вважається " "застарілою з часу появи ядра linux 2.6, але усе ще поширена.

          \n" "

          ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): замінила собою " "OSS, підтримує ширші можливості та ширший діапазон обладнання.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Спосіб записування:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Пристрій запису" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:

          This list shows a selection of some known recording devices " "suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, " "you can enter a device name on your own or search through the filesystem.

          " msgstr "" "Пристрій:

          У цьому списку буде показано деякі відомі програмі " "пристрої записування, придатні до вибраного способу записування. Якщо " "потрібного вам пристрою немає у списку, ви можете вказати його назву вручну " "або виконати пошуку пристрою у файловій системі.

          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "Ви&брати…" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Буфер:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Рівень:" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the " "hardware is not connected." msgstr "" "Можливо, у вашій системі не передбачено підтримки відповідного обладнання " "або обладнання не з’єднано з комп’ютером." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:459 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "Здається, звуковий пристрій зайнято роботою з іншою програмою. Повторюємо " "спробу…" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:465 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method " "or recording device." msgstr "" "Сталася якась неочікувана помилка (%1). Спробуйте скористатися іншим " "способом записування або пристроєм для записування." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:480 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Не вдалося відкрити пристрій запису (%1)" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 каналів" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:557 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "Підтримки %1 не передбачено, використовуємо %2" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:580 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "Не вдалося виконати запис з %1 каналів, використовуємо %2 каналів" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:625 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" msgstr "Підтримки частоти %1 Гц не передбачено, використовуємо %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:642 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "Не вдалося використати %1 Гц, використовуємо %2 Гц" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:688 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" msgstr "Підтримки стискання «%1» не передбачено, використовуємо «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:700 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "" "Спроба використати стискання «%1» зазнала невдачі, використовуємо «%2»." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:739 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" msgstr "" "Підтримки %1 бітів на фрагмент не передбачено, використовуємо %2 бітів на " "фрагмент" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:752 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "" "Спроба запису %1 бітів на фрагмент зазнала невдачі, використовуємо %2 бітів " "на фрагмент" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:794 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" msgstr "" "Підтримки формат дискретизації «%1» не передбачено, використовуємо «%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:810 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "" "Помилка під час спроби використати формат дискретизації «%1», використовуємо " "«%2»" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:949 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" msgstr "Підтримки поточного формату дискретизації не передбачено!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:955 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" msgstr "Підтримки поточного типу стиснення не передбачено!" #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Вичерпано буфер. Будь ласка, збільште кількість і/або розмір буферів запису." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1099 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "Пристрій запису, здається, зайнято." #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1102 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "" "Спроба читання із пристрою запису зазнала невдачі. Номер помилки %1 (%2)" #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Змінити частоту дискретизації" #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:147 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "Змінюємо частоту дискретизації з %1 кГц на %2 кГц…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:174 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:275 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "Це призведе до перезапису таких файлів: %1Ви справді цього хочете?" #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and " "continue?" msgstr "" "Вказаних нижче каталогів не існує: %1 Хочете створити каталоги і продовжити " "обробку?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Зберегти лише позначене" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Нумерація:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:
            \n" "
          • Continue after the highest index that can be found, avoiding " "collisions with existing files
          • \n" "
          • Always start numbering from one, possibly colliding with already " "existing files
          • \n" "
          " msgstr "" "Визначає спосіб нумерації файлів:
            \n" "
          • Продовжити після досягнення найвищого індексу, уникаючи " "конфліктів із назвою наявних файлів.
          • \n" "
          • Завжди розпочинати нумерацію з одиниці, заміщуючи наявні файли.\n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Продовжувати після найбільшого індексу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Завжди починати з 1, перезаписувати, якщо треба" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name " "pattern above and the numbering below" msgstr "" "Приклад назви першого файла, який буде збережено на основі шаблону назви " "файла, вказаного вище, і нумерації, вказаної нижче." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

          Select the pattern that is used to create the filename of each saved " "block. It currently understands the following placeholders:

          \n" "
            \n" "
          • [%filename]name of the file, without the path
          • \n" "
          • [%0Nnr]the index of the " "file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and " "optionally a fixed number of digits (N)
          • \n" "
          • [%0Ncount]the number of files that " "will be saved
          • \n" "
          • [%0Ntotal]the highest index within " "the files that will be saved
          • \n" "
          " msgstr "" "

          Виберіть взірець, яким слід скористатися для створення назв файлів " "кожного зі збережених блоків. У поточній версії передбачено такі замінники:\n" "

            \n" "
          • [%filename] назва файла, без шляху
          • \n" "
          • [%0Nnr] індекс файла, якщо " "потрібно з початковими нулями (якщо на початку додано «0») і, " "додатково, з фіксованою кількістю цифр (N).
          • \n" "
          • [%0Ncount] кількість файлів, які " "буде збережено.
          • \n" "
          • [%0Ntotal] найбільший індекс у " "файлах, які буде збережено.
          • \n" "
          " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Шаблон назви файла:" #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Початок" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:119 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Вибір діапазону" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(остаточний розмір вікна: %1)" #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Розміри растрового зображення: %1⨯%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Встановити параметри ШПФ/роздільності за часом" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "показ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Використовувати кольори веселки для амплітуди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Використовувати кольори" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Використовувати тони сірого для амплітуди" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Тони сірого" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Оновити" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically update the sonagram
          if the signal data has changed" msgstr "Автоматично оновлювати сонаграму,
          якщо змінено дані сигналу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Якщо внесено зміни" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
          has been enlarged, " "reduced or moved" msgstr "" "Автоматично оновлювати сонаграму, якщо позначену
          область було збільшено, " "зменшено або пересунуто" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Слідувати за позначеним" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Параметри ШПФ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Кількість точок ШПФ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Віконна функція:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
          \n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Тут можна змінити віконну функцію.
          \n" "Якщо перетворення має залишатися придатним до обернення, скористайтеся типом " "«Немає»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:

          Try to choose numbers with small prime " "factors,
          \n" "if choosing big window sizes.
          \n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Кількість точок ШПФ:

          Спробуйте вибирати числа із малими " "простими дільниками,
          \n" "якщо вибираєте великі розміри вікна.
          \n" "Таким чином, можна значно пришвидшити обчислення!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:74 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:522 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Сонаграма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:120 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "Со&награма" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:129 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Експортувати до растрового зображення…" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:134 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Час: ------ мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:148 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Частота: ------ Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:150 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Амплітуда: --- %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Час: 0 мс" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Частота: 0 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Амплітуда: 0 %" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Зберегти сонаграму" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Сонаграма %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Час: %1" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:549 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Частота: %1 Гц" #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Амплітуда: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Введіть команду…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Введіть команду:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "будь ласка, введіть сюди текстову команду…" #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:55 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Ввести команду" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "змінити гучність на коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Збільшує або зменшує гучність на вказаний коефіцієнт.\n" "Приклади: «x1», «x2», «/ 4»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Коефіцієнт" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "змінити гучність на відсоток" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Встановлює гучність у відносних відсоткових одиницях щодо початкового " "рівня.\n" "Приклади: «50 %», «75%» або «125%»" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "змінити гучність у дБ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Збільшує або зменшує гучність за логарифмічною шкалою (у децибелах).\n" "Приклад: «+3 дБ», «+ 6 дБ», «-3 дБ»." #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Створити тишу" #~ msgid "MPEG audio" #~ msgstr "звук MPEG" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Джерело: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Частота дискретизації: " #~ msgctxt "" #~ "tooltip within the selection, %1=position in samples, %2=position as a " #~ "time" #~ msgid "" #~ "Selection\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Позначене\n" #~ "%1\n" #~ "%2" #~ msgid "Save Blocks" #~ msgstr "Зберегти блоки" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Ритм-енд-блюз" #~ msgid "AlternRock" #~ msgstr "Альтернативний рок" #~ msgid "G728" #~ msgstr "G728" #~| msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" #~ msgid "The device is unknown or no longer connected!" #~ msgstr "Пристрій є невідомим або його було від’єднано від комп’ютера" #~ msgid "Ralf Waspe & Gilles Caulier" #~ msgstr "Ralf Waspe і Gilles Caulier" #~ msgid "Band Pass Filter" #~ msgstr "Фільтр діапазону частот" #~ msgid "ASCII Codec" #~ msgstr "Кодек ASCII" #~ msgid "Audiofile Codec" #~ msgstr "Кодек Audiofile" #~ msgid "FLAC Codec" #~ msgstr "Кодек FLAC" #~ msgid "MP3 Codec" #~ msgstr "Кодек MP3" #~ msgid "Ogg Codec" #~ msgstr "Кодек Ogg" #~ msgid "WAV Codec" #~ msgstr "Кодек WAV" #~ msgid "Debug Functions" #~ msgstr "Функції діагностики" #~ msgid "Goto Position" #~ msgstr "Позиція переходу" #~ msgid "Insert At" #~ msgstr "Вставити до" #~ msgid "Low Pass Filter" #~ msgstr "Низькочастотний фільтр" #~ msgid "Noise Generator" #~ msgstr "Генератор шумів" #~ msgid "Normalizer" #~ msgstr "Нормалізатор" #~ msgid "Sample Rate Conversion" #~ msgstr "Зміна частоти дискретизації" #~ msgid "Zero Generator" #~ msgstr "Генератор нуля" #~ msgid " for KDE Frameworks " #~ msgstr " для KDE Frameworks " #~ msgid "Phonon (KDE)" #~ msgstr "Phonon (KDE)" #~ msgid "&Label" #~ msgstr "&Мітка" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "List of audio files" #~ msgstr "Список файлів звукових даних" #~ msgid "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgid "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Sound Editor" #~ msgstr "Звуковий редактор" #~ msgid "Kwave Sound Editor" #~ msgstr "Звуковий редактор Kwave" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/libksieve.po (revision 1513688) @@ -1,3444 +1,3444 @@ # Translation of libksieve.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2004-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2004-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Andriy Rysin , 2006. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kmanagesieve/session.cpp:115 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "Використовувати TLS не можна, оскільки підлегла бібліотека Qt не підтримує " "такого шифрування." #: kmanagesieve/session.cpp:121 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Ви надіслали запит на шифрування TLS, але ваш сервер фільтрування не " "оголошує про можливість шифрування TLS у переліку можливостей.\n" "Ви можете спробувати ініціалізувати TLS незалежно від повідомлень сервера " "або скасувати дію." #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Сервер не оголосив про початок TLS-з’єднання" #: kmanagesieve/session.cpp:123 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "Байдуже, в&икористати TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:125 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "Ви надіслали запит на шифрування TLS, але таке шифрування не підтримується " "сервером." #: kmanagesieve/session.cpp:166 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Здається, сервер не підтримує TLS. Вимкніть TLS, якщо бажаєте з’єднатися без " "шифрування." #: kmanagesieve/session.cpp:287 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Дані розпізнавання для фільтрування" #: kmanagesieve/session.cpp:288 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть дані щодо розпізнавання на вашому обліковому записі " "фільтрування (зазвичай, пароль адреси ел. пошти):" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка розпізнавання.\n" "Мабуть неправильний пароль.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Скрипт не був успішно вивантажений.\n" "Можлива причина: помилки в скрипті.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Скрипт не був успішно вивантажений.\n" "Можливо, що він містить помилки." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Create sieve filter" msgstr "Створити фільтр" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "У віджеті «%2» не вдалося знайти елемента «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Додаткові відомості" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Недостатньо аргументів до SelectConvertParameterWidget. Мало бути вказано 2 " "аргументи." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Забагато аргументів до SelectConvertParameterWidget, «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " пк" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "не дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "містить" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "не містить" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "відповідає" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "не відповідає" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "формальний вираз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "не формальний вираз" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідомий теґ «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "Під час обробки дії «%2» виявлено невідоме значення теґу «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Виявлено надто багато аргументів «%1». Максимальна кількість аргументів — " "%2. Виявлено номер значення %3 для %4." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "Підтримки можливості «%1» в умові «%2» не передбачено на сервері" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Додати прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "Дія addflag використовується для додавання прапорців до списку прапорців " "[IMAP]. Під час виконання дії жоден з вже встановлених прапорців не " "замінюватиметься. Це означає, що послідовне виконання дій addflag " "призводитиме лише до збільшення кількості прапорців." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Додати заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "заголовок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "За допомогою розділу addheader до вже створеного заголовка повідомлення " "додається поле заголовка." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Перервати" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Назва (необов’язково):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Команда «break» перериває виконання поточного циклу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Від:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Дія «convert» визначає перетворення всіх частин вмісту з типом даних рівним " "«media-type» на дані у форматі «media-type» на основі вказаних параметрів " "перетворення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Вилучити заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "Типово, дія deleteheader вилучає всі записи вказаного за назвою поля " "заголовка." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Відкинути" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "" "Відкидання використовується для блокування повідомлення без додаткових " "сповіщень." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Включити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:45 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "заголовки:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:61 #, kde-format msgid "text:" msgstr "текст:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Команду «enclose» призначено для уможливлення вставляння всього повідомлення " "як долучення до нового повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-відмова" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Дія «ereject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє доставлення " "повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Видобути текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Кількість символів:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "Збережено у змінній з назвою:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Дією з видобування тексту («extracttext») можна скористатися у контексті " "циклу «для кожної частини» («foreverypart») для зберігання тексту у змінній." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:37 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Відомості щодо файла" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Дія «fileinto» має аргумент «copy», але на поточному сервері підтримки цього " "аргументу не передбачено." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:51 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Зберегти копію" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:121 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "Дія «fileinto» пересуває повідомлення до вказаної поштової скриньки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Якщо вказано додатковий аргумент «:create», інтерпретатор фільтрів створити " "вказану поштову скриньку, якщо це потрібно, до того, як спробує надіслати до " "неї повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:172 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не " "скасовуватиме неявне «keep». Натомість, команда створюватиме і " "переспрямовуватиме копію разом з усіма іншими діями над повідомленням." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Зберегти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Дія «keep» («залишити») — дія, яку буде виконано замість всіх інших дій, " "якщо фільтрування взагалі не виконується. Зазвичай, це просто означає, що " "повідомлення буде додано до списку повідомлень основної поштової скриньки " "користувача." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Додати такі прапорці:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Сповістити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "метод:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "Дія «notify» вказує, що користувачеві має бути надіслано сповіщення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:38 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:57 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Використовувати список" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Дія «redirect» використовується для надсилання повідомлення іншому " "користувачеві за вказаною адресою, як і дія зі спрямування. Дія «redirect» " "не вносить жодних змін до вмісту повідомлення або вже створених заголовків, " "але додає нові заголовки." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:160 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Якщо вказано необов’язкове ключове слово «:copy», команда з міткою не " "скасовуватиме неявне «keep». Натомість команда переспрямовуватиме копію " "разом з усіма іншими діями над повідомленням." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Дія «reject» скасовує неявну дію «keep» і забороняє надсилання повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Вилучити прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "Дія removeflag використовується для вилучення прапорців зі списку прапорців " "[IMAP]. Дія removeflag вилучає прапорці, раніше встановлені за допомогою дій " "«set» або «addflag». Виклики removeflag для прапорця, який не було раніше " "встановлено, не вважаються помилкою і просто ігноруються." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:34 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:53 #, kde-format msgid "from:" msgstr "від:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Дію з заміни («replace») визначено для уможливлення заміни частини MIME " "текстом, визначеним у відповідній команді." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Повернути" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Команда «return» («повернути») призводити до припинення обробки поточним " "скриптом і повертає керування обробкою тому скрипту, звідки було викликано " "поточний скрипт." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:27 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Встановити прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "Дія Setflag використовується для встановлення загальносистемних прапорців " "або ключових слів [IMAP]. Setflag замінює будь-які раніше встановлені " "прапорці." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Екранувати спеціальний символ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "У змінній:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Для роботи скрипту потрібна підтримка формальних виразів, якої не " "передбачено на сервері." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Дія зі встановлення («set») зберігає вказане значення у змінній, що " "ідентифікується за назвою." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "За допомогою цього модифікатора можна додати потрібні для того, щоб " "оброблений текст сприймався буквально, лапки, якщо його використовувати як " "параметр до :regex. До кожного символу зі спеціальним значенням (. , *, ? " "тощо) буде додано префікс \\." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Дія «stop» («завершити») зупиняє подальшу обробку. Якщо неявним чином не " "було скасовано дії «keep» («залишити»), буде виконано саме цю дію." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:40 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Відпустка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:59 #, kde-format msgid "day:" msgstr "день:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:70 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Тема повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:78 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Додаткове повідомлення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:87 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Причина відсутності:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "У дії «відпустка» («vacation») реалізовано автовідповідач, подібний до " "команди vacation, доступної у багатьох версіях Unix. Призначенням дії є " "надсилання тим, з ким ведеться обмін повідомленнями, сповіщення про те, що " "користувач не відповідатиме певний доволі довгий час, і що не слід очікувати " "на швидку відповідь." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "За допомогою параметра «:days» («:дні») обмежує кількість автоматичних " "відповідей одному адресату однією відповіддю кожні [n] днів. Втім, може " "виникнути потреба у точнішому налаштовуванні, якщо слід створювати відповіді " "щодо відпустки частіше." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:214 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "У цьому розширенні передбачено параметр «:seconds» («:секунди») для " "точнішого визначення терміну відповідей у таких випадках." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "Визначити адресу ел. пошти…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Введіть повідомлення…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Вставити на початку" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Дописати у кінець" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Прапорці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Надано відповідь" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "З прапорцем" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Переглянуто" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Чернетка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Натисніть кнопку для вибору прапорців…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Вибір прапорців" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "високий рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "звичайний рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "низький рівень важливості" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "днів" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Малі" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Великі" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Мала перша літера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Велика перша літера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Замінник у лапках" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Довжина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:74 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Будь ласка, виберіть дію." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:125 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Додати коментар" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:289 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:237 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "У скрипті міститься згадка непідтримуваної можливості «%1»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Виявлено циклічну умову if у циклічній умові if. Підтримки таких " "синтаксичних конструкцій не передбачено." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Невідомий теґ «%1» під час обробки умови «%2»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "Під час обробки умови «%2» було виявлено невідоме значення теґу «%1»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "адреса:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Для відокремлення адрес електронної пошти скористайтеся ;" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "За допомогою перевірки «address» можна виконати пошук інтернет-адрес у " "структурованих заголовках, що містять адреси. Результатом перевірки є " "«true» («так»), якщо у будь-якому з заголовків у вказаній частині адреси " "міститься будь-який з ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Вміст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "За допомогою перевірки «body» можна виконати пошук даних у тексті " "повідомлення електронної пошти, тобто виконати пошук у даних, відокремлених " "першим порожнім рядком від заголовка. (Сам порожній рядок, якщо його буде " "виявлено, не вважатиметься частиною тексту.)" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Поточна дата" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Перевірка «currentdate» подібна до перевірки дати, але виконує обробку " "поточної дати і часу, а не значення, видобутого з заголовка повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Дата" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "За допомогою перевірки «date» можна знайти дані щодо дати і часу, отримані " "на основі заголовків, що містять значення дати і часу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Обгортка" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Перевірка «envelope» дає результат «true» («так»), якщо вказана частина " "оболонки [SMTP] (або еквівалентної) відповідає вказаному ключу." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Елемент:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "За допомогою перевірки «environment» можна отримати запис даних щодо " "середовища, вказаних за допомогою рядка назв, і перевірити його " "відповідність значенням, вказаним за допомогою аргументу списку ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "не існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Перевірка «exists» дає результат «true» («так»), якщо у повідомленні існують " "заголовки, вказані у списку назв заголовків. Якщо якогось із заголовків " "списку знайдено не буде, перевірка поверне результат «false» («ні»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Ні" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "ні" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Перевірка «false» завжди дає результат «false» («ні»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Має прапорець" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Назва змінної\n" " (якщо порожня, буде використано внутрішню змінну):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Перевірка «hasflag» дає значення «true» («так»), якщо будь-яка зі змінних " "відповідає назві будь-якого з прапорців." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Зі значенням:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Перевірка «header» дає значення true («так»), якщо значення будь-якого з " "вказаних за назвою заголовків, без початкових або кінцевих пробілів, " "відповідає будь-якому з ключів." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "Маємо" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Для відокремлення варіантів скористайтеся комою" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Перевірка «ihave» («маємо») надає змогу скриптам фільтрування перевірити " "наявність вказаного розширення до спроб його використати." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Скринька існує" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Перевірка «mailboxexists» дає результат «true» («так»), якщо у сховищі " "поштових скриньок існують всі скриньки зі списку «mailbox-names» і кожна з " "них надає користувачеві, у контексті якого запущено скрипт, виконувати дію " "«deliver» (доставити) для повідомлень у скриньці." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Метадані" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Скринька:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Анотації:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування " "поштової скриньки «annotation-name» для скриньки «mailbox». Далі, " "виконується порівняння отриманого значення з набором ключів «key-list». Якщо " "анотація існує і її значення збігається з одним з ключів, буде повернуто " "значення true." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Існують метадані" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Анотація:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Перевірка «metadataexists» дає результат «true» («так»), якщо у вказаній " "поштовій скриньці існують всі анотації зі списку «annotation-names»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Метадані сервера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Під час цієї перевірки програма отримує значення параметра анотування " "сервера «annotation-name». Далі, виконується порівняння отриманого значення " "з набором ключів «key-list». Якщо анотація існує і її значення збігається з " "одним з ключів, буде повернуто значення true." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Існують метадані сервера" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Перевірка «servermetadataexists» дає результат «true» («так»), якщо існують " "всі анотації сервера зі списку «annotation-names»." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "до" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "понад" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Перевірка «size» («розмір») виконує обробку розміру повідомлення. До неї " "слід додати аргумент «:over» (більше) або «:under» (менше) з числовим " "значенням відповідного обмеження на розмір повідомлення." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Перевірка на небажану кореспонденцію" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «spamtest», використовують " "ідентифікатор «spamtest» або «spamtestplus» у механізмі можливості." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Так" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "так" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Перевірка «true» завжди дає результат «true» («так»)." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Перевірка на віруси" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Реалізації фільтрування, які реалізують перевірку «virustest», " "використовують ідентифікатор «virustest» у механізмі цієї можливості." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "все" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "локальна частина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "домен" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "користувач" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "подробиці" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "без обробки" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "вміст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "текст" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Рік" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Місяць" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "День" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Юліанський" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Година" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Час" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "iso8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Зона" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "День тижня" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Вибрати декілька заголовків…" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Додати заголовок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:251 #, kde-format msgid "From" msgstr "Від" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "To" msgstr "Кому" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:253 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Відповісти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:254 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Копія" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Відправник пересилання" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Адресат пересилання" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Відправник" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Ід. повідомлення" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Тип вмісту" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Підтип" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Будь-який дочірній" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Значення" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Кількість" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "більше, ніж" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "більше або дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "менше, ніж" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "менше або дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "не дорівнює" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "байти" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "КБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Будь ласка, виберіть умову." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "" "Помилка під час імпортування скрипту. Хочете перемкнутися на текстовий режим?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "Додати цикл «для кожної частини»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "«foreverypart» — ітератор, який виконує обхід всіх частин MIME повідомлення, " "зокрема вкладених частин, застосовуючи команди у вказаному блоці до кожної з " "цих частин." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Невідоме значення теґу (tagValue) «%1» під час обробки циклу «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження циклу «for»" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Назва змінної:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Встановити значення:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Невідомий теґ «%1» під час завантаження змінних." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Змінна, яка є загальною для всіх скриптів, оголошується за допомогою команди " "«global». Якщо скрипт використовує таку змінну без оголошення її загальною, " "змінна вважається локальною, доступ до її значення обмежується відповідним " "скриптом." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "особисте" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "загальне" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "Невідомий тип розташування «%1» під час обробки включень" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Включити:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Необов’язкове" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Один раз" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Команді «include» передається необов’язковий параметр «location», " "необов’язковий параметр «:once», необов’язковий параметр «:optional» та один " "рядковий аргумент, який визначає назву скрипту, обробку яким слід виконати " "на певному етапі." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "Подальше додавання включених елементів неможливе." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Відповідає всім повідомленням" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Відповідає вс&ім наступним" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Задовольняє будь-&якій з наступних" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Додати новий блок:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "блок «інакше, якщо»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "блок «інакше»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Вище" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Нижче" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Вгору" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:153 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Новий скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:160 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:164 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:452 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Перейменування скрипту" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:171 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Редагування опису скрипту" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:246 #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Add new name:" msgstr "Назва нового скрипту:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Хочете вилучити скрипт «%1»?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:257 #, kde-format msgid "Delete script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:272 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:459 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "Підтримки можливості forEveryPart на сервері не передбачено" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:557 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Модуль скриптів %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Включення" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Загальна змінна" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:64 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "Для кожної частини" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "У скрипті завжди повинен бути лише один блок «Інакше». Не можна додавати " "декілька таких блоків." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Основний блок" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:133 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Блок «інакше, якщо»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:135 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Блок «інакше»" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Помилка під час обробки фільтрування" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Зберегти як…" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Скрипт фільтрування:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Повідомлення про помилки:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "усі файли (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Зберегти журнал до файла" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Діагностика фільтрування" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Збирання діагностичної інформації щодо підтримки фільтрування…\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Не знайдено ресурсів IMAP." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Не вдалося отримати інформацію\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Збирання даних для облікового запису «%1»…\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:124 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Обліковий запис не підтримує фільтрування)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Вміст скрипту «%1»:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:184 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:71 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:192 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Спроба отримати скрипт зазнала невдачі.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Це порожній скрипт)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:208 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Можливості з фільтрування:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:211 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Немає особливої функціональності)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Доступні скрипти фільтрування:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:223 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(На цьому сервері немає скриптів фільтрування)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Активний скрипт: «%1»\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Редагувати скрипт фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Скрипт змінено. Хочете завершити роботу редактора?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Збереження скрипту" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Скрипт буде перезаписано. Бажаєте продовжити виконання дії?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Імпортування скрипту" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;файли фільтрів (*.siv);;усі файли (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Import Script Sieve" msgstr "Імпортування скрипту фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Не вдалося завантажити файл %1.\n" "Докладний опис помилки: «%2»." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Помилка редактора" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Перейти до рядка" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Закоментувати" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Розкоментувати" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Діагностика скрипту фільтрування…" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Reset the zoom" msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:97 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Перенесення рядків" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Файл" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Зміни" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Закрити усі інші вкладки" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Закрити усі вкладки" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Помилка під час завантаження сторінки щодо %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Довідка щодо %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Шаблон фільтрування:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Показати результат «перевірки синтаксису»" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Помилка під час обробки" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Перевірити синтаксис" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Імпортувати…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Створити правила у графічному режимі…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Оприлюднити…" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Назва скрипту:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:394 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Скрипт фільтрування" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Простий режим" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений режим" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Сервер фільтрування підтримує:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Довідка щодо «%1»" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Під час обробки було виявлено помилки. (Подробиці…)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 #, kde-format msgid "Switch in graphical mode" msgstr "Перемкнутися у графічний режим" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 #, kde-format msgid "Keep in text mode" msgstr "Залишитися у текстовому режимі" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 #, kde-format msgid "Switch in text mode" msgstr "Перемкнутися у текстовий режим" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 #, kde-format msgid "Keep in Graphical mode" msgstr "Залишитися у графічному режимі" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "Не вдалося обробити скрипт. Не вдалося перемкнутися у графічний режим." #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Текст, який слід шукати" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Далі" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Перейти до наступного збігу" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Перейти до попереднього збігу" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Змінити поведінку пошуку" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Фразу не знайдено" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:57 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Зберегти вебсторінку" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Помилок не виявлено." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Сталася нерозпізнана помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Шлях не вказано." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби записати скрипт «MASTER» на сервері.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Помилка під час спроби записати скрипт «User» на сервері.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Script is empty." msgstr "Скрипт є порожнім." #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "Script parsing error" msgstr "Помилка під час обробки скрипту" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Не вдалося розпочати виконання завдання" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:86 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Під час спроби завантажити скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Під час спроби зберегти скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:113 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Під час спроби вилучити скрипт фільтрування сталася помилка." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Керування скриптами фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Створити…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Змінити…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:193 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:279 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:506 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Помилка фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "Вивантажуємо скрипт на сервер для перевірки, будь ласка, зачекайте…" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Успішно вивантажено скрипт фільтрування." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Вивантаження скрипту фільтрування" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося вивантажити скрипт фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Sieve Parsing" msgstr "Обробка фільтрування" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "файли XML (*.xml);;усі файли (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "Дозволити користувачеві змінювати налаштування пошти за межі установи." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Дозволити користувачам вивантажувати зовнішні скрипти фільтрування, але " "заборонити їм зміну будь-яких параметрів, зокрема назви домену для " "реагування або типу реагування на спам." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Надсилати зовнішні відповіді лише до поштових скриньок вказаного домену." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Дозволити надсилання відповідей, що виходять за межі установи, на листи " "позначені як небажані." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Перевіряти, чи задіяно відповідь за межі установи під час запуску." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Діагностика скрипту фільтрування" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Застосувати зміни" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Діагностика" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "Шлях до ел. пошти:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Активувати розширення можна за допомогою «+<назва розширення>, деактивувати " "— за допомогою «-<назва розширення>»" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Показати результат роботи скрипту перевірки…" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Текст скрипту є порожнім." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Файл електронної пошти має бути встановлено локально." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Impossible to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "" "У скрипті усе ще міститься діагностичний метод. Будь ласка, вилучіть його." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "текстові файли (*.txt);;усі файли (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Додати тут діагностику" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:47 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "«sieve-test» не знайдено у системі. Будь ласка, встановіть цю програму. " "(Див. у пакунку dovecot.)" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Фільтрування за ідентифікатором списку листування" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Фільтрування за темою" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Фільтрування у Spamassassin" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Повідомлення з прапорцями" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Спрямувати повідомлення" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Спрямувати повідомлення і додати копію" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Знищити повідомлення, створені…" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Відпустки" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Типовий шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:112 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Ви можете перетягнути і скинути елемент на панель редактора, щоб імпортувати " "шаблон" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:61 #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:113 #, kde-format msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Налаштувати відповіді «Мене немає»" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Можливості KMail з надсилання повідомлень «Мене немає» залежать від " "фільтрації на стороні сервера. Ви поки що не налаштували IMAP сервер для " "фільтрації. Це можна зробити у вкладці «Фільтрування» у вікні налаштування " "облікового запису IMAP." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:101 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, " "що підтримуються.\n" "Без цього розширення, KMail не може встановити відповіді «Мене немає».\n" "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері.\n" "KMail більше не може визначити параметри для автоматичних відповідей.\n" "Буде використано типові значення." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:157 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Існує налаштована активна відповідь за межі установи.\n" "Чи бажаєте ви її змінити?" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:158 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Активна відповідь за межі установи" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:159 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:160 ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n" "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #: ksieveui/vacation/vacation.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері.\n" "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:121 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Помилка ParseUserScriptJob: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Не вдалося отримати список скриптів фільтрування.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n" "Задіяно можливості відповіді «Мене немає»." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Скрипт фільтрування було успішно встановлено на сервері «%1».\n" "Відповіді «Мене немає» тепер вимкнено." #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Налаштувати сповіщення про відпустку:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Активувати сповіщення про відпустку" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Тема повідомлення щодо відпустки:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Дата початку:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:134 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Дата завершення:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:152 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:290 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " день" msgstr[1] " дні" msgstr[2] " днів" msgstr[3] " день" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Надіслати повторне &сповіщення лише після:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "&Надсилати відповіді на ці адреси:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:189 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Дія для вхідних повідомлень:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:197 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Не надсилати сповіщення про вихід у відпустку до теки небажаних повідомлень" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Реагувати лише на пошту, що надходить з домену" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш сервер не вказав розширення «vacation» у списку розширень фільтрування, " "підтримку яких передбачено на сервері. Без цього розширення, KMail не може " "встановити відповіді «Мене немає». Будь ласка, зверніться до системного " "адміністратора." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "За межами установи до %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Переспрямувати до" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Копіювати до" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:68 #, kde-format msgid "Unknown action" msgstr "Невідома дія" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:79 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Мене зараз немає. Я повернуся %1.\n" "\n" "З термінових питань звертайтеся до пані \"ім’я заступниці\"\n" "\n" "ел. пошта: \"адреса електронної пошти заступниці\"\n" "телефон: +38 123 456 78 90\n" "факс: +38 123 456 78 99\n" "\n" "Всього найкращого,\n" "— \"ваші ім'я та адреса електронної пошти\"\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Дехто (можливо, ви) змінили сценарій відпустки на сервері. KMail більше не " "може визначити параметри для автоматичних відповідей. Буде використано " "типові значення." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Не налаштовано адресу фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Не налаштовано сервера IMAP…" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Доступні скрипти" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Немає з’єднання." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Змінити скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Перейменувати скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Вимкнути скрипт" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Створити скрипт…" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Новий скрипт фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Будь ласка, вкажіть назву нового скрипту фільтрування:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Порожня назва є некоректною" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Не можна використовувати зарезервовану назву." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Назву скрипту «%1» вже використано." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:424 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Назва скрипту:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:487 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Справді вилучити з сервера скрипт «%1»?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:488 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Підтвердження вилучення скрипту фільтрування" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:505 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Спроба вилучити скрипт зазнала невдачі.\n" "Відповідь сервера:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Не вдалось отримати список скриптів" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Визначення теки" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Помилка аналізу: повернення каретки (CR) без переведення рядка (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Помилка аналізу: не цитована похила риска («/») без зірочки («*»). Зіпсутий " "коментар?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Помилка аналізу: неприпустимий символ" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "Помилка аналізу: Неочікуваний символ, можливо відсутній пробіл?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Помилка аналізу: назва мітки мітить цифри на початку" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Помилка аналізу: тільки пропуски та #коментарі можуть слідувати в рядку " "після «text:»" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "" "Помилка аналізу: номер виходить за встановлені межі (мусить бути меншим за " "%1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Помилка аналізу: неправильна послідовність UTF-8" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення багаторядкового тексту (чи ви не " "забули «.»?)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення поміщеного в лапки текстового рядка " "(відсутні завершальні \")" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення списку рядків (відсутній кінцевий " "символ «]»)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення тестового списку (відсутній кінцевий " "символ «)»)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Помилка аналізу: передчасне закінчення блоку (відсутній кінцевий символ «}»)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Помилка аналізу: відсутній пропуск" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Помилка аналізу: відсутній символ «;» або блок" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Помилка аналізу: очікувався символ «;» або «{», а натрапив на щось інше" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Помилка аналізу: очікувалась команда, а натрапив на щось інше" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Помилка аналізу: в списку рядків знайдені коми в кінці, спочатку або подвійні" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Помилка аналізу: в тестовому списку знайдені коми в кінці, спочатку або " "подвійні" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між рядками в списку рядків" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Помилка аналізу: відсутні коми між тестами в списку тестів" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Помилка аналізу: в списку рядків дозволяються тільки рядки" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Помилка аналізу: в списку тестів дозволяються тільки тести" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "«require» має бути першою командою" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для команди «%1»" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для тесту «%1»" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "«require» відсутня для порівняння «%1»" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Команда «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Тест «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Порівняння «%1» не підтримується" #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення тесту (макс. рівень %1)" #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: занадто глибоке вкладення блоку (макс. рівень %1)" #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Недійсний аргумент «%1» для «%2»" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Конфлікт аргументів: «%1» і «%2»" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Аргумент «%1» повторюється" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Команда «%1» порушує порядок розміщення" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Запит несумісних дій: «%1» і «%2»" #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Виявлене зациклення в пошті" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "Порушення обмеження: запит на забагато дій (макс. %1)" #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #~ msgid "New Script Name" #~ msgstr "Нова назва скрипту" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Змінити опис…" #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Виберіть файл" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Синтаксична помилка." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Не вдалося отримати список завдань скриптів." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Автоматично створити скрипт…" #~ msgid "SieveJob list failed." #~ msgstr "Помилка у списку SieveJob." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Зберегти як" #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|файли фільтрів (*.siv)\n" #~ "*|всі файли (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Вивантажити…" #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgid "Test for autocreate script dialog" #~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту автоматичного створення" #~ msgid "ParsingScriptTest_Gui" #~ msgstr "ParsingScriptTest_Gui" #~ msgid "Test for parsing script dialog" #~ msgstr "Тест для діалогового вікна скрипту обробки" #~ msgid "URL of a sieve script to be opened" #~ msgstr "Адреса скрипту фільтрування, який слід відкрити" #~ msgid "EditorSievetest_Gui" #~ msgstr "EditorSievetest_Gui" #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgid "Test for script sieve parsing" #~ msgstr "Тест для обробки скриптів фільтрування" #~ msgid "VacationMultiScriptTest_Gui" #~ msgstr "VacationMultiScriptTest_Gui" #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Зберегти як…" #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Декламувати текст" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie" #~ msgid "x" #~ msgstr "⨯" #~ msgid "header" #~ msgstr "заголовок" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто початку повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Досягнуто кінця повідомлення.\n" #~ "Не вдалося знайти фрази «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до файла %1.\n" #~ "Докладний опис помилки: «%2»." #~ msgid "In widget \"%1\" we can not found item \"%2\"" #~ msgstr "Не вдалося знайти елемент «%2» у віджеті «%1»" #~ msgid "" #~ "Action \"fileinto\" has \"create\" argument but current server does not " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Дія «fileinto» має аргумент «create», але на поточному сервері підтримки " #~ "цього аргументу не передбачено." #~ msgid "Use graphical editor by default to edit sieve script." #~ msgstr "" #~ "Скористатися типовим редактором для редагування скрипту фільтрування." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Опис:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Назва скрипту: %1" #~ msgid "Spam Test Plus extension" #~ msgstr "Розширення Spam Test Plus" #~ msgid "kb" #~ msgstr "кБ" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Текст:" #~ msgid "Sender-From" #~ msgstr "Відправник-від" #~ msgid "Sender-To" #~ msgstr "Відправник-куди" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Невідома помилка." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Вставити шаблон" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Показати…" #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Змінити…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "Сервер IMAP" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Визначає порт, на якому працює служба IMAP" #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Визначає тип шифрування, який слід використовувати" #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Визначає тип розпізнавання, який слід використовувати" #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено підписку на стороні сервера" #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "Визначає, чи слід весь час кешувати всі дані IMAP локально" #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Визначає, чи увімкнено регулярну перевірку." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Інтервал між перевірками у хвилинах" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід отримувати анотації, ACL і відомості про квоти для " #~ "поштових скриньок\n" #~ " під час побудови списку скриньок." #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Визначає, чи слід автоматично надсилати команду вилучення, якщо не буде " #~ "позначено, команду слід буде\n" #~ " надсилати вручну за допомогою інтерфейсу D-Bus." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Визначте, яку теку слід використовувати як смітник" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Визначте, чи використовуватиме запис типовий профіль" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Обліковий запис профілю" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "" #~ "Шлях отримання даних з поштової скриньки, за яким слід спостерігати за " #~ "змінами" #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Визначити, чи підтримує сервер sieve" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Визначити, чи слід повторно використовувати налаштування вузла та " #~ "реєстрації" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Визначити альтернативну адресу URL" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Визначити типову назву файла відпусток sieve" Index: branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1513687) +++ branches/stable/l10n-kf5/uk/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1513688) @@ -1,111 +1,111 @@ # Translation of sieveeditor_plugins.po to Ukrainian -# Copyright (C) 2016-2017 This_file_is_part_of_KDE +# Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sieveeditor_plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-21 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-20 08:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:49 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:51 emaillineedit/emaillineedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Select Emails" msgstr "Виберіть повідомлення" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Помилка під час спроби створити теку: %1" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:157 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:161 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Створення теки" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "Виберіть теку IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Створити теку…" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Не вдалося завантажити список тек" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Триває завантаження…" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Шукати…" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "Оновити список тек IMAP" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:157 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Назва теки:" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:161 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "У назвах тек не можна використовувати похилі риски." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "Підтримки порожніх назв тек не передбачено." #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Помилка під час спроби завантажити теки: %1" #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Завантаження тек" #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Click on button for selecting folder..." msgstr "Натисніть кнопку для вибору теки…" #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Створити формальний вираз"