Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_development.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/applications/katepart_development.po (revision 1513670) @@ -1,7234 +1,7227 @@ # translation of kate_advanced.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Nicola Ruggero , 2004. # Nicola Ruggero , 2006, 2009, 2010, 2013. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2012, 2013. -# Paolo Zamponi , 2016, 2017. +# Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate_advanced\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-01 14:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-11 10:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-06 09:35+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:5 #, no-c-format msgid "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" msgstr "&TC.Hollingsworth; &TC.Hollingsworth.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:6 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "Nicola " "Ruggero
nicola@nxnt.org
Traduzione della documentazione.
LucianoMontanaro
mikelima@cirulla.net
Aggiornamento per Kate 2.5.6PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Aggiornamento e manutenzione della traduzione
" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:9 #, no-c-format msgid "Extending &katepart;" msgstr "Estensione di &katepart;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:12 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:14 #, no-c-format msgid "" "Like any advanced text editor component, &katepart; offers a variety of ways " "to extend its functionality. You can write " "simple scripts to add functionality with JavaScript. Finally, once " "you have extended &katepart;, you are welcome to join us and share your enhancements with the " "world!" msgstr "" "Come ogni componente editor di testi avanzato, &katepart; offre una " "moltitudine di modi per espandere le proprie funzionalità: puoi scrivere semplici script per aggiungere " "funzionalità con javaScript. Infine, dopo aver esteso &katepart; " "saresti il benvenuto nel " "nostro gruppo, per condividere il tuo lavoro con il mondo intero!" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:24 #, no-c-format msgid "Working with Syntax Highlighting" msgstr "Lavorare con l'evidenziazione della sintassi" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:28 development.docbook:221 #, no-c-format msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:30 #, no-c-format msgid "" "Syntax Highlighting is what makes the editor automatically display text in " "different styles/colors, depending on the function of the string in relation " "to the purpose of the file. In program source code for example, control " "statements may be rendered bold, while data types and comments get different " "colors from the rest of the text. This greatly enhances the readability of " "the text, and thus helps the author to be more efficient and productive." msgstr "" "L'evidenziazione della sintassi è quel qualcosa che rende l'editor in grado " "di visualizzare automaticamente il testo con stili e colori differenti, a " "seconda delle funzioni delle stringhe in relazione allo scopo del file. Nel " "sorgente di un programma, per esempio, le istruzioni di controllo potrebbero " "essere rese in grassetto, mentre i tipi di dati e i commenti in colori " "diversi dal resto del testo. Questo migliora di molto la leggibilità del " "testo, e rende l'autore più efficiente e più produttivo." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:40 #, no-c-format msgid "A Perl function, rendered with syntax highlighting." msgstr "" "Una funzione Perl, resa con l'evidenziazione della sintassi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:42 #, no-c-format msgid "A Perl function, rendered with syntax highlighting." msgstr "" "Una funzione Perl, resa con l'evidenziazione della sintassi." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:48 #, no-c-format msgid "The same Perl function, without highlighting." msgstr "La stessa funzione Perl, senza l'evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:50 #, no-c-format msgid "The same Perl function, without highlighting." msgstr "La stessa funzione Perl, senza l'evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:53 #, no-c-format msgid "Of the two examples, which is easiest to read?" msgstr "Dei due esempi, qual è il più semplice da leggere?" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:55 #, no-c-format msgid "" "&kappname; comes with a flexible, configurable and capable system for doing " "syntax highlighting, and the standard distribution provides definitions for " "a wide range of programming, scripting and markup languages and other text " "file formats. In addition you can provide your own definitions in simple " "&XML; files." msgstr "" "&kappname; nasce con un sistema, flessibile, configurabile e in grado di " "eseguire l'evidenziazione della sintassi. Nella distribuzione standard sono " "fornite definizioni per una vasta gamma di linguaggi di programmazione, di " "scripting e di markup, e per altri formati di file di testo; inoltre puoi " "inserire le tue definizioni in un semplice file &XML;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:61 #, no-c-format msgid "" "&kappname; will automatically detect the right syntax rules when you open a " "file, based on the &MIME; Type of the file, determined by its extension, or, " "if it has none, the contents. Should you experience a bad choice, you can " "manually set the syntax to use from the ToolsHighlighting menu." msgstr "" "Quando apri un file basato sul tipo &MIME; del file &kappname; riconoscerà " "automaticamente le giuste regole della sintassi; questo in base alla sua " "estensione o, se assente, al suo contenuto. Puoi sempre impostare " "manualmente la sintassi da usare qualora notassi dei problemi, facendo clic " "su StrumentiEvidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "The styles and colors used by each syntax highlight definition can be " "configured using the Highlighting Text Styles tab of the Config Dialog, while the &MIME; Types and file extensions it " "should be used for are handled by the Modes & Filetypes tab." msgstr "" "Gli stili e i colori usati da ciascuna definizione di evidenziazione della " "sintassi possono essere configurati usando la scheda Stili di testo evidenziato, " "mentre i tipi &MIME; e le estensioni del file che dovrebbero essere usate a " "questo scopo sono gestiti nella scheda Modi e tipi di file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:77 #, no-c-format msgid "" "Syntax highlighting is there to enhance the readability of correct text, but " "you cannot trust it to validate your text. Marking text for syntax is " "difficult depending on the format you are using, and in some cases the " "authors of the syntax rules will be proud if 98% of text gets correctly " "rendered, though most often you need a rare style to see the incorrect 2%." msgstr "" "L'evidenziazione della sintassi serve per migliorare la leggibilità del " "testo, ma non puoi affidarti ad essa per convalidarlo. La marcatura del " "testo in base alla sintassi può essere difficoltosa a seconda del formato " "che si sta utilizzando, e in qualche caso l'autore delle regole della " "sintassi sarà orgoglioso qualora il 98% del testo venga correttamente " "renderizzato. Tuttavia, in genere, sarà difficile incontrare quel 2% non " "corretto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can download updated or additional syntax highlight definitions from the " "&kappname; website by clicking the Download Highlighting Files..." " button in the Modes & Filetypes tab of the Config Dialog." msgstr "" "Puoi scaricare le regole di evidenziazione della sintassi aggiornate o " "aggiuntive dal sito web di &kappname;; fai clic sul pulsante " "Scarica i file delle evidenziazioni... che si trova " "nella scheda Modi e tipi di " "file della Finestra di " "configurazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:97 #, no-c-format msgid "The &kappname; Syntax Highlight System" msgstr "Il sistema di evidenziazione della sintassi di &kappname;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:99 #, no-c-format msgid "" "This section will discuss the &kappname; syntax highlighting mechanism in " "more detail. It is for you if you want to know about it, or if you want to " "change or create syntax definitions." msgstr "" "In questa sezione sarà trattato più in dettaglio il meccanismo di " "evidenziazione della sintassi. Ti servirà se vorrai saperne di più, oppure " "se vorrai cambiare o creare delle definizioni di sintassi." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:105 #, no-c-format msgid "How it Works" msgstr "Come funziona" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:107 #, no-c-format msgid "" "Whenever you open a file, one of the first things the &kappname; editor does " "is detect which syntax definition to use for the file. While reading the " "text of the file, and while you type away in it, the syntax highlighting " "system will analyze the text using the rules defined by the syntax " "definition and mark in it where different contexts and styles begin and end." msgstr "" "Una delle prime cose che l'editor &kappname; fa ogni volta che apri un file " "è quella di individuare quale sia la definizione di sintassi da usare. " "Mentre stai leggendo il testo del file, e mentre ci stai digitando qualcosa, " "il sistema di evidenziazione della sintassi analizza il testo usando le " "regole definite dalle definizioni di sintassi, e lo marca dove i diversi " "contesti e gli stili iniziano e finiscono." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:114 #, no-c-format msgid "" "When you type in the document, the new text is analyzed and marked on the " "fly, so that if you delete a character that is marked as the beginning or " "end of a context, the style of surrounding text changes accordingly." msgstr "" "Quando digiti nel documento il nuovo testo viene analizzato e marcato al " "volo. Cosicché, se cancelli un carattere che è marcato come inizio o fine di " "un contesto, lo stile del testo circostante viene cambiato di conseguenza." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "The syntax definitions used by the &kappname; Syntax Highlighting System are " "&XML; files, containing" msgstr "" "Le definizioni di sintassi usate dal sistema di evidenziazione di &kappname; " "sono file &XML;, che contengono" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:121 #, no-c-format msgid "Rules for detecting the role of text, organized into context blocks" msgstr "" "Regole per individuare il ruolo del testo, organizzate in blocchi di contesto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:122 #, no-c-format msgid "Keyword lists" msgstr "Liste di parole chiave" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:123 #, no-c-format msgid "Style Item definitions" msgstr "Definizioni di oggetti di stile" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:127 #, no-c-format msgid "" "When analyzing the text, the detection rules are evaluated in the order in " "which they are defined, and if the beginning of the current string matches a " "rule, the related context is used. The start point in the text is moved to " "the final point at which that rule matched and a new loop of the rules " "begins, starting in the context set by the matched rule." msgstr "" "Quando il testo viene analizzato le regole di rilevamento sono valutate " "nell'ordine in cui sono definite, e, qualora l'inizio della stringa corrente " "coincida con una regola, viene usato il contesto relativo. Il punto di " "inizio del testo viene spostato nel punto finale in cui la regola è stata " "applicata, e inizia così un nuovo ciclo, che comincia nel contesto impostato " "dalla regola applicata." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:137 #, no-c-format msgid "Rules" msgstr "Regole" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:139 #, no-c-format msgid "" "The detection rules are the heart of the highlighting detection system. A " "rule is a string, character or regular " "expression against which to match the text being analyzed. It " "contains information about which style to use for the matching part of the " "text. It may switch the working context of the system either to an " "explicitly mentioned context or to the previous context used by the text." msgstr "" "Le regole di rilevamento sono il cuore del sistema di rilevamento della " "sintassi. Una regola è una stringa, un carattere o un'espressione regolare con cui confrontare il " "testo che viene analizzato. Contiene informazioni sullo stile da usare per " "la parte corrispondente del testo. Può passare il contesto di lavoro del " "sistema sia ad un contesto menzionato esplicitamente che al precedente " "contesto usato dal testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:147 #, no-c-format msgid "" "Rules are organized in context groups. A context group is used for main text " "concepts within the format, for example quoted text strings or comment " "blocks in program source code. This ensures that the highlighting system " "does not need to loop through all rules when it is not necessary, and that " "some character sequences in the text can be treated differently depending on " "the current context." msgstr "" "Le regole sono organizzate in gruppi di contesto, ciascuno dei quali viene " "usato per i concetti principali di testo all'interno del formato, per " "esempio le stringhe di testo virgolettato o i blocchi di commenti nei " "sorgenti dei programmi. Questo assicura che il sistema di evidenziazione non " "abbia necessità di cercare tra le regole se non è necessario, e che alcune " "sequenze di caratteri nel testo possono essere trattate in maniera diversa a " "seconda del contesto corrente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:155 #, no-c-format msgid "" "Contexts may be generated dynamically to allow the usage of instance " "specific data in rules." msgstr "" "I contesti possono essere generati dinamicamente per permettere l'uso di " "istanze di dati specifici nelle regole." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:161 #, no-c-format msgid "Context Styles and Keywords" msgstr "Stili di contesto e parole chiave" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "In some programming languages, integer numbers are treated differently from " "floating point ones by the compiler (the program that converts the source " "code to a binary executable), and there may be characters having a special " "meaning within a quoted string. In such cases, it makes sense to render them " "differently from the surroundings so that they are easy to identify while " "reading the text. So even if they do not represent special contexts, they " "may be seen as such by the syntax highlighting system, so that they can be " "marked for different rendering." msgstr "" "In alcuni linguaggi di programmazione i numeri interi sono trattati dal " "compilatore (il programma che converte il codice sorgente in binario " "eseguibile) in maniera diversa da quelli in virgola mobile, e all'interno di " "una stringa virgolettata ci possono essere dei caratteri con un significato " "speciale. In questi casi ha senso visualizzarli in modo differente da quelli " "circostanti, in modo che possano essere identificati facilmente durante la " "lettura del testo. Così, pur non rappresentando un contesto speciale, questi " "possono essere comunque trattati come tali dal sistema di evidenziazione " "della sintassi, in modo da essere contrassegnati e quindi visualizzati in " "modo diverso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:173 #, no-c-format msgid "" "A syntax definition may contain as many styles as required to cover the " "concepts of the format it is used for." msgstr "" "Una definizione di sintassi può contenere tutti gli stili richiesti per " "racchiudere i concetti del formato per cui è usata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:176 #, no-c-format msgid "" "In many formats, there are lists of words that represent a specific concept. " "For example, in programming languages, control statements are one concept, " "data type names another, and built in functions of the language a third. The " "&kappname; Syntax Highlighting System can use such lists to detect and mark " "words in the text to emphasize concepts of the text formats." msgstr "" "In molti formati ci sono liste di parole che rappresentano un concetto " "specifico: per esempio nei linguaggi di programmazione le istruzioni di " "controllo sono un concetto, i nomi dei tipi di dato un altro, e le funzioni " "proprie del linguaggio un terzo. Il sistema di evidenziazione della sintassi " "di &kappname; può usare queste liste per individuare le parole marcandole " "nel testo, in modo da enfatizzare i concetti dei formati di testo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:186 #, no-c-format msgid "Default Styles" msgstr "Stili predefiniti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:188 #, no-c-format msgid "" "If you open a C++ source file, a &Java; source file and an HTML document in &kappname;, you will see that even though the formats " "are different, and thus different words are chosen for special treatment, " "the colors used are the same. This is because &kappname; has a predefined " "list of Default Styles which are employed by the individual syntax " "definitions." msgstr "" "Se apri un file sorgente in C++, un sorgente &Java; e un documento " "HTML in &kappname; vedrai che, anche se i formati e le " "parole scelte per il trattamento speciale sono diversi, i colori utilizzati " "sono gli stessi. Questo succede perché &kappname; ha una lista di stili " "predefiniti che sono impiegati dalle definizioni individuali di sintassi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:195 #, no-c-format msgid "" "This makes it easy to recognize similar concepts in different text formats. " "For example, comments are present in almost any programming, scripting or " "markup language, and when they are rendered using the same style in all " "languages, you do not have to stop and think to identify them within the " "text." msgstr "" "Questo rende semplice riconoscere concetti simili in formati di testo " "diversi. Per esempio, i commenti sono presenti in quasi tutti i linguaggi di " "programmazione, di scripting e di markup: se sono sempre renderizzati " "utilizzando lo stesso stile in tutti i linguaggi non avrai bisogno di " "fermarti a pensare per identificarli nel testo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:202 #, no-c-format msgid "" "All styles in a syntax definition use one of the default styles. A few " "syntax definitions use more styles than there are defaults, so if you use a " "format often, it may be worth launching the configuration dialog to see if " "some concepts use the same style. For example, there is only one default " "style for strings, but as the Perl programming language operates with two " "types of strings, you can enhance the highlighting by configuring those to " "be slightly different. All available default styles will be explained later." msgstr "" "Tutti gli stili di una definizione di sintassi usano uno degli stili " "predefiniti: solo poche definizioni di sintassi fanno usa di altri non " "predefiniti. Potrebbe valer la pena lanciare la finestra di configurazione " "se usi spesso un formato, per vedere se alcuni concetti fanno uso di uno " "stesso stile. Per esempio, c'è solo uno stile predefinito per le stringhe, " "ma il linguaggio di programmazione Perl opera con due: potresti quindi " "migliorarne l'evidenziazione configurandole in modo che siano leggermente " "diverse. Tutti gli stili " "predefiniti disponibili saranno spiegati in seguito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:218 #, no-c-format msgid "The Highlight Definition &XML; Format" msgstr "Il formato &XML; di definizione dell'evidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:223 #, no-c-format msgid "" "&kappname; uses the Syntax-Highlighting framework from &kde-frameworks;. The " "default highlighting xml files shipped with &kappname; are compiled into the " "Syntax-Highlighting library by default." msgstr "" "&kappname; usa l'infrastruttura di evidenziazione della sintassi di &kde-" "frameworks;. I file xml per l'evidenziazione predefinita forniti insieme a " "&kappname; sono compilati in modo predefinito nella libreria di " "evidenziazione della sintassi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:228 #, no-c-format msgid "" "This section is an overview of the Highlight Definition &XML; format. Based " "on a small example it will describe the main components and their meaning " "and usage. The next section will go into detail with the highlight detection " "rules." msgstr "" "Questa sezione è una panoramica sul formato &XML; di definizione " "dell'evidenziazione. Basandosi su un piccolo esempio saranno descritti i " "componenti principali, il loro significato e il loro uso. La prossima " "sezione scenderà invece nei dettagli delle regole di rilevamento " "dell'evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:233 #, no-c-format msgid "" "The formal definition, also known as the XSD you find in " "Syntax Highlighting repository in the file language." "xsd" msgstr "" "La definizione formale, anche conosciuta come XSD, si " "trova nel deposito dell'evidenziazione della sintassi, nel file " "language.xsd" #. Tag: para #. +> trunk5 #: development.docbook:238 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Custom .xml highlight definition " -#| "files are located in org.kde.syntax-" -#| "highlighting/syntax/ in your user folder found with " -#| "qtpaths which usually is " -#| "$HOME/.local" +#, no-c-format msgid "" "Custom .xml highlight definition " "files are located in org.kde.syntax-" "highlighting/syntax/ in your user folder found with " "qtpaths which usually is " "$HOME/.local/share" msgstr "" "I file .xml per la definizione " "personalizzata di evidenziazione si trovano in org.kde.syntax-highlighting/syntax/ nella tua cartella utente, " "e vengono trovati con qtpaths, che generalmente è $HOME/.local" +"\"directory\">$HOME/.local/share" #. Tag: para #. +> stable5 #: development.docbook:237 #, no-c-format msgid "" "Custom .xml highlight definition " "files are located in org.kde.syntax-" "highlighting/syntax/ in your user folder found with " "qtpaths which usually is " "$HOME/.local" msgstr "" "I file .xml per la definizione " "personalizzata di evidenziazione si trovano in org.kde.syntax-highlighting/syntax/ nella tua cartella utente, " "e vengono trovati con qtpaths, che generalmente è $HOME/.local" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:245 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located %USERPROFILE%/AppData/Local/" "org.kde.syntax-highlighting/syntax. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "In &Windows; questi file si trovano in %USERPROFILE%/AppData/Local/" "org.kde.syntax-highlighting/syntax. %USERPROFILE% viene generalmente espanso in C:\\\\Users\\" "\\utente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:249 #, no-c-format msgid "Main sections of &kappname; Highlight Definition files" msgstr "" "Le sezioni principali dei file di definizione dell'evidenziazione di " "&kappname;" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:252 #, no-c-format msgid "A highlighting file contains a header that sets the XML version:" msgstr "" "Un file di evidenziazione contiene un'intestazione che imposta la versione " "XML:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:254 #, no-c-format msgid "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" msgstr "<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:259 #, no-c-format msgid "" "The root of the definition file is the element language. Available attributes are:" msgstr "" "Il file di definizione inizia con l'elemento language. Gli attributi disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:263 #, no-c-format msgid "Required attributes:" msgstr "Attributi richiesti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:264 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the language. It appears in the " "menus and dialogs afterwards." msgstr "" "name imposta il nome del linguaggio. Appare " "successivamente nei menu e nelle finestre." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:265 #, no-c-format msgid "section specifies the category." msgstr "section specifica la categoria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:266 #, no-c-format msgid "" "extensions defines file extensions, such as "*." "cpp;*.h"" msgstr "" "extensions definisce le estensioni dei file, come " ""*.cpp;*.h"" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:267 #, no-c-format msgid "" "version specifies the current revision of the " "definition file in terms of an integer number. Whenever you change a " "highlighting definition file, make sure to increase this number." msgstr "" "version specifica l'attuale revisione del file di " "definizione in termini di un numero intero; sii certo di incrementare questo " "numero se cambi un file di definizione dell'evidenziazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:268 #, no-c-format msgid "" "kateversion specifies the latest supported &kappname; " "version." msgstr "" "kateversion specifica l'ultima versione supportata di " "&kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:270 #, no-c-format msgid "Optional attributes:" msgstr "Attributi opzionali:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:271 #, no-c-format msgid "mimetype associates files &MIME; type." msgstr "mimetype associa i tipi &MIME; dei file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:272 #, no-c-format msgid "" "casesensitive defines, whether the keywords are case " "sensitive or not." msgstr "" "casesensitive definisce se le parole chiave sono " "sensibili alle maiuscole oppure no." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "priority is necessary if another highlight definition " "file uses the same extensions. The higher priority will win." msgstr "" "priority è necessaria se un'altra definizione di " "evidenziazione usa le stesse estensioni; vince quella con priorità più alta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:274 #, no-c-format msgid "" "author contains the name of the author and his email-" "address." msgstr "" "author contiene il nome dell'autore e il suo " "indirizzo di posta elettronica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:275 #, no-c-format msgid "" "license contains the license, usually the MIT license " "for new syntax-highlighting files." msgstr "" "license contiene la licenza, di solito MIT, per i " "nuovi file di evidenziazione della sintassi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:276 #, no-c-format msgid "" "style contains the provided language and is used by " "the indenters for the attribute required-syntax-style." msgstr "" "style contiene il linguaggio fornito, ed è usato dai " "rientratori per gli attributi required-syntax-style." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "hidden defines whether the name should appear in " "&kappname;'s menus." msgstr "" "hidden definisce se il nome deve apparire nei menu di " "&kappname;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:278 #, no-c-format msgid "So the next line may look like this:" msgstr "Allora la prossima riga potrebbe apparire così:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:279 #, no-c-format msgid "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" msgstr "" "<language name="C++" version="1" " "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="*." "cpp;*.h" />" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:285 #, no-c-format msgid "" "Next comes the highlighting element, which contains " "the optional element list and the required elements " "contexts and itemDatas." msgstr "" "Viene poi l'elemento highlighting, che contiene " "l'elemento opzionale list, e i richiesti " "contexts e itemDatas." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:289 #, no-c-format msgid "" "list elements contain a list of keywords. In this " "case the keywords are class and const. You can add as many lists as you need." msgstr "" "L'elemento list contiene una lista di parole chiave; " "in questo caso le parole chiave sono class e " "const; puoi aggiungere tutte le liste di cui hai " "bisogno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:292 #, no-c-format msgid "" "The contexts element contains all contexts. The first " "context is by default the start of the highlighting. There are two rules in " "the context Normal Text, which match the list of " "keywords with the name somename and a rule that detects " "a quote and switches the context to string. To learn " "more about rules read the next chapter." msgstr "" "L'elemento contexts contiene tutti i contesti; il " "primo è di default l'inizio dell'evidenziazione. Ci sono due regole nel " "contesto Normal Text, una associa la lista delle parole " "chiave con nome somename, e un'altra rileva una " "virgoletta, passando il contesto a string. Per saperne " "di più leggi il prossimo capitolo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:298 #, no-c-format msgid "" "The third part is the itemDatas element. It contains " "all color and font styles needed by the contexts and rules. In this example, " "the itemData Normal Text, " "String and Keyword are used." msgstr "" "La terza parte è l'elemento itemDatas: contiene tutti " "i colori e gli stili dei caratteri che sono necessari per il contesto e per " "le regole. In questo esempio vengono usati itemData " "Normal Text, String e " "Keyword." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item> class </item>\n" " <item> const </item>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" msgstr "" "<highlighting>\n" " <list name="somename">\n" " <item> class </item>\n" " <item> const </item>\n" " </list>\n" " <contexts>\n" " <context attribute="Normal Text" lineEndContext="" "#pop" name="Normal Text" >\n" " <keyword attribute="Keyword" context="#stay" " "String="somename" />\n" " <DetectChar attribute="String" context="" "string" char="&quot;" />\n" " </context>\n" " <context attribute="String" lineEndContext="" "#stay" name="string" >\n" " <DetectChar attribute="String" context="#pop" " "char="&quot;" />\n" " </context>\n" " </contexts>\n" " <itemDatas>\n" " <itemData name="Normal Text" defStyleNum="" "dsNormal" />\n" " <itemData name="Keyword" defStyleNum="" "dsKeyword" />\n" " <itemData name="String" defStyleNum="dsString" /" ">\n" " </itemDatas>\n" " </highlighting>" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:308 #, no-c-format msgid "" "The last part of a highlight definition is the optional general section. It may contain information about keywords, code folding, " "comments and indentation." msgstr "" "L'ultima parte di una definizione di evidenziazione è la sezione opzionale " "general. Può contenere informazioni sulle parole " "chiave, il raggruppamento del codice, i commenti e i rientri." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:313 #, no-c-format msgid "" "The comment section defines with what string a single " "line comment is introduced. You also can define a multiline comment using " "multiLine with the additional attribute end. This is used if the user presses the corresponding shortcut for " "comment/uncomment." msgstr "" "La sezione comment definisce con quale stringa viene " "introdotta una singola riga di commento. Puoi anche definire un commento " "multi-riga usando multiLine con l'attributo addizionale " "end. Questo viene usato se l'utente preme la " "scorciatoia per commentare/non commentare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The keywords section defines whether keyword lists " "are case sensitive or not. Other attributes will be explained later." msgstr "" "La sezione keywords definisce se la lista delle " "parole chiave è sensibile alle maiuscole oppure no. Altri attributi verranno " "spiegati più tardi." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:321 #, no-c-format msgid "" "<general>\n" " <comments>\n" " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" " </comments>\n" " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" " </general>\n" "</language>" msgstr "" "<general>\n" " <comments>\n" " <comment name=\"singleLine\" start=\"#\"/>\n" " </comments>\n" " <keywords casesensitive=\"1\"/>\n" " </general>\n" "</language>" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:331 #, no-c-format msgid "The Sections in Detail" msgstr "Le sezioni in dettaglio" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "This part will describe all available attributes for contexts, itemDatas, " "keywords, comments, code folding and indentation." msgstr "" "Questa parte descriverà tutti gli attributi disponibili per contexts, " "itemDatas, keywords, comments, il raggruppamento del codice e i rientri." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "The element context belongs in the group " "contexts. A context itself defines context specific " "rules such as what should happen if the highlight system reaches the end of " "a line. Available attributes are:" msgstr "" "L'elemento context appartiene al gruppo " "contexts. Di per sé un contesto definisce le regole " "specifiche del contesto, tipo cosa dovrebbe accadere qualora il sistema di " "evidenziazione raggiunga il fine riga. Gli attributi disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "name states the context name. Rules will use this " "name to specify the context to switch to if the rule matches." msgstr "" "name dichiara il nome del contesto. Le regole faranno " "uso di questo nome per specificare il contesto al quale passare se la regola " "viene soddisfatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:346 #, no-c-format msgid "" "lineEndContext defines the context the highlight " "system switches to if it reaches the end of a line. This may either be a " "name of another context, #stay to not switch the " "context (⪚. do nothing) or #pop which will cause " "it to leave this context. It is possible to use for example " "#pop#pop#pop to pop three times, or even " "#pop#pop!OtherContext to pop two times and switch to " "the context named OtherContext." msgstr "" "lineEndContext definisce il contesto a cui il sistema " "di evidenziazione passa se viene raggiunta la fine della riga. Questo può " "essere sia il nome di un altro contesto, #stay per " "non lasciare il contesto (⪚. non fare niente), oppure #pop, che causerà l'abbandono di questo contesto. È possibile usare " "per esempio #pop#pop#pop per saltare tre volte, o " "anche #pop#pop!OtherContext per saltare due volte e " "passare al contesto chiamato OtherContext." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:353 #, no-c-format msgid "" "lineEmptyContext defines the context if an empty line " "is encountered. Default: #stay." msgstr "" "lineEmptyContext definisce il contesto se viene " "incontrata una riga vuota. Predefinito: #stay." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:355 #, no-c-format msgid "" "fallthrough defines if the highlight system switches " "to the context specified in fallthroughContext if no rule matches. Default: " "false." msgstr "" "fallthrough definisce se il sistema di evidenziazione " "deve passare al contesto specificato in fallthroughContext qualora nessuna " "regola venga soddisfatta. Predefinito: false." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:358 #, no-c-format msgid "" "fallthroughContext specifies the next context if no " "rule matches." msgstr "" "fallthroughContext specifica il prossimo contesto se " "nessuna regola viene soddisfatta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "dynamic if true, the context " "remembers strings/placeholders saved by dynamic rules. This is needed for " "HERE documents for example. Default: false." msgstr "" "Se dynamic è true il contesto si " "ricorderà delle stringhe e dei segnaposti salvati dalle regole dinamiche. " "Questo serve per esempio nei documenti HERE. Predefinito: false." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The element itemData is in the group " "itemDatas. It defines the font style and colors. So " "it is possible to define your own styles and colors. However, we recommend " "you stick to the default styles if possible so that the user will always see " "the same colors used in different languages. Though, sometimes there is no " "other way and it is necessary to change color and font attributes. The " "attributes name and defStyleNum are required, the others are optional. " "Available attributes are:" msgstr "" "L'elemento itemData appartiene al gruppo " "itemDatas. Definisce lo stile del carattere e i " "colori, e quindi è possibile definire i propri stili e i propri colori. " "Raccomandiamo però di attenersi agli stili predefiniti, se possibile, " "cosicché gli utenti vedranno sempre gli stessi colori anche in linguaggi " "diversi. Tuttavia a volte non c'è altro modo se non quello di cambiare i " "colori e gli attributi dei caratteri. Sono richiesti il nome degli attributi " "e StileNumDef, ma gli altri sono opzionali. Gli attributi disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "name sets the name of the itemData. Contexts and " "rules will use this name in their attribute attribute " "to reference an itemData." msgstr "" "name imposta il nome di itemData. I contesti e le " "regole useranno questo nome nei loro attributi attribute a cui fa riferimento itemData." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "defStyleNum defines which default style to use. " "Available default styles are explained in detail later." msgstr "" "defStyleNum definisce quale stile predefinito usare. " "Gli stili predefiniti disponibili sono spiegati in dettaglio più tardi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:383 #, no-c-format msgid "" "color defines a color. Valid formats are '#rrggbb' or " "'#rgb'." msgstr "" "color definisce un colore. Sono validi i formati " "«#rrggbb» o «#rgb»." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:385 #, no-c-format msgid "selColor defines the selection color." msgstr "selColor definisce la selezione del colore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:386 #, no-c-format msgid "" "italic if true, the text will be " "italic." msgstr "" "Il testo sarà in corsivo se italic è true." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:387 #, no-c-format msgid "" "bold if true, the text will be " "bold." msgstr "" "Il testo sarà in grassetto se bold è true." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:388 #, no-c-format msgid "" "underline if true, the text will " "be underlined." msgstr "" "Il testo sarà sottolineato se underline è " "true." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "strikeout if true, the text will " "be struck out." msgstr "" "Il testo sarà in barrato se strikeout è " "true." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:390 #, no-c-format msgid "" "spellChecking if true, the text " "will be spellchecked." msgstr "" "Il testo sarà controllato ortograficamente se spellChecking è true." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "The element keywords in the group general defines keyword properties. Available attributes are:" msgstr "" "L'elemento keywords del gruppo general definisce le proprietà delle parole chiave. Gli attributi " "disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:400 #, no-c-format msgid "" "casesensitive may be true or " "false. If true, all keywords are " "matched case sensitively." msgstr "" "casesensitive può essere true " "oppure false; se è true tutte le " "parole chiave soddisfano la sensibilità alle maiuscole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "weakDeliminator is a list of characters that do not " "act as word delimiters. For example, the dot '.' is a " "word delimiter. Assume a keyword in a list contains a " "dot, it will only match if you specify the dot as a weak delimiter." msgstr "" "weakDeliminator è una lista di caratteri che non " "agiscono da delimitatori di parole; per esempio, il punto «.» è un delimitatore di parola. Se assumiamo che una parola chiave " "in una lista possa contenere un punto, sarà " "soddisfatta solo se specifichi che il punto è un delimitatore debole." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:407 #, no-c-format msgid "" "additionalDeliminator defines additional delimiters." msgstr "" "additionalDeliminator definisce delimitatori " "addizionali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:408 #, no-c-format msgid "" "wordWrapDeliminator defines characters after which a " "line wrap may occur." msgstr "" "wordWrapDeliminator definisce i caratteri dopo dei " "quali una riga può andare a capo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "Default delimiters and word wrap delimiters are the characters ." "():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, space (' ') and tabulator ('\\t')." msgstr "" "Sono delimitatori predefiniti e terminatori di parola i caratteri " ".():!+,-<=>%&*/;?[]^{|}~\\, gli spazi " "(« ») e i tabulatori («\\t»)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:418 #, no-c-format msgid "" "The element comment in the group comments defines comment properties which are used for " "ToolsComment and ToolsUncomment. Available attributes are:" msgstr "" "L'elemento comment del gruppo comments definisce le proprietà che sono usate in " "StrumentiCommenta e StrumentiDecommenta. Gli attributi " "disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:425 #, no-c-format msgid "" "name is either singleLine or " "multiLine. If you choose multiLine " "the attributes end and region are " "required." msgstr "" "name è sia singleLine che " "multiLine. Se scegli multiLine " "sono richiesti gli attributi end e region." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:429 #, no-c-format msgid "" "start defines the string used to start a comment. In C" "++ this would be "/*"." msgstr "" "start definisce la stringa usata per iniziare un " "commento. In C++ sarebbe "/*"." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:431 #, no-c-format msgid "" "end defines the string used to close a comment. In C+" "+ this would be "*/"." msgstr "" "end definisce la stringa per chiudere un commento. In " "C++ questo sarebbe "*/"." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "region should be the name of the foldable multiline " "comment. Assume you have beginRegion=\"Comment\" ... " "endRegion=\"Comment\" in your rules, you should use " "region=\"Comment\". This way uncomment works even if " "you do not select all the text of the multiline comment. The cursor only " "must be in the multiline comment." msgstr "" "region dovrebbe essere il nome dei commenti multi-" "riga raggruppabili. Assumendo di avere nelle regole beginRegion=" "\"Comment\" ... endRegion=\"Comment\" si " "dovrebbe usare region=\"Comment\". In questo modo " "l'azione di decommento funziona anche se non viene selezionato tutto il " "testo di un commento multi-riga, il cursore deve solo essere all'interno del " "commento." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:444 #, no-c-format msgid "" "The element folding in the group general defines code folding properties. Available attributes are:" msgstr "" "L'elemento raggruppamento del gruppo " "general definisce le proprietà di raggruppamento del " "codice. Gli attributi disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:449 #, no-c-format msgid "" "indentationsensitive if true, " "the code folding markers will be added indentation based, as in the " "scripting language Python. Usually you do not need to set it, as it defaults " "to false." msgstr "" "Se indentationsensitive è true i " "marcatori del raggruppamento del codice saranno aggiunti basandosi sul " "rientro, come nel linguaggio di scripting Python. Di solito non hai " "necessità di impostarlo, e di solito è impostato a false." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:457 #, no-c-format msgid "" "The element indentation in the group " "general defines which indenter will be used. However, " "we strongly recommend you omit this element, as the indenter usually will be " "set by either defining a File Type or by adding a mode line to the text " "file. If you specify an indenter though, you will force a specific " "indentation on the user, which he might not like at all. Available " "attributes are:" msgstr "" "L'elemento indentationdel gruppo general definisce quali rientratori verranno usati. Raccomandiamo " "caldamente però di omettere questo elemento, dato che il rientratore sarà " "impostato sia definendo un tipo di file, sia aggiungendo un modello di riga " "al file di testo. Se si specifica un rientratore, infatti, si forzerà l'uso " "un rientro specifico, che potrebbe non andar bene sempre. Gli attributi " "disponibili sono:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:465 #, no-c-format msgid "" "mode is the name of the indenter. Available indenters " "right now are: normal, cstyle, haskell, lilypond, lisp, python, " "ruby and xml." msgstr "" "modo è il nome del rientratore. I rientratori " "disponibili sono: normal, cstyle, haskell, lilypond, lisp, python, " "ruby e xml." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:478 #, no-c-format msgid "Available Default Styles" msgstr "Stili predefiniti disponibili" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "Default Styles were already explained, as a short summary: Default styles are " "predefined font and color styles." msgstr "" "Gli stili predefiniti sono stati già trattati, come piccolo riassunto: gli stili " "predefiniti sono i caratteri predefiniti e gli stili colore." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:483 #, no-c-format msgid "General default styles:" msgstr "Stili generali predefiniti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:485 #, no-c-format msgid "" "dsNormal, when no special highlighting is required." msgstr "" "dsNormal, quando non è richiesta nessuna " "evidenziazione speciale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:486 #, no-c-format msgid "dsKeyword, built-in language keywords." msgstr "" "dsKeyword, parola chiave integrata nel linguaggio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:487 #, no-c-format msgid "dsFunction, function calls and definitions." msgstr "dsFunction, chiamate di funzioni e definizioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:488 #, no-c-format msgid "" "dsVariable, if applicable: variable names (e.g. " "$someVar in PHP/Perl)." msgstr "" "dsVariabile, se applicabile: nomi delle variabili (ad " "es. $someVar in PHP/Perl)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:489 #, no-c-format msgid "" "dsControlFlow, control flow keywords like if, else, " "switch, break, return, yield, ..." msgstr "" "dsControlFlow, parole chiave per il controllo del " "flusso, come if, else, switch, break, return, yield, ..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:490 #, no-c-format msgid "dsOperator, operators like + - * / :: < >" msgstr "dsOperator, operatori come + - * / :: < >" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:491 #, no-c-format msgid "" "dsBuiltIn, built-in functions, classes, and objects." msgstr "" "dsBuiltIn, funzioni integrate, classi e oggetti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:492 #, no-c-format msgid "" "dsExtension, common extensions, such as Qt classes " "and functions/macros in C++ and Python." msgstr "" "dsExtension, estensioni comuni, come le classi Qt e " "le funzioni o le macro in C++ e in Python." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:493 #, no-c-format msgid "" "dsPreprocessor, preprocessor statements or macro " "definitions." msgstr "" "dsPreprocessor, direttive al preprocessore o " "definizioni di macro." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "dsAttribute, annotations such as @override and " "__declspec(...)." msgstr "" "dsAttribute, annotazioni come @override e " "__declspec(...)." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:499 #, no-c-format msgid "String-related default styles:" msgstr "Stili predefiniti relativi alle stringhe:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:501 #, no-c-format msgid "dsChar, single characters, such as 'x'." msgstr "dsChar, caratteri singoli, come 'x'." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:502 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialChar, chars with special meaning in strings " "such as escapes, substitutions, or regex operators." msgstr "" "dsSpecialChar, caratteri con significati speciali " "nelle stringhe, come escape, sostituzioni, oppure operatori regex." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:503 #, no-c-format msgid "dsString, strings like \"hello world\"." msgstr "dsString, stringhe come \"hello world\"." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:504 #, no-c-format msgid "" "dsVerbatimString, verbatim or raw strings like 'raw " "\\backlash' in Perl, CoffeeScript, and shells, as well as r'\\raw' in Python." msgstr "" "dsVerbatimString, letterale o stringa grezza, come " "'raw \\backlash' in Perl, CoffeeScript, e shell, come r'\\raw' in Python." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:505 #, no-c-format msgid "" "dsSpecialString, SQL, regexes, HERE docs, LaTeX math " "mode, ..." msgstr "" "dsSpecialString, SQL, regexes, documenti HERE, modi " "LaTeX math, ..." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:506 #, no-c-format msgid "dsImport, import, include, require of modules." msgstr "" "dsImport, importazione, inclusione, richieste di " "moduli." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:511 #, no-c-format msgid "Number-related default styles:" msgstr "Stili predefiniti relativi ai numeri:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "dsDataType, built-in data types like int, void, u64." msgstr "" "dsDataType, tipi di dati integrati, come int, void, " "u64." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:514 #, no-c-format msgid "dsDecVal, decimal values." msgstr "dsDecVal, valori decimali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:515 #, no-c-format msgid "dsBaseN, values with a base other than 10." msgstr "dsBaseN, valori con base diversa da 10." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:516 #, no-c-format msgid "dsFloat, floating point values." msgstr "dsFloat, valori in virgola mobile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:517 #, no-c-format msgid "" "dsConstant, built-in and user defined constants like " "PI." msgstr "" "dsCostant, costanti integrate e definite dall'utente, " "come PI." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:522 #, no-c-format msgid "Comment and documentation-related default styles:" msgstr "Commenti e stili predefiniti relativi alla documentazione:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:524 #, no-c-format msgid "dsComment, comments." msgstr "dsComment, commenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:525 #, no-c-format msgid "" "dsDocumentation, /** Documentation comments */ or " "\"\"\"docstrings\"\"\"." msgstr "" "dsDocumentation, /** Commenti nella documentazione */ " "o \"\"\"docstrings\"\"\"." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "dsAnnotation, documentation commands like @param, " "@brief." msgstr "" "dsAnnotation, comandi nella documentazione, come " "@param, @brief." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:527 #, no-c-format msgid "" "dsCommentVar, the variable names used in above " "commands, like \"foobar\" in @param foobar." msgstr "" "dsCommentVar, i nomi delle variabili usati nei " "comandi precedenti, come \"pippobar\" in @param pippobar." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "dsRegionMarker, region markers like //BEGIN, //END in " "comments." msgstr "" "dsRegionMarker, delimitatori di regioni, come //BEGIN " "e //END nei commenti." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:533 #, no-c-format msgid "Other default styles:" msgstr "Altri stili predefiniti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "dsInformation, notes and tips like @note in doxygen." msgstr "" "dsInformation, annotazioni e suggerimenti, come @note " "in doxygen." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:536 #, no-c-format msgid "dsWarning, warnings like @warning in doxygen." msgstr "dsWarning, avvisi, come @warning in doxygen." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:537 #, no-c-format msgid "dsAlert, special words like TODO, FIXME, XXXX." msgstr "" "dsAlert, parole speciali, come TODO, FIXME, XXXX." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:538 #, no-c-format msgid "dsError, error highlighting and wrong syntax." msgstr "" "dsError, evidenziazione di errori e sintassi errata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:539 #, no-c-format msgid "dsOthers, when nothing else fits." msgstr "dsOthers per tutto il resto." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:549 #, no-c-format msgid "Highlight Detection Rules" msgstr "Regole di rilevamento dell'evidenziazione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:551 #, no-c-format msgid "This section describes the syntax detection rules." msgstr "Questa sezione descrive le regole di rilevamento della sintassi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:553 #, no-c-format msgid "" "Each rule can match zero or more characters at the beginning of the string " "they are tested against. If the rule matches, the matching characters are " "assigned the style or attribute defined by the rule, " "and a rule may ask that the current context is switched." msgstr "" "Ogni regola può associare zero o più caratteri all'inizio della stringa su " "cui è testata. Se la regola corrisponde i caratteri associati sono assegnati " "allo stile o all'attributo definito dalla regola; una " "regola può chiedere che l'attuale contesto venga cambiato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:559 #, no-c-format msgid "A rule looks like this:" msgstr "Una regola è un qualcosa che assomiglia a questo:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:561 #, no-c-format msgid "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [rule specific attributes] />" msgstr "" "<RuleName attribute="(identifier)" context="" "(identifier)" [attributi specifici della regola] />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:563 #, no-c-format msgid "" "The attribute identifies the style to use for matched " "characters by name, and the context identifies the " "context to use from here." msgstr "" "attribute identifica lo stile da usare per i caratteri " "associati secondo il nome, mentre context identifica il " "contesto da usare da qui in avanti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:567 #, no-c-format msgid "The context can be identified by:" msgstr "context può essere identificato da:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:571 #, no-c-format msgid "" "An identifier, which is the name of the other context." msgstr "identifier, che è il nome dell'altro contesto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:575 #, no-c-format msgid "" "An order telling the engine to stay in the current " "context (#stay), or to pop back to a previous context " "used in the string (#pop)." msgstr "" "order, che dice al motore di rimanere nel contesto " "attuale (#stay), oppure di ritornare a quello " "precedentemente usato nella stringa (#pop)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:578 #, no-c-format msgid "" "To go back more steps, the #pop keyword can be repeated: " "#pop#pop#pop" msgstr "" "Per tornare indietro di più passi la parola chiave #pop può essere ripetuta: " "#pop#pop#pop" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:582 #, no-c-format msgid "" "An order followed by an exclamation mark (!) and an identifier, which will make the " "engine first follow the order and then switch to the other context, e.g. " "#pop#pop!OtherContext." msgstr "" "order seguito da un punto esclamativo (!) e identifier, che faranno prima seguire al " "motore l'ordine, e poi lo mandano in un altro contesto, ad esempio " "#pop#pop!OtherContext." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:589 #, no-c-format msgid "" "Some rules can have child rules which are then " "evaluated only if the parent rule matched. The entire matched string will be " "given the attribute defined by the parent rule. A rule with child rules " "looks like this:" msgstr "" "Alcune regole possono avere delle regole figlie, che " "vengono valutate solo se la regola genitore corrisponde. All'intera stringa " "corrispondente sarà dato l'attributo definito dalla regola genitore. Una " "regola con delle regole figlie assomiglia a questo:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:594 #, no-c-format msgid "" "<RuleName (attributes)>\n" " <ChildRuleName (attributes) />\n" " ...\n" "</RuleName>" msgstr "" "<RuleName (attributi)>\n" " <ChildRuleName (attributi) />\n" " ...\n" "</RuleName>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:597 #, no-c-format msgid "" "Rule specific attributes varies and are described in the following sections." msgstr "" "Gli attributi specifici per la regola variano, e sono descritti nelle " "sezioni seguenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:602 #, no-c-format msgid "Common attributes" msgstr "Attributi comuni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "All rules have the following attributes in common and are available whenever " "(common attributes) appears. attribute and context are required attributes, all " "others are optional." msgstr "" "Tutte le regole hanno in comune i seguenti attributi, e sono disponibili " "ogni volta che compare (attributi comuni). Sono " "attributi richiesti attribute e context, tutti gli altri sono opzionali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:610 #, no-c-format msgid "" "attribute: An attribute maps to a defined " "itemData." msgstr "" "attribute: un attributo associato ad un determinato " "itemData." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:613 #, no-c-format msgid "" "context: Specify the context to which the highlighting " "system switches if the rule matches." msgstr "" "context: specifica il contesto al quale il sistema di " "evidenziazione passa se la regola corrisponde." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:616 #, no-c-format msgid "" "beginRegion: Start a code folding block. Default: unset." msgstr "" "beginRegion: inizia un blocco di raggruppamento del " "codice. Predefinito: non impostato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:619 #, no-c-format msgid "" "endRegion: Close a code folding block. Default: unset." msgstr "" "endRegion: chiude un un blocco di raggruppamento del " "codice. Predefinito: non impostato." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:622 #, no-c-format msgid "" "lookAhead: If true, the " "highlighting system will not process the matches length. Default: " "false." msgstr "" "lookAhead: se impostato a true il " "sistema di evidenziazione non processerà la lunghezza assegnata. " "Predefinito: false." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:627 #, no-c-format msgid "" "firstNonSpace: Match only, if the string is the first " "non-whitespace in the line. Default: false." msgstr "" "firstNonSpace: corrisponde solo se la stringa è la " "prima senza spazi nella riga. Predefinito: false." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:631 #, no-c-format msgid "" "column: Match only, if the column matches. Default: " "unset." msgstr "" "column: corrisponde solo se la colonna combacia. " "Predefinito: non impostato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:636 #, no-c-format msgid "Dynamic rules" msgstr "Regole dinamiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:637 #, no-c-format msgid "" "Some rules allow the optional attribute dynamic of " "type boolean that defaults to false. If dynamic is " "true, a rule can use placeholders representing the text " "matched by a regular expression rule that switched to " "the current context in its string or char attributes. In a string, the placeholder " "%N (where N is a number) will be replaced with " "the corresponding capture N from the calling " "regular expression. In a char the placeholder must be " "a number N and it will be replaced with the first " "character of the corresponding capture N from the " "calling regular expression. Whenever a rule allows this attribute it will " "contain a (dynamic)." msgstr "" "Alcune regole permettono di usare l'attributo opzionale dynamic di tipo booleano il cui valore predefinito è false. Se dynamic è true, una regola può usare un " "segnaposto che rappresenta le corrispondenze di una regola di tipo " "espressione regolare che è passata al contesto corretto " "nei proprio attributi string o char. Nel caso di string il segnaposto " "%N (dove N è un numero) sarà sostituito con la " "corrispondente stringa di cattura N " "dall'espressione regolare chiamante. Nel caso di char " "il segnaposto deve essere un numero N e sarà " "sostituito con il primo carattere della corrispondente stringa di cattura " "N dall'espressione regolare chiamante. Quando una " "regola permette l'uso di questo attributo conterrà (dynamic)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:653 #, no-c-format msgid "dynamic: may be (true|false)." msgstr "" "dynamic: può essere (true|false)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:658 #, no-c-format msgid "The Rules in Detail" msgstr "Le regole in dettaglio" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:662 #, no-c-format msgid "DetectChar" msgstr "DetectChar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "Detect a single specific character. Commonly used for example to find the " "ends of quoted strings." msgstr "" "Rileva un singolo carattere specifico. Usato comunemente per trovare ad " "esempio la fine di una stringa tra virgolette." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:666 #, no-c-format msgid "" "<DetectChar char="(character)" (common attributes) (dynamic) /" ">" msgstr "" "<DetectChar char="(carattere)" (attributi comuni) (dynamic) /" ">" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:667 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the character to match." msgstr "" "L'attributo char definisce il carattere da abbinare." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:673 #, no-c-format msgid "Detect2Chars" msgstr "Detect2Chars" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:675 #, no-c-format msgid "Detect two specific characters in a defined order." msgstr "Rileva due caratteri specifici in un ordine definito." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<Detect2Chars char="(carattere)" char1="(carattere)" " "(attributi comuni) (dynamic) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:677 #, no-c-format msgid "" "The char attribute defines the first character to " "match, char1 the second." msgstr "" "L'attributo char definisce il primo carattere da " "associare, char1 il secondo." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:683 #, no-c-format msgid "AnyChar" msgstr "AnyChar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:685 #, no-c-format msgid "Detect one character of a set of specified characters." msgstr "Rileva un carattere da un insieme di caratteri specificati." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:686 #, no-c-format msgid "<AnyChar String="(string)" (common attributes) />" msgstr "<AnyChar String="(stringa)" (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:687 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the set of characters." msgstr "" "L'attributo String definisce l'insieme dei caratteri." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:693 #, no-c-format msgid "StringDetect" msgstr "StringDetect" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:695 #, no-c-format msgid "Detect an exact string." msgstr "Rileva una stringa esatta." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "<StringDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<StringDetect String="(stringa)" [insensitive="true|" "false"] (attributi comuni) (dynamic) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:697 development.docbook:713 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the string to match. The " "insensitive attribute defaults to false and is passed to the string comparison function. If the value is " "true insensitive comparing is used." msgstr "" "L'attributo String definisce la stringa da abbinare. " "All'attributo insensitive viene assegnato come valore " "predefinito false, e viene passato alla funzione di " "confronto della stringa. Se il valore è true allora nel " "confronto non si terrebbe conto delle maiuscole." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:706 #, no-c-format msgid "WordDetect" msgstr "WordDetect" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:708 #, no-c-format msgid "" "Detect an exact string but additionally require word boundaries such as a " "dot '.' or a whitespace on the beginning and the end " "of the word. Think of \\b<string>\\b in terms " "of a regular expression, but it is faster than the rule RegExpr." msgstr "" "Non rileva una stringa esatta, ma i confini di una parola quali un punto " "'.' o uno spazio all'inizio o alla fine della parola. " "Pensa \\b<string>\\b come un'espressione " "regolare, ma più veloce della regola RegExpr." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:712 #, no-c-format msgid "" "<WordDetect String="(string)" [insensitive="true|" "false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<WordDetect String="(stringa)" [insensitive="true|" "false"] (attributi comuni) (dynamic) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:718 #, no-c-format msgid "Since: Kate 3.5 (KDE 4.5)" msgstr "Da: Kate 3.5 (KDE 4.5)" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:723 #, no-c-format msgid "RegExpr" msgstr "RegExpr" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:725 #, no-c-format msgid "Matches against a regular expression." msgstr "Corrisponde con un'espressione regolare." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:726 #, no-c-format msgid "" "<RegExpr String="(string)" [insensitive="true|false"] " "[minimal="true|false"] (common attributes) (dynamic) />" msgstr "" "<RegExpr String="(stringa)" [insensitive="true|" "false"] [minimal="true|false"] (attributi comuni) (dynamic) /" ">" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:727 #, no-c-format msgid "" "The String attribute defines the regular expression." msgstr "" "L'attributo String definisce l'espressione regolare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:729 #, no-c-format msgid "" "insensitive defaults to false " "and is passed to the regular expression engine." msgstr "" "insensitive ha come valore predefinito " "false, e viene passato al motore per le espressioni " "regolari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:732 #, no-c-format msgid "" "minimal defaults to false and is " "passed to the regular expression engine." msgstr "" "minimal ha come valore predefinito false, e viene passato al motore per le espressioni regolari." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "Because the rules are always matched against the beginning of the current " "string, a regular expression starting with a caret (^) " "indicates that the rule should only be matched against the start of a line." msgstr "" "Le regole sono sempre confrontate con l'inizio della stringa corrente, " "tuttavia un'espressione regolare iniziante con un apice (^) è segno che la regola dovrebbe essere confrontata invece con " "l'inizio di una riga." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "See Regular Expressions for " "more information on those." msgstr "" "Vedi Espressioni regolari per " "maggiori informazioni." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:745 #, no-c-format msgid "keyword" msgstr "keyword" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:747 #, no-c-format msgid "Detect a keyword from a specified list." msgstr "Rileva una parola chiava da una lista specifica." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:748 #, no-c-format msgid "<keyword String="(list name)" (common attributes) />" msgstr "<keyword String="(nome lista)" (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:749 #, no-c-format msgid "" "The String attribute identifies the keyword list by " "name. A list with that name must exist." msgstr "" "L'attributo String identifica la lista di parole " "chiave per nome. Deve esistere una lista con questo nome." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:751 #, no-c-format msgid "" "The highlighting system processes keyword rules in a very optimized way. " "This makes it an absolute necessity that any keywords to be matched need to " "be surrounded by defined delimiters, either implied (the default " "delimiters), or explicitly specified within the " "additionalDeliminator property of the " "keywords tag." msgstr "" "Il sistema di evidenziazione elabora regole di parole chiave in maniera " "molto ottimizzata. Questo rende assolutamente necessario che ogni parola " "chiave da confrontare sia circondata da delimitatori definiti, sia impliciti " "(i delimitatori predefiniti) che espliciti, specificati dalla proprietà " "additionalDeliminator con l'etichetta " "keywords." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:756 #, no-c-format msgid "" "If a keyword to be matched shall contain a delimiter character, this " "respective character must be added to the weakDeliminator property of the keywords tag. This character " "will then loose its delimiter property in all keyword " "rules." msgstr "" "Se una parola chiave da confrontare dovesse contenere un carattere di " "delimitazione, allora questo dovrebbe essere aggiunto alla proprietà " "weakDeliminator con l'etichetta keywords. Questo carattere perderebbe le sue proprietà di delimitatore in " "tutte le regole keywords." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:764 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:766 #, no-c-format msgid "Detect an integer number." msgstr "Rileva un numero intero." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:767 #, no-c-format msgid "<Int (common attributes) (dynamic) />" msgstr "<Int (attributi comuni) (dynamic) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:768 #, no-c-format msgid "" "This rule has no specific attributes. Child rules are typically used to " "detect combinations of L and U " "after the number, indicating the integer type in program code. Actually all " "rules are allowed as child rules, though, the DTD only " "allows the child rule StringDetect." msgstr "" "Questa regola non ha attributi specifici. Le regole figlie sono usate " "tipicamente per individuare combinazioni di L e " "U dopo il numero che sta ad indicare il tipo di " "intero nel codice programma. Al momento tutte le regole sono consentite come " "regole figlie, però la DTD permette solo la regola figlia " "StringDetect." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:773 #, no-c-format msgid "" "The following example matches integer numbers follows by the character 'L'." msgstr "L'esempio seguente associa numeri interi seguiti dal carattere «L»." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:774 #, no-c-format msgid "" "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " "insensitive=\"true\"/>\n" "</Int>" msgstr "" "<Int attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" >\n" " <StringDetect attribute=\"Decimal\" context=\"#stay\" String=\"L\" " "insensitive=\"true\"/>\n" "</Int>" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:780 #, no-c-format msgid "Float" msgstr "Float" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:782 #, no-c-format msgid "Detect a floating point number." msgstr "Rileva un numero in virgola mobile." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:783 #, no-c-format msgid "<Float (common attributes) />" msgstr "<Float (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:784 #, no-c-format msgid "" "This rule has no specific attributes. AnyChar is " "allowed as a child rule and typically used to detect combinations, see rule " "Int for reference." msgstr "" "Questa regola non ha attributi specifici. AnyChar è " "permesso come regola figlia e tipicamente usato per rilevare combinazioni, " "vedi come riferimento la regola Int." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:791 #, no-c-format msgid "HlCOct" msgstr "HlCOct" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:793 #, no-c-format msgid "Detect an octal point number representation." msgstr "Rileva un numero con rappresentazione ottale." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:794 #, no-c-format msgid "<HlCOct (common attributes) />" msgstr "<HlCOct (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:795 development.docbook:804 development.docbook:813 #: development.docbook:834 development.docbook:901 development.docbook:916 #, no-c-format msgid "This rule has no specific attributes." msgstr "Questa regola non ha attributi specifici." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:800 #, no-c-format msgid "HlCHex" msgstr "HlCHex" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:802 #, no-c-format msgid "Detect a hexadecimal number representation." msgstr "Rileva un numero con rappresentazione esadecimale." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:803 #, no-c-format msgid "<HlCHex (common attributes) />" msgstr "<HlCHex (attributi comuni) />" #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:809 #, no-c-format msgid "HlCStringChar" msgstr "HlCStringChar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:811 #, no-c-format msgid "Detect an escaped character." msgstr "Rileva un carattere di escape." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:812 #, no-c-format msgid "<HlCStringChar (common attributes) />" msgstr "<HlCStringChar (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:815 #, no-c-format msgid "" "It matches literal representations of characters commonly used in program " "code, for example \\n (newline) or \\t (TAB)." msgstr "" "Controlla la corrispondenza di espressioni letterali di caratteri " "generalmente usate nel codice dei programmi, per esempio \\n (nuova riga) o \\t (TAB)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:819 #, no-c-format msgid "" "The following characters will match if they follow a backslash (\\): abefnrtv"'?\\. Additionally, escaped " "hexadecimal numbers such as for example \\xff and " "escaped octal numbers, for example \\033 will match." msgstr "" "I seguenti caratteri corrisponderanno se saranno seguiti da una barra " "inversa (\\): abefnrtv"'?\\. " "Inoltre corrisponderanno numeri esadecimali preceduti dal carattere di " "escape, come per esempio \\xff e numeri ottali " "preceduti dal carattere di escape, per esempio \\033." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:830 #, no-c-format msgid "HlCChar" msgstr "HlCChar" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:832 #, no-c-format msgid "Detect an C character." msgstr "Rileva il carattere C" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:833 #, no-c-format msgid "<HlCChar (common attributes) />" msgstr "<HlCChar (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:836 #, no-c-format msgid "" "It matches C characters enclosed in a tick (Example: 'c'). The ticks may be a simple character or an escaped character. " "See HlCStringChar for matched escaped character sequences." msgstr "" "Controlla la corrispondenza di caratteri C racchiusi da un accento (Esempio: " "'c'). Gli accenti possono essere caratteri singoli o " "caratteri di escape. Vedi HlCStringChar per le sequenze di caratteri di " "escape associate." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:844 #, no-c-format msgid "RangeDetect" msgstr "RangeDetect" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:846 #, no-c-format msgid "Detect a string with defined start and end characters." msgstr "Rileva una stringa con caratteri di inizio e di fine definiti." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:847 #, no-c-format msgid "" "<RangeDetect char="(character)" char1="(character)" " "(common attributes) />" msgstr "" "<RangeDetect char="(carattere)" char1="(carattere)" " "(attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "char defines the character starting the range, " "char1 the character ending the range." msgstr "" "char definisce il carattere con cui inizia " "l'intervallo, char1 il carattere con cui finisce." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:850 #, no-c-format msgid "" "Useful to detect for example small quoted strings and the like, but note " "that since the highlighting engine works on one line at a time, this will " "not find strings spanning over a line break." msgstr "" "Utile per individuare per esempio piccole stringhe tra virgolette e simili; " "nota però che non verranno in questo modo trovate le stringhe che si " "estendono dopo un'interruzione di riga. Questo perché il motore di " "evidenziazione lavora su una riga alla volta." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:857 #, no-c-format msgid "LineContinue" msgstr "LineContinue" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:859 #, no-c-format msgid "Matches a specified char at the end of a line." msgstr "Associa un carattere specificato con la fine di una riga." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:860 #, no-c-format msgid "<LineContinue (common attributes) [char=\"\\\"] />" msgstr "<LineContinue (attributi comuni) [char=\"\\\"] />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:861 #, no-c-format msgid "" "char optional character to match, default is " "backslash ('\\'). New since KDE 4.13." msgstr "" "char carattere opzionale da associare; come " "predefinito c'è la barra inversa ('\\'). Novità da " "KDE 4.13." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:863 #, no-c-format msgid "" "This rule is useful for switching context at end of line. This is needed for " "example in C/C++ to continue macros or strings." msgstr "" "Questa regola è utile per cambiare il contesto alla fine di una riga. È " "necessaria per esempio in C/C++, per continuare le macro o le stringhe." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:869 #, no-c-format msgid "IncludeRules" msgstr "IncludeRules" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:871 #, no-c-format msgid "Include rules from another context or language/file." msgstr "Include delle regole da un altro file di contesto o da un linguaggio." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:872 #, no-c-format msgid "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" msgstr "" "<IncludeRules context="contextlink" [includeAttrib="true|" "false"] />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:874 #, no-c-format msgid "" "The context attribute defines which context to " "include." msgstr "" "L'attributo context definisce quale contesto " "includere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:875 #, no-c-format msgid "" "If it is a simple string it includes all defined rules into the current " "context, example:" msgstr "" "Se è una stringa semplice include tutte le regole nel contesto corrente, per " "esempio:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:876 #, no-c-format msgid "<IncludeRules context="anotherContext" />" msgstr "<IncludeRules context="altroContesto" />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:878 #, no-c-format msgid "" "If the string contains a ## the highlight system will " "look for a context from another language definition with the given name, for " "example <IncludeRules context="String##C++" /" "> would include the context String " "from the C++ highlighting definition." msgstr "" "Se la stringa contiene ## il sistema di " "evidenziazione cercherà un contesto in un altra definizione di linguaggio " "con il nome assegnato, per esempio <IncludeRules " "context="String##C++" /> dovrebbe includere il " "contesto String dalle definizioni di evidenziazione del " "C++." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:885 #, no-c-format msgid "" "If includeAttrib attribute is true, change the destination attribute to the one of the source. This " "is required to make, for example, commenting work, if text matched by the " "included context is a different highlight from the host context." msgstr "" "Se l'attributo includeAttrib è true cambia l'attributo di destinazione con uno del sorgente. Questo è " "richiesto per esempio per fare dei commenti, se il testo associato al " "contesto incluso ha una diversa evidenziazione dal contesto che lo ospita." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:896 #, no-c-format msgid "DetectSpaces" msgstr "DetectSpaces" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:898 #, no-c-format msgid "Detect whitespaces." msgstr "Rileva gli spazi." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:899 #, no-c-format msgid "<DetectSpaces (common attributes) />" msgstr "<DetectSpaces (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "Use this rule if you know that there can be several whitespaces ahead, for " "example in the beginning of indented lines. This rule will skip all " "whitespace at once, instead of testing multiple rules and skipping one at a " "time due to no match." msgstr "" "Usa questa regola quando sai che potrai incontrare numerosi spazi, per " "esempio all'inizio di righe rientrate. Questa regola salterà tutti gli spazi " "in un colpo solo, invece di provare regole multiple da scartarle di volta in " "volta per mancanza di corrispondenza." #. Tag: term #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:911 #, no-c-format msgid "DetectIdentifier" msgstr "DetectIdentifier" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:913 #, no-c-format msgid "" "Detect identifier strings (as a regular expression: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*)." msgstr "" "Rileva gli identificatori di stringhe (come un'espressione regolare [a-zA-Z_]" "[a-zA-Z0-9_]*)." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:914 #, no-c-format msgid "<DetectIdentifier (common attributes) />" msgstr "<DetectIdentifier (attributi comuni) />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:917 #, no-c-format msgid "" "Use this rule to skip a string of word characters at once, rather than " "testing with multiple rules and skipping one at a time due to no match." msgstr "" "Usa questa regola per saltare subito una stringa di caratteri alfanumerici, " "invece di usare più regole e saltare i caratteri uno alla volta per mancanza " "di corrispondenza." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:926 #, no-c-format msgid "Tips & Tricks" msgstr "Suggerimenti e trucchi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:929 #, no-c-format msgid "" "Once you have understood how the context switching works it will be easy to " "write highlight definitions. Though you should carefully check what rule you " "choose in what situation. Regular expressions are very mighty, but they are " "slow compared to the other rules. So you may consider the following tips." msgstr "" "Una volta che hai capito come funziona il passaggio del contesto sarà " "semplice scrivere definizioni di evidenziazione, anche se dovresti " "controllare attentamente quale regola scegliere e in quale situazione. Le " "espressioni regolari sono molto potenti, ma sono lente se comparate con " "altre regole. Così tieni conto dei suggerimenti seguenti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:937 #, no-c-format msgid "" "If you only match two characters use Detect2Chars " "instead of StringDetect. The same applies to " "DetectChar." msgstr "" "Se cerchi la corrispondenza di solo due caratteri usa " "Detect2Chars invece che StringDetect. Lo stesso vale per DetectChar." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:942 #, no-c-format msgid "" "Regular expressions are easy to use but often there is another much faster " "way to achieve the same result. Consider you only want to match the " "character '#' if it is the first character in the " "line. A regular expression based solution would look like this: " "<RegExpr attribute="Macro" context="" "macro" String="^\\s*#" /> You can achieve " "the same much faster in using: <DetectChar " "attribute="Macro" context="macro" char="#" " "firstNonSpace="true" /> If you want to match " "the regular expression '^#' you can still use " "DetectChar with the attribute " "column="0". The attribute " "column counts characters, so a tabulator is only one " "character." msgstr "" "Le espressioni regolari sono semplici da usare, ma spesso c'è un altro modo " "molto più veloce per ottenere gli stessi risultati. Considera di voler " "semplicemente cercare la corrispondenza del carattere «#» solo quando è il primo della riga. Una soluzione basata su " "un'espressione regolare assomiglierebbe a questo: <" "RegExpr attribute="Macro" context="macro" String="^" "\\s*#" />. Puoi ottenere lo stesso risultato in " "maniera più veloce usando: <DetectChar attribute="" "Macro" context="macro" char="#" firstNonSpace="" "true" />. Se vuoi cercare corrispondenze per " "l'espressione regolare '^#' puoi sempre usare " "DetectChar con l'attributo " "column="0". L'attributo column conta i caratteri, e un tabulatore è un solo carattere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:955 #, no-c-format msgid "" "You can switch contexts without processing characters. Assume that you want " "to switch context when you meet the string */, but " "need to process that string in the next context. The below rule will match, " "and the lookAhead attribute will cause the " "highlighter to keep the matched string for the next context." msgstr "" "Puoi cambiare i contesti senza bisogno di elaborare dei caratteri. Se vuoi " "cambiare contesto quando incontri la stringa */ devi " "almeno elaborare quella stringa nel contesto del testo. La regola qui sotto " "corrisponderà, e l'attributo lookAhead farà in modo " "che l'evidenziatore tenga la stringa corrispondente per il contesto " "successivo." #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:960 #, no-c-format msgid "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" msgstr "" "<Detect2Chars attribute="Comment" context="#pop" " "char="*" char1="/" lookAhead="true" />" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:964 #, no-c-format msgid "" "Use DetectSpaces if you know that many whitespaces " "occur." msgstr "" "Usa DetectSpaces se sai di incontrare molti spazi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:967 #, no-c-format msgid "" "Use DetectIdentifier instead of the regular " "expression '[a-zA-Z_]\\w*'." msgstr "" "Usa DetectIdentifier al posto dell'espressione " "regolare '[a-zA-Z_]\\w*'." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:970 #, no-c-format msgid "" "Use default styles whenever you can. This way the user will find a familiar " "environment." msgstr "" "Usa gli stili predefiniti ogni volta che puoi. In questo modo l'utente si " "troverà in un ambiente familiare." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:973 #, no-c-format msgid "" "Look into other XML-files to see how other people implement tricky rules." msgstr "" "Guarda dentro altri file XML, per vedere come le altre persone implementano " "le regole difficili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "You can validate every XML file by using the command validatehl.sh " "language.xsd mySyntax.xml. The files validatehl.sh and language.xsd are available in Syntax " "Highlighting repository." msgstr "" "Puoi validare ogni file XML usando il comando validatehl.sh " "language.xsd mySyntax.xml. I file validatehl.sh e language.xsd si trovano nel deposito di " "evidenziazione della sintassi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:984 #, no-c-format msgid "" "If you repeat complex regular expression very often you can use " "ENTITIES. Example:" msgstr "" "Se ripeti molto spesso delle espressioni regolari complesse puoi usare " "ENTITIES. Esempio:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:986 #, no-c-format msgid "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" msgstr "" "<?xml version=\"1.0\" encoding=\"UTF-8\"?>\n" "<!DOCTYPE language SYSTEM \"language.dtd\"\n" "[\n" " <!ENTITY myref \"[A-Za-z_:][\\w.:_-]*\">\n" "]>" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:987 #, no-c-format msgid "" "Now you can use &myref; instead of the regular " "expression." msgstr "" "Ora puoi usare &myref; invece dell'espressione " "regolare." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:999 #, no-c-format msgid "Scripting with JavaScript" msgstr "Scripting con JavaScript" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1001 #, no-c-format msgid "" "The &kappname; editor component is easily extensible by writing scripts. The " "scripting language is ECMAScript (widely known as JavaScript). &kappname; " "supports two kinds of scripts: indentation and command line scripts." msgstr "" "Il componente editor di &kappname; è facilmente estendibile attraverso degli " "script. Il linguaggio di script è ECMAScript (comunemente noto come " "JavaScript). &kappname; supporta due tipi di script: script di rientro e a " "riga di comando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1008 #, no-c-format msgid "Indentation Scripts" msgstr "Script di rientro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1010 #, no-c-format msgid "" "Indentation scripts - also referred as indenters - automatically indent the " "source code while typing text. As an example, after hitting the return key " "the indentation level often increases." msgstr "" "Gli script di rientro, noti anche come rientratori, fanno rientrare " "automaticamente il codice sorgente mentre si scrive. Per esempio, spesso il " "livello di rientro aumenta dopo aver premuto Invio." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "The following sections describe step by step how to create the skeleton for " "a simple indenter. As a first step, create a new *.js " "file called ⪚ javascript.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/indentation. Therein, the environment variable XDG_DATA_HOME " "typically expands to either ~/.local or ~/." "local/share." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono passo-passo come creare la struttura di un " "semplice rientratore. Come primo passo crea un nuovo file *.js chiamato ⪚ javascript.js nella cartella " "home locale $XDG_DATA_HOME/katepart5/script/" "indentation. Al suo interno la variabile di ambiente " "XDG_DATA_HOME viene tipicamente espansa sia in ~/." "local che in ~/.local/share." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1024 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USERPROFILE% usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "In &Windows; questi file si trovano in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USERPROFILE% viene generalmente espanso in C:\\\\Users\\" "\\utente." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1028 #, no-c-format msgid "The Indentation Script Header" msgstr "L'intestazione dello script di rientro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1029 #, no-c-format msgid "" "The header of the file javascript.js is embedded as " "JSON at the beginning of the document as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\": \"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "L'intestazione del file javascript.js è incorporata " "come JSON all'inizio del documento, e ha la forma seguente: " "\n" "var katescript = {\n" " \"name\": \"JavaScript\",\n" " \"author\": \"Pippo <pippo@topolinia.it>\"\n" " \"license\": \"BSD License\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"required-syntax-style\":\"javascript\",\n" " \"indent-languages\": [\"javascript\"],\n" " \"priority\": 0,\n" "}; // kate-script-header, deve essere all'inizio della riga senza commenti\n" " Ogni voce viene ora spiegata in dettaglio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1036 #, no-c-format msgid "" "name [required]: This is the indenter name that appears " "in the menu ToolsIndentation and in the configuration dialog." msgstr "" "name [obbligatorio]: questo è il nome del rientratore che " "appare nel menu StrumentiRientro e nella finestra di " "configurazione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1041 development.docbook:1164 #, no-c-format msgid "" "author [optional]: The author's name and contact " "information." msgstr "" "author [facoltativo]: il nome dell'autore e informazioni " "per contattarlo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1044 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv3." msgstr "" "license [facoltativo]: forma breve della licenza, come " "Licenza BSD o LGPLv3." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1047 development.docbook:1166 #, no-c-format msgid "" "revision [required]: The revision of the script. This " "number should be increased whenever the script is modified." msgstr "" "revision [obbligatorio]: la revisione dello script. " "Questo numero va aumentato ad ogni sua modifica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1050 development.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "kate-version [required]: Minimum required &kappname; " "version." msgstr "" "kate-version [obbligatorio]: versione minima di " "&kappname; richiesta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1053 #, no-c-format msgid "" "required-syntax-style [optional]: The required syntax " "style, which matches the specified style in syntax " "highlighting files. This is important for indenters that rely on specific " "highlight information in the document. If a required syntax style is " "specified, the indenter is available only when the appropriate highlighter " "is active. This prevents undefined behavior caused by using " "the indenter without the expected highlighting schema. For instance, the " "Ruby indenter makes use of this in the files ruby.js " "and ruby.xml." msgstr "" "required-syntax-style [facoltativo]: lo stile della " "sintassi richiesto, se soddisfa lo stile specificato nei " "file di evidenziazione della sintassi. È importante per i rientratori che " "richiedono informazioni di evidenziazione specifiche nel documento. Se uno " "stile di sintassi richiesto viene specificato, il rientratore è disponibile " "solo quando è attivo l'evidenziatore appropriato. Ciò impedisce il " "comportamento non definito causato dall'uso del rientratore " "senza lo schema di evidenziazione atteso. Per esempio, il rientratore di " "Ruby lo usa nei file ruby.js e ruby.xml." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1056 #, no-c-format msgid "" "indent-languages [optional]: JSON array of syntax styles " "the indenter can indent correctly, ⪚: [\"c++\", \"java\"]." msgstr "" "indent-languages [facoltativo]: elenco JSON di stili di " "sintassi che il rientratore può far rientrare correttamente, ⪚: " "[\"c++\", \"java\"]." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1059 #, no-c-format msgid "" "priority [optional]: If several indenters are suited for " "a certain highlighted file, the priority decides which indenter is chosen as " "default indenter." msgstr "" "priority [facoltativo]: se ci sono più rientratori che si " "adattano a un certo file evidenziato la priorità decide quale viene scelto " "come predefinito." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1068 #, no-c-format msgid "The Indenter Source Code" msgstr "Il codice sorgente del rientratore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1069 #, no-c-format msgid "" "Having specified the header this section explains how the indentation " "scripting itself works. The basic skeleton of the body looks like this: " "\n" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" " \n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(line, indentWidth, ch)\n" "{\n" " // called for each newline (ch == '\\n') and all characters specified " "in\n" " // the global variable triggerCharacters. When calling " "ToolsAlign\n" " // the variable ch is empty, i.e. ch == ''.\n" " //\n" " // see also: Scripting API\n" " return -2;\n" "}\n" " The function indent() has three " "parameters: line: the line " "that has to be indented " "indentWidth: the indentation width in " "number of spaces ch: " "either a newline character (ch == '\\n'), the trigger " "character specified in triggerCharacters or empty if the " "user invoked the action ToolsAlign. The return value of the indent() function " "specifies how the line will be indented. If the return value is a simple " "integer number, it is interpreted as follows: " "return value -2: do nothing return value -1: keep " "indentation (searches for previous non-blank line) " "return value 0: numbers >= 0 specify " "the indentation depth in spaces " "Alternatively, an array of two elements can be returned: " "return [ indent, align ]; In this case, the first element is the indentation " "depth as above with the same meaning of the special values. However, the " "second element is an absolute value representing a column for " "alignment. If this value is higher than the indent value, the " "difference represents a number of spaces to be added after the indentation " "of the first parameter. Otherwise, the second number is ignored. Using tabs " "and spaces for indentation is often referred to as mixed mode." msgstr "" "Dopo aver specificato l'intestazione, questa sezione spiega come funziona lo " "script di rientro vero e proprio. La struttura fondamentale ha questo " "aspetto: \n" "// librerie katepart js necessarie, per esempio range.js se usi Range\n" "require (\"range.js\");\n" " \n" "triggerCharacters = \"{}/:;\";\n" "function indent(riga, larghezza_rientro, carattere)\n" "{\n" " // richiamato a ogni ritorno a capo (carattere == " "'\\n') e per tutti i caratteri\n" " // specificati nella in variabile globale triggerCharacters. Quando si " "chiama\n" " // StrumentiAllinea, la variabile carattere è " "vuota, cioè caratteri == ''.\n" " //\n" " // Vedi anche: API di scripting\n" " return -2;\n" "}\n" " La funzione indent() ha tre argomenti:" "riga: la riga da far " "rientrare; larghezza_rientro: la larghezza del rientro espressa come numero di spazi; carattere: un carattere di " "ritorno a capo (carattere == '\\n'), un carattere di " "attivazione specificato in triggerCharacters, o vuota se " "l'utente ha attivato l'azione StrumentiAllinea. Il valore restituito dalla funzione indent() specifica come far rientrare la riga. Se il valore è un semplice " "numero intero, viene interpretato come segue: " "Valore restituito -2: non fare " "nulla;Valore restituito -1: mantieni il rientro (cerca una riga non vuota precedente)Valore restituito 0: I numeri numbers ≥ 0 specificano il rientro in spaziIn alternativa, si può restituire un array di due " "elementi: return " "[ indent, align ]; In questo caso, il primo elemento è il rientro, con lo stesso " "significato di cui sopra. Il secondo elemento, invece, è un valore assoluto " "che rappresenta una colonna di allineamento. Se questo valore " "è maggiore del valore di rientro, la differenza rappresenta un numero di " "spazi da aggiungere dopo il rientro della prima variabile. Altrimenti, il " "secondo numero viene ignorato. Usare sia tabulatori che spazi per il rientro " "viene spesso indicato come modalità mista." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1101 #, no-c-format msgid "" "Consider the following example: Assume using tabs to indent, and tab width " "is set to 4. Here, <tab> represents a tab and '.' a space: " "\n" "1: <tab><tab>foobar(\"hello\",\n" "2: <tab><tab>.......\"world\");\n" " When indenting line 2, the indent() " "function returns [8, 15]. As result, two tabs are inserted to indent to " "column 8, and 7 spaces are added to align the second parameter under the " "first, so that it stays aligned if the file is viewed with a different tab " "width." msgstr "" "Considera il seguente esempio: supponiamo di usare le tabulazioni per il " "rientro, e la loro ampiezza è impostata a 4. Qui, <tab> indica una " "tabulazione e «.» uno spazio: \n" "1: <tab><tab>pippo(\"ciao\",\n" "2: <tab><tab>......\"mondo\");\n" " Quando si allinea la seconda riga, la funzione " "indent() restituisce [8, 15]. Perciò, si inseriscono due tabulazioni per far rientrare fino " "alla colonna 8, e vengono aggiunti sette spazi per allineare il secondo " "argomento al primo, in modo che rimanga allineato se il file viene " "visualizzato con un'ampiezza di tabulazione diversa." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1111 #, no-c-format msgid "" "A default &kde; installation ships &kappname; with several indenters. The " "corresponding JavaScript source code can be found in " "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/indentation." msgstr "" "Un'installazione predefinita di &kde; include &kappname; con diversi " "rientratori. Il codice JavaScript corrispondente si può trovare in " "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/script/indentation." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1114 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USER% " "usually expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "In &Windows; questi file si trovano in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\indentation. %USER% viene " "generalmente espanso in C:\\\\Users\\\\utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1118 #, no-c-format msgid "" "Developing an indenter requires reloading the scripts to see whether the " "changes behave appropriately. Instead of restarting the application, simply " "switch to the command line and invoke the command reload-scripts." msgstr "" "Lo sviluppo di un rientratore richiede il ricaricamento gli script, per " "testare le modifiche. Invece di riavviare l'applicazione puoi però passare " "alla riga di comando, e digitare il comando reload-scripts." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1124 development.docbook:1230 #, no-c-format msgid "" "If you develop useful scripts please consider contributing to the &kappname; " "Project by contacting the mailing " "list." msgstr "" "Se sviluppi degli script utili, per piacere considera la possibilità di " "contribuirli al progetto &kappname; contattando la lista di distribuzione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Command Line Scripts" msgstr "Script da riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1135 #, no-c-format msgid "" "As it is hard to satisfy everyone's needs, &kappname; supports little helper " "tools for quick text manipulation through the built-in command line. For instance, the " "command sort is implemented as a script. This section " "explains how to create *.js files to extend &kappname; " "with arbitrary helper scripts." msgstr "" "Essendo difficile soddisfare le necessità di tutti, &kappname; supporta dei " "piccoli strumenti di supporto per manipolare velocemente il testo attraverso " "la riga di comando " "integrata. Per esempio, il comando sort è " "implementato come uno script. Questa sezione spiega come creare file " "*.js per estendere &kappname; con " "script di supporto a piacere." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1144 #, no-c-format msgid "" "Command line scripts are located in the same folder as indentation scripts. " "So as a first step, create a new *.js file called " "myutils.js in the local home folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Therein, " "the environment variable XDG_DATA_HOME typically expands to " "either ~/.local or ~/.local/share." msgstr "" "Gli script da riga di comando si trovano nella stessa cartella degli script " "di rientro. Come primo passo, crea un nuovo file *.js " "chiamato myutils.js nella home locale " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/script/commands. Al suo " "interno la variabile di ambiente XDG_DATA_HOME viene " "tipicamente espansa sia in ~/.local che in ~/." "local/share." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1151 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "In &Windows; questi file si trovano in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\commands. %USER% viene " "generalmente espanso in C:\\\\Users\\\\user." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1156 #, no-c-format msgid "The Command Line Script Header" msgstr "L'intestazione dello script per la riga di comando" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1157 #, no-c-format msgid "" "The header of each command line script is embedded in JSON at the beginning " "of the script as follows: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // kate-script-header, must be at the start of the file without comments\n" " Each entry is explained in detail now:" msgstr "" "L'intestazione di ciascuno script da riga di comando è incorporata in JSON " "all'inizio dello script come segue: \n" "var katescript = {\n" " \"author\": \"Example Name <example.name@some.address.org>\",\n" " \"license\": \"LGPLv2+\",\n" " \"revision\": 1,\n" " \"kate-version\": \"5.1\",\n" " \"functions\": [\"sort\", \"moveLinesDown\"],\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Ordina il testo selezionato\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Sposta le righe in basso\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "}; // l'intestazione dello script di kate deve essere all'inizio del file " "senza commento\n" " Ciascuna voce è spiegata ora in dettaglio:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1165 #, no-c-format msgid "" "license [optional]: Short form of the license, such as " "BSD License or LGPLv2." msgstr "" "license [facoltativo]: forma breve della licenza, come " "Licenza BSD o LGPLv2." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1168 #, no-c-format msgid "" "functions [required]: JSON array of commands in the " "script." msgstr "" "functions [obbligatorio]: vettore JSON di comandi nello " "script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1169 #, no-c-format msgid "" "actions [optional]: JSON Array of JSON objects that " "defines the actions that appear in the application menu. Detailed " "information is provided in the section Binding Shortcuts." msgstr "" "actions [opzionale]: un vettore JSON di oggetti JSON che " "definiscono le azioni che appaiono nel menu dell'applicazione. Informazioni " "dettagliate sono fornite nella sezione Stabilire le scorciatoie." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Since the value of functions is a JSON array, a single " "script is able to contain an arbitrary number of command line commands. Each " "function is available through &kappname;'s built-in command line." msgstr "" "Dal momento che il valore di functions è un vettore JSON, " "un singolo script può contenere un numero arbitrario di comandi per la riga " "di comando. Ciascuna funzione è disponibile attraverso il menu riga di comando integrata di " "&kappname;." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1181 #, no-c-format msgid "The Script Source Code" msgstr "Il codice sorgente dello script" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1183 #, no-c-format msgid "" "All functions specified in the header have to be implemented in the script. " "For instance, the script file from the example above needs to implement the " "two functions sort and moveLinesDown. " "All functions have the following syntax:" msgstr "" "Tutte le funzioni specificate nell'intestazione devono essere implementate " "nello script. Lo script nell'esempio qui sopra deve implementare le due " "funzioni sort e moveLinesDown. Tutte " "le funzioni hanno la sintassi seguente:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1189 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "function <name>(arg1, arg2, ...)\n" "{\n" " // ... implementation, see also: Scripting API\n" "}" msgstr "" "// librerie katepart js necessarie, per esempio range.js se usi Range\n" "require (\"range.js\");\n" "\n" "function <nome>(argomento_1, argomento_2, ...)\n" "{\n" " // ... implementazione, vedi anche: API per gli script\n" "}" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1192 #, no-c-format msgid "" "Arguments in the command line are passed to the function as arg1, arg2, etc. In order to provide " "documentation for each command, simply implement the 'help' function as follows: \n" "function help(cmd)\n" "{\n" " if (cmd == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Sort the selected text.\");\n" " } else if (cmd == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Executing help sort in the command line " "then calls this help function with the argument cmd " "set to the given command, &ie; cmd == \"sort\". " "&kappname; then presents the returned text as documentation to the user. " "Make sure to translate the strings." msgstr "" "Gli argomenti nella riga di comando vengono passati alla funzione come " "argomento_1, argomento_2, ecc. " "Per poter documentare ogni comando, basta implementare la funzione " "help come segue: \n" "function help(comando)\n" "{\n" " if (comando == \"sort\") {\n" " return i18n(\"Ordina il testo selezionato.\");\n" " } else if (comando == \"...\") {\n" " // ...\n" " }\n" "}\n" " Eseguire quindi help sort nella riga di " "comando chiamerà questa funzione ausiliaria con l'argomento " "comando impostato al comando dato, &ie; " "comando == \"sort\". &kappname; presenterà quindi il " "testo risultante come documentazione per l'utente. Assicurati di tradurre le stringhe." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1207 #, no-c-format msgid "" "Developing a command line script requires reloading the scripts to see " "whether the changes behave appropriately. Instead of restarting the " "application, simply switch to the command line and invoke the command " "reload-scripts." msgstr "" "Lo sviluppo di uno script da riga di comando richiede il ricaricamento gli " "script stesso, per testare le modifiche. Invece di riavviare l'applicazione " "puoi però passare alla riga di comando, e digitare il comando " "reload-scripts." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1214 #, no-c-format msgid "Binding Shortcuts" msgstr "Stabilire le scorciatoie" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1215 #, no-c-format msgid "" "In order to make the scripts accessible in the application menu and assign " "shortcuts, the script needs to provide an appropriate script header. In the " "above example, both functions sort and " "moveLinesDown appear in the menu due to the following " "part in the script header: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Sort Selected Text\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Move Lines Down\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " The fields for one action are as follows:" msgstr "" "Per rendere gli script accessibili nel menu dell'applicazione e per potergli " "assegnare delle scorciatoie, gli script devono fornire un'appropriata " "intestazione. Nell'esempio sottostante entrambe le funzioni sort e moveLinesDown appaiono nel menu grazie alla " "seguente parte dell'intestazione dello script: \n" "var katescript = {\n" " ...\n" " \"actions\": [\n" " { \"function\": \"sort\",\n" " \"name\": \"Ordina il testo selezionato\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " },\n" " { \"function\": \"moveLinesDown\",\n" " \"name\": \"Sposta le righe in basso\",\n" " \"icon\": \"\",\n" " \"category\": \"Editing\",\n" " \"shortcut\": \"Ctrl+Shift+Down\",\n" " \"interactive\": \"false\"\n" " }\n" " ]\n" "};\n" " I campi necessari sono i seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1221 #, no-c-format msgid "" "function [required]: The function that should appear in " "the menu Tools Scripts." msgstr "" "function [obbligatorio]: la funzione che dovrebbe " "comparire nel menu StrumentiScript." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1222 #, no-c-format msgid "" "name [required]: The text appears in the script menu." msgstr "" "name [obbligatorio]: il testo che compare nel menu script." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1223 #, no-c-format msgid "" "icon [optional]: The icon appears next to the text in the " "menu. All &kde; icon names can be used here." msgstr "" "icon [facoltativo]: l'icona che appare di fianco al testo " "nel menu. Qui si possono usare tutti i nomi delle icone di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1224 #, no-c-format msgid "" "category [optional]: If a category is specified, the " "script appears in a submenu." msgstr "" "category [facoltativo]: se si specifica una categoria, lo " "script compare in un sottomenu." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1225 #, no-c-format msgid "" "shortcut [optional]: The shortcut given here is the " "default shortcut. Example: Ctrl+Alt+t. See the Qt documentation " "for further details." msgstr "" "shortcut [facoltativo]: la scorciatoia qui data è la " "predefinita, per esempio Ctrl+Alt+t. Vedi la documentazione di Qt per maggiori dettagli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1226 #, no-c-format msgid "" "interactive [optional]: If the script needs user input in " "the command line, set this to true." msgstr "" "interactive [facoltativo]: impostalo a true se allo script serve che l'utente faccia qualcosa." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1240 #, no-c-format msgid "Scripting API" msgstr "API per gli script" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1242 #, no-c-format msgid "" "The scripting API presented here is available to all scripts, &ie; " "indentation scripts and command line commands. The Cursor and Range classes are provided by library " "files in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/libraries. If you want to use them in your script, which needs to use some " "of the Document or View " "functions, please include the necessary library by using:" msgstr "" "L'API per script qui presentata è disponibile in tutti gli script, cioè gli " "script di rientro e i comandi da riga di comando. Le classi " "Cursor e Range sono fornite " "dalle librerie presenti in $XDG_DATA_DIRS/katepart5/" "libraries. Se le vuoi usare nel tuo script, il che è necessario " "per usare alcune delle funzioni di Document o " "View, includi la libreria necessaria con:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "// required katepart js libraries, e.g. range.js if you use Range\n" "require (\"range.js\");" msgstr "" "// librerie katepart js necessarie, per esempio range.js se usi Range\n" "require (\"range.js\");" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1251 #, no-c-format msgid "" "To extend the standard scripting API with your own functions and prototypes " "simply create a new file in &kde;'s local configuration folder " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries and include it " "into your script using:" msgstr "" "Per estendere l'API standard per gli script con funzioni e prototipi propri " "basta creare un nuovo file nella cartella di configurazione locale di &kde;, " "$XDG_DATA_HOME/katepart5/libraries, e " "includerlo nel tuo script con:" #. Tag: programlisting #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1256 #, no-c-format msgid "require (\"myscriptnamehere.js\");" msgstr "require (\"nome_del_mio_script.js\");" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1260 #, no-c-format msgid "" "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\libraries. %USER% usually " "expands to C:\\\\Users\\\\user." msgstr "" "In &Windows; questi file si trovano in %USER%\\AppData\\Local" "\\katepart5\\libraries. %USER% viene " "generalmente espanso in C:\\\\Users\\\\user." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1263 #, no-c-format msgid "" "To extend existing prototypes like Cursor or " "Range, the recommended way is to not modify the global *.js files. Instead, change " "the Cursor prototype in JavaScript after the " "cursor.js is included into your script via " "require." msgstr "" "Per estendere i prototipi preesistenti, come Cursor o " "Range, il modo raccomandato di procedere " "non è di modificare i file *.js globali. Cambia piuttosto il prototipo Cursor in JavaScript dopo aver incluso cursor.js " "nello script con require." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1272 #, no-c-format msgid "Cursors and Ranges" msgstr "Cursori e intervalli" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1274 #, no-c-format msgid "" "As &kappname; is a text editor, all the scripting API is based on cursors " "and ranges whenever possible. A Cursor is a simple (line, column) tuple representing a text position in the document. A Range spans " "text from a starting cursor position to an ending cursor position. The API " "is explained in detail in the next sections." msgstr "" "Essendo &kappname; un editor di testo, tutta l'API per gli script si basa, " "ovunque sia possibile, su cursori e intervalli. Un cursore " "(Cursor) è una semplice tupla del tipo " "(riga, colonna) che rappresenta una posizione nel testo " "del documento. Un intervallo (Range) si estende sul " "testo a partire da una posizione di partenza a una finale del cursore. L'API " "viene spiegata in dettaglio nelle sezioni seguenti." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1283 #, no-c-format msgid "The Cursor Prototype" msgstr "Il prototipo dei cursori" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1286 #, no-c-format msgid "Cursor();" msgstr "Cursor();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1287 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (0, 0)." msgstr "" "Costruttore. Restituisce un cursore alla posizione (0, 0)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1289 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor();" msgstr "Esempio: var cursore = new Cursor();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1295 #, no-c-format msgid "" "Cursor(int line, " "int column);" msgstr "" "Cursor(int riga, " "int colonna);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Constructor. Returns a Cursor at position (line, column)." msgstr "" "Costruttore. Restituisce un cursore alla posizione (riga, colonna)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1299 #, no-c-format msgid "Example: var cursor = new Cursor(3, 42);" msgstr "Esempio: var cursore = new Cursor(3, 42);" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1305 #, no-c-format msgid "Cursor(Cursor other);" msgstr "" "Cursor(Cursor altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1306 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of the cursor other." msgstr "" "Costruttore di copia. Restituisce una copia dell'altro cursore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1309 #, no-c-format msgid "Example: var copy = new Cursor(other);" msgstr "Esempio: var copia = new Cursor(altro);" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1315 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.clone();" msgstr "Cursor Cursor.clone();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1316 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the cursor." msgstr "Restituisce un clone del cursore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1318 #, no-c-format msgid "Example: var clone = cursor.clone();" msgstr "Esempio: var clone = cursor.clone();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1324 #, no-c-format msgid "" "Cursor.setPosition(int line, int column);" msgstr "" "Cursor.setPosition(int riga, int colonna);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1325 #, no-c-format msgid "" "Sets the cursor position to line and " "column." msgstr "" "Imposta la posizione del cursore a riga e " "colonna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1327 development.docbook:1439 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.11" msgstr "Da: &kde; 4.11" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1334 #, no-c-format msgid "bool Cursor.isValid();" msgstr "bool Cursor.isValid();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1335 #, no-c-format msgid "" "Check whether the cursor is valid. The cursor is invalid, if line and/or " "column are set to -1." msgstr "" "Controlla se il cursore è valido. Non lo è se la riga o la colonna sono " "impostate a -1." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1339 #, no-c-format msgid "Example: var valid = cursor.isValid();" msgstr "Esempio: var valido = cursor.isValid();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Cursor Cursor.invalid();" msgstr "Cursor Cursor.invalid();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1347 #, no-c-format msgid "Returns a new invalid cursor located at (-1, -1)." msgstr "" "Restituisce un nuovo cursore non valido posizionato a (-1, -1)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1350 #, no-c-format msgid "Example: var invalidCursor = cursor.invalid();" msgstr "Esempio: var cursoreNonValido = cursor.invalid();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1355 #, no-c-format msgid "" "int Cursor.compareTo(Cursor other);" msgstr "" "int Cursor.compareTo(Cursor altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1356 #, no-c-format msgid "" "Compares this cursor to the cursor other. Returns" msgstr "" "Confronta un cursore con un altro. Restituisce:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1359 #, no-c-format msgid "" "-1, if this cursor is located before the cursor " "other," msgstr "" "-1, se il cursore è posizionato prima " "dell'altro," #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1360 #, no-c-format msgid "0, if both cursors equal and" msgstr "0, se sono uguali, e" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1361 #, no-c-format msgid "" "+1, if this cursor is located after the cursor " "other." msgstr "" "+1, se il cursore è posizionato dopo " "l'altro." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "bool Cursor.equals(Cursor other);" msgstr "" "bool Cursor.equals(Cursor altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1369 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this cursor and the cursor " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se il cursore e l'altro sono uguali, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1377 #, no-c-format msgid "String Cursor.toString();" msgstr "String Cursor.toString();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1378 #, no-c-format msgid "" "Returns the cursor as a string of the form Cursor(line, " "column)." msgstr "" "Restituisce un cursore sotto forma di stringa nella forma " "Cursor(riga, colonna)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1387 #, no-c-format msgid "The Range Prototype" msgstr "Il prototipo degli intervalli" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Range();" msgstr "Range();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1391 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range() returns a Range at (0, " "0) - (0, 0)." msgstr "" "Costruttore. Chiamare new Range() restituisce un " "intervallo tra (0, 0) e (0, 0)." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1398 #, no-c-format msgid "" "Range(Cursor start, " "Cursor end);" msgstr "" "Range(Cursor inizio, " "Cursor fine);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1399 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(start, " "end) returns the Range " "(start, end)." msgstr "" "Costruttore. Chiamare new Range(inizio, " "fine) restituisce l'intervallo " "(inizio, fine)." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1406 #, no-c-format msgid "" "Range(int startLine, " "int startColumn, " "int endLine, " "int endColumn);" msgstr "" "Range(int riga_inizio, " "int colonna_inizio, " "int riga_fine, " "int colonna_fine);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1407 #, no-c-format msgid "" "Constructor. Calling new Range(startLine, startColumn, endLine, endColumn) returns the " "Range from (startLine, startColumn) to (endLine, " "endColumn)." msgstr "" "Costruttore. Chiamare new Range(riga_inizio, colonna_inizio, " "riga_fine, colonna_fine) restituisce l'intervallo da " "(riga_inizio, colonna_inizio) a (riga_fine, " "colonna_fine)." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1415 #, no-c-format msgid "Range(Range other);" msgstr "Range(Range altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1416 #, no-c-format msgid "" "Copy constructor. Returns a copy of Range other." msgstr "" "Costruttore di copia. Restituisce una copia dell'altro intervallo." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1423 #, no-c-format msgid "Range Range.clone();" msgstr "Range Range.clone();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1424 #, no-c-format msgid "Returns a clone of the range." msgstr "Restituisce un clone dell'intervallo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1427 #, no-c-format msgid "Example: var clone = range.clone();" msgstr "Esempio: var clone = range.clone();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1433 #, no-c-format msgid "bool Range.isEmpty();" msgstr "bool Range.isEmpty();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1434 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the start and end cursors are equal." msgstr "" "Restituisce true se i cursori di inizio e fine sono " "uguali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1437 #, no-c-format msgid "Example: var empty = range.isEmpty();" msgstr "Esempio: var empty = range.isEmpty();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1446 #, no-c-format msgid "bool Range.isValid();" msgstr "bool Range.isValid();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1447 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if both start and end cursor are valid, " "otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se entrambi i cursori, iniziale e " "finale, sono validi, altrimenti false." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1450 #, no-c-format msgid "Example: var valid = range.isValid();" msgstr "Esempio: var valido = range.isValid();" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1456 #, no-c-format msgid "Range Range.invalid();" msgstr "Range Range.invalid();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1457 #, no-c-format msgid "Returns the Range from (-1, -1) to (-1, -1)." msgstr "Restituisce l'intervallo da (-1, -1) a (-1, -1)." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1464 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Cursor cursor);" msgstr "" "bool Range.contains(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1465 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the cursor position, " "otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'intervallo contiene la posizione " "del cursore, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1472 #, no-c-format msgid "" "bool Range.contains(Range other);" msgstr "" "bool Range.contains(Range altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1473 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range contains the Range " "other, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'intervallo contiene " "l'altro, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1481 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.containsColumn(int colonna);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1482 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the half open interval [start.column, end.column), " "otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se la colonna " "è nell'intervallo semiaperto [inizio.colonna, fine.colonna), altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1490 #, no-c-format msgid "" "bool Range.containsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.containsLine(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1491 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the half open interval [start.line, end.line), otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se la riga è " "nell'intervallo semiaperto [inizio.riga, fine.riga), " "altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1499 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlaps(Range other);" msgstr "" "bool Range.overlaps(Range altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the range " "other share a common region, otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se l'intervallo e l'altro hanno una regione in comune, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1508 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsLine(int line);" msgstr "" "bool Range.overlapsLine(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1509 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line is in " "the interval [start.line, end.line], otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se la riga è " "nell'intervallo [inizio.riga, fine.riga], altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "bool Range.overlapsColumn(int column);" msgstr "" "bool Range.overlapsColumn(int colonna);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1518 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if column is in " "the interval [start.column, end.column], otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se la colonna " "è nell'intervallo [inizio.colonna, fine.colonna], " "altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1526 #, no-c-format msgid "bool Range.onSingleLine();" msgstr "bool Range.onSingleLine();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1527 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the range starts and ends at the same " "line, &ie; if Range.start.line == Range.end.line." msgstr "" "Restituisce true se l'intervallo comincia e finisce sulla " "stessa riga, &ie; se Range.start.line == Range.end.line." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1531 development.docbook:1869 development.docbook:2008 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.9" msgstr "Da: &kde; 4.9" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1538 #, no-c-format msgid "" "bool Range.equals(Range other);" msgstr "" "bool Range.equals(Range altro);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1539 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if this range and the Range " "other are equal, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'intervallo e l'altro sono uguali, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1547 #, no-c-format msgid "String Range.toString();" msgstr "String Range.toString();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1548 #, no-c-format msgid "" "Returns the range as a string of the form Range(Cursor(line, " "column), Cursor(line, column))." msgstr "" "Restituisce un intervallo sotto forma di stringa nella forma " "Range(Cursor(riga, colonna), Cursor(riga, colonna))." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1557 #, no-c-format msgid "Global Functions" msgstr "Funzioni globali" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1558 #, no-c-format msgid "This section lists all global functions." msgstr "Questa sezione elenca tutte le funzioni globali." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1562 #, no-c-format msgid "Reading & Including Files" msgstr "Leggere e includere file" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1565 #, no-c-format msgid "" "String read(String file);" msgstr "" "String read(String file);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1566 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/files directory and return its content as " "a string." msgstr "" "Cercherà nel file dato, relativamente alla " "cartella katepart/script/files, e ne restituirà i " "contenuti in forma di stringa." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1572 #, no-c-format msgid "" "void require(String file);" msgstr "" "void require(String file);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1573 #, no-c-format msgid "" "Will search the given file relative to the " "katepart/script/libraries directory and evaluate it. " "require is internally guarded against multiple inclusions " "of the same file." msgstr "" "Cercherà nel file dato, relativamente alla " "cartella katepart/script/libraries, e lo valuterà. " "require è già programmato per evitare inclusioni multiple " "dello stesso file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1577 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.10" msgstr "Da: &kde; 4.10" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1586 #, no-c-format msgid "Debugging" msgstr "Debug" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1589 #, no-c-format msgid "" "void debug(String text);" msgstr "" "void debug(String testo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1590 #, no-c-format msgid "" "Prints text to stdout in the " "console launching the application." msgstr "" "Stampa il testo su stdout " "nella console che ha avviato l'applicazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1599 #, no-c-format msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "In order to support full localization, there are several functions to " "translate strings in scripts, namely i18n, " "i18nc, i18np and i18ncp. These functions behave exactly like &kde;'s translation " "functions." msgstr "" "Per supportare una localizzazione completa ci sono diverse funzioni per " "tradurre le stringhe negli script, cioè i18n, " "i18nc, i18np e i18ncp. Queste funzioni si comportano esattamente come le funzioni " "di traduzione di &kde;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1608 #, no-c-format msgid "" "The translation functions translate the wrapped strings through &kde;'s " "translation system to the language used in the application. Strings in " "scripts being developed in the official &kappname; sources are automatically " "extracted and translatable. In other words, as a &kappname; developer you do " "not have to bother with message extraction and translation. It should be " "noted though, that the translation only works inside the &kde; " "infrastructure, &ie;, new strings in 3rd-party scripts developed outside of " "&kde; are not translated. Therefore, please consider contributing your " "scripts to &kate; such that proper translation is possible." msgstr "" "Le funzioni traducono le stringhe incluse con il sistema di traduzione di " "&kde; nella lingua usata nell'applicazione. Le stringhe negli script " "sviluppati nel codice sorgente ufficiale di &kappname; sono automaticamente " "estratte e traducibili: in altre parole gli sviluppatori di &kappname; non " "devono preoccuparsi di estrarre e tradurre i messaggi. Va anche notato, " "però, che la traduzione funziona solo all'interno dell'infrastruttura di " "&kde;: &ie; nuove stringhe negli script di terze parti sviluppati al di " "fuori di &kde; non sarebbero tradotte. Tuttavia prendi in considerazione " "l'idea di contribuire con i tuoi script a &kate;, in modo che sia possibile " "una traduzione appropriata." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1620 #, no-c-format msgid "" "void i18n(String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18n(String testo, " "argomento_1, ... );" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1621 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. The arguments arg1, ..., are " "optional and used to replace the placeholders %1, " "%2, etc." msgstr "" "Traduce testo nella lingua usata " "dall'applicazione. Gli argomenti argomento_1 e " "seguenti sono facoltativi e vengono usati per sostituire i segnaposti " "%1, %2, e così via." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1628 #, no-c-format msgid "" "void i18nc(String context, " "String text, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18nc(String contesto, String testo, " "argomento_1, ... );" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1629 #, no-c-format msgid "" "Translates text into the language used by the " "application. Additionally, the string context is " "visible to translators so they can provide a better translation. The " "arguments arg1, ..., are optional and used to " "replace the placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Traduce testo nella lingua usata " "dall'applicazione. Inoltre, la stringa contesto " "viene resa visibile ai traduttori, per chiarire eventuali equivoci e " "produrre una traduzione migliore. Gli argomenti argomento_1 e seguenti sono facoltativi, e vengono usati per sostituire i " "segnaposti %1, %2 e così via." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1638 #, no-c-format msgid "" "void i18np(String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18np(String singolare, String plurale, int numero, " "argomento_1, ... );" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1639 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. The arguments " "arg1, ..., are optional and used to replace the " "placeholders %1, %2, etc." msgstr "" "Traduce singolare o plurale nella lingua usata dall'applicazione, a seconda del " "numero dato. Gli argomenti " "argomento_1 e seguenti sono facoltativi, e " "vengono usati per sostituire i segnaposti %1, " "%2 e così via." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1648 #, no-c-format msgid "" "void i18ncp(String context, String singular, String plural, " "int number, " "arg1, ...);" msgstr "" "void i18ncp(String contesto, String singolare, String plurale, int numero, " "argomento_1, ... );" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1649 #, no-c-format msgid "" "Translates either singular or " "plural into the language used by the application, " "depending on the given number. Additionally, the " "string context is visible to translators so they " "can provide a better translation. The arguments arg1, ..., are optional and used to replace the placeholders " "%1, %2, etc." msgstr "" "Traduce singolare o plurale nella lingua usata dall'applicazione, a seconda del " "numero dato. Inoltre la stringa " "contesto viene resa visibile ai traduttori, per " "chiarire eventuali equivoci e produrre una traduzione migliore. Gli " "argomenti argomento_1 e seguenti sono " "facoltativi, e vengono usati per sostituire i segnaposti %1, %2 e così via." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1663 #, no-c-format msgid "The View API" msgstr "L'API delle viste" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1664 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "view representing the current active " "editor view. The following is a list of all available View functions." msgstr "" "Ogni volta che uno script viene eseguito è presente una variabile globale, " "view, che rappresenta la vista attiva " "dell'editor. Segue un elenco di tutte le funzioni di vista disponibili." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1669 #, no-c-format msgid "Cursor view.cursorPosition()" msgstr "Cursor view.cursorPosition()" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1670 #, no-c-format msgid "Returns the current cursor position in the view." msgstr "Restituisce la posizione attuale del cursore nella vista." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1675 #, no-c-format msgid "" "void view.setCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setCursorPosition(int riga, int colonna);\n" "void view.setCursorPosition(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1676 #, no-c-format msgid "" "Set the current cursor position to either (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Imposta la posizione attuale del cursore a (riga, colonna) o al " "cursore dato." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1683 #, no-c-format msgid "Cursor view.virtualCursorPosition();" msgstr "Cursor view.virtualCursorPosition();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1684 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual cursor position with each tab counting the corresponding " "amount of spaces depending on the current tab width." msgstr "" "Restituisce la posizione virtuale del cursore con ogni tabulazione che conta " "una quantità di spazi dipendente dall'attuale ampiezza di tabulazione." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1691 #, no-c-format msgid "" "void view.setVirtualCursorPosition(int line, int column);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "void view.setVirtualCursorPosition(int riga, int colonna);\n" "void view.setVirtualCursorPosition(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1692 #, no-c-format msgid "" "Set the current virtual cursor position to (line, column) or to the given " "cursor." msgstr "" "Imposta la posizione virtuale attuale del cursore a " "(riga, colonna) o al cursore dato." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1699 #, no-c-format msgid "String view.selectedText();" msgstr "String view.selectedText();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1700 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text. If no text is selected, the returned string is " "empty." msgstr "" "Restituisce il testo selezionato. Se non c'è del testo selezionato, la " "stringa restituita è vuota." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1707 #, no-c-format msgid "bool view.hasSelection();" msgstr "bool view.hasSelection();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1708 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the view has selected text, otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se la vista contiene del testo " "selezionato, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1715 #, no-c-format msgid "Range view.selection();" msgstr "Range view.selection();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1716 #, no-c-format msgid "" "Returns the selected text range. The returned range is invalid if there is " "no selected text." msgstr "" "Restituisce l'intervallo di testo selezionato. L'intervallo di testo non è " "valido se non c'è testo selezionato." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1724 #, no-c-format msgid "" "void view.setSelection(Range range);" msgstr "" "void view.setSelection(Range intervallo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1725 #, no-c-format msgid "Set the selected text to the given range." msgstr "" "Imposta il testo selezionato all'intervallo dato." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1732 #, no-c-format msgid "void view.removeSelectedText();" msgstr "void view.removeSelectedText();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1733 #, no-c-format msgid "" "Remove the selected text. If the view does not have any selected text, this " "does nothing." msgstr "Rimuove il testo selezionato. Se la vista non ne ha non fa nulla." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1741 #, no-c-format msgid "void view.selectAll();" msgstr "void view.selectAll();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1742 #, no-c-format msgid "Selects the entire text in the document." msgstr "Seleziona tutto il testo del documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1749 #, no-c-format msgid "void view.clearSelection();" msgstr "void view.clearSelection();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Clears the text selection without removing the text." msgstr "Pulisce la selezione di testo senza rimuoverlo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1758 #, no-c-format msgid "The Document API" msgstr "L'API dei documenti" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1759 #, no-c-format msgid "" "Whenever a script is being executed, there is a global variable " "document representing the current active " "document. The following is a list of all available Document functions." msgstr "" "Ogni volta che uno script viene eseguito è presente una variabile globale, " "document, che rappresenta il documento " "attivo. Segue un elenco di tutte le funzioni del documento disponibili." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1765 #, no-c-format msgid "String document.fileName();" msgstr "String document.fileName();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1766 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's filename or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Restituisce il nome del file del documento o una stringa vuota per i " "documenti non salvati." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1773 #, no-c-format msgid "String document.url();" msgstr "String document.url();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1774 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's full url or an empty string for unsaved text buffers." msgstr "" "Restituisce l'URL completo del documento, o una stringa vuota per i " "documenti non salvati." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1781 #, no-c-format msgid "String document.mimeType();" msgstr "String document.mimeType();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1782 #, no-c-format msgid "" "Returns the document's mime type or the mime type application/octet-" "stream if no appropriate mime type could be found." msgstr "" "Restituisce il tipo di file del documento, o il tipo di file " "application/octet-stream se non se ne può trovare uno " "appropriato." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1790 #, no-c-format msgid "String document.encoding();" msgstr "String document.encoding();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1791 #, no-c-format msgid "Returns the currently used encoding to save the file." msgstr "Restituisce la codifica attualmente usata per salvare il file." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1797 #, no-c-format msgid "String document.highlightingMode();" msgstr "String document.highlightingMode();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1798 #, no-c-format msgid "Returns the global highlighting mode used for the whole document." msgstr "" "Restituisce la modalità di evidenziazione globale usata per tutto il " "documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1804 #, no-c-format msgid "" "String document.highlightingModeAt(Cursor pos);" msgstr "" "String document.highlightingModeAt(Cursor posizione);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1805 #, no-c-format msgid "" "Returns the highlighting mode used at the given position in the document." msgstr "" "Restituisce la modalità di evidenziazione usata alla posizione nel documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1811 #, no-c-format msgid "Array document.embeddedHighlightingModes();" msgstr "Array document.embeddedHighlightingModes();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1812 #, no-c-format msgid "Returns an array of highlighting modes embedded in this document." msgstr "" "Restituisce un array di modalità di evidenziazione incorporate in questo " "documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1818 #, no-c-format msgid "bool document.isModified();" msgstr "bool document.isModified();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1819 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the document has unsaved changes " "(modified), otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se il documento ha modifiche non " "salvate, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1826 #, no-c-format msgid "String document.text();" msgstr "String document.text();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1827 #, no-c-format msgid "" "Returns the entire content of the document in a single text string. Newlines " "are marked with the newline character \\n." msgstr "" "Restituisce tutto il contenuto del documento in una sola stringa di testo. I " "ritorni a capo sono indicati con il carattere \\n." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "String document.text(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "String document.text(Cursor from, Cursor to);\n" "String document.text(Range range);" msgstr "" "String document.text(int da_riga, int da_colonna, int a_riga, " "int a_colonna);\n" "String document.text(Cursor da, Cursor a);\n" "String document.text(Range intervallo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1836 #, no-c-format msgid "" "Returns the text in the given range. It is recommended to use the cursor and " "range based version for better readability of the source code." msgstr "" "Restituisce il testo nell'intervallo dato. Per migliorare la leggibilità del " "codice si raccomanda di usare le versioni con cursori o intervalli." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1844 #, no-c-format msgid "" "String document.line(int line);" msgstr "" "String document.line(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1845 #, no-c-format msgid "" "Returns the given text line as string. The string is empty if the requested " "line is out of range." msgstr "" "Restituisce la riga di testo richiesta come stringa. La stringa è vuota se " "la riga richiesta è oltre i limiti." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1853 #, no-c-format msgid "" "String document.wordAt(int line, int column);\n" "String document.wordAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.wordAt(int riga, int colonna);\n" "String document.wordAt(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1854 #, no-c-format msgid "Returns the word at the given cursor position." msgstr "Restituisce la parola alla posizione del cursore data." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1862 #, no-c-format msgid "" "Range document.wordRangeAt(int line, int column);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursor);" msgstr "" "Range document.wordRangeAt(int riga, int colonna);\n" "Range document.wordRangeAt(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1864 #, no-c-format msgid "" "Return the range of the word at the given cursor position. The returned " "range is invalid (see Range.isValid()), if the text position is after the " "end of a line. If there is no word at the given cursor, an empty range is " "returned." msgstr "" "Restituisce l'intervallo di una parola alla posizione del cursore data. " "L'intervallo restituito non è valido (vedi Range.isValid()) se la posizione " "è oltre la fine di una riga. Se non c'è una parola alla fine del cursore " "viene restituito un intervallo vuoto." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1877 #, no-c-format msgid "" "String document.charAt(int line, int column);\n" "String document.charAt(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.charAt(int riga, int colonna);\n" "String document.charAt(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1878 #, no-c-format msgid "Returns the character at the given cursor position." msgstr "Restituisce il carattere alla posizione del cursore data." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1885 #, no-c-format msgid "" "String document.firstChar(int line);" msgstr "" "String document.firstChar(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1886 #, no-c-format msgid "" "Returns the first character in the given line " "that is not a whitespace. The first character is at column 0. If the line is " "empty or only contains whitespace characters, the returned string is empty." msgstr "" "Restituisce il primo carattere nella riga data " "che non sia uno spazio. Il primo carattere è alla colonna 0. Se la riga è " "vuota o contiene solo spazi la stringa restituita è vuota." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1896 #, no-c-format msgid "" "String document.lastChar(int line);" msgstr "" "String document.lastChar(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Returns the last character in the given line that " "is not a whitespace. If the line is empty or only contains whitespace " "characters, the returned string is empty." msgstr "" "Restituisce l'ultimo carattere nella riga data " "che non sia uno spazio. Se la riga è vuota o contiene solo spazi la stringa " "restituita è vuota." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1906 #, no-c-format msgid "" "bool document.isSpace(int line, int column);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isSpace(int riga, int colonna);\n" "bool document.isSpace(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1907 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the character at the given cursor " "position is a whitespace, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se il carattere alla posizione del " "cursore data è uno spazio, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1915 #, no-c-format msgid "" "bool document.matchesAt(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.matchesAt(int riga, int colonna, " "String testo);\n" "bool document.matchesAt(Cursor cursore, String testo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1916 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given text matches at the corresponding cursor position, otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se il testo " "corrisponde a quello presente alla posizione del cursore, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1924 #, no-c-format msgid "" "bool document.startsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.startsWith(int riga, String testo, " "bool salta_spazi);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1925 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line starts with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether leading " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Restituisce true se la riga comincia con il " "testo, altrimenti false. " "L'argomento salta_spazi decide se gli spazi " "iniziali vanno ignorati." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1933 #, no-c-format msgid "" "bool document.endsWith(int line, String text, " "bool skipWhiteSpaces);" msgstr "" "bool document.endsWith(int riga, String testo, " "bool salta_spazi);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1934 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the line ends with text, otherwise false. The argument " "skipWhiteSpaces controls whether trailing " "whitespaces are ignored." msgstr "" "Restituisce true se la riga finisce con il " "testo, altrimenti false. " "L'argomento salta_spazi decide se gli spazi " "finali vanno ignorati." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1942 #, no-c-format msgid "" "bool document.setText(String text);" msgstr "" "bool document.setText(String testo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Sets the entire document text." msgstr "Imposta tutto il testo del documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1950 #, no-c-format msgid "bool document.clear();" msgstr "bool document.clear();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1951 #, no-c-format msgid "Removes the entire text in the document." msgstr "Rimuove tutto il testo del documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" "bool document.truncate(int line, int column);\n" "bool document.truncate(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.truncate(int riga, int colonna);\n" "bool document.truncate(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1959 #, no-c-format msgid "" "Truncate the given line at the given column or cursor position. Returns " "true on success, or false if the given " "line is not part of the document range." msgstr "" "Tronca la riga alla colonna. Restituisce true se funziona, o " "false se la riga non fa parte " "dell'intervallo del documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1967 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertText(int line, int column, " "String text);\n" "bool document.insertText(Cursor cursor, String text);" msgstr "" "bool document.insertText(int riga, int colonna, " "String testo);\n" "bool document.insertText(Cursor cursore, String testo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1968 #, no-c-format msgid "" "Inserts the text at the given cursor position. " "Returns true on success, or false, if " "the document is in read-only mode." msgstr "" "Inserisce il testo alla posizione del cursore " "data. Restituisce true se funziona, o false se il documento è in modalità a sola lettura." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1976 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeText(int fromLine, int fromColumn, int toLine, " "int toColumn);\n" "bool document.removeText(Cursor from, Cursor to);\n" "bool document.removeText(Range range);" msgstr "" "bool document.removeText(int da_riga, int da_colonna, int a_riga, " "int a_colonna);\n" "bool document.removeText(Cursor da, Cursor a);\n" "bool document.removeText(Range intervallo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1977 #, no-c-format msgid "" "Removes the text in the given range. Returns true on " "success, or false, if the document is in read-only mode." msgstr "" "Rimuove il testo nell'intervallo dato. Restituisce true " "se funziona, o false se il documento è in modalità di " "sola lettura." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1985 #, no-c-format msgid "" "bool document.insertLine(int line, String text);" msgstr "" "bool document.insertLine(int riga, String testo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1986 #, no-c-format msgid "" "Inserts text in the given line. Returns true on success, " "or false, if the document is in read-only mode or the " "line is not in the document range." msgstr "" "Inserisce il testo nella riga data. Restituisce true se " "funziona, o false se il documento è in modalità di sola " "lettura oppure la riga non è nell'intervallo del documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1994 #, no-c-format msgid "" "bool document.removeLine(int line);" msgstr "" "bool document.removeLine(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:1995 #, no-c-format msgid "" "Removes the given text line. Returns true on success, or " "false, if the document is in read-only mode or the line " "is not in the document range." msgstr "" "Rimuove la riga di testo data. Restituisce true se " "funziona, o false se il documento è in modalità di sola " "lettura oppure la riga non è nell'intervallo del documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2003 #, no-c-format msgid "" "bool document.wrapLine(int line, int column);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.wrapLine(int riga, int colonna);\n" "bool document.wrapLine(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2004 #, no-c-format msgid "" "Wraps the line at the given cursor position. Returns true " "on success, otherwise false, ⪚ if line < 0." msgstr "" "Manda a capo la riga alla posizione del cursore data. Restituisce " "true se funziona, altrimenti false, " "⪚ se la riga < 0." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2016 #, no-c-format msgid "" "void document.joinLines(int startLine, int endLine);" msgstr "" "void document.joinLines(int riga_inizio, int riga_fine);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2017 #, no-c-format msgid "" "Joins the lines from startLine to " "endLine. Two succeeding text lines are always " "separated with a single space." msgstr "" "Unisce le righe da riga_inizio a " "riga_fine. Due righe di testo consecutive sono " "sempre separate da un solo spazio." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2025 #, no-c-format msgid "int document.lines();" msgstr "int document.lines();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2026 #, no-c-format msgid "Returns the number of lines in the document." msgstr "Restituisce il numero di righe nel documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2033 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineModified(int line);" msgstr "" "bool document.isLineModified(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2034 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data." msgstr "" "Restituisce true se la riga " "attuale contiene dati non salvati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2037 development.docbook:2049 development.docbook:2060 #: development.docbook:2072 development.docbook:2246 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 5.0" msgstr "Da: &kde; 5.0" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2044 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineSaved(int line);" msgstr "" "bool document.isLineSaved(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2045 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line was " "changed, but the document was saved. Hence, the line currently does not " "contain any unsaved data." msgstr "" "Restituisce true se la riga è " "cambiata ma il documento è stato salvato, e quindi la riga corrente non " "contiene dati non salvati." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2056 #, no-c-format msgid "" "bool document.isLineTouched(int line);" msgstr "" "bool document.isLineTouched(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2057 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if line " "currently contains unsaved data or was changed before." msgstr "" "Restituisce true se la riga " "contiene dati non salvati o è stata cambiata in precedenza." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2067 #, no-c-format msgid "" "bool document.findTouchedLine(int startLine, bool down);" msgstr "" "bool document.findTouchedLine(int startLine, bool giù);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2068 #, no-c-format msgid "" "Search for the next touched line starting at line. The search is performed either upwards or downwards depending " "on the search direction specified in down." msgstr "" "Cerca la successiva riga modificata, a partire da riga. La ricerca è eseguita verso l'alto o verso il basso, a seconda " "della direzione specificata in giù." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2079 #, no-c-format msgid "int document.length();" msgstr "int document.length();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2080 #, no-c-format msgid "Returns the number of characters in the document." msgstr "Restituisce il numero di caratteri nel documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2087 #, no-c-format msgid "" "int document.lineLength(int line);" msgstr "" "int document.lineLength(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2088 #, no-c-format msgid "Returns the line's length." msgstr "Restituisce la lunghezza della riga." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2095 #, no-c-format msgid "void document.editBegin();" msgstr "void document.editBegin();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2096 #, no-c-format msgid "" "Starts an edit group for undo/redo grouping. Make sure to always call " "editEnd() as often as you call editBegin(). Calling editBegin() internally uses a " "reference counter, &ie;, this call can be nested." msgstr "" "Avvia un gruppo di modifica per un raggruppamento di azioni annullabili. " "Assicurati di chiamare sempre editEnd() con la stessa " "frequenza di editBegin(). Chiamando " "editBegin viene usato internamente un contatore di " "riferimenti, &ie;, questa chiamata può essere annidata." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2106 #, no-c-format msgid "void document.editEnd();" msgstr "void document.editEnd();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2107 #, no-c-format msgid "" "Ends an edit group. The last call of editEnd() (&ie; " "the one for the first call of editBegin()) finishes the " "edit step." msgstr "" "Chiude un gruppo di modifica. L'ultima chiamata di editEnd() (&ie; quella corrispondente alla prima chiamata a " "editBegin()) conclude il passo di modifica." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2116 #, no-c-format msgid "" "int document.firstColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstColumn(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "Returns the first non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Restituisce la prima colonna non di spazi nella riga. Se nella riga ci sono solo spazi, " "viene restituito -1." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2125 #, no-c-format msgid "" "int document.lastColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastColumn(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2126 #, no-c-format msgid "" "Returns the last non-whitespace column in the given line. If there are only whitespaces in the line, the return value is " "-1." msgstr "" "Restituisce l'ultima colonna non di spazi nella riga. Se nella riga ci sono solo spazi, " "viene restituito -1." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2134 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.prevNonSpaceColumn(int riga, int colonna);\n" "int document.prevNonSpaceColumn(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2135 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching backwards." msgstr "" "Restituisce la colonna con caratteri non di spaziatura che comincia alla " "posizione del cursore data, cercando indietro." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2143 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonSpaceColumn(int line, int column);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.nextNonSpaceColumn(int riga, int colonna);\n" "int document.nextNonSpaceColumn(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2144 #, no-c-format msgid "" "Returns the column with a non-whitespace character starting at the given " "cursor position and searching forwards." msgstr "" "Restituisce la colonna con caratteri non di spaziatura che comincia alla " "posizione del cursore data, cercando in avanti." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2152 #, no-c-format msgid "" "int document.prevNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.prevNonEmptyLine(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2153 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching backwards." msgstr "" "Restituisce la prossima riga non vuota con caratteri non di spaziatura, " "cercando indietro." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2161 #, no-c-format msgid "" "int document.nextNonEmptyLine(int line);" msgstr "" "int document.nextNonEmptyLine(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2162 #, no-c-format msgid "" "Returns the next non-empty line containing non-whitespace characters " "searching forwards." msgstr "" "Restituisce la prossima riga non vuota con caratteri non di spaziatura, " "cercando in avanti." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2170 #, no-c-format msgid "" "bool document.isInWord(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.isInWord(String carattere, int attributo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2171 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute can be part " "of a word, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se il carattere con l'attributo può far parte di una " "parola, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2180 #, no-c-format msgid "" "bool document.canBreakAt(String character, int attribute);" msgstr "" "bool document.canBreakAt(String carattere, int attributo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2181 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given character with the given attribute is suited " "to wrap a line, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se il carattere con l'attributo può essere mandato a " "capo, altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2190 #, no-c-format msgid "" "bool document.canComment(int startAttribute, int endAttribute);" msgstr "" "bool document.canComment(int attributo_inizio, int attributo_fine);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2191 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if a range starting and ending with the " "given attributes is suited to be commented out, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se un intervallo che inizia e finisce " "con gli attributi dati può essere fatto diventare un commento, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2199 #, no-c-format msgid "" "String document.commentMarker(int attribute);" msgstr "" "String document.commentMarker(int attributo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2200 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for single line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Restituisce l'indicatore di commento per i commenti di una sola riga per un " "attributo." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2207 #, no-c-format msgid "" "String document.commentStart(int attribute);" msgstr "" "String document.commentStart(int attributo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2208 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the start of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Restituisce l'indicatore di commento per l'inizio di commenti multi-riga per " "un attributo." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2216 #, no-c-format msgid "" "String document.commentEnd(int attribute);" msgstr "" "String document.commentEnd(int attributo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2217 #, no-c-format msgid "" "Returns the comment marker for the end of multi-line comments for a given " "attribute." msgstr "" "Restituisce l'indicatore di commento per la fine di commenti multi-riga per " "un attributo." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2225 #, no-c-format msgid "Range document.documentRange();" msgstr "Range document.documentRange();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2226 #, no-c-format msgid "Returns a range that encompasses the whole document." msgstr "Restituisce un intervallo che comprende tutto il documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2233 #, no-c-format msgid "Cursor documentEnd();" msgstr "Cursor documentEnd();" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2234 #, no-c-format msgid "" "Returns a cursor positioned at the last column of the last line in the " "document." msgstr "" "Restituisce un cursore posizionato nell'ultima colonna dell'ultima riga del " "documento." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2241 #, no-c-format msgid "" "bool isValidTextPosition(int line, int column);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursor);" msgstr "" "bool isValidTextPosition(int riga, int colonna);\n" "bool isValidTextPosition(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2242 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the given cursor position is positioned " "at a valid text position. A text position is valid only if it locate at the " "start, in the middle, or the end of a valid line. Further, a text position " "is invalid if it is located in a Unicode surrogate." msgstr "" "Restituisce true se la posizione del cursore ricade in " "una posizione di testo valida, cioè se è localizzata all'inizio, nel mezzo o " "alla fine di una riga valida. Una posizione di testo non è valida se si " "trova in un surrogato Unicode." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2253 #, no-c-format msgid "" "int document.attribute(int line, int column);\n" "int document.attribute(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.attribute(int riga, int colonna);\n" "int document.attribute(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2254 #, no-c-format msgid "Returns the attribute at the given cursor position." msgstr "Restituisce l'attributo alla posizione del cursore data." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2261 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttribute(int line, int column, " "int attribute);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursor, int attribute);" msgstr "" "bool document.isAttribute(int riga, int colonna, " "int attributo);\n" "bool document.isAttribute(Cursor cursore, int attributo);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2262 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position equals attribute, otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo alla posizione del " "cursore data è uguale a attributo, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2270 #, no-c-format msgid "" "String document.attributeName(int line, int column);\n" "String document.attributeName(Cursor cursor);" msgstr "" "String document.attributeName(int riga, int colonna);\n" "String document.attributeName(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2271 #, no-c-format msgid "" "Returns the attribute name as human readable text. This is equal to the " "itemData name in the syntax highlighting files." msgstr "" "Restituisce il nome dell'attributo in testo leggibile. È uguale al nome " "itemData nei file di evidenziazione della sintassi." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2279 #, no-c-format msgid "" "bool document.isAttributeName(int line, int column, String name);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursor, String name);" msgstr "" "bool document.isAttributeName(int riga, int colonna, String nome);\n" "bool document.isAttributeName(Cursor cursore, String nome);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2280 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute name at a certain cursor " "position matches the given name, otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se il nome dell'attributo a una certa " "posizione del cursore corrisponde al nome, " "altrimenti false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2288 #, no-c-format msgid "" "String document.variable(String key);" msgstr "" "String document.variable(String chiave);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2289 #, no-c-format msgid "" "Returns the value of the requested document variable key. If the document variable does not exist, the return value is " "an empty string." msgstr "" "Restituisce il valore della variabile del documento chiave. Se la variabile non esiste il valore restituito è una stringa " "vuota." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2297 #, no-c-format msgid "" "void document.setVariable(String key, String value);" msgstr "" "void document.setVariable(String chiave, String valore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2298 #, no-c-format msgid "" "Set the value of the requested document variable key." msgstr "" "Imposta il valore della variabile del documento richiesta " "chiave." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2301 #, no-c-format msgid "" "See also: Kate document variables" msgstr "" "Vedi anche: le variabili nei documenti di " "Kate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2304 #, no-c-format msgid "Since: &kde; 4.8" msgstr "Da: &kde; 4.8" #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2311 #, no-c-format msgid "" "int document.firstVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.firstVirtualColumn(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2312 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the first non-whitespace character in the " "given line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Restituisce la colonna virtuale del primo carattere non di spaziatura nella " "riga indicata, o -1 se la riga è vuota oppure contiene " "solo caratteri di spaziatura." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2320 #, no-c-format msgid "" "int document.lastVirtualColumn(int line);" msgstr "" "int document.lastVirtualColumn(int riga);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2321 #, no-c-format msgid "" "Returns the virtual column of the last non-whitespace character in the given " "line or -1, if the line is empty or contains only " "whitespace characters." msgstr "" "Restituisce la colonna virtuale dell'ultimo carattere non di spaziatura " "nella riga indicata, o -1 se la riga è vuota oppure " "contiene solo caratteri di spaziatura." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2329 #, no-c-format msgid "" "int document.toVirtualColumn(int line, int column);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursor);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.toVirtualColumn(int riga, int colonna);\n" "int document.toVirtualColumn(Cursor cursore);\n" "Cursor document.toVirtualCursor(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2330 #, no-c-format msgid "" "Converts the given real cursor position to a virtual cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Converte la posizione reale del cursore in una virtuale, " "restituendo un oggetto int o Cursor." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2338 #, no-c-format msgid "" "int document.fromVirtualColumn(int line, int virtualColumn);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor virtualCursor);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "virtualCursor);" msgstr "" "int document.fromVirtualColumn(int riga, int colonna_virtuale);\n" "int document.fromVirtualColumn(Cursor " "cursore_virtuale);\n" "Cursor document.fromVirtualCursor(Cursor " "cursore_virtuale);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2339 #, no-c-format msgid "" "Converts the given virtual cursor position to a real cursor " "position, either returning an int or a Cursor object." msgstr "" "Converte la posizione virtuale data del cursore in una reale, " "restituendo un oggetto int o Cursor." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2347 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.anchor(int line, int column, " "Char character);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursor, Char character);" msgstr "" "Cursor document.anchor(int riga, int colonna, " "Char carattere);\n" "Cursor document.anchor(Cursor cursore, Char carattere);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2348 #, no-c-format msgid "" "Searches backward for the given character starting from the given cursor. As " "an example, if '(' is passed as character, this function will return the " "position of the opening '('. This reference counting, &ie; other '(...)' are " "ignored." msgstr "" "Cerca indietro il carattere partendo dal cursore dato. Per esempio, se si " "passa «(» come carattere, la funzione restituirà la posizione dell'apertura " "«(». Questo conteggio dei riferimenti, &ie; altri «(...)», vengono ignorati." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2358 #, no-c-format msgid "" "Cursor document.rfind(int line, int column, " "String text, " "int attribute = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursor, String text, " "int attribute = -1);" msgstr "" "Cursor document.rfind(int riga, int colonna, " "String testo, " "int attributo = -1);\n" "Cursor document.rfind(Cursor cursore, String testo, " "int attributo = -1);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2359 #, no-c-format msgid "" "Find searching backwards the given text with the appropriate " "attribute. The argument attribute is ignored if it is set to -1. The returned " "cursor is invalid, if the text could not be found." msgstr "" "Cerca all'indietro il testo con l'attributo " "appropriato. L'attributo viene ignorato se è " "impostato a -1. Il cursore restituito non è valido se non " "si trova il testo." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2368 #, no-c-format msgid "" "int document.defStyleNum(int line, int column);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursor);" msgstr "" "int document.defStyleNum(int riga, int colonna);\n" "int document.defStyleNum(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2369 #, no-c-format msgid "Returns the default style used at the given cursor position." msgstr "" "Restituisce lo stile predefinito usato alla posizione data del cursore." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2376 #, no-c-format msgid "" "bool document.isCode(int line, int column);\n" "bool document.isCode(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isCode(int riga, int colonna);\n" "bool document.isCode(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2377 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute at the given cursor " "position is not equal to all of the following styles: dsComment, dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo alla posizione data del " "cursore non è uguale a tutti i seguenti stili: dsComment, " "dsString, dsRegionMarker, " "dsChar, dsOthers." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2388 #, no-c-format msgid "" "bool document.isComment(int line, int column);\n" "bool document.isComment(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isComment(int riga, int colonna);\n" "bool document.isComment(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2389 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsComment, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo del carattere alla " "posizione del cursore data è dsComment, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2397 #, no-c-format msgid "" "bool document.isString(int line, int column);\n" "bool document.isString(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isString(int riga, int colonna);\n" "bool document.isString(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2398 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsString, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo del carattere alla " "posizione del cursore data è dsString, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2406 #, no-c-format msgid "" "bool document.isRegionMarker(int line, int column);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isRegionMarker(int riga, int colonna);\n" "bool document.isRegionMarker(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2407 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsRegionMarker, otherwise " "false." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo del carattere alla " "posizione del cursore data è dsRegionMarker, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2415 #, no-c-format msgid "" "bool document.isChar(int line, int column);\n" "bool document.isChar(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isChar(int riga, int colonna);\n" "bool document.isChar(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2416 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsChar, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo del carattere alla " "posizione del cursore data è dsChar, altrimenti " "false." #. Tag: synopsis #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2424 #, no-c-format msgid "" "bool document.isOthers(int line, int column);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursor);" msgstr "" "bool document.isOthers(int riga, int colonna);\n" "bool document.isOthers(Cursor cursore);" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 #: development.docbook:2425 #, no-c-format msgid "" "Returns true, if the attribute of the character at the " "cursor position is dsOthers, otherwise false." msgstr "" "Restituisce true se l'attributo del carattere alla " "posizione del cursore data è dsOthers, altrimenti " "false." #~ msgid "" #~ "license contains the license, usually LGPL, " #~ "Artistic, GPL or others." #~ msgstr "" #~ "license contiene la licenza, di solito LGPL, " #~ "Artistic, GPL, oppure altre." #~ msgid "" #~ "The formal definition, also known as the XSD, is " #~ "stored in the file language.xsd which should be " #~ "installed on your system in the folder $XDG_DATA_DIRS/katepart5/syntax. Therein, the environment variable " #~ "XDG_DATA_DIRS typically expands to /usr/share." #~ msgstr "" #~ "La definizione formale, conosciuta anche come XSD, è " #~ "immagazzinata nel file language.xsd, che dovrebbe " #~ "essere installato nel tuo sistema, nella cartella " #~ "$XDG_DATA_DIRS/katepart5/syntax. Al suo interno " #~ "la variabile XDG_DATA_DIRS viene tipicamente espansa in " #~ "/usr/share." #~ msgid "" #~ "You can validate every XML file by using the command xmllint --" #~ "schema language.xsd mySyntax.xml." #~ msgstr "" #~ "Puoi convalidare qualsiasi file XML usando il comando xmllint --" #~ "schema language.xsd miaSintassi.xml." #~ msgid "" #~ "On &Windows; these files are located in %USER%\\AppData\\Local" #~ "\\katepart5\\syntax. %USER% usually " #~ "expands to C:\\\\Users\\\\user." #~ msgstr "" #~ "In &Windows; questi file si trovano in %USER%\\AppData\\Local" #~ "\\katepart5\\syntax. %USER% viene " #~ "generalmente espanso in C:\\\\Users\\\\user." #~ msgid "" #~ "version specifies the current version of the " #~ "definition file." #~ msgstr "" #~ "version specifica l'attuale versione del file di " #~ "definizione." #~ msgid "" #~ "<language name="C++" version="1.00" " #~ "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="" #~ "*.cpp;*.h" />" #~ msgstr "" #~ "<language name="C++" version="1.00" " #~ "kateversion="2.4" section="Sources" extensions="" #~ "*.cpp;*.h" />" #~ msgid "" #~ "Like any advanced text editor component, &katepart; offers a variety of " #~ "ways to extend its functionality. You can write simple scripts to add functionality with JavaScript or " #~ "add enhanced functionality to the editor component with Editor Component Plugins. Finally, once you have " #~ "extended &katepart;, you are welcome to join us and share your enhancements with the world!" #~ msgstr "" #~ "Come ogni componente editor di testi avanzato, &katepart; offre una " #~ "moltitudine di modi per espandere le sue funzionalità: per esempio puoi " #~ "scrivere semplici script per aggiungere " #~ "funzionalità con javaScript, oppure aggiungere funzionalità " #~ "avanzate al componente dell'editor con delle estensioni per il componente editor. Infine, dopo aver esteso " #~ "&katepart; saresti il benvenuto nel nostro gruppo, per condividere il tuo lavoro con il " #~ "mondo intero!" #~ msgid "Editor Component Extensions" #~ msgstr "Estensioni del componente dell'editor" #~ msgid "" #~ "Editor Component Extensions extend KatePart, the Advanced Text Editor component used within " #~ "many &kde; applications, such as &kate;, &kwrite;, Kile, and KDevelop. " #~ "Creating an Editor Component Plugin will allow you to extend the editor's " #~ "functionality in any and all of these programs." #~ msgstr "" #~ "Le estensioni del componente " #~ "editor estendono KatePart, il componente editor avanzato di testo " #~ "utilizzato in diverse applicazioni &kde;, come &kate;, &kwrite;, Kile, e " #~ "KDevelop. La creazione di un'estensione a tale componente editor potrà " #~ "essere quindi utilizzata in ciascuno di questi programmi." #~ msgid "" #~ "To get started, see the KTextEditor Plugin Tutorial on " #~ "&kde; TechBase. For even more, see the Advanced Tutorial, also on TechBase." #~ msgstr "" #~ "Per iniziare, vedi la guida per estensioni KTextEditor su " #~ "&kde; TechBase. Per ulteriori informazioni vedi la guida avanzata su TechBase." #~ msgid "" #~ "You can find the complete API documentation in the &kde; " #~ "API Reference." #~ msgstr "" #~ "Puoi trovare la documentazione completa delle API nella &kde; API Reference." #, fuzzy #~| msgid "e" #~ msgid "dsKeyword, used for keywords." #~ msgstr "e" #, fuzzy #~| msgid "r" #~ msgid "dsChar, used for a character." #~ msgstr "r" #, fuzzy #~| msgid "r" #~ msgid "dsString, used for strings." #~ msgstr "r" #, fuzzy #~| msgid "e" #~ msgid "dsDataType, used for data types." #~ msgstr "e" #, fuzzy #~| msgid "r" #~ msgid "dsNormal, used for normal text." #~ msgstr "r" #, fuzzy #~| msgid "s" #~ msgid "dsFloat, used for float values." #~ msgstr "s" #, fuzzy #~| msgid "e" #~ msgid "dsComment, used for comments." #~ msgstr "e" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kfontview.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kfontview.po (revision 1513670) @@ -1,396 +1,395 @@ # translation of kfontview.po to Italian # # Federico Zenith , 2010, 2011, 2013, 2015. +# Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-19 12:27+0200\n" -"Last-Translator: Federico Zenith \n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 23:07+0100\n" +"Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:11 #, no-c-format msgid "Font Viewer" msgstr "Visore di caratteri" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" msgstr "&Burkhard.Lueck; &Burkhard.Lueck.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:15 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "FedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "2018-03-31" -msgstr "" +msgstr "31/03/2018" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:21 #, no-c-format msgid "2015-04-10" -msgstr "2015-04-10" +msgstr "10/04/2015" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:19 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.3" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.3" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "Plasma 5.3" msgstr "Plasma 5.3" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "fontview" msgstr "visore di caratteri" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:24 #, no-c-format msgid "fonts" msgstr "caratteri" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:28 #, no-c-format msgid "" "&kfontview; is an application to view and install different types of fonts:" msgstr "" -"&kfontview; è un'applicazione per visualizzare e installare diversi tipi di " +"&kfontview; è un'applicazione per visualizzare ed installare diversi tipi di " "caratteri:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "TrueType (.ttf)" msgstr "TrueType (.ttf)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "" "OpenType (otf, .ttf)" msgstr "" "OpenType (otf, .ttf)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "" "Postscript type 1 (file extension on &Windows; & OS/2 .pfb/.pfm; " "on &UNIX;/&Linux; .pfa/.afm)" msgstr "" "Postscript di tipo 1 (estensione su &Windows; e OS/2 .pfb/.pfm; " "su &UNIX;/&Linux; .pfa/.afm)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "" "BDF (Bitmap Distribution Format, file extension .bdf)" msgstr "" "BDF (formato di distribuzione bitmap, estensione .bdf)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:35 #, no-c-format msgid "" "PCF (Portable Compiled Format, file extension ." "pcf)" msgstr "" "PCF (formato compilato trasferibile, estensione .pcf)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:38 #, no-c-format msgid "" "You can use it as standalone program to preview and install a font " "downloaded from the Internet. In the preview you can check that the font has " "all characters you need." msgstr "" -"Puoi usarlo come programma a sé per vedere un'anteprima e installare un tipo " -"di carattere scaricato da Internet. Nell'anteprima puoi controllare se ci " -"sono tutti i caratteri di cui hai bisogno." +"Puoi usarlo come programma a sé per vedere un'anteprima ed installare un " +"tipo di carattere scaricato da Internet. Nell'anteprima puoi controllare se " +"ci sono tutti i caratteri di cui hai bisogno." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " -#| " Font " -#| "Installer to use the extended preview capabilities of " -#| "&kfontview;." +#, no-c-format msgid "" "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " " Font " "Management to use the extended preview capabilities of " "&kfontview;." msgstr "" "Inoltre &kfontview; può essere avviato dal modulo delle &systemsettings; " -" Installatore " -"dei caratteri per usare le estese capacità di anteprima " -"di &kfontview;." +" Gestione dei " +"caratteri per usare le estese capacità di anteprima di " +"&kfontview;." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:45 #, no-c-format msgid "" "Additionally &kfontview; can be launched from the &systemsettings; module " " Font Installer to use the extended preview capabilities of &kfontview;." msgstr "" "Inoltre &kfontview; può essere avviato dal modulo delle &systemsettings; " " Installatore " "dei caratteri per usare le estese capacità di anteprima " "di &kfontview;." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:48 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use the Font Management module to " "install, remove, preview and manage all fonts on your system." msgstr "" +"In alternativa puoi usare il modulo per la Gestione dei caratteri per installare, rimuovere, fare l'anteprima e gestire tutti i " +"caratteri nel tuo sistema." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:63 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Applicazione di &kfontview;" #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:69 #, no-c-format msgid "&kfontview; application" msgstr "Applicazione di &kfontview;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:75 #, no-c-format msgid "" "&kfontview;'s Standard Preview displays your font in " "several different sizes using a pangram (a sentence using every letter of " "the alphabet at least once). So you can get a good idea of what it will look " "like. From the drop down box in the toolbar you can choose additional " "preview types:" msgstr "" "L'Anteprima standard di &kfontview; visualizza il tipo " "di carattere in diverse dimensioni con un pangramma (una frase che usa ogni " "lettera dell'alfabeto almeno una volta) in modo da avere una buona idea del " "suo aspetto. Dalla casella a cascata nella barra puoi scegliere degli altri " "tipi di anteprima:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:81 #, no-c-format msgid "" "All Characters displays all characters provided by the " "font in one size." msgstr "" "Tutti i caratteri mostra tutti i caratteri presenti nel " "tipo di caratteri in una dimensione." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:83 #, no-c-format msgid "" "Unicode Block: The Unicode standard arranges groups of characters together " "in blocks" msgstr "" "Blocco Unicode: lo standard Unicode dispone gruppi di " "caratteri in blocchi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:85 #, no-c-format msgid "" "Unicode Script: In Unicode, a script is a collection of letters and other " "written signs used to represent textual information in one or more writing " "systems" msgstr "" "Script Unicode: in Unicode, uno script è " "una raccolta di lettere e altri segni usati per rappresentare le " "informazioni in uno o più sistemi di scrittura." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:88 #, no-c-format msgid "" "Change Text: Using this button opens the " "Preview String dialog where you can insert a user " "defined text. This feature enables you to check that a font supports the " "characters you need." msgstr "" "Cambia testo: usando questo pulsante si apre la " "finestra Stringa di anteprima, in cui puoi inserire del " "testo definito da te. Questa funzionalità permette di controllare se ci sono " "i caratteri di cui hai bisogno." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:93 #, no-c-format msgid "" "You can use the zoom buttons or the mousewheel to change the font size in " "all preview types." msgstr "" "Puoi usare i pulsanti di ingrandimento o la rotellina del mouse per cambiare " "la dimensione dei caratteri in tutti i tipi di anteprima." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:94 #, no-c-format msgid "" "In Unicode Block and Unicode Script preview mode additional tooltip info's are displayed hovering a " "character with the mouse pointer: The character's Unicode " "Category and the value in UCS-4, " "UTF-16, UTF-8 and as XML " "Decimal Entity." msgstr "" "Nelle modalità di anteprima Blocco Unicode e " "Script Unicode sono visualizzate delle informazioni " "aggiuntive sotto forma di suggerimenti quando si passa con il mouse sopra un " "carattere: la Categoria Unicode del carattere, e il suo " "valore in UCS-4, UTF-16, " "UTF-8 e come Entità decimale XML." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "To install a font you downloaded from the Internet, click the " "Install button in the lower-right corner." msgstr "" "Per installare dei caratteri scaricati da Internet, fai clic sul pulsante " "Installa nell'angolo in basso a destra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:106 #, no-c-format msgid "" "You can install the font for personal us only available to you or system-" "wide available for all users, the latter will require administrator " "privileges." msgstr "" "Puoi installare i caratteri per uso personale, utilizzabili solo da te, o " "per tutto il sistema, disponibili a tutti gli utenti; quest'ultima " "possibilità richiede privilegi amministrativi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:109 #, no-c-format msgid "" "Fonts are often provided in an archive format like zip. Open these archives with &ark; which provides a simple " "previewer for fonts. To make use of the extended capabilities of &kfontview; " "extract the fonts and open them in &kfontview;." msgstr "" "I caratteri spesso sono forniti in un formato da archiviazione come zip. Apri questi archivi con &ark;, che include " "un semplice programma di anteprima per i caratteri. Per sfruttare le " "capacità estese di &kfontview;, estrai i caratteri e aprili in &kfontview;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:114 #, no-c-format msgid "Applications need to be restarted to use of the newly installed fonts." msgstr "" -"Le applicazioni vanno riavviate per usare i caratteri appena installati." +"Le applicazioni devono essere riavviate per poter usare i caratteri appena " +"installati." #~ msgid "2013-06-19" #~ msgstr "2013-06-19" #~ msgid "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "1.1 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "To use &kfontview; in &konqueror; select Services in " #~ "the sidebar and go to the folders Fonts/" #~ "Personal or Fonts/System. Then open the context menu with a &RMB; click on a font and " #~ "start &kfontview; by selecting it from the context menu." #~ msgstr "" #~ "Per usare &kfontview; in &konqueror;, seleziona Servizi nella barra laterale e vai nelle cartelle Caratteri/Personali o Caratteri/Sistema. Apri quindi il menu contestuale con un " #~ "clic con il &RMB; su un carattere e avvia &kfontview; selezionandolo." #~ msgid "2010-07-20" #~ msgstr "2010-07-20" #~ msgid "All Characters" #~ msgstr "Tutti i caratteri" Index: trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/docmessages/kde-workspace/kinfocenter.po (revision 1513670) @@ -1,2825 +1,2801 @@ # translation of kinfocenter.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Luciano Montanaro , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010. # Riccardo Iaconelli , 2005. # Federico Zenith , 2008, 2010, 2013, 2014, 2015. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:54+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-12 12:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:53+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:10 index.docbook:40 #, no-c-format msgid "The &infocenter;" msgstr "&infocenter;" #. Tag: author #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:13 #, no-c-format msgid "Michael McBride" msgstr "Michael McBride" #. Tag: address #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:16 #, no-c-format msgid "&Mike.McBride.mail;" msgstr "&Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:18 #, no-c-format msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" msgstr "" "PaoloZamponi
zapaolo@email.it
Aggiornamento e manutenzione a cura di Paolo Zamponi
LucianoMontanaroTraduzione del manualeFedericoZenith
federico." "zenith@member.fsf.org
Traduzione " "della documentazione
" #. Tag: date #. +> trunk5 #: index.docbook:22 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "2016-03-19" +#, no-c-format msgid "2018-03-31" -msgstr "19/03/2016" +msgstr "31/03/2018" #. Tag: date #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:22 #, no-c-format msgid "2016-03-19" msgstr "19/03/2016" #. Tag: releaseinfo #. +> trunk5 #: index.docbook:23 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma 5.12" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma 5.12" #. Tag: releaseinfo #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:23 #, no-c-format msgid "Plasma 5.6" msgstr "Plasma 5.6" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:26 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "This documentation describes &kde;’s information center." +#, no-c-format msgid "This documentation describes &plasma;’s information center." -msgstr "Questo documento descrive il centro d'informazione di &kde;." +msgstr "Questo documento descrive il centro d'informazione di &plasma;." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:26 #, no-c-format msgid "This documentation describes &kde;’s information center." msgstr "Questo documento descrive il centro d'informazione di &kde;." #. Tag: keyword #. +> trunk5 #: index.docbook:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Plasma 5.6" +#, no-c-format msgid "Plasma" -msgstr "Plasma 5.6" +msgstr "Plasma" #. Tag: keyword #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:30 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:31 #, no-c-format msgid "kinfocenter" msgstr "centro d'informazione" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:32 #, no-c-format msgid "system" msgstr "sistema" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:33 #, no-c-format msgid "information" msgstr "informazioni" #. Tag: keyword #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:34 #, no-c-format msgid "module" msgstr "modulo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:42 #, no-c-format msgid "" "The &infocenter; provides you with a centralized and convenient overview of " "your system and desktop environment." msgstr "" "&infocenter; ti dà una panoramica centralizzata e comoda sul tuo sistema e " "sull'ambiente desktop." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:47 #, no-c-format msgid "" "The information center is made up of multiple modules. Each module is a " "separate application, but the information center organizes all of these " "programs into a convenient location." msgstr "" "Il centro d'informazione è composto da diversi moduli; ognuno è " "un'applicazione a sé, ma il centro d'informazione li riunisce tutti in un " "posto comodo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:53 #, no-c-format msgid "" "This next section details the use of the information center itself. For " "information on individual modules, please see Default KInfo Center Modules." msgstr "" "La prossima sezione descrive l'uso del centro d'informazione. Per " "informazioni sui singoli moduli vedi I moduli " "predefiniti del centro d'informazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:60 #, no-c-format msgid "Starting the &infocenter;" msgstr "Avviare &infocenter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:62 #, no-c-format msgid "The &infocenter; can be started in three ways:" msgstr "&infocenter; può essere avviato in tre modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:68 #, no-c-format msgid "" "By selecting Applications SystemInfo Center from the " "application launcher in the panel." msgstr "" "Selezionando ApplicazioniSistemaCentro d'informazione " "dall'avviatore di applicazioni del pannello." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:76 #, no-c-format msgid "" "By pressing &Alt;F2 " "or &Alt;Space. This " "will bring up &krunner;. Type kinfocenter, and press &Enter;." msgstr "" "Premendo &Alt;F2 o " "&Alt;Spazio. Questo " "farà apparire &krunner;: scrivi kinfocenter e premi &Enter;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:86 #, no-c-format msgid "" "You can type kinfocenter & at any command prompt." msgstr "" "Puoi scrivere kinfocenter & in qualsiasi console." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:92 #, no-c-format msgid "All three of these methods are equivalent, and produce the same result." msgstr "I tre metodi sono equivalenti, e producono lo stesso risultato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:99 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Lo schermo di &infocenter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:101 #, no-c-format msgid "" "When you start the information center, you are presented with a window, " "which can be divided into three functional parts." msgstr "" "Quando avvii il centro d'informazione ti appare una finestra, che è " "divisibile in tre parti funzionali." #. Tag: screeninfo #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:107 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen." msgstr "Lo schermo di &infocenter;." #. Tag: phrase #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:113 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Screen" msgstr "Lo schermo di &infocenter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:118 #, no-c-format msgid "" "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick access " "to most of &infocenter;’s features like get help on the current module and a " "help menu." msgstr "" "Nella parte superiore c'è una la barra degli strumenti, che dà accesso " "rapido alla maggior parte delle funzionalità di &infocenter;, come ricevere " "aiuto sul modulo attuale, e un menu di aiuto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:124 #, no-c-format msgid "" "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. This " "is a where you choose which module to investigate. To navigate through the " "various KCM modules, left click on the module in the tree " "view. You can also use the arrow keys to scroll though the KCM's and pressing &Enter; will select the module. The module will now " "appear of the main panel of the &infocenter; window. Some items within the " "tree view are categories, you can left click or again press &Enter; to " "expand and collapsed these items. This will show the modules under the " "category. You can right click on the module listing to show the following " "options:" msgstr "" "Sul lato sinistro c'è una colonna con in alto un campo di filtraggio; da qui " "scegli su quale modulo investigare. Per navigare tra i vari moduli di " "KCM fai clic sinistro sul modulo nella vista ad albero. " "Puoi anche usare i tasti freccia per scorrere tra i vari KCM, e premendo &Enter; lo selezionerai: il modulo apparirà ora dal " "pannello principale della finestra di &infocenter;. Alcuni elementi della " "vista ad albero sono categorie: ci puoi fare clic sinistro, o premere di " "nuovo &Enter; per espanderli o per richiuderli, e questo mostrerà i moduli " "di quella categoria. Puoi fare clic destro sull'elenco dei moduli per " "visualizzare le opzioni seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:132 #, no-c-format msgid "" "Collapse All Categories: Collapses the tree to " "show only top level modules and categories." msgstr "" "Contrai tutte le categorie: contrae l'albero per " "mostrare solo i moduli e le categorie di livello massimo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:133 #, no-c-format msgid "" "Expand All Categories: Expands the tree to show " "modules." msgstr "" "Espandi tutte le categorie: espande l'albero per " "mostrare i moduli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:134 #, no-c-format msgid "" "Clear Search: This will clear any filter you have " "applied on the module listing via the search box" msgstr "" "Pulisci ricerca: azzera qualsiasi filtro che sia " "stato applicato sull'elenco dei moduli dal riquadro di ricerca" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:138 #, no-c-format msgid "" "The main panel shows you the system information about the selected module." msgstr "" "Il pannello principale mostra le informazioni di sistema sul modulo " "selezionato." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:148 #, no-c-format msgid "The &infocenter; Toolbar" msgstr "La barra degli strumenti di &infocenter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:150 #, no-c-format msgid "" "This next section gives you a brief description of what each toolbar item " "does." msgstr "" "Questa sezione ti dà una breve descrizione di cosa fanno i vari elementi " "delle barre." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:153 #, no-c-format msgid "Module Help button" msgstr "Il pulsante Aiuto sul modulo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:156 #, no-c-format msgid "" "This button opens khelpcenter with the current help page for the information " "module." msgstr "" "Questo pulsante apre &khelpcenter; con la pagina d'aiuto attuale per il " "modulo informativo." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:162 #, no-c-format msgid "Help Menu button" msgstr "Il pulsante del menu Aiuto" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:163 #, no-c-format msgid "" "&kinfocenter; has the common &kde; Help menu items, for " "more information read the section about the Help Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&kinfocenter; ha i normali elementi del menu di &kde; Aiuto; per maggiori informazioni leggi le sezioni sul menu Aiuto dei Fondamentali di " "&kde;." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:173 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Exiting The &kde; Information Center" +#, no-c-format msgid "Exiting The Information Center" -msgstr "Uscire dal centro d'informazione di &kde;" +msgstr "Uscire dal centro d'informazione" #. Tag: title #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:173 #, no-c-format msgid "Exiting The &kde; Information Center" msgstr "Uscire dal centro d'informazione di &kde;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:175 #, no-c-format msgid "You can exit the info center one of two ways:" msgstr "Puoi uscire dal centro d'informazione in uno di due modi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:178 #, no-c-format msgid "" "Type &Ctrl;Q on the " "keyboard." msgstr "" "Premi &Ctrl;Q sulla " "tastiera." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:184 #, no-c-format msgid "" "Click on the Close button on the frame surrounding the " "info center." msgstr "" "Fai clic sul pulsante Chiudi nella cornice che " "racchiude il centro d'informazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:193 #, no-c-format msgid "The Default &infocenter; Modules" msgstr "I moduli predefiniti di &infocenter;" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "About System Module" -msgstr "" +msgstr "Informazioni sul modulo di sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:200 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This page shows a brief summary about your system, &ie; your " -#| "distribution, KDE Plasma Version, Qt " -#| "Version, Kernel Version and OS " -#| "Type; and in the hardware section information about " -#| "Processors and Memory." +#, no-c-format msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, KDE Frameworks Version, Qt Version, Kernel Version and OS Type; and in the hardware section " "information about Processors and Memory." msgstr "" "Questa pagina mostra un breve sommario del sistema, cioè la tua " "distribuzione, la versione di KDE Plasma, la " -"versione di Qt, la versione del Kernel e il tipo di sistema operativo;, inoltre " -"nella sezione sull'hardware ci sono le informazioni sul " -"processore e sulla memoria." +"versione di KDE Frameworks, la versione di " +"Qt, la versione del Kernel e il " +"tipo di sistema operativo; inoltre nella sezione " +"sull'hardware ci sono le informazioni sul processore e " +"sulla memoria." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:200 #, no-c-format msgid "" "This page shows a brief summary about your system, &ie; your distribution, " "KDE Plasma Version, Qt Version, " "Kernel Version and OS Type; and in " "the hardware section information about Processors and " "Memory." msgstr "" "Questa pagina mostra un breve sommario del sistema, cioè la tua " "distribuzione, la versione di KDE Plasma, la " "versione di Qt, la versione del Kernel e il tipo di sistema operativo;, inoltre " "nella sezione sull'hardware ci sono le informazioni sul " "processore e sulla memoria." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:204 #, no-c-format msgid "" "Use the information on this page if you ask for help in support channels or " "report a bug at &kde;'s bugtracker." msgstr "" "Usa le informazioni in questa pagina se chiedi aiuto a qualcuno, o se " "segnali un errore sul bugtracker di &kde;" "." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:212 index.docbook:249 #, no-c-format msgid "Memory Information Module" msgstr "Modulo informativo sulla memoria" #. Tag: title #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:198 #, no-c-format msgid "System Information Module" msgstr "Modulo informativo sul sistema" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:214 #, no-c-format msgid "" "This module displays the current memory usage. It is updated constantly, and " "can be very useful for pinpointing bottlenecks when certain applications are " "executed." msgstr "" "Questo modulo indica l'uso attuale della memoria. Viene aggiornato " "costantemente, e può essere molto utile per trovare i colli di bottiglia " "quando si eseguono certe applicazioni." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:219 #, no-c-format msgid "Memory Types" msgstr "Tipi di memoria" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:221 #, no-c-format msgid "" "The first thing you must understand, is there are two types of " "memory, available to the operating system and the programs " "that run within it." msgstr "" "Prima di tutto devi capire che ci sono due tipi di memoria " "disponibile per il sistema operativo e per i programmi che vengono eseguiti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:225 #, no-c-format msgid "" "The first type, is called physical memory. This is the memory located within " "the memory chips, within your computer. This is the RAM " "(for Random Access Memory) you bought when you purchased your computer." msgstr "" "Il primo tipo è detto memoria fisica, ed è dentro ai chip fisici del tuo " "computer. Questa è la RAM (cioè Random Access Memory, memoria ad accesso casuale) che hai " "comprato assieme al computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:230 #, no-c-format msgid "" "The second type of memory, is called virtual or swap memory. This block of " "memory, is actually space on the hard drive. The operating system reserves a " "space on the hard drive for swap space. The operating system " "can use this virtual memory (or swap space), if it runs out of physical " "memory. The reason this is called swap memory, is the " "operating system takes some data that it doesn't think you will want for a " "while, and saves that to disk in this reserved space. The operating system " "then loads the new data you need right now. It has swapped " "the not needed data, for the data you need right now. Virtual or swap memory " "is not as fast as physical memory, so operating systems try to keep data " "(especially often used data), in the physical memory." msgstr "" "Il secondo tipo di memoria è detto memoria virtuale, o di scambio " "(swap). Questo blocco di memoria " "è in realtà uno spazio sul disco fisso: il sistema operativo riserva una " "quota di disco come spazio di scambio, da usare se la memoria " "fisica finisce. Il motivo per cui questa memoria è chiamata di " "scambio è che il sistema operativo vi sposta dei dati ritenuti non " "immediatamente necessari, per far posto a quelli che servono subito; questi " "vengono salvati sul disco in uno spazio riservato, e vengono quindi caricati " "i dati immediatamente necessari. Così sono stati scambiati " "dei dati non necessari con altri necessari. La memoria virtuale non è però " "veloce come quella fisica, per cui i sistemi operativi cercano di tenere i " "dati (specialmente quelli usati frequentemente) nella memoria fisica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:243 #, no-c-format msgid "" "The total memory, is the combined total of physical memory and virtual " "memory." msgstr "" "La memoria totale, cioè il totale combinato della memoria fisica e di quella " "virtuale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:251 #, no-c-format msgid "This window is divided into a top and bottom section" msgstr "Questa finestra è divisa in una sezione superiore e in una inferiore" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:253 #, no-c-format msgid "" "The top section shows you the total physical memory, total free physical " "memory, shared memory, and buffered memory." msgstr "" "La sezione superiore mostra la memoria fisica totale, la memoria fisica " "libera totale, quella condivisa e quella dei buffer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:256 #, no-c-format msgid "" "All four values are represented as the total number of bytes, and as the " "number of megabytes (1 megabyte = slightly more than 1,000,000 bytes)" msgstr "" "Tutti e quattro i valori sono rappresentati da numero totale di byte, e da " "numero di megabyte (un megabyte è un po' più di un milione di byte)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:260 #, no-c-format msgid "The bottom section shows you three graphs:" msgstr "La sezione inferiore mostra tre grafici:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:263 #, no-c-format msgid "" "Total Memory (this is the combination of physical and " "virtual memory)." msgstr "" "Memoria totale (combinazione della memoria fisica e di " "quella virtuale)." #. Tag: guilabel #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:264 #, no-c-format msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria fisica" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:265 #, no-c-format msgid "Virtual memory, or Swap Space." msgstr "Memoria virtuale, o spazio di swap." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:268 #, no-c-format msgid "The grey areas are free, and the blue and green areas are used." msgstr "Le aree in grigio sono libere, quelle in blu e verde sono usate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:269 #, no-c-format msgid "" "The exact values of each type of memory are not critical, and they change " "regularly. When you evaluate this page, look at trends." msgstr "" "I valori esatti di ciascun tipo di memoria non sono critici, e cambiano " "regolarmente; quando guardi questa pagina pensa all'andamento complessivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:273 #, no-c-format msgid "" "Does your computer have plenty of free space (grey areas)? If not, you can " "increase the swap size or increase the physical memory." msgstr "" "Il computer ha molto spazio libero (le aree in grigio)? Se non è così puoi " "aumentare lo spazio di swap o la memoria fisica." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:277 #, no-c-format msgid "" "Also, if your computer seems sluggish: is your physical memory full, and " "does the hard drive always seem to be running? This suggests that you do not " "have enough physical memory, and your computer is relying on the slower " "virtual memory for commonly used data. Increasing your physical memory will " "improve the responsiveness of your computer." msgstr "" "Inoltre, se il computer sembra lento: la memoria fisica è piena, e il disco " "rigido sembra essere sempre attivo? Ciò indica che probabilmente non hai " "abbastanza memoria fisica nel sistema, e il tuo computer si affida alla più " "lenta memoria virtuale per i dati di uso frequente. L'aumento della memoria " "fisica migliorerà la reattività del tuo computer." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Memory Information Module" +#, no-c-format msgid "Energy Information Module" -msgstr "Modulo informativo sulla memoria" +msgstr "Modulo informativo sull'energia" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:293 #, no-c-format msgid "" "This provides information about CPU wakeups, battery percentage and " "consumption over a user defined history and detailed information about the " "battery." msgstr "" +"Fornisce informazioni sui wakeup della CPU, sulla percentuale e il consumo " +"della batteria, su una cronologia definita dall'utente e dà informazioni " +"dettagliate sulla batteria." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:301 #, no-c-format msgid "File Indexer Monitor Module" -msgstr "" +msgstr "Modulo del monitor dell'indicizzatore dei file" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:303 #, no-c-format msgid "" "This Module shows the state of the file indexer. If the indexer is not " "running you can start it and then suspend or resume the indexing." msgstr "" +"Questo modulo mostra lo stato dell'indicizzatore dei file. Se " +"l'indicizzatore non è in esecuzione puoi avviarlo e quindi sospendere o " +"riprendere l'indicizzazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:312 #, no-c-format msgid "Device Information Module" msgstr "Modulo informativo sui dispositivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:314 #, no-c-format msgid "" "Device Information is a device viewer module. It shows all relevant devices " "that are present within your PC. It has three sections, a " "device viewer, a information panel and a UDI listing for " "the currently selected device." msgstr "" "Questo è un modulo di visualizzazione dei dispositivi; mostra tutti i " "dispositivi di rilievo presenti sul tuo PC, e ha tre " "sezioni: un visore di dispositivi, un pannello informativo e un elenco " "UDI per il dispositivo attualmente selezionato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:317 #, no-c-format msgid "Device Viewer" -msgstr "" +msgstr "Visore di dispositivi" #. Tag: title #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:295 #, no-c-format msgid "Device Listing" msgstr "Elenco dei dispositivi" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:318 #, no-c-format msgid "" "The device viewer displays all the current devices detected on your " "PC in a tree. The main topics at the beginning of the " "tree are the device categories, left click on a collapsed category to expand " "it and vice versa to collapse it. To display information about a device, " "left click on the device in the viewer, the information will display on the " "right side information panel. You can right click on the device viewer to " "show the following options:" msgstr "" "Il visore dei dispositivi visualizza in un albero tutti i dispositivi " "attualmente rilevati nel tuo PC. Gli argomenti principali " "all'inizio dell'albero sono le categorie dei dispositivi: fai clic sinistro " "su una categoria richiusa per espanderla, e viceversa per richiuderla. Per " "visualizzare le informazioni su di un dispositivo facci clic con il tasto " "sinistro nel visore: le informazioni appariranno sul pannello informativo " "sulla destra. Puoi fare clic destro sul visore dei dispositivi per " "visualizzare le opzioni seguenti:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:323 #, no-c-format msgid "" "Collapse All: Collapses the tree to show only the " "main categories." msgstr "" "Richiudi tutto: richiude l'albero per mostrare " "solo le categorie principali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "Expand All: Expands the tree to show all the " "children devices." msgstr "" "Espandi tutto: espande l'albero per mostrare " "tutti i dispositivi figli." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:325 #, no-c-format msgid "" "Show All Devices: Show all the categories no " "matter if devices are present in those categories" msgstr "" "Mostra tutti i dispositivi: mostra tutte le " "categorie, anche se in alcune non ci sono dispositivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:326 #, no-c-format msgid "" "Show Relevant Devices: Only show categories that " "have devices present." msgstr "" "Mostra i dispositivi rilevanti: mostra solo le " "categorie che hanno dei dispositivi." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:328 #, no-c-format msgid "" "The default display is to collapse all while showing only relevant devices. " "Please note that the devices shown in the device listing are not all devices " "within your PC, they are just devices that have been detected via the Solid." msgstr "" "La vista predefinita è quella richiusa, quella che mostra solo i dispositivi " "rilevanti. Nota che i dispositivi visualizzati nell'elenco non sono tutti " "quelli presenti nel tuo PC, ma solo i dispositivi " "rilevati da Solid." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "The device viewer can show the following devices:" msgstr "Il visore di dispositivi può mostrare i seguenti dispositivi:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:332 #, no-c-format msgid "" "Processors: These are your computers CPUs ( Central " "Processing Units )." msgstr "" "Processori: sono le CPU del tuo computer (Central Processing Unit, unità di elaborazione " "centrale)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:333 #, no-c-format msgid "" "Storage Drives: Devices that are used to store your PCs " "files and data." msgstr "" "Unità di memorizzazione: i dispositivi che memorizzano i file e i dati nel " "tuo PC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:334 #, no-c-format msgid "" "Network Interfaces: Devices that allow you to connect to a network or to " "another PC." msgstr "" "Interfacce di rete: i dispositivi che ti permettono di connetterti ad una " "rete o ad un altro PC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:335 #, no-c-format msgid "" "Audio Interfaces: Devices that allow your PC to play " "Sound. They are split into 2 categories, ALSA and " "OSS sound architectures." msgstr "" "Interfacce audio: i dispositivi che permettono al tuo PC " "di riprodurre il suono. Si dividono in due categorie, le architetture sonore " "ALSA e quelle OSS." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:336 #, no-c-format msgid "Video Devices: Devices that allow you to stream live video." msgstr "" "Dispositivi video: i dispositivi che ti permettono di trasportare il video " "in diretta." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:337 #, no-c-format msgid "" "Serial Devices: Devices that are connected to your serial port in your PC." msgstr "" "Dispositivi seriali: i dispositivi connessi alla porta seriale del tuo " "PC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:338 #, no-c-format msgid "Smart Card Devices: Devices that are smart card readers." msgstr "Dispositivi a smart card: i dispositivi che leggono le smart card." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:339 #, no-c-format msgid "" "Digital Video Broadcasting Devices: Devices that use the open standards for " "digital television." msgstr "" "Dispositivi DVB (TV digitale): i dispositivi che usano gli standard aperti " "per la televisione digitale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:340 #, no-c-format msgid "" "Device Buttons: These are buttons that are present on your PC or external devices." msgstr "" "Pulsanti del dispositivo: sono i pulsanti presenti sul tuo PC, o su dei dispositivi esterni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:341 #, no-c-format msgid "Batteries: These are battery devices that are plugged into your laptop." msgstr "Batterie: sono le batterie collegate al tuo portatile." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:342 #, no-c-format msgid "" "AC Adapters: These devices will be present when you plug " "in your AC Adapter." msgstr "" "Adattatori AC: questi dispositivi saranno presenti quando " "collegherai il tuo adattatore AC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:343 #, no-c-format msgid "Multimedia Players: Devices that play media files, like a music player." msgstr "" "Lettori multimediali: i dispositivi che leggono i file multimediali, ad " "esempio un lettore musicale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:344 #, no-c-format msgid "" "Camera Devices: These are digital camera that are connected to your " "PC." msgstr "" "Fotocamere: le macchine fotografiche digitali collegate al tuo PC." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:347 #, no-c-format msgid "Video devices do not include your video card adapter" msgstr "I dispositivi video non includono l'adattatore della tua scheda video." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:351 #, no-c-format msgid "Information Panel" msgstr "Pannello informativo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:352 #, no-c-format msgid "" "The information panel is where device information is shown when you select a " "device. The first two information topics are always:" msgstr "" "Il pannello informativo è il posto in cui sono mostrate le informazioni su " "di un dispositivo quando lo selezioni. I primi due argomenti delle " "informazioni sono sempre:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:354 #, no-c-format msgid "Product: The name of the device." msgstr "Prodotto: il nome del dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:355 #, no-c-format msgid "Vendor: The vendors name of the device." msgstr "" "Fornitore: il nome del produttore del dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The following information topics are dependent on the device chosen. They " "are labeled with easy to understand names. The information labels have the " "ability to be selected and copied from." msgstr "" "Le seguenti informazioni dipendono dal dispositivo scelto. Sono etichettate " "con nomi facili da capire, mentre le etichette informative possono essere " "selezionate e copiate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:360 #, no-c-format msgid "" "Processor Max Speed and Supported Instruction sets topics are usual not set by solid." msgstr "" "La velocità massima del processore e gli insiemi di " "istruzioni supportati non sono normalmente impostati da Solid." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:363 #, no-c-format msgid "Top categories in the device listing do not show any information." msgstr "" "Le categorie in cima all'elenco dei dispositivi non mostrano alcuna " "informazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:367 #, no-c-format msgid "UDI Information" msgstr "Informazioni UDI" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:368 #, no-c-format msgid "" "The bottom information panel shows the current selected devices " "UDI. This is the unique device identifier." msgstr "" "Il pannello informativo in basso mostra l'UDI del " "dispositivo attualmente selezionato, cioè il suo identificativo univoco." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:369 #, no-c-format msgid "All labels have the ability to be selected and copied from." msgstr "Tutte le etichette possono essere selezionate e copiate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:376 #, no-c-format msgid "Interrupt Request (IRQ) Information Module" msgstr "Modulo informativo sulle richieste di interrupt (IRQ)" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:378 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the Interrupt Request Lines in use, and " "the devices that use them." msgstr "" "Questa pagina mostra le informazioni sulle linee di richiesta di interrupt " "in uso, e sui dispositivi che le stanno usando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:381 #, no-c-format msgid "" "An IRQ is a hardware line used in a PC " "by (ISA bus) devices like keyboards, modems, sound cards, " "&etc;, to send interrupt signals to the processor to tell it that the device " "is ready to send or accept data. Unfortunately, there are only sixteen " "IRQ's (0-15) available in the i386 (PC) architecture for sharing among the various ISA " "devices." msgstr "" "Un IRQ è una linea hardware usata nei PC da dispositivi come tastiere, modem, schede sonore, eccetera, per " "inviare segnali di interruzione al processore; questi indicano che il " "dispositivo è pronto a ricevere o a inviare dati. Sfortunatamente ci sono " "solo sedici IRQ (da 0 a 15) disponibili nell'architettura " "i386 (PC) per la condivisione tra i vari dispositivi " "ISA." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "Many hardware problems are the result of IRQ conflicts, " "when two devices try to use the same IRQ, or software is " "misconfigured to use a different IRQ from the one a " "device is actually configured for." msgstr "" "Molti problemi hardware derivano da conflitti fra gli IRQ, se due dispositivi cercano di usare gli stessi IRQ, o se il software è configurato male e usa un IRQ diverso da quello che si aspetta il dispositivo." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:394 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "IRQ information cannot be displayed yet." msgstr "" "Le informazioni mostrate dipendono dal sistema; su alcuni sistemi le " "informazioni sugli IRQ non sono ancora disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:398 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/interrupts, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Su &Linux; queste informazioni sono lette da /" "proc/interrupts, che è disponibile solo se il pseudo-filesystem " "/proc è compilato nel kernel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:403 #, no-c-format msgid "" "The first column, is the IRQ number. The second column, " "is the number of interrupts that have been received since the last reboot. " "The third column shows the type of interrupt. The fourth, identifies the " "device assigned to that interrupt." msgstr "" "La prima colonna è il numero di IRQ, la seconda è il " "numero di interrupt che sono state ricevuti dall'ultimo riavvio, la terza " "mostra il tipo di interrupt, mentre la quarta identifica il dispositivo " "assegnato a quell'interrupt." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:408 index.docbook:441 index.docbook:518 index.docbook:543 #: index.docbook:565 #, no-c-format msgid "The user cannot modify any settings on this page." msgstr "In questa pagina l'utente non può modificare nessuna impostazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:414 #, no-c-format msgid "DMA Channel Information Module" msgstr "Modulo informativo sui canali DMA" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:416 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the DMA (Direct " "Memory Access) Channels. A DMA channel is a direct " "connection that allows devices to transfer data to and from memory without " "going through the processor. Typically, i386-architecture systems " "(PC's) have eight DMA channels (0-7)." msgstr "" "Questa pagina mostra le informazioni disponibili sui canali DMA (Direct Memory Access, " "accesso diretto alla memoria). Un canale DMA è una " "connessione diretta, che permette ai dispositivi di trasferire dati da e per " "la memoria senza passare per il processore. Di solito i sistemi con " "architettura i386 (quella dei PC) hanno otto canali " "DMA (da 0 a 7)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:423 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "DMA Channel information cannot be displayed yet." msgstr "" "Le informazioni mostrate dipendono dal sistema; su alcuni sistemi le " "informazioni sui canali DMA non possono ancora essere " "visualizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:427 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/dma, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the kernel." msgstr "" "Su &Linux; queste informazioni sono lette da /" "proc/dma, che è disponibile solo se il pseudo-filesystem " "/proc è compilato nel kernel." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:432 #, no-c-format msgid "" "A list of all currently-registered (ISA bus) " "DMA channels that are in use is shown. The first column " "shows the DMA channel, and the second column shows the " "device which uses that channel." msgstr "" "Viene mostrato un elenco di tutti i canali DMA in uso e " "attualmente registrati (sul bus ISA). La prima colonna " "mostra il numero del canale, mentre la seconda il dispositivo che lo sta " "usando." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:437 #, no-c-format msgid "Unused DMA channels are not listed." msgstr "Non sono elencati canali DMA non usati." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:449 #, no-c-format msgid "IEEE 1394 Device Information Module" msgstr "Modulo informativo sui dispositivi IEEE 1394" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:451 #, no-c-format msgid "" "The IEEE 1394 interface, also known as FireWire, is a " "serial bus interface standard for high-speed communications and isochronous " "real-time data transfer." msgstr "" "L'interfaccia IEEE 1394, nota anche come FireWire, è " "uno standard per l'interfaccia dei bus seriali per le comunicazioni ad alta " "velocità e per il trasferimento di dati isocrono in tempo reale." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:455 #, no-c-format msgid "" "The list in this module displays all devices attached to IEEE 1394 bus and " "allows you to reset the bus by clicking the Generate 1394 Bus " "Reset button." msgstr "" "L'elenco in questo modulo indica tutti i dispositivi collegati al bus IEEE " "1394, e ti permette di eseguire il reset del bus facendo clic su " "Genera un reset del bus 1394." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:459 #, no-c-format msgid "The meaning of the columns in this list:" msgstr "Il significato delle colonne nell'elenco:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:461 #, no-c-format msgid "" "Name: port or node name, the number can change with " "each bus reset" msgstr "" "Nome: il nome della porta o del nodo (il numero può " "cambiare ad ogni azzeramento del bus)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:462 #, no-c-format msgid "GUID: the 64 bit GUID of the node" msgstr "GUID: l'identificativo a 64 bit del nodo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:463 #, no-c-format msgid "" "Local: checked if the node is an IEEE 1394 port of your " "computer" msgstr "" "Locale: marcato se il nodo è una porta IEEE 1394 del " "tuo computer" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:464 #, no-c-format msgid "" "IRM: checked if the node is isochronous resource " "manager capable" msgstr "" "IRM: marcato se il nodo supporta i gestori di risorse " "isocrone" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:465 #, no-c-format msgid "CRM: checked if the node is cycle master capable" msgstr "CRM: marcato se il nodo supporta il cycle master" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:466 #, no-c-format msgid "" "ISO: checked if the node supports isochronous transfers" msgstr "" "ISO: marcato se il nodo supporta i trasferimenti " "isocroni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "BM: checked if the node is bus manager capable" msgstr "BM: marcato se il nodo supporta i gestori del bus" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:468 #, no-c-format msgid "" "PM: checked if the node is power management capable" msgstr "" "PM: marcato se il nodo supporta i gestori energetici" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:469 #, no-c-format msgid "" "Acc: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 " "to 100" msgstr "" "Acc: la precisione del ciclo di clock del nodo, valido " "da 0 a 100" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:470 #, no-c-format msgid "Speed: the speed of the node" msgstr "Velocità: la velocità del nodo" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:471 #, no-c-format msgid "Vendor: the vendor of the device" msgstr "Fornitore: il fornitore del dispositivo" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:478 #, no-c-format msgid "" "USB Controller/USB Devices Information " "Module" msgstr "" "Modulo informativo sul controllore e i dispositivi USB" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:480 #, no-c-format msgid "" "This module allows you to see the devices attached to your USB bus(es)." msgstr "" "Questo modulo ti permette di vedere i dispositivi collegati ai bus " "USB." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:483 #, no-c-format msgid "" "This module is for information only, you cannot edit any information you see " "here." msgstr "" "Questo modulo è solo informativo, non ci sono impostazioni modificabili." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:490 #, no-c-format msgid "Input/Output Port Information Module" msgstr "Modulo informativo sulle porte I/O" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:492 #, no-c-format msgid "This page displays information about the I/O ports." msgstr "Questa pagina mostra informazioni sulle porte di I/O." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:494 #, no-c-format msgid "" "I/O Ports are memory addresses used by the processor for direct " "communication with a device that has sent an interrupt signal to the " "processor." msgstr "" "Le porte di I/O sono degli indirizzi di memoria usati dal processore per la " "comunicazione diretta con un dispositivo che ha mandato un segnale di " "interrupt al processore." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:498 #, no-c-format msgid "" "The exchange of commands or data between the processor and the device takes " "place through the I/O port address of the device, which is a hexadecimal " "number. No two devices can share the same I/O port. Many devices use " "multiple I/O port addresses, which are expressed as a range of hexadecimal " "numbers." msgstr "" "Lo scambio di comandi o di dati tra il processore ed il dispositivo avviene " "per mezzo del l'indirizzo delle porte di I/O del dispositivo, che è un " "numero esadecimale. Due dispositivi diversi non possono condividere la " "stessa porta di I/O, e molti di essi usano molte porte di I/O, che sono " "rappresentate come un intervallo di numeri esadecimali." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:506 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, I/O " "port information can not yet be displayed." msgstr "" "Le informazioni mostrate dipendono dal sistema; su alcuni sistemi le " "informazioni sulle porte di I/O non sono ancora disponibili." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:509 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/ioports which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A list of all currently-registered I/O port regions that are in use " "is shown." msgstr "" "Su &Linux; queste informazioni sono lette da /" "proc/ioports, che è disponibile solo se il pseudo-filesystem " "/proc è compilato nel kernel. Viene " "mostrato l'elenco delle regioni delle porte di I/O attualmente registrate " "che sono in uso." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:515 #, no-c-format msgid "" "The first column is the I/O port (or the range of I/O ports), the second " "column identifies the device that uses these I/O ports." msgstr "" "La prima colonna è la porta di I/O (o il gruppo di porte), la seconda " "identifica il dispositivo che le sta usando." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:524 #, no-c-format msgid "" "PCI-bus/Installed PCI Cards " "Information Module" msgstr "" "Modulo informativo sul bus e sulle schede PCI installate" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:526 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the PCI-bus and " "installed PCI cards, and other devices that use the " "Peripheral Component Interconnect (PCI) bus." msgstr "" "Questa pagina mostra le informazioni sul bus PCI, sulle " "schede PCI installate, e sugli altri dispositivi " "collegati al bus di interconnessione di componenti periferici (PCI)." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:531 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, " "PCI-information can not yet be displayed." msgstr "" "Le informazioni mostrate dipendono dal sistema. Su alcuni sistemi le " "informazioni sul bus PCI non possono ancora essere " "visualizzate." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:535 #, no-c-format msgid "" "On &Linux;, this information is read from /" "proc/pci which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " "kernel. A listing of all PCI devices found during kernel " "initialization, and their configuration, is shown." msgstr "" "Su &Linux; queste informazioni sono lette da /" "proc/pci, che è disponibile solo se il pseudo-filesystem " "/proc è compilato nel kernel. Viene " "mostrato un elenco di tutti i dispositivi PCI trovati " "durante l'inizializzazione del kernel, assieme alla loro configurazione. " #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:542 #, no-c-format msgid "Each entry begins with a bus, device and function number." msgstr "" "Tutte le voci iniziano con i numeri del bus, del dispositivo e della " "funzione." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:552 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Memory Information Module" +#, no-c-format msgid "Network Information Module" -msgstr "Modulo informativo sulla memoria" +msgstr "Modulo informativo sulla rete" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:555 #, no-c-format msgid "Network Interfaces Information Module" msgstr "Modulo informativo delle interfacce di rete" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:557 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about the network interfaces installed in " "your computer." msgstr "" "Questa pagina visualizza le informazioni sulle interfacce di rete installate " "sul tuo computer." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:562 #, no-c-format msgid "" "The exact information displayed is system-dependent. On some systems, this " "information can not yet be displayed." msgstr "" "Le informazioni mostrate dipendono dal sistema. Su alcuni sistemi queste " "informazioni non possono ancora essere mostrate." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:571 #, no-c-format msgid "Samba Status Information Module" msgstr "Modulo informativo sullo stato di Samba" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:573 #, no-c-format msgid "" "The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the " "programs smbstatus and showmount. " "Smbstatus reports on current Samba connections, and is part of the suite of " "Samba tools, which implements the SMB (Session Message " "Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager protocol." msgstr "" "Il monitor sullo stato di Samba e di NFS è un'interfaccia " "ai programmi smbstatus e showmount. " "Smbstatus dà informazioni sulle connessioni Samba attuali, e fa parte della " "serie degli strumenti di Samba, che implementa il protocollo SMB (Session Message Block), anche detto protocollo NetBIOS o " "LanManager." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:580 #, no-c-format msgid "" "This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " "services on a network including machines running the various flavors of " "&Microsoft; &Windows;." msgstr "" "Si può usare questo protocollo per fornire servizi di condivisione di " "stampanti o di dischi, su una rete con macchine che usano una delle varie " "versioni di &Microsoft; &Windows;." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:584 #, no-c-format msgid "" "showmount is part of the NFS software " "package. NFS stands for Network File System and is the " "traditional &UNIX; way to share folders over the network. In this case the " "output of showmount is " "parsed. On some systems showmount is in /usr/" "sbin, check if you have showmount in your PATH." msgstr "" "showmount fa parte del pacchetto NFS, " "(Network File System, filesystem di rete), che è il modo usato " "tradizionalmente in &UNIX; per condividere le cartelle in rete; in questo " "caso viene elaborato l'output di showmount " ". In alcuni sistemi " "showmount è in /usr/sbin; controlla quindi che showmount sia compreso nella variabile " "d'ambiente PATH." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:593 #, no-c-format msgid "Exports" msgstr "Esportazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "" "On this page you can see a big list which shows the currently active " "connections to Samba shares and NFS exports of your " "machine. The first column shows you whether the resource is a Samba " "(SMB) share or a NFS export. The " "second column contains the name of the share, the third the name of the " "remote host, which accesses this share. The remaining columns have only a " "meaning for Samba-shares." msgstr "" "In questa pagina puoi vedere un lungo elenco che mostra le connessioni alle " "condivisioni Samba attualmente attive, e le cartelle esportate di " "NFS presenti sulla tua macchina. La prima colonna indica " "se la risorsa è una condivisione Samba (SMB) o " "un'esportazione NFS, la seconda contiene il nome della " "condivisione, la terza il nome dell'host remoto che accede a questa, mentre " "le restanti sono significative solo per le condivisioni di Samba." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:603 #, no-c-format msgid "" "The fourth column contains the User ID of the user, who " "accesses this share. Note that this does not have to be equal to the &UNIX; " "user ID of this user. The same applies for the next column, " "which displays the group ID of the user." msgstr "" "La quarta colonna contiene l'ID dell'utente che accede a " "questa condivisione; nota che non è detto che corrisponda all'ID utente &UNIX; di questa persona. Lo stesso si applica alla colonna " "successiva, che contiene l'ID del gruppo dell'utente." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "Each connection to one of your shares is handled by a single process " "(smbd), the next column shows the process ID (pid) of this smbd. If you " "kill this process the connected user will be disconnected. If the remote " "user works from &Windows;, as soon as this process is killed a new one will " "be created, so he will almost not notice it." msgstr "" "Ciascuna connessione ad una delle condivisioni è gestita da un singolo " "processo (smbd), e la colonna successiva mostra " "l'ID del processo (pid) di questo " "smbd. Se uccidi il processo, l'utente connesso verrà " "disconnesso, ma sta usando &Windows; ne viene creato subito un altro, quindi " "difficilmente egli se ne accorgerà." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:617 #, no-c-format msgid "" "The last column shows how many files this user has currently open. Here you " "see only, how many files he has open just now, you " "don't see how many he copied or formerly opened &etc;" msgstr "" "L'ultima colonna mostra quanti file sono attualmente aperti dall'utente. Da " "qui puoi vedere solo quanti file ha aperto attualmente, " "non quanti ne ha aperti in precedenza eccetera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:624 #, no-c-format msgid "Imports" msgstr "Importazioni" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "" "Here you see which Samba- and NFS-shares from other hosts " "are mounted on your local system. The first column shows whether it is a " "Samba- or NFS-share, the second column displays the name " "of the share, and the third shows where it is mounted." msgstr "" "Qui puoi vedere quali condivisioni di Samba e di NFS di " "altri host sono montate nel sistema locale. La prima colonna mostra se si " "tratta di una condivisione di Samba o di NFS, la seconda " "mostra invece il nome della condivisione, mentre la terza mostra se è " "montata." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:632 #, no-c-format msgid "" "The mounted NFS-shares you should see on &Linux; (this " "has been tested), and it should also work on &Solaris; (this has not been " "tested)." msgstr "" "Le condivisioni NFS montate dovrebbero essere visibili in " "&Linux; (questo è stato verificato), e dovrebbero funzionare in &Solaris; " "(questo non è stato invece verificato)." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:639 #, no-c-format msgid "Log" msgstr "Registro" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:641 #, no-c-format msgid "" "This page presents the contents of your local samba log file in a nice way. " "If you open this page, the list will be empty. You have to press the " "Update button, then the samba log file will be read " "and the results displayed. Check whether the samba log file on your system " "is really at the location as specified in the input line. If it is somewhere " "else or if it has another name, correct it. After changing the file name you " "have to press Update again." msgstr "" "Questa pagina presenta in modo efficace il contenuto del file del registro " "locale di Samba. Se apri questa pagina la lista sarà vuota: devi premere il " "tasto Aggiorna affinché Samba legga il file di " "registro e ti mostri il contenuto. Verifica che il file di registro di Samba " "sul sistema sia effettivamente nella posizione specificata nel campo di " "immissione: se è da un'altra parte o ha un altro nome, correggilo. Dopo aver " "cambiato il nome del file devi premere nuovamente il pulsante " "Aggiorna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:650 #, no-c-format msgid "" "Samba logs its actions according to the log level (see smb.conf). If loglevel = 1, samba logs only when somebody connects to your " "machine and when this connection is closed again. If log level = 2, it logs " "also if somebody opens a file and if he closes the file again. If the log " "level is higher than 2, yet more stuff is logged." msgstr "" "Samba registra le sue azioni a seconda del livello di registrazione (vedi " "smb.conf): se loglevel = 1 Samba registra solo quando " "qualcuno si connette alla macchina e quando questa connessione è chiusa di " "nuovo, se loglevel = 2 registra anche quando qualcuno apre un file e quando " "lo richiude, mentre se il livello di registrazione è maggiore di due vengono " "registrate ancor più informazioni." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "If you are interested in who accesses your machine, and which files are " "accessed, you should set the log level to 2 and regularly create a new samba " "log file (⪚ set up a cron task which once a week moves " "your current samba log file into another folder or something like that). " "Otherwise your samba log file may become very big." msgstr "" "Se ti interessa sapere chi accede alla macchina e a quali file accede, devi " "impostare il livello di registrazione a 2 e creare un nuovo file di registro " "per Samba ad intervalli regolari (per esempio configura un compito per " "cron in modo che, una volta alla settimana, sposti il " "file di registro di Samba in un'altra cartella, o qualcosa del genere). " "Altrimenti il file di registro di Samba potrebbe diventare molto grande." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "" "With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are " "displayed in the list. You have to press Update to " "see the results. If the log level of your samba is too low, you won't see " "everything." msgstr "" "Con le quattro caselle sotto il grande elenco puoi decidere quali eventi " "mostrare qui; devi però premere Aggiorna per vedere i " "risultati. Se il livello di registrazione di Samba è troppo basso, non " "vedrai tutto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:669 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of one column you can sort the list by this column." msgstr "" "Puoi ordinare l'elenco in base ad una colonna facendo clic sulla sua " "intestazione." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:674 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:676 #, no-c-format msgid "" "On this page you can filter the contents of the third page for certain " "contents." msgstr "" "In questa pagina puoi filtrare il contenuto della terza pagina secondo certi " "contenuti." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:679 #, no-c-format msgid "" "Let's say the Event field (not the one in the list) is " "set to Connection, Service/File " "is set to *, Host/User is set to " "*, Show expanded service info is " "disabled and Show expanded host info is disabled." msgstr "" "Poniamo che il campo Evento (non quello nell'elenco) " "sia impostato a Connessione, che Servizio/" "File sia impostato a *, che Host/" "Utente sia impostato a *, e infine che " "Mostra informazioni estese sul servizio e " "Mostra informazioni estese sull'host siano disabilitati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:686 #, no-c-format msgid "" "If you press Update now, you will see how often a " "connection was opened to share * (&ie; to any share) from " "host * (&ie; from any host). Now enable Show " "expanded host info and press Update again. " "Now you will see for every host which matches the wildcard *, how many connections were opened by him." msgstr "" "Se adesso premi Aggiorna puoi vedere quanto spesso " "una connessione era aperta per la condivisione * (cioè " "per tutte le condivisioni) dall'host * (cioè per tutti " "gli host). Ora abilita Mostra informazioni estese sull'host e premi di nuovo Aggiorna. Vedrai, per ogni " "host che corrisponde al carattere jolly *, quante " "connessioni ha aperto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "Now press Clear Results." msgstr "Ora premi Pulisci i risultati." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:696 #, no-c-format msgid "" "Now set the Event field to File Access and enable " "Show expanded service info and press Update again." msgstr "" "Ora imposta il campo Evento ad Accesso ai file, abilita " "Mostra informazioni estese sul servizio e premi di " "nuovo Aggiorna." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:700 #, no-c-format msgid "" "Now you will see how often every single file was accessed. If you enable " "Show expanded host info too, you will see how often " "every single user opened each file." msgstr "" "Ora vedrai quanto spesso si è acceduto ad ogni singolo file. Se abiliti " "anche Mostra informazione estesa sull'host vedrai " "quanto spesso ogni singolo utente ha acceduto a ciascun file." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:704 #, no-c-format msgid "" "In the input lines Service/File and Host/" "User you can use the wildcards * and ?" " in the same way you use them at the command line. Regular " "expressions are not recognized." msgstr "" "Nei campi di immissione Servizio/File e Host/" "Utente puoi inserire i caratteri jolly * e " "?, come fai dalla riga di comando. Le espressioni " "regolari non sono riconosciute." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:710 #, no-c-format msgid "" "By clicking on the header of a column you can sort the list by this column. " "This way you can check out which file was opened most often, or which user " "opened the most files or whatever." msgstr "" "Facendo clic sull'intestazione di una colonna puoi ordinare l'elenco. In " "questo modo puoi vedere quale file è stato aperto più spesso, piuttosto che " "quale utente ha aperto più file, eccetera." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:718 #, no-c-format msgid "Section Author" msgstr "Autori della sezione" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "" "Module copyright 2000: Michael Glauche and &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" msgstr "" "Il modulo è copyright 2000 di Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; " "&Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "Originally written by: Michael Glauche" msgstr "Scritto inizialmente da: Michael Glauche" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:724 #, no-c-format msgid "Currently maintained by: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "Attualmente curato da: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:727 #, no-c-format msgid "Contributors" msgstr "Hanno contribuito" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:728 #, no-c-format msgid "Conversion to kcontrol applet:" msgstr "Conversione all'applet di kcontrol:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:729 #, no-c-format msgid "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:730 #, no-c-format msgid "" "Use of K3Process instead of popen, and more error " "checking:" msgstr "" "Uso di K3Process invece di popen ed ulteriore " "controllo degli errori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:731 #, no-c-format msgid "&David.Faure; &David.Faure.mail;" msgstr "&David.Faure; &David.Faure.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:732 #, no-c-format msgid "Conversion to kcmodule, added tab pages 2,3,4, bug fixed:" msgstr "" "Conversione a kcmodule, aggiunta delle schede 2,3,4, e correzione degli " "errori:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:734 #, no-c-format msgid "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:737 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;" msgstr "" "Questa documentazione è copyright 2000 di &Alexander.Neundorf; &Alexander." "Neundorf.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:739 #, no-c-format msgid "" "Documentation translated to docbook by &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "Documentazione tradotta in docbook da &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;" #. Tag: trans_comment #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:741 index.docbook:846 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Aggiornamento e manutenzione a cura di Paolo " "Zamponizapaolo@email.itTraduzione del manuale di Luciano " "Montanaro, manutenzione e aggiornamento di Federico Zenith federico." "zenith@member.fsf.org" #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:748 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Device Information Module" +#, no-c-format msgid "Graphical Information Module" -msgstr "Modulo informativo sui dispositivi" +msgstr "Modulo delle informazioni grafiche" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:750 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When you open this module, you are presented with some information. The " -#| "left hand side of the window is organized into a tree. Some of the " -#| "elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign opens " -#| "a submenu related to the label. Clicking on a minus sign " -#| "in front of a label hides the submenu." +#, no-c-format msgid "" "When you open the modules in this section, you are presented with some " "information. The left hand side of the window is organized into a tree. Some " "of the elements have a plus sign in front of the label. Clicking this sign " "opens a submenu related to the label. Clicking on a minus " "sign in front of a label hides the submenu." msgstr "" -"Quando apri questo modulo ti vengono presentate alcune informazioni: il lato " -"sinistro della finestra è organizzato ad albero, mentre alcuni elementi " -"hanno un segno più davanti alla descrizione. Facendo clic sul più si apre un " -"sotto-menu relativo alla descrizione, mentre facendo clic sul " -"segno meno davanti ad essa il sotto-menu viene nascosto." +"Quando apri il modulo in questa sezione ti vengono presentate alcune " +"informazioni: il lato sinistro della finestra è organizzato ad albero, " +"mentre alcuni elementi hanno un segno più davanti alla descrizione. Facendo " +"clic sul più si apre un sotto-menu relativo alla descrizione, " +"mentre facendo clic sul segno meno davanti ad essa il sotto-menu viene " +"nascosto." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:744 #, no-c-format msgid "" "When you open this module, you are presented with some information. The left " "hand side of the window is organized into a tree. Some of the elements have " "a plus sign in front of the label. Clicking this sign opens a " "submenu related to the label. Clicking on a minus sign in " "front of a label hides the submenu." msgstr "" "Quando apri questo modulo ti vengono presentate alcune informazioni: il lato " "sinistro della finestra è organizzato ad albero, mentre alcuni elementi " "hanno un segno più davanti alla descrizione. Facendo clic sul più si apre un " "sotto-menu relativo alla descrizione, mentre facendo clic sul " "segno meno davanti ad essa il sotto-menu viene nascosto." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:757 #, no-c-format msgid "" "The right hand side of the window contains the individual values for each of " "the parameters on the left." msgstr "" "Il lato destro della finestra contiene i valori individuali per ogni " "parametro alla sinistra." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "The information presented will vary depending on your setup." msgstr "" "Le informazioni presentate dipendono dalla configurazione della tua macchina." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "Some setups may not be able to determine some or all of the parameters." msgstr "" "Alcune configurazioni potrebbero non essere in grado di ricavare alcuni o " "tutti i parametri." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:766 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can not change any values from this menu. It is for information only." +#, no-c-format msgid "" "You can not change any values from this module. It is for information only." msgstr "" -"In questa pagina non ci sono impostazioni modificabili, ci sono solo le " -"informazioni sul server X installato." +"In questo modulo non ci sono impostazioni modificabili, ci sono solo delle " +"informazioni." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:760 #, no-c-format msgid "" "You can not change any values from this menu. It is for information only." msgstr "" "In questa pagina non ci sono impostazioni modificabili, ci sono solo le " "informazioni sul server X installato." #. Tag: title #. +> trunk5 #: index.docbook:772 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Summary Information Module" +#, no-c-format msgid "Wayland Information Module" -msgstr "Modulo informativo generale" +msgstr "Modulo informativo su Wayland" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:774 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This screen is useful for getting specific information about your X " -#| "server and the current session of X." +#, no-c-format msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your Wayland " "Compositor." msgstr "" -"Questo pannello è utile per ottenere le informazioni sul server X e " -"sull'attuale sessione di X." +"Questo schermo è utile per ottenere le informazioni sul compositore Wayland." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "X Server Information Module" msgstr "Modulo informativo sul server X" #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:784 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This screen is useful for getting specific information about your X " -#| "server and the current session of X." +#, no-c-format msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your X Server " "and the current session of X." msgstr "" -"Questo pannello è utile per ottenere le informazioni sul server X e " +"Questo schermo è utile per ottenere informazioni specifiche sul server X e " "sull'attuale sessione di X." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:741 #, no-c-format msgid "" "This screen is useful for getting specific information about your X server " "and the current session of X." msgstr "" -"Questo pannello è utile per ottenere le informazioni sul server X e " +"Questo schermo è utile per ottenere le informazioni sul server X e " "sull'attuale sessione di X." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:792 #, no-c-format msgid "OpenGL Information Module" msgstr "Modulo informativo di OpenGL" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:794 #, no-c-format msgid "" "This page displays information about installed OpenGL " "implementation. OpenGL (for \"Open Graphics Library\") is a cross-platform, " "hardware independent interface for 3D graphics." msgstr "" "Questa pagina mostra informazioni sull'implementazione di OpenGL installata. OpenGL (che sta per Open " "Graphics Library, libreria grafica aperta) è una libreria " "compatibile con tutti i sistemi operativi e piattaforme, ed è indipendente " "dall'hardware." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:798 #, no-c-format msgid "GLX is the binding for OpenGL to X Window system." msgstr "" "GLX è il collegamento di OpenGL al sistema X Window." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:800 #, no-c-format msgid "" "DRI (Direct Rendering Infrastucture) provides hardware " "acceleration for OpenGL. You must have a videocard with 3D accelerator and " "properly installed driver for this." msgstr "" "DRI (Direct Rendering " "Infrastucture, infrastruttura di resa diretta) permette " "l'accelerazione hardware per OpenGL. Devi avere una scheda video con " "accelerazione 3D con i driver installati correttamente." #. Tag: para #. +> trunk5 #: index.docbook:804 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Read more at the official OpenGL site http://www.opengl.org" +#, no-c-format msgid "" "Read more at the official OpenGL site OpenGL" msgstr "" -"Maggiori informazioni sul sito " -"ufficiale di OpenGL." +"Maggiori informazioni sul sito ufficiale di OpenGL." #. Tag: para #. +> stable5 plasma5lts #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "" "Read more at the official OpenGL site http://www.opengl.org" msgstr "" "Maggiori informazioni sul sito " "ufficiale di OpenGL." #. Tag: title #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:812 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Riconoscimenti e licenza" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:814 #, no-c-format msgid "&infocenter;" msgstr "&infocenter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:815 #, no-c-format msgid "Program copyright 1997-2001 The &infocenter; Developers" msgstr "Il programma è copyright 1997-2001 degli sviluppatori di &infocenter;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:816 index.docbook:827 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Hanno contribuito:" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:819 index.docbook:836 #, no-c-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:821 #, no-c-format msgid "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" msgstr "&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:824 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2000 Michael McBride &Mike.McBride.mail;" msgstr "" "La documentazione è copyright 2000 di Michael " "McBride &Mike.McBride.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:830 #, no-c-format msgid "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" msgstr "&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" msgstr "&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:832 #, no-c-format msgid "&Mark.Donohoe;" msgstr "&Mark.Donohoe;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:833 #, no-c-format msgid "&Patrick.Dowler;" msgstr "&Patrick.Dowler;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:834 #, no-c-format msgid "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" msgstr "&Duncan.Haldane; duncan@kde.org" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." msgstr "&Steffen.Hansen; stefh@mip.ou.dk." #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:837 #, no-c-format msgid "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" msgstr "Martin Jones &Martin.R.Jones.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:838 #, no-c-format msgid "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" msgstr "&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:839 #, no-c-format msgid "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" msgstr "&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:840 #, no-c-format msgid "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" msgstr "&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:841 #, no-c-format msgid "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" msgstr "&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;" #. Tag: para #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:842 #, no-c-format msgid "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" msgstr "Ellis Whitehead ewhitehe@uni-freiburg.de" #. Tag: chapter #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "2013-06-22" #~ msgstr "22/06/2013" #~ msgid "&kde; SC 4.11" #~ msgstr "&kde; SC 4.11" #~ msgid "" #~ "By pressing &Alt;F2. This will bring up &krunner;. Type " #~ "kinfocenter, and press &Enter;." #~ msgstr "" #~ "Premendo &Alt;F2. " #~ "Questo farà apparire &krunner;: scrivi kinfocenter e premi &Enter;." #~ msgid "" #~ "Across the top is a toolbar. The toolbar will provide you with quick " #~ "access to most of &infocenter;’s features like export, get help on the " #~ "current module and a help menu." #~ msgstr "" #~ "Nella parte superiore c'è una la barra degli strumenti, che dà accesso " #~ "rapido alla maggior parte delle funzionalità di &infocenter; come " #~ "l'esportazione, ricevere aiuto sul modulo attuale, e un menu di aiuto." #~ msgid "" #~ "The summary information KCM provides a quick way to " #~ "display important information. The module has three categories; " #~ "OS Information, CPU Information and " #~ "Hard Drive Information." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni generali danno un rapido accesso alle informazioni più " #~ "importanti. Il modulo ha tre categorie: informazioni sul sistema " #~ "operativo, sulla CPU e sui dischi fissi." #~ msgid "You may have more than one of these information boxes per category." #~ msgstr "" #~ "Potresti avere più di uno di questi riquadri informativi per categoria." #~ msgid "" #~ "The OS information box has the following information:" #~ msgstr "" #~ "Il riquadro informativo del sistema operativo contiene le seguenti " #~ "informazioni:" #~ msgid "" #~ "OS Version: This is the version information of the " #~ "Operating System KInfoCenter is present on." #~ msgstr "" #~ "Versione SO: questa è la versione del sistema " #~ "operativo su cui gira il centro d'informazione." #~ msgid "" #~ "KDE SC Version: This is the version of the KDE " #~ "Software Collection KInfoCenter was compiled on." #~ msgstr "" #~ "Versione KDE SC: questa è la versione della raccolta " #~ "di software KDE su cui il centro d'informazione è stato compilato." #~ msgid "" #~ "Storage Size: This is the current size of your hard " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Dimensione di archiviazione: le dimensioni attuali " #~ "del disco fisso." #~ msgid "" #~ "The CPU information box has the following information:" #~ msgstr "" #~ "Il riquadro informativo della CPU contiene le " #~ "informazioni seguenti:" #~ msgid "" #~ "Processor Number: This is the ID " #~ "number of your CPU, starting from zero." #~ msgstr "" #~ "Numero del processore: questo è il numero " #~ "ID della CPU, partendo da zero." #~ msgid "" #~ "Processor Max Speed: This is the processors maximum " #~ "speed." #~ msgstr "" #~ "Velocità massima processore: la velocità massima del " #~ "processore." #~ msgid "Screenshot of Hard Drive Information box" #~ msgstr "Schermata del riquadro informativo dei dischi fissi" #~ msgid "Hard Drive Information Box" #~ msgstr "Riquadro informativo dei dischi fissi" #~ msgid "The Hard Drive information box has the following information:" #~ msgstr "" #~ "Il riquadro informativo dei dischi fissi contiene le seguenti " #~ "informazioni:" #~ msgid "" #~ "Hostname: This is the hostname of the computer " #~ "KInfoCenter is present on." #~ msgstr "" #~ "Nome host: questo è il nome host del computer su cui " #~ "gira il centro d'informazione." #~ msgid "Bus: This is the bus your hard drive uses." #~ msgstr "Bus: il bus usato dal tuo disco fisso." #~ msgid "" #~ "Processor: This is the vendors name for your CPU" #~ msgstr "" #~ "Processore: il nome dato dal produttore alla tua CPU." #~ msgid "" #~ "Drive Title: This is the vendors name for the hard " #~ "drive." #~ msgstr "" #~ "Nome dell'unità: il nome dato dal produttore al tuo " #~ "disco fisso." #~ msgid "<acronym>OS</acronym> Information Box" #~ msgstr "Riquadro informativo sul sistema operativo" #~ msgid "Screenshot of OS Information box" #~ msgstr "Schermata di un riquadro informativo del sistema operativo" #~ msgid "OS Information Box" #~ msgstr "Riquadro informativo sul sistema operativo" #~ msgid "<acronym>CPU</acronym> Information Box" #~ msgstr "Riquadro informativo sulla <acronym>CPU</acronym>" #~ msgid "Screenshot of CPU Information box" #~ msgstr "Schermata del riquadro informativo della CPU" #~ msgid "CPU Information Box" #~ msgstr "Riquadro informativo della CPU" #~ msgid "" #~ "The bottom information panel shows the current selected devices " #~ "UDI. This is the unique device identifier. The label " #~ "has the ability to be selected and copied from." #~ msgstr "" #~ "Il pannello informativo in basso mostra l'UDI del " #~ "dispositivo attualmente selezionato, cioè il suo identificativo univoco. " #~ "L'etichetta può essere selezionata e copiata." #~ msgid "" #~ "The exact information displayed is system-dependent. On some systems " #~ "SCSI information cannot be displayed yet." #~ msgstr "" #~ "Le informazioni mostrate dipendono dal sistema; su alcuni sistemi le " #~ "informazioni sui dispositivi SCSI non possono ancora " #~ "essere mostrate." #~ msgid "SCSI Interface Information Module" #~ msgstr "Modulo informativo sulle interfacce SCSI" #~ msgid "" #~ "On &Linux;, this information is read from /" #~ "proc/scsi/scsi, which is only available if the /proc pseudo-filesystem is compiled into the " #~ "kernel. A listing of all SCSI devices known to the " #~ "kernel is shown." #~ msgstr "" #~ "Su &Linux; queste informazioni sono lette da /proc/scsi/scsi, che è disponibile solo se il pseudo-" #~ "filesystem /proc è compilato nel " #~ "kernel. Viene visualizzato l'elenco di tutti i dispositivi SCSI noti al kernel." #~ msgid "" #~ "This page displays information about Small Computer Systems Interface " #~ "(SCSI) Interfaces and the attached SCSI devices." #~ msgstr "" #~ "Questa pagina mostra informazioni sull'interfaccia Small Computer Systems " #~ "Interface (SCSI, interfaccia per piccoli sistemi " #~ "informatici) e sui dispositivi SCSI ad essa collegati." #~ msgid "" #~ "The devices are sorted numerically by their host, channel, and " #~ "ID numbers." #~ msgstr "" #~ "I dispositivi sono ordinati numericamente in base all'host, al canale e " #~ "all'ID." #~ msgid "Now press clear." #~ msgstr "Ora premi Pulisci i risultati." #~ msgid "Hard Drive Information Box" #~ msgstr "Riquadro informativo sui dischi fissi" #~ msgid "2015-04-04" #~ msgstr "2015-04-04" #~ msgid "Plasma 5.3" #~ msgstr "Plasma 5.3" #~ msgid "" #~ "KDE Plasma Version: This is the version of the KDE " #~ "Plasma Workspace KInfoCenter was compiled on." #~ msgstr "" #~ "Versione KDE Plasma: questa è la versione dello " #~ "spazio di lavoro Plasma su cui il centro d'informazione è stato compilato." #~ msgid "2010-01-08" #~ msgstr "2010-01-08" #~ msgid "Export button" #~ msgstr "Il pulsante Esporta" #~ msgid "" #~ "The export button allows you to export information from the current " #~ "information module if the module allows this functionality. Clicking the " #~ "export button will bring up a file dialog that will allow you to choose " #~ "the location of the file." #~ msgstr "" #~ "Il pulsante Esporta permette di esportare " #~ "informazioni dal modulo informativo attuale, se il modulo ammette questa " #~ "funzionalità. Fare clic sul pulsante Esporta farà " #~ "apparire una finestra che permette di scegliere la posizione del file." #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "" #~ "Along the left hand side, is a column with a filter field at the top. " #~ "This is a where you choose which module to investigate. You can learn how " #~ "to navigate through the modules in the section called Navigating Modules." #~ msgstr "" #~ "Sul lato sinistro c'è una colonna con in cima un campo di filtraggio. Qui " #~ "è dove scegli quale modulo osservare. Puoi sapere come esplorare i vari " #~ "moduli nella sezione chiamata Esplorare i moduli." #~ msgid "Navigating Modules" #~ msgstr "Esplorare i moduli" #~ msgid "" #~ "This is a list of the standard configuration modules " #~ "(sorted by category) provided by the &kde; " #~ "base package. Please note that there may be many more " #~ "modules on your system if you have installed additional software." #~ msgstr "" #~ "Questa è una lista dei moduli di una configurazione standard forniti dal pacchetto &kde; base. Potrebbero esserci altri moduli se hai installato del " #~ "software aggiuntivo." #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Canali DMA" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupt" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processore" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolli" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Dispositivi USB" #~ msgid "&X-Server;" #~ msgstr "&X-Server;" #~ msgid "Using The &infocenter;" #~ msgstr "Usare &infocenter;" #~ msgid "" #~ "By pressing &Alt;F2." #~ msgstr "" #~ "Premendo &Alt;F2." #~ msgid "The &infocenter; Menus" #~ msgstr "I menu di &infocenter;" #~ msgid "File Menu" #~ msgstr "Il menu File" #~ msgid "The File menu has a single entry." #~ msgstr "Il menu File ha una sola voce." #~ msgid "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Quit" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;Q " #~ " File Esci" #~ msgid "Closes the info center." #~ msgstr "Chiude il centro informazioni." #~ msgid "" #~ "Select File Quit from the menu bar." #~ msgstr "" #~ "Seleziona File Esci dalla barra dei menu." #~ msgid "PCMCIA" #~ msgstr "PCMCIA" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/latte-dock.po (revision 1513670) @@ -1,2384 +1,2382 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Smith Ar , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 16:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:21+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Paolo Zamponi,Ivan Bordoni" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zapaolo@email.it," #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:65 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:129 #, kde-format msgctxt "opens the layout manager window" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:146 #, kde-format msgid "Applets" msgstr "Applet" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Applets Size" msgstr "Dimensione delle applet" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:157 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:212 #, kde-format msgid "Zoom On Hover:" msgstr "Ingrandimento al passaggio del mouse:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:220 #, kde-format msgid "Zoom Factor" msgstr "Fattore di ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:264 #, kde-format msgid "Screen Height Proportion:" msgstr "Proporzione altezza schermo:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:319 #, kde-format msgid "Applets Distance:" msgstr "Distanza tra le applet:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:357 #: settingsdialog.cpp:789 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:367 #, kde-format msgctxt "show panel" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:383 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1067 #, kde-format msgid "Size: " msgstr "Dimensione: " #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:431 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:788 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1017 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacità: " #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:490 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Ombre" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:503 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Solido" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:523 #, kde-format msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:544 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:553 #, kde-format msgid "x1" msgstr "x1" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:562 #, kde-format msgid "x2" msgstr "x2" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:571 #, kde-format msgid "x3" msgstr "x3" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:588 #, kde-format msgid "Active Indicator" msgstr "Indicatore attivo" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:619 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stile:" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:627 #, kde-format msgctxt "line indicator" msgid "Line" msgstr "Linea" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:631 #, kde-format msgid "Show a line indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostra un indicatore a linea per le applet o per i processi attivi" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:639 #, kde-format msgctxt "dot indicator" msgid "Dot" msgstr "Punto" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:643 #, kde-format msgid "Show a dot indicator for active tasks/applets" msgstr "Mostra un indicatore a punto per le applet o per i processi attivi" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:655 #, kde-format msgctxt "reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgid "Reverse" msgstr "Inverti" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:658 #, kde-format msgid "Reverse the position of the active indicator e.g. from bottom to top" msgstr "" "Inverti la posizione dell'indicatore attivo, ad es. da in basso a in alto" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:666 #, kde-format msgid "Applets:" msgstr "Applet:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:674 #, kde-format msgctxt "active indicator to no applets" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:679 #, kde-format msgid "" "Latte will not show any active applet indicator on its own\n" " except those the plasma theme provides" msgstr "" "Latte, di suo, non mostrerà alcun indicatore di applet attiva,\n" "eccetto quelli forniti dal tema di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:686 #, kde-format msgctxt "active indicator only to in-house latte applets" msgid "Internals" msgstr "Interni" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:691 #, kde-format msgid "" "Latte will show active applet indicators only for applets that have been " "adjusted\n" " by it for hovering capabilities e.g. folderview" msgstr "" "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva solo per quelle che sono state " "adattate\n" "in base alla sua proprietà visualizzazione al passaggio del mouse, ad es. la " "vista della cartella" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:700 #, kde-format msgctxt "active indicator to all applets" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:705 #, kde-format msgid "Latte will show active applet indicators for all applets" msgstr "Latte mostrerà l'indicatore di applet attiva per tutte le applet" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:720 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Bagliore" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:736 #, kde-format msgctxt "show glow" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:763 #, kde-format msgctxt "add glow only to active task/applet indicators" msgid "Only On Active" msgstr "Solo sull'attiva" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:768 #, kde-format msgid "Add glow only to active task/applet indicator" msgstr "Aggiungi un bagliore solo per l'indicatore di applet o processo attivo" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:774 #, kde-format msgctxt "Add glow to all task/applet indicators" msgid "All" msgstr "Tutto" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:779 #, kde-format msgid "Add glow to all task/applet indicators" msgstr "Mostra un bagliore su tutti gli indicatori dei processi e delle applet" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:838 #, kde-format msgid "3D" msgstr "3D" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:841 #, kde-format msgid "Use a 3D style glow" msgstr "Usa un bagliore in stile 3D" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:860 #, kde-format msgid "Applet shadows" msgstr "Ombre delle applet" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:872 #, kde-format msgctxt "show applet shadow" msgid "Show" msgstr "Mostra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:898 #, kde-format msgctxt "Use theme shadow" msgid "Theme" msgstr "Tema" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:899 #, kde-format msgctxt "Clear applet shadow settings" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:981 #, kde-format msgid "Please choose shadow color" msgstr "Scegli il colore dell'ombra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1119 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1137 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Lunghezza" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1129 #, kde-format msgid "Maximum: " msgstr "Massimo: " #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1205 #, kde-format msgid "Offset: " msgstr "Scostamento: " #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/AppearanceConfig.qml:1213 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:60 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Posizione" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:98 #, kde-format msgid "On Primary" msgstr "Uscita primaria" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:133 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Schermo:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:225 #, kde-format msgctxt "bottom location" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:236 #, kde-format msgctxt "left location" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:247 #, kde-format msgctxt "top location" msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:258 #, kde-format msgctxt "right location" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:278 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "top alignment" msgid "Top" msgstr "In alto" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:314 #, kde-format msgctxt "left alignment" msgid "Left" msgstr "A sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:324 #, kde-format msgctxt "center alignment" msgid "Center" msgstr "Al centro" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "bottom alignment" msgid "Bottom" msgstr "In basso" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:334 #, kde-format msgctxt "right alignment" msgid "Right" msgstr "A destra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:345 #, kde-format msgctxt "justify alignment" msgid "Justify" msgstr "Giustificato" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:364 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:388 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Sempre visibile" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:397 #, kde-format msgid "Auto Hide" msgstr "Nascondi automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:406 #, kde-format msgid "Dodge Active" msgstr "Elude finestra attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:415 #, kde-format msgid "Dodge Maximized" msgstr "Elude finestra massimizzata" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:424 #, kde-format msgid "Dodge All Windows" msgstr "Elude tutte le finestre" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:433 #, kde-format msgid "Windows Go Below" msgstr "Le finestre vanno sotto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:455 #: settingsdialog.ui:714 #, kde-format msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:469 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/BehaviorConfig.qml:484 #, kde-format msgid "Hide:" msgstr "Nascondi:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/config.qml:27 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:261 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl) #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:315 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:161 #: settingsdialog.ui:467 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:320 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:56 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:51 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:325 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Processi" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:332 #, kde-format msgid "Tweaks" msgstr "Regolazioni" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:390 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:425 #, kde-format msgid "Copy Dock" msgstr "Copia area di aggancio" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:436 #, kde-format msgid "Move to:" msgstr "Sposta in:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:484 #, kde-format msgid "New Dock" msgstr "Nuova area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:486 #, kde-format msgid "Add a new dock" msgstr "Aggiunge una nuova area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:502 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:505 #, kde-format msgid "Remove current dock" msgstr "Rimuovi l'attuale area di aggancio" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:516 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:518 #, kde-format msgid "Close settings window" msgstr "Chiudi la finestra delle impostazioni" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Show glow around windows points" msgstr "Mostra un bagliore intorno agli indicatori" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:62 #, kde-format msgid "Different color for minimized windows" msgstr "Colori diversi per le finestre minimizzate" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:73 #, kde-format msgid "Indicator for active window group" msgstr "Indicatore per il gruppo finestra attivo" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:75 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active and the Line Active Indicator \n" "is enabled" msgstr "" "Le finestre raggruppate mostrano sia una linea che \n" "un punto quando una di loro è attiva ed è abilitato \n" "l'indicatore a linea attiva" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Reverse position for lines and dots" msgstr "Inverte la posizione di linee e punti" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "" "Grouped windows show both a line and a dot when \n" "one of them is active" msgstr "" "Le finestre raggruppate mostrano sia una riga che un punto quando \n" "una di loro è attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:98 #, kde-format msgid "Preview windows on hovering" msgstr "Mostra miniature delle finestre al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:110 #, kde-format msgid "Highlight windows on hovering" msgstr "Evidenzia la finestra attiva al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:123 #, kde-format msgid "Show progress information for tasks" msgstr "Mostra informazioni di progresso dei processi" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:125 #, kde-format msgid "" "Show a beautiful progress animation e.g. when copying \n" "files with Dolphin" msgstr "" "Mostra una bella animazione di avanzamento \n" "es: quando si copiano file con Dolphin" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:135 #, kde-format msgid "Show window actions in the context menu" msgstr "Mostra azioni della finestra nel menu contestuale" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:148 #, kde-format msgid "Show indicator for audio streams" msgstr "Mostra un indicatore per i flussi audio" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:150 #, kde-format msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app" msgstr "" "Indicatore audio dal quale l'utente può silenziare o meno un'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:161 #, kde-format msgid "Activate tasks through mouse wheel" msgstr "Attiva i processi tramite la rotellina del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:163 #, kde-format msgid "Enable/Disable the mouse wheel actions in order to cycle through tasks" msgstr "" "Abilita/disabilita le azioni della rotellina del mouse per scorrere tra i " "processi" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:177 #, kde-format msgid "On middle-click:" msgstr "Al clic del tasto centrale:" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:184 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:227 #, kde-format msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:184 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:227 #, kde-format msgid "Close Window or Group" msgstr "Chiudi finestra o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:185 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:228 #, kde-format msgid "New Instance" msgstr "Nuova istanza" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:185 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:228 #, kde-format msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimizza/Ripristina finestra o gruppo" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:185 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:228 #, kde-format msgid "Cycle Through Tasks" msgstr "Scorri ciclicamente tra i processi" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:185 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:228 #, kde-format msgid "Toggle Task Grouping" msgstr "Abilita/disabilita il raggruppamento dei processi" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Left Click" msgstr "Clic sinistro" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Middle Click" msgstr "Clic centrale" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Right Click" msgstr "Clic destro" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:243 #, kde-format msgid "Launchers Group" msgstr "Gruppo lanciatori" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:266 #, kde-format msgctxt "unique launchers group" msgid "Unique" msgstr "Unico" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:270 #, kde-format msgid "" "Use a unique set of launchers for this dock which is independent from any " "other dock" msgstr "" "Utilizza un insieme unico di lanciatori per quest'area di aggancio, che " "siano indipendenti da quelli delle altre" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "Use a unique set of launchers for this dock" msgstr "Utilizza un insieme unico di lanciatori per quest'area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:277 #, kde-format msgctxt "layout launchers group" msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:281 #, kde-format msgid "" "Use the current layout set of launchers for this dock. This group provides " "launchers synchronization between different docks in the same " "layout" msgstr "" "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di " "aggancio. Questo gruppo fornisce la sincronizzazione tra le varie " "aree di aggancio nella stessa disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:289 #, kde-format msgctxt "global launchers group" msgid "Global" msgstr "Globale" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:292 #, kde-format msgid "Use the current layout set of launchers for this dock" msgstr "" "Usa l'attuale insieme di lanciatori della disposizione per quest'area di " "aggancio" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:293 #, kde-format msgid "" "Use the global set of launchers for this dock. This group provides launchers " "synchronization between different docks and between different " "layouts" msgstr "" "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio. Questo " "gruppo fornisce la sincronizzazione dei lanciatori tra le varie aree " "di aggancio e tra le varie disposizioni" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:304 #, kde-format msgid "Use the global set of launchers for this dock" msgstr "Utilizza l'insieme globale di lanciatori per quest'area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:307 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtri" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:313 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:324 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra solo i processi del desktop corrente" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:335 #, kde-format msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra solo i processi dell'attività corrente" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TasksConfig.qml:346 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Show only tasks from the current screen" +#, kde-format msgid "Show only tasks from launchers" -msgstr "Mostra solo i processi dello schermo corrente" +msgstr "Mostra solo i processi dei lanciatori" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:57 #, kde-format msgid "Blur for panel background" msgstr "Sfondo del pannello sfuocato" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Show applets/task title tooltips on hovering" msgstr "Mostra il titolo dell'applet/task al passaggio del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:79 #, kde-format msgid "Shrink thickness margins to minimum" msgstr "Restringi lo spessore dei margini al minimo" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:96 #, kde-format msgid "Dynamic Background" msgstr "Sfondo dinamico" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:103 #, kde-format msgid "Force solid background for maximized or snapped windows" msgstr "Forza sfondo solido per le finestre massimizzate o agganciate" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:105 #, kde-format msgid "" "The panel background removes its transparency setting \n" " when there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Lo sfondo del pannello perde le sue impostazioni sulla trasparenza \n" "quando c'è una finestra è massimizzata o agganciata" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:116 #, kde-format msgid "Hide background for not maximized windows" msgstr "Nascondi lo sfondo per le finestre non massimizzate" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:90 #, kde-format msgid "Show background only for maximized windows" msgstr "Mostra lo sfondo solo per le finestre massimizzate" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:118 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent except if \n" "there is a maximized or snapped window" msgstr "" "Il pannello diventa trasparente, ma viene mostrato \n" "quando c'è una finestra massimizzata o agganciata" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:92 #, kde-format msgid "" "The panel background becomes transparent but is shown \n" "when there is a maximized window" msgstr "" "Il pannello diventa trasparente, ma viene mostrato \n" "quando c'è una finestra massimizzata" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:130 #, kde-format msgid "Improve contents visibility when panel is transparent" msgstr "Migliora la visibilità del contenuto quando il pannello è trasparente" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:132 #, kde-format msgid "" "The panel contents are colorized in order to improve contrast \n" "with the underlying desktop background when the panel is transparent" msgstr "" "Quando il pannello è trasparente contenuti del pannello vengono \n" "colorati per migliorare il contrasto con lo sfondo del desktop sottostante" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:145 #, kde-format msgid "Hide panel shadow for maximized windows" msgstr "Nascondi l'ombra del pannello per finestre massimizzate" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:166 #, kde-format msgid "Activate KWin edge after hiding" msgstr "Attiva il bordo di KWin dopo averlo nascosto" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:174 #, kde-format msgid "Show info for layouts automatic switching" msgstr "Mostra informazioni durante il cambio di disposizioni automatico" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "Decrease applets size when it is needed" msgstr "Ridimensiona la dimensione delle applet quando necessario" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:176 #, kde-format msgid "It shows a Latte specific info window" msgstr "Mostra una finestra informativa specifica di Latte" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:178 #, kde-format msgid "" "Applets size is decreased automatically when the contents \n" "exceed the maximum length \n" "\n" "Hint: this option is disabled when only plasma taskmanagers are present" msgstr "" "Le dimensioni delle applet vengono ridotte automaticamente quando \n" "il contenuto supera la lunghezza massima \n" "\n" "Suggerimento: quest'opzione è disabilitata quando sono presenti solo i " "gestori dei processi di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:188 #, kde-format msgid "Add launchers only in the corresponding area" msgstr "Aggiungi i lanciatori solo nell'area corrispondente" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:190 #, kde-format msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets" msgstr "" "I lanciatori vengono aggiunti solo nel gestore dei processi e non come " "applet di Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:199 #, kde-format msgid "Behave as a normal dock window" msgstr "Si comporta come una normale finestra di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:204 #, kde-format msgid "" "Remove the BypassWindowManagerHint flag from the window.\n" "The dock wont be above windows which are set at 'Always On Top'" msgstr "" "Rimuove la spunta BypassWindowManagerHint dalla finestra.\n" "L'area di aggancio non coprirà le finestre impostate come «Sempre in primo " "piano»" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:213 #, kde-format msgid "Raise dock on desktop change" msgstr "Mostra l'area di aggancio durante il cambio di desktop" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:214 #, kde-format msgid "Active Applet Indicator" msgstr "Indicatore di applet attiva" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:224 #, kde-format msgid "Raise dock on activity change" msgstr "Mostra l'area di aggancio durante il cambio di attività" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:242 #, kde-format msgid "Extra Actions" msgstr "Azioni extra" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:252 #, kde-format msgid "Add Spacer" msgstr "Aggiungi spaziatore" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:255 #, kde-format msgid "Add a spacer to separate applets" msgstr "Aggiunge uno spaziatore per separare le applet" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:265 #, kde-format msgid "Remove Tasks Applet" msgstr "Rimuovi l'applet dei processi" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:305 #, kde-format msgid "Remove Tasks" msgstr "Rimuovi processi" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:267 #, kde-format msgid "Remove Latte Tasks plasmoid" msgstr "Rimuove il plasmoide dei processi di Latte" #. +> stable5 #: ../shell/package/contents/configuration/TweaksConfig.qml:307 #, kde-format msgid "Remove Latte plasmoid" msgstr "Rimuove il plasmoide Latte" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:71 #, kde-format msgctxt "dock type" msgid "Dock" msgstr "Area di aggancio" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:73 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Dock type" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «area di aggancio»" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:103 #, kde-format msgctxt "panel type" msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. +> trunk5 #: ../shell/package/contents/configuration/TypeSelection.qml:105 #, kde-format msgid "Change the behavior and appearance to Panel type" msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto nel tipo «pannello»" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:42 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 stable5 #: ../shell/package/contents/controls/TextField.qml:76 #, kde-format msgid "ms." msgstr "ms." #. +> trunk5 stable5 #: dock/dockmenumanager.cpp:355 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opzioni %1" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:177 #, kde-format msgid "Show Dock" msgstr "Mostra area di aggancio" #. +> stable5 #: globalshortcuts.cpp:201 #, kde-format msgid "Show Latte Dock" msgstr "Mostra Latte Dock" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:186 #, kde-format msgid "Show Dock Settings" msgstr "Mostra le impostazioni dell'area di aggancio" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:194 #, kde-format msgid "Show Layout Settings" msgstr "Mostra le impostazioni sulla disposizione" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:203 #, kde-format msgid "Show Latte Settings" msgstr "Mostra le impostazioni di Latte" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:218 globalshortcuts.cpp:233 #, kde-format msgid "Activate Entry %1" msgstr "Attiva la voce %1" #. +> stable5 #: globalshortcuts.cpp:176 #, kde-format msgid "Activate Task Manager Entry %1" msgstr "Attiva la voce %1 del gestore dei processi" #. +> trunk5 #: globalshortcuts.cpp:247 globalshortcuts.cpp:258 #, kde-format msgid "New Instance for Entry %1" msgstr "Nuova istanza per la voce %1" #. +> stable5 #: globalshortcuts.cpp:191 #, kde-format msgid "New Instance for Task Manager Entry %1" msgstr "Nuova istanza per la voce %1 del gestore dei processi" #. +> trunk5 stable5 #: importer.cpp:62 importer.cpp:79 layoutmanager.cpp:98 layoutmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "My Layout" msgstr "La mia disposizione" #. +> trunk5 stable5 #: importer.cpp:63 layoutmanager.cpp:670 layoutmanager.cpp:671 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: importer.cpp:269 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The extracted file could not be copied!!!" msgstr "Impossibile copiare il file estratto." #. +> trunk5 stable5 #: importer.cpp:274 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The file has a wrong format!!!" msgstr "Il file ha un formato sbagliato." #. +> trunk5 stable5 #: importer.cpp:280 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "The temp directory could not be created!!!" msgstr "La cartella temporanea potrebbe non essere stata creata." #. +> trunk5 stable5 #: layoutmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "Switching to layout %0 ..." msgstr "Passa alla disposizione %0 ..." #. +> trunk5 #: layoutmanager.cpp:519 #, kde-format msgid "Multiple Layouts Warning" msgstr "Avviso disposizione multipla" #. +> trunk5 #: layoutmanager.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Latte did not close properly in the previous session. The following " "layout(s) [%0] were updated for consistency!!!" msgstr "" "Latte non si è chiuso correttamente nella sessione precedente. Verranno " "aggiornate per consistenza le seguenti disposizioni [%0]" #. +> trunk5 stable5 #: layoutmanager.cpp:671 layoutmanager.cpp:996 layoutmanager.cpp:1195 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. +> trunk5 #: layoutmanager.cpp:911 #, kde-format msgid "Adding layout: %0 ..." msgstr "Aggiunta disposizione: %0 ..." #. +> trunk5 stable5 #: layoutmanager.cpp:1196 #, kde-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: layoutmanager.cpp:1197 #, kde-format msgid "Unity" msgstr "Unity" #. +> trunk5 stable5 #: layoutmanager.cpp:1198 #, kde-format msgid "Extended" msgstr "Estesa" #. +> trunk5 #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:54 #, kde-format msgid "Select image..." msgstr "Seleziona immagine..." #. +> trunk5 #: layoutsDelegates/colorcmbboxdelegate.cpp:57 #, kde-format msgid "Text color..." msgstr "Colore del testo..." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:99 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Replace the current dock instance." msgstr "Sostituisce l'istanza dell'attuale area di aggancio." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show the debugging messages on stdout." msgstr "Mostra i messaggi di debug su stdout." #. +> trunk5 #: main.cpp:101 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load default layout on startup." msgstr "Importa e carica la disposizione predefinita all'avvio." #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Print available layouts" msgstr "Stampa le disposizioni disponibili" #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Load specific layout on startup." msgstr "Carica una disposizione specifica all'avvio." #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "command line: load" msgid "layout_name" msgstr "nome_disposizione" #. +> trunk5 #: main.cpp:104 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import and load a layout." msgstr "Importa e carica una disposizione." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:104 main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line: import" msgid "file_name" msgstr "file_name" #. +> trunk5 #: main.cpp:105 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import full configuration." msgstr "Importa configurazione completa." #. +> stable5 #: main.cpp:87 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Import configuration." msgstr "Importa configurazione." #. +> trunk5 #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case." msgstr "" "Modalità memoria con disposizione singola. In questo caso è attiva solo una " "disposizione." #. +> trunk5 #: main.cpp:107 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "" "Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time " "based on Activities running." msgstr "" "Modalità memoria con più disposizioni. Possono essere contemporaneamente " "attive più disposizioni, a seconda delle attività avviate." #. +> stable5 #: main.cpp:84 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)." msgstr "" "Mostra i messaggi di debug per la maschera (utile solo agli sviluppatori)." #. +> stable5 #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Draw boxes around of the applets." msgstr "Disegna una cornice intorno alle applet." #. +> stable5 #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "command line" msgid "Open a window with much debug information." msgstr "Apre una finestra con molte informazioni di debug." #. +> trunk5 #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Available layouts that can be used to start Latte:" msgstr "Disposizioni disponibili che possono essere usate per avviare Latte:" #. +> trunk5 #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used." msgstr "" "Non ci sono disposizioni disponibili, all'avvio verrà utilizzata quella " "predefinita." #. +> trunk5 #: main.cpp:166 #, kde-format msgctxt "layout missing" msgid "This layout doesnt exist in the system." msgstr "Questa disposizione non esiste nel sistema." #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte" msgstr "Un istanza è già in esecuzione, usa --replace per riavviare Latte" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "The configuration cannot be imported" msgstr "La configurazione non può essere importata" #. +> trunk5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "The layout cannot be imported" msgstr "La disposizione non può essere importata" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and " "intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents " "by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is " "needed.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" msgstr "" "Latte è un'area di aggancio basata su plasma frameworks. Offre ai tuoi " "processi e ai tuoi plasmoidi un'esperienza elegante ed intuitiva, animando " "il loro contenuto con un effetto zoom parabolico e facendosi trovare solo " "quando necessario.\n" "\n" "\"Art in Coffee\"" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Logo and Icons" msgstr "Logo ed icone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:282 main.cpp:284 #, kde-format msgid "Many bug reports" msgstr "Molte segnalazioni di bug" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock" msgstr "Recensioni per Latte Dock, per CandilDock e per NowDock" #. +> trunk5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Latte Dock defaults" msgstr "Valori predefiniti di Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:45 #, kde-format msgid "Latte Dock panel" msgstr "Pannello Latte Dock" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:47 #, kde-format msgid "Dock configuration UI" msgstr "Configurazione dell'interfaccia dell'area di aggancio" #. +> trunk5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Dock secondary configuration UI" msgstr "Configurazione secondaria dell'interfaccia dell'area di aggancio" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:49 #, kde-format msgid "Config model" msgstr "Modello di configurazione" #. +> trunk5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Splitter" msgstr "Divisore" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Latte Trademark" msgstr "Logo di Latte" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Info View Window" msgstr "Finestra di visualizzazione delle informazioni" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:54 #, kde-format msgid "default layout file" msgstr "file di disposizione predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:55 #, kde-format msgid "plasma layout file" msgstr "file di disposizione per Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:56 #, kde-format msgid "unity layout file" msgstr "file di disposizione per Unity" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:57 #, kde-format msgid "extended layout file" msgstr "file di disposizione esteso" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:59 #, kde-format msgid "default preset file" msgstr "file preimpostato predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:60 #, kde-format msgid "plasma preset file" msgstr "file preimpostato per Plasma" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "unity preset file" msgstr "file preimpostato per Unity" #. +> stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:61 #, kde-format msgid "tasks plasmoid separator" msgstr "plasmoide separatore dei task" #. +> trunk5 stable5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:62 #, kde-format msgid "extended preset file" msgstr "file preimpostato esteso" #. +> trunk5 #: packageplugins/shell/dockpackage.cpp:63 #, kde-format msgid "multiple layouts hidden file" msgstr "file nascosto per disposizioni multiple" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "new button" msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "copy button" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "remove button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "switch button" msgid "Switch" msgstr "Passa a" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "import button" msgid "Import" msgstr "Importa" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:111 #, kde-format msgctxt "export button" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. +> trunk5 #: settingsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 #: settingsdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Quit Latte" msgstr "Esci da Latte" #. +> trunk5 #: settingsdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "About Latte" msgstr "Informazioni su Latte" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:380 #, kde-format msgctxt "import layout/configuration" msgid "Import Layout/Configuration" msgstr "Importa disposizione/configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:389 #, kde-format msgctxt "import latte layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:390 #, kde-format msgctxt "import latte layouts/configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock (v0.1, v0.2)" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.1" msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.1" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:408 #, kde-format msgid "" "You are going to import an old version v0.1 configuration file." "
Be careful, importing the entire configuration will erase all your current configuration!!!

Alternative, you can import " "safely from this file
only the contained layouts...
" msgstr "" "Stai per importare un vecchio file di configurazione versione v0.1." "
Fai attenzione, importando l'intera configurazione cancellerai " "completamente quella attuale.

In alternativa puoi importare " "in sicurezza da questo file solo le disposizioni in esso contenute." "" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:413 #, kde-format msgctxt "import full configuration" msgid "Full Configuration" msgstr "Configurazione completa" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:415 #, kde-format msgctxt "import only the layouts" msgid "Only Layouts" msgstr "Solo le disposizioni" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Import: Configuration file version v0.2" msgstr "Importa: file di configurazione versione v0.2" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "" "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be careful, importing will erase all your current configuration!!!" "

Would you like to proceed?" msgstr "" "Stai per importare un file di configurazione v0.2.
Fai " "attenzione, l'importazione cancellerà completamente l'attuale " "configurazione.

Vuoi procedere?" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:488 #, kde-format msgctxt "layout" msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:518 #, kde-format msgctxt "export layout/configuration" msgid "Export Layout/Configuration" msgstr "Esporta disposizione/configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:526 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Latte Dock Layout file v0.2" msgstr "File disposizione Latte Dock v0.2" #. +> trunk5 #: settingsdialog.cpp:527 #, kde-format msgctxt "export full configuration" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:372 #, kde-format msgctxt "export full configuraion" msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2" msgstr "File di configurazione completo Latte Dock v0.2" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:541 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Failed to export layout" msgstr "Impossibile esportare la disposizione" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:556 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:562 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:563 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Layout exported successfully" msgstr "Disposizione esportata con successo" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:574 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Failed to export configuration" msgstr "Impossibile esportare la configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:581 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Open location" msgstr "Apri posizione" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:582 #, kde-format msgctxt "import/export config" msgid "Full Configuration exported successfully" msgstr "La configurazione completa è stata esportata correttamente" #. +> trunk5 #: settingsdialog.cpp:737 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully
" msgstr "Disposizione: %0 importata con successo
" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:517 #, kde-format msgctxt "import-done" msgid "Layout: %0 imported successfully\n" msgstr "Disposizione: %0 importata con successo\n" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:790 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:791 #, kde-format msgid "In Menu" msgstr "Nel menu" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:792 #, kde-format msgid "Activities" msgstr "Attività" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:834 settingsdialog.cpp:1164 #, kde-format msgid "Layout Warning" msgstr "Avviso disposizione" #. +> stable5 #: layoutconfigdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Layouts Editor" msgstr "Editor di disposizioni" #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:835 #, kde-format msgid "" "The layout(s) %0 have broken configuration!!! Please remove " "them to improve the system stability..." msgstr "" "La disposizione %0 ha la configurazione corrotta. " "Rimuovila per migliorare la stabilità del sistema." #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please update " "these names to re-apply the changes..." msgstr "" "Ci sono disposizioni con lo stesso nome, e ciò non è permesso. Aggiorna i " "nomi ed applica nuovamente le modifiche." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:14 #, kde-format msgctxt "latte settings window" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:24 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:53 #, kde-format msgid "Only one layout can be present in memory at all cases" msgstr "In ogni caso può essere presente solo una disposizione in memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:56 #, kde-format msgctxt "single layout" msgid "Single" msgstr "Singola" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:66 #, kde-format msgid "Multiple layouts can be present in memory" msgstr "Possono essere presenti più disposizioni in memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:69 #, kde-format msgctxt "multiple layouts" msgid "Multiple" msgstr "Multipla" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, switchButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:136 #, kde-format msgid "Switch to selected layout" msgstr "Passa alla disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, switchButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:139 #, kde-format msgctxt "switch to layout" msgid "Switch" msgstr "Passa a" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:150 #, kde-format msgid "Pause all activities from the selected layout" msgstr "Mette in pausa tutte le attività della disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:153 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:209 #, kde-format msgid "New layout" msgstr "Nuova disposizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:212 #, kde-format msgctxt "new layout" msgid "New" msgstr "Nuova" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, copyButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:223 #, kde-format msgid "Copy selected layout" msgstr "Copia la disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copyButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:226 #, kde-format msgctxt "copy layout" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:240 #, kde-format msgid "Remove selected layout" msgstr "Rimuovi la disposizione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:243 #, kde-format msgctxt "remove layout" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:314 #, kde-format msgid "Import a layout or full configuration file" msgstr "Importa una disposizione o un file di configurazione completo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:317 #, kde-format msgctxt "import layout" msgid "Import" msgstr "Importa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:331 #, kde-format msgid "Export selected layout or full configuration into a file" msgstr "" "Esporta la disposizione selezionata o una configurazione completa in un file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:334 #, kde-format msgctxt "export layout" msgid "Export" msgstr "Esporta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:345 #, kde-format msgid "Download community layouts from the Internet" msgstr "Scarica le disposizioni della comunità da internet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:348 #, kde-format msgctxt "download layout" msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:386 #, kde-format msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:495 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Start the application automaticaly after each relogin" +#, kde-format msgid "Start the application automatically after each relogin" msgstr "Avvia automaticamente l'applicazione dopo ogni accesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox) #. +> trunk5 stable5 #: settingsdialog.ui:498 #, kde-format msgid "Enable autostart during startup" msgstr "Abilita l'avvio automatico durante la fase di avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:525 #, kde-format msgid "Provide visual feedback when layouts are added automatically" msgstr "" "Fornisci un riscontro visivo quando le disposizioni vengono aggiunte " "automaticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:528 #, kde-format msgid "Show informative window for layouts automatic switching" msgstr "" "Mostra una finestra informativa durante il cambio di disposizione automatico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensetivityLbl) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:559 #, kde-format msgid "Mouse Sensitivity" msgstr "Sensibilità del mouse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:590 #, kde-format msgid "Parabolic Effect" msgstr "Effetto parabolico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:621 #, kde-format msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)" msgstr "" "Bassa sensibilità per l'effetto parabolico (basso uso di CPU e di " "prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:624 #, kde-format msgctxt "low sensitivity" msgid "Low" msgstr "Basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:640 #, kde-format msgid "" "Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)" msgstr "" "Sensibilità media per l'effetto parabolico (uso normale di CPU e di " "prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:643 #, kde-format msgctxt "medium sensitivity" msgid "Medium" msgstr "Medio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:659 #, kde-format msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)" msgstr "" "Alta sensibilità per l'effetto parabolico (grande uso di CPU e prestazioni)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:662 #, kde-format msgctxt "high sensitivity" msgid "High" msgstr "Alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:740 settingsdialog.ui:763 #, kde-format msgid "" "Different hardware can have different delays during screen changes.\n" "This tracker is used in order to not lose any screen related update." msgstr "" "Hardware diversi possono avere ritardi diversi durante i cambiamenti dello " "schermo.\n" "Questo tracciatore viene usato per non perdere nessun aggiornamento relativo " "allo schermo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:743 #, kde-format msgid "Track screen changes after" msgstr "Traccia i cambiamenti dello schermo dopo" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox) #. +> trunk5 #: settingsdialog.ui:772 #, kde-format msgid " ms." msgstr " ms" #~ msgid "Copy layout" #~ msgstr "Copia disposizione" #~ msgid "Download online layouts" #~ msgstr "Scarica disposizioni in rete" #~ msgid "Tangerine Font" #~ msgstr "Carattere Tangerine" #~ msgctxt "dock/panel settings window" #~ msgid "Dock/Panel Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'area di aggancio/del pannello" #~ msgid "Switch to another layout" #~ msgstr "Passa ad un'altra disposizione" #~ msgctxt "current layout" #~ msgid "(Current)" #~ msgstr "(Attuale)" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Aggiungi widget..." #~ msgid "Show Plasma Widget Explorer" #~ msgstr "Mostra Plasma Widget Explorer" #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra i messaggi di debug per i timer (utile solo agli sviluppatori)." #~ msgctxt "command line" #~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)." #~ msgstr "" #~ "Mostra gli indicatori visuali per il debug degli spaziatori (utile solo " #~ "agli sviluppatori)." #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Dock for the masses" #~ msgstr "Dock per le masse" #~ msgid "Latte Dock" #~ msgstr "Latte Dock" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Configurazione importata con successo" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Impossibile importare la configurazione" #~ msgid "Configuration exported successfully" #~ msgstr "Configurazione esportata con successo" #~ msgid "Failed to export configuration" #~ msgstr "Impossibile esportare la configurazione" #, fuzzy #~ msgctxt "layout launchers" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Enable/Disable Alternative Session" #~ msgstr "Abilita/Disabilita Sessione Alternativa" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Failed to import configuration" #~ msgstr "Impossibile importare la configurazione" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Configuration imported successfully" #~ msgstr "Configurazione importata con successo" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Import configuration" #~ msgstr "Importa configurazione" #~ msgid "Activate Layout" #~ msgstr "Attiva il layout" #~ msgid "" #~ "You are going to activate a layout called %1,
by doing so the " #~ "current layout will be lost...
Do you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Stai per attivare un layout denominato %1, facendo così,la " #~ "disposizione corrente sarà persa...
Vuoi procedere?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "The file has a wrong format, do you want open other file?" #~ msgstr "Il file ha un formato sbagliato, vuoi aprire un altro file ?" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Export configuration" #~ msgstr "Esporta configurazione" #~ msgid "Transparency: " #~ msgstr "Trasparenza:" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" #~ msgid "Sync launchers between all docks" #~ msgstr "Sincronizza i lanciatori tra tutte le dock" #~ msgid "" #~ "When this option is activated, it copies the current dock launchers\n" #~ "and makes them global launchers for all docks" #~ msgstr "" #~ "Quando questa opzione è attiva, copia i lanciatori attuali e li rende " #~ "globali\n" #~ "per tutte le dock" #~ msgid "Show Alternative Session in the context menu" #~ msgstr "Mostra \"sessione alternativa\" nel menu contestuale" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "" #~ "Sometimes the current layout of your panels is not sufficient \n" #~ "for example when you are travelling. Latte provides you with a full \n" #~ "alternative sessionn to work on." #~ msgstr "" #~ "A volte, il layout in uso di Latte non è sufficiente, ( ad esempio quando " #~ "si viaggia )\n" #~ "per ovviare a questo Latte ti mette a disposizione una completa sessione " #~ "di\n" #~ " lavoro alternativa" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "import/export config" #~ msgid "Do you want to open other file?" #~ msgstr "Vuoi aprire un altro file ?" #~ msgid "Show Panel Background" #~ msgstr "Mostra lo sfondo del pannello" #~ msgid "Solid Background" #~ msgstr "Sfondo solido" #~ msgid "ver:" #~ msgstr "ver:" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Backup" #~ msgid "Only for locked applets" #~ msgstr "Solo per gli elementi grafici bloccati" #~ msgid "All applets" #~ msgstr "Tutte le applets" #~ msgid "atte" #~ msgstr "atte" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-base/plasma_applet_org.kde.latte.containment.po (revision 1513670) @@ -1,70 +1,70 @@ # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the latte-dock package. # # Jan Neumann , 2017. # Ivan Bordoni , 2017. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-06 13:31+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-05 15:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:19+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/applet/AppletItem.qml:544 #, kde-format msgid "Launchers Area" msgstr "Area Lanciatori" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:416 #, kde-format msgid "Justify Splitter" msgstr "Giustifica divisore" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:461 #, kde-format msgid "Configure applet" msgstr "Configura applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:489 #, kde-format msgid "Lock/Unlock the parabolic effect for this applet" msgstr "Blocca/sblocca l'effetto parabolico per questa applet" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:501 #, kde-format msgid "Remove applet" msgstr "Rimuovi applet" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Ruler.qml:44 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "You can use mouse wheel to change the maximum length" +#, kde-format msgctxt "maximum length tooltip, %0% is maximum length percentage" msgid "You can use mouse wheel to change maximum length of %0%" -msgstr "Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima" +msgstr "" +"Puoi usare le rotella del mouse per cambiare la lunghezza massima dello %0%" #. +> trunk5 #: package/contents/ui/Ruler.qml:306 #, kde-format msgid "Maximum Length" msgstr "Lunghezza massima" #~ msgid "Latte" #~ msgstr "Latte" #~ msgid "Containment provided for the Latte Dock" #~ msgstr "Contenitore per Latte Dock" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon.desktop.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon.desktop.po (revision 1513670) @@ -1,382 +1,377 @@ # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop files\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 10:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:22+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:27 msgctxt "Comment" msgid "A fast and secure web browser" msgstr "Un browser web veloce e sicuro" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:47 msgctxt "GenericName" msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Open new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:101 msgctxt "Name" msgid "Open new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: linux/applications/org.kde.falkon.desktop:125 msgctxt "Name" msgid "Start private browsing" msgstr "Avvia navigazione anonima" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AdBlock" msgstr "Adblock" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/adblock/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Blocks unwanted web content" msgstr "Blocca i contenuti web non desiderati" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:2 msgctxt "Name" msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/lib/data/breeze-fallback/index.theme:24 msgctxt "Comment" msgid "Breeze Team" msgstr "La squadra di Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "AutoScroll" msgstr "Scorrimento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/AutoScroll/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for autoscroll with middle mouse button" msgstr "" "Fornisce il supporto allo scorrimento automatico con il pulsante centrale " "del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Flash Cookie Manager" msgstr "Gestore dei cookie in flash" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/FlashCookieManager/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "" "You can easily view/delete flash cookies stored on your computer. This is a " "solution for having more privacy." msgstr "" "Puoi vedere o cancellare in maniera semplice i cookie in flash immagazzinati " "nel tuo computer. È una soluzione per avere una maggior privacy." #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Gnome Keyring Passwords" msgstr "Portachiavi per le chiavi di Gnome" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GnomeKeyringPasswords/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in gnome-keyring" msgstr "" "Fornisce un supporto all'immagazzinamento delle password nel portachiavi di " "Gnome" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "GreaseMonkey" msgstr "GreaseMonkey" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/GreaseMonkey/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for userscripts" msgstr "Fornisce un supporto agli script utente" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KDE Frameworks Integration" msgstr "Integrazione con KDE Frameworks" #. +> trunk5 #: src/plugins/KDEFrameworksIntegration/metadata.desktop:11 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgstr "" "Fornisce un supporto per KIO e per l'immagazzinamento delle password in " "KWallet" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/MouseGestures/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Provides support for navigating in webpages by mouse gestures" msgstr "" "Fornisce un supporto alla navigazione nelle pagine web per mezzo di gesti " "del mouse" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "PIM" msgstr "PIM" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/PIM/metadata.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability for Falkon to store some personal data" msgstr "Aggiunge a Falkon la capacità di immagazzinare alcuni dati personali" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "StatusBar Icons" msgstr "Icone della barra di stato" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/StatusBarIcons/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Adds additional icons and zoom widget to statusbar" msgstr "" "Aggiunge alla barra di stato alcune icone aggiuntive ed uno strumento di " "ingrandimento" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Tab Manager" msgstr "Gestore delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TabManager/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to managing tabs and windows" msgstr "Aggiunge la capacità di gestione delle schede e delle finestre" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Example Plugin" msgstr "Estensione di esempio" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/TestPlugin/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Very simple minimal plugin example" msgstr "Estensione di esempio molto semplice e minimale" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Schede verticali" #. +> trunk5 stable5 #: src/plugins/VerticalTabs/metadata.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Adds ability to show tabs in sidebar" msgstr "Aggiunge la capacità di mostrare le schede nella barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #. +> trunk5 stable5 #: src/scripts/hellopython/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Example Python extension" msgstr "Estensione di esempio in Python" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/dictionary.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/googleimagesearch.desktop:16 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:15 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:15 msgctxt "Comment" msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/mpv.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Open with mpv" msgstr "Apri con mpv" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/tineyeimagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "TinEye" msgstr "TinEye" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/translate.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Translate page" msgstr "Traduci la pagina" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/w3.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Validate page" msgstr "Convalida la pagina" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/actions/yandeximagesearch.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Yandex" msgstr "Yandex" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Run Action" msgstr "Esegui azione" #. +> trunk5 #: src/scripts/runaction/metadata.desktop:14 msgctxt "Comment" msgid "Run various actions on sites" msgstr "Esegue numerose azioni nei siti" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #. +> trunk5 stable5 #: themes/chrome/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Chrome like theme for Falkon based on Firefox Chromifox theme" msgstr "Tema di tipo Chrome per Falkon, basato sul tema Chromifox di Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Linux" msgstr "Linux" #. +> trunk5 stable5 #: themes/linux/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "" "Default simple theme for Linux using native widget style and some basic " "icons from desktop icon set" msgstr "" "Semplice tema predefinito per Linux, che usa lo stile nativo degli oggetti " "ed alcune icone di base dall'insieme di icone del desktop" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Mac" msgstr "Mac" #. +> trunk5 stable5 #: themes/mac/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Mac like theme for Falkon based on Firefox Mac OS X theme" msgstr "Tema di tipo Mac per Falkon, basato sul tema Mac OS X di Firefox" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Windows" msgstr "Windows" #. +> trunk5 stable5 #: themes/windows/metadata.desktop:16 msgctxt "Comment" msgid "Windows like theme based on Material design" msgstr "Tema di tipo Windows, basato sul design Material" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "ImageFinder" msgstr "Cercatore di immagini" #. +> stable5 #: src/plugins/ImageFinder/metadata.desktop:12 msgctxt "Comment" msgid "Provides context menu with reverse image search engine support" msgstr "" "Fornisce un menu contestuale con un supporto al motore di ricerca inversa di " "immagini" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWallet Passwords" msgstr "Password di KWallet" #. +> stable5 #: src/plugins/KWalletPasswords/metadata.desktop:12 -#, fuzzy -#| msgctxt "Comment" -#| msgid "Provides support for KIO and storing passwords in KWallet" msgctxt "Comment" msgid "Provides support for storing passwords in KWallet" -msgstr "" -"Fornisce un supporto per KIO e per l'immagazzinamento delle password in " -"KWallet" +msgstr "Fornisce un supporto per l'immagazzinamento delle password in KWallet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Support" #~ msgstr "Supporto per KDE" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/extragear-network/falkon_qt.po (revision 1513670) @@ -1,6891 +1,6892 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the falkon package. # # Federico Fabiani , 2017. # Jorge Sevilla , 2017. # Paolo Zamponi , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 14:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-04 16:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:58+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:102 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:107 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:112 msgctxt "LineEdit|" msgid "Cu&t" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:117 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:122 msgctxt "LineEdit|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:131 msgctxt "LineEdit|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:134 msgctxt "LineEdit|" msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/lineedit.cpp:137 msgctxt "LineEdit|" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/3rdparty/squeezelabelv2.cpp:64 msgctxt "SqueezeLabelV2|" msgid "Copy" msgstr "Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Other..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:14 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:23 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:33 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockaddsubscriptiondialog.ui:53 msgctxt "AdBlockAddSubscriptionDialog|" msgid "Add new subscription to AdBlock:" msgstr "Aggiungi una nuova sottoscrizione ad AdBlock:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:49 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:50 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:52 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Add Subscription" msgstr "Aggiungi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:53 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Remove Subscription" msgstr "Rimuovi sottoscrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:54 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Update Subscriptions" msgstr "Aggiorna sottoscrizioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.cpp:56 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Learn about writing rules..." msgstr "Impara come scrivere le regole..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:14 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock Configuration" msgstr "Configurazione di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:20 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Enable AdBlock" msgstr "Abilita AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:32 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:77 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockdialog.ui:107 msgctxt "AdBlockDialog|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:34 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock" msgstr "AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:52 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock Icon" msgstr "Icona di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:86 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled" msgstr "AdBlock è disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:92 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is disabled on this site " msgstr "AdBlock è disabilitato in questo sito " #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:98 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "AdBlock is active" msgstr "AdBlock è attivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:145 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Show AdBlock &Settings" msgstr "Mo&stra le impostazioni di AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:153 #, qt-format msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable on %1" msgstr "Disabilita in %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockicon.cpp:159 msgctxt "AdBlockIcon|" msgid "Disable only on this page" msgstr "Disabilita solo in questa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:184 #, qt-format msgctxt "AdBlockManager|" msgid "Do you want to add %1 subscription?" msgstr "Vuoi aggiungere la sottoscrizione %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:186 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "AdBlock Subscription" msgstr "Sottoscrizione AdBlock" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:316 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "EasyList" msgstr "EasyList" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockmanager.cpp:321 msgctxt "AdBlockManager|" msgid "NoCoin List" msgstr "Elenco NoCoin" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:174 msgctxt "AdBlockSubscription|" msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Impossibile caricare la sottoscrizione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocksubscription.cpp:287 msgctxt "AdBlockCustomList|" msgid "Custom Rules" msgstr "Regole personalizzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:80 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:82 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Remove Rule" msgstr "Rimuovi regola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Add Custom Rule" msgstr "Aggiungi regola personalizzata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:141 msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "Please write your rule here:" msgstr "Scrivi qui la tua regola:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:179 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (recently updated)" msgstr "%1 (aggiornata di recente)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblocktreewidget.cpp:188 #, qt-format msgctxt "AdBlockTreeWidget|" msgid "%1 (Error: %2)" msgstr "%1 (Errore: %2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:44 msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked content" msgstr "Contenuto bloccato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/adblock/adblockurlinterceptor.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AdBlockUrlInterceptor|" msgid "Blocked by %1 (%2)" msgstr "Bloccato da %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:206 lib/app/browserwindow.cpp:981 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Falkon" msgstr "Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:396 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "IP Address of current page" msgstr "Indirizzo IP della pagina corrente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:736 msgctxt "BrowserWindow|" msgid " (Private Browsing)" msgstr " (Navigazione privata)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:983 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1049 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Menu Bar" msgstr "Barra dei &menu" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1054 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Navigation Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti di &navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1058 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei &segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1064 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "&Tabs on Top" msgstr "Schede in al&to" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1118 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "HTML files" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Text files" msgstr "File di testo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1160 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1162 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Open file..." msgstr "Apri file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1504 #, qt-format msgctxt "BrowserWindow|" msgid "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgid_plural "" "There are still %n open tabs and your session won't be stored.\n" "Are you sure you want to close this window?" msgstr[0] "" "C'è ancora %n scheda aperta e la tua sessione non sarà salvata.\n" "Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?" msgstr[1] "" "Ci sono ancora %n schede aperte e la tua sessione non sarà salvata.\n" "Sei sicuro di voler chiudere questa finestra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1505 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/browserwindow.cpp:1506 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "There are still open tabs" msgstr "Ci sono ancora delle schede aperte" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1045 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is not currently your default browser. Would you like to make it your " "default browser?" msgstr "" "Falkon non è attualmente il tuo browser predefinito. Lo vuoi rendere " "predefinito?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1046 msgctxt "MainApplication|" msgid "Always perform this check when starting Falkon." msgstr "Fai sempre questo controllo all'avvio di Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1048 msgctxt "MainApplication|" msgid "Default Browser" msgstr "Browser predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1166 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new tab" msgstr "Apri una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1167 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1168 msgctxt "MainApplication|" msgid "Open new private window" msgstr "Apri una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainapplication.cpp:1183 msgctxt "MainApplication|" msgid "" "Falkon is a new and very fast Qt web browser. Falkon is licensed under GPL " "version 3 or (at your option) any later version. It is based on QtWebEngine " "and Qt Framework." msgstr "" "Falkon è un browser nuovo e velocissimo. È rilasciato sotto licenza GPL " "versione 3 o (a tua discrezione) una qualsiasi versione successiva. È basato " "su QtWebEngine e sul framework Qt." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:84 lib/app/mainmenu.cpp:497 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:467 msgctxt "MainMenu|" msgid "&About Falkon" msgstr "Inform&azioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:472 msgctxt "MainMenu|" msgid "Pr&eferences" msgstr "Pr&eferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:478 msgctxt "MainMenu|" msgid "Quit" msgstr "Esci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:485 msgctxt "MainMenu|" msgid "&File" msgstr "&File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:488 msgctxt "MainMenu|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:489 msgctxt "MainMenu|" msgid "&New Window" msgstr "&Nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:490 msgctxt "MainMenu|" msgid "New &Private Window" msgstr "Nuova finestra di navigazione &privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:491 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:492 msgctxt "MainMenu|" msgid "Open &File..." msgstr "Apri &file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:493 msgctxt "MainMenu|" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:500 msgctxt "MainMenu|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestore di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:507 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Save Page As..." msgstr "&Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:508 msgctxt "MainMenu|" msgid "Send Link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:509 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:514 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:517 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:519 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:522 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:524 msgctxt "MainMenu|" msgid "C&opy" msgstr "C&opia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:526 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:529 msgctxt "MainMenu|" msgid "Select &All" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:531 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Find" msgstr "C&erca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:536 msgctxt "MainMenu|" msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:539 msgctxt "MainMenu|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:541 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:543 msgctxt "MainMenu|" msgid "Character &Encoding" msgstr "Codifica caratt&ere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:552 msgctxt "MainMenu|" msgid "Sta&tus Bar" msgstr "Barra di sta&to" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:554 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:555 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:557 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:558 msgctxt "MainMenu|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:559 msgctxt "MainMenu|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:563 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Page Source" msgstr "Sorgente &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:565 msgctxt "MainMenu|" msgid "&FullScreen" msgstr "Schermo &intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:568 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:571 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Web Search" msgstr "Ricerca &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:572 msgctxt "MainMenu|" msgid "Site &Info" msgstr "&Informazioni sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:575 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Download Manager" msgstr "Gestore °li scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:576 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Cookies Manager" msgstr "Gestore dei &cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:577 msgctxt "MainMenu|" msgid "Web In&spector" msgstr "Is&pettore web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:578 msgctxt "MainMenu|" msgid "Clear Recent &History" msgstr "Cancella cronologia &recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:583 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Extensions" msgstr "&Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:589 msgctxt "MainMenu|" msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:592 msgctxt "MainMenu|" msgid "About &Qt" msgstr "Informazioni su &Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:597 msgctxt "MainMenu|" msgid "Information about application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:598 msgctxt "MainMenu|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni sulla configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:599 msgctxt "MainMenu|" msgid "Report &Issue" msgstr "Segnala &problema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/app/mainmenu.cpp:612 msgctxt "MainMenu|" msgid "Restore &Closed Tab" msgstr "Ripristina scheda &chiusa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillicon.cpp:29 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Choose username to login" msgstr "Scegli il nome utente per l'accesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:41 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "on %1" msgstr "su %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:45 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "for %1" msgstr "per %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:49 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to update saved password %1?" msgstr "Vuoi che Falkon aggiorni la password salvata %1?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Do you want Falkon to remember the password %1 %2?" msgstr "Vuoi che Falkon memorizzi la password %1 %2?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:69 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:85 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:101 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Never For This Site" msgstr "Mai per questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillnotification.ui:117 msgctxt "AutoFillNotification|" msgid "Not Now" msgstr "Non adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/autofillwidget.ui:11 msgctxt "AutoFillWidget|" msgid "Login as:" msgstr "Accedi come:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:258 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (encrypted)" msgstr "Database (criptato)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:547 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "You entered a wrong password!" msgstr "Hai inserito una password errata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:552 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New/Confirm password fields do not match!" msgstr "I campi Nuova/Conferma non coincidono." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:579 msgctxt "AutoFill|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:580 msgctxt "AutoFill|" msgid "" "This backend needs a master password to be set! Falkon just switches to its " "default backend" msgstr "" "Questo motore ha bisogno di una password principale per essere impostato. " "Falkon passerà al suo motore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:601 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Are you sure you want to clear master password and decrypt data?" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere la password principale e decriptare i dati?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:644 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Some data has not been decrypted. The master password was not cleared!" msgstr "" "Alcuni dati non sono stati criptati. La password principale non è stata " "rimossa." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:670 msgctxt "AutoFill|" msgid "Enter Master Password" msgstr "Inserisci la password principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:674 msgctxt "AutoFill|" msgid "Permission is required, please enter Master Password:" msgstr "È richiesta l'autorizzazione, inserisci la password principale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databaseencryptedpasswordbackend.cpp:680 msgctxt "AutoFill|" msgid "Entered password is wrong!" msgstr "La password inserita non è corretta." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/databasepasswordbackend.cpp:32 msgctxt "AutoFill|" msgid "Database (plaintext)" msgstr "Database (testo semplice)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:20 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Encrypted DataBase Settings" msgstr "Impostazioni del database criptato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:33 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Set/Change Master Password..." msgstr "Imposta/Modifica la password principale..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:36 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "This backend does not work without a master password." msgstr "Questo motore non funziona senza una password principale." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:43 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Clear Master Password..." msgstr "Rimuovi la password principale..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:46 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "This option clears the master password and moves all encrypted data to the " "\"DataBase (Plain Text)\" backend, and switches to it." msgstr "" "Questa opzione rimuove la password principale e sposta tutti i dati criptati " "al motore «Database (testo semplice)», passando poi ad esso." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:64 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "The Master Password is used to protect site passwords and form data. If you " "set a Master Password you will be asked to enter it once per session." msgstr "" "La password principale serve a proteggere le password dei siti e le " "informazioni sui campi d'inserimento. Se imposti una password principale ti " "verrà chiesto di inserirla una volta per ogni sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:76 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:83 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:90 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/autofill/passwordbackends/masterpassworddialog.ui:120 msgctxt "MasterPasswordDialog|" msgid "" "Note: The Master Password is not resettable. Do not forget it, please." msgstr "" "Nota: La password principale non è azzerabile. Non dimenticarla." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:207 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:208 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Toolbar" msgstr "Segnalibri posizionati nella barra degli strumenti dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:211 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:212 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmarks located in Bookmarks Menu" msgstr "Segnalibri posizionati nel menu dei segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:215 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Unsorted Bookmarks" msgstr "Segnalibri non catalogati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarks.cpp:216 msgctxt "Bookmarks|" msgid "All other bookmarks" msgstr "Tutti gli altri segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.cpp:64 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:14 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:27 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Export options" msgstr "Esporta opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:42 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:73 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Output File:" msgstr "File di destinazione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/bookmarksexportdialog.ui:89 msgctxt "BookmarksExportDialog|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:31 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML File" msgstr "File HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:37 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Segnalibri HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:38 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksexport/htmlexporter.cpp:47 msgctxt "BookmarksExporter|" msgid "Cannot open file for writing!" msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:37 lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:105 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Bookmark this Page" msgstr "Aggiungi la pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksicon.cpp:97 msgctxt "BookmarksIcon|" msgid "Edit this bookmark" msgstr "Modifica questo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:113 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:118 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "No bookmarks were found." msgstr "Nessun segnalibro trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Finish" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:157 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:270 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Next >" msgstr "Prossimo >" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.cpp:186 #, qt-format msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Importing from %1" msgstr "Importazione da %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:20 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:26 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:74 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:83 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Html File" msgstr "File Html" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:95 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose from which you want to import bookmarks:" msgstr "Scegli da dove vuoi importare i segnalibri:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:125 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/bookmarksimportdialog.ui:257 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "< Back" msgstr "< Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Google Chrome stores its bookmarks in Bookmarks text file. This file " "is usually located in" msgstr "" "Google Chrome archivia i segnalibri nel file di testo Bookmarks. " "Questo file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:50 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:57 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:44 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:49 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:59 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:53 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:58 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/chromeimporter.cpp:76 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Cannot parse JSON file!" msgstr "Impossibile analizzare il file JSON." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:42 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Mozilla Firefox stores its bookmarks in places.sqlite SQLite " "database. This file is usually located in" msgstr "" "Mozilla Firefox archivia i segnalibri nel database SQLite places.sqlite. Questo file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "File does not exist." msgstr "Il file non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/firefoximporter.cpp:77 msgctxt "BookmarksImportDialog|" msgid "Unable to open database. Is Firefox running?" msgstr "Impossibile aprire il database. Firefox è aperto?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:32 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "You can import bookmarks from any browser that supports HTML exporting. This " "file has usually these suffixes" msgstr "" "E' possibile importare segnalibri da qualsiasi browser che supporti " "l'esportazione in file HTML. Questo file solitamente ha questi suffissi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/htmlimporter.cpp:43 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "HTML Bookmarks" msgstr "Segnalibri HTML" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:33 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Internet Explorer stores its bookmarks in Favorites folder. This " "folder is usually located in" msgstr "" "Internet Explorer archivia i segnalibri nella cartella Favorites. " "Questa cartella di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/ieimporter.cpp:52 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Directory does not exist." msgstr "La cartella non esiste." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:34 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "" "Opera stores its bookmarks in bookmarks.adr text file. This file is " "usually located in" msgstr "" "Opera archivia i segnalibri nel file di testo bookmarks.adr. Questo " "file di solito si trova in" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:65 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "File is not valid Opera bookmarks file!" msgstr "Questo non è un file di segnalibri di Opera valido." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksimport/operaimporter.cpp:70 msgctxt "BookmarksImporter|" msgid "Only UTF-8 encoded Opera bookmarks file is supported!" msgstr "Sono supportati solo i file di segnalibri di Opera con codifica UTF-8." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:105 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:106 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:107 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:110 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:171 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:111 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:179 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:112 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "New Separator" msgstr "Nuovo separatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.cpp:114 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:14 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:32 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:42 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:52 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmanager.ui:62 msgctxt "BookmarksManager|" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:165 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:167 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &This Page" msgstr "Aggiungi &questa pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:168 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmenu.cpp:169 msgctxt "BookmarksMenu|" msgid "Organize &Bookmarks" msgstr "Organizza i segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:148 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarksmodel.cpp:150 msgctxt "BookmarksModel|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:72 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:73 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:74 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:76 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:77 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:79 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Icons" msgstr "Mostra solo le icone" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstoolbar.cpp:83 msgctxt "BookmarksToolbar|" msgid "Show Only Text" msgstr "Mostra solo il testo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:76 #, qt-format msgctxt "BookmarksFoldersMenu|" msgid "Choose %1" msgstr "Scegli %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:152 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose name and location of this bookmark." msgstr "Scegli il nome e la posizione di questo segnalibro." #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:156 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Add New Bookmark" msgstr "Aggiungi nuovo segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:196 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Choose folder for bookmarks:" msgstr "Scegli la cartella per i segnalibri:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:197 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Bookmark All Tabs" msgstr "Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:237 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:240 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:242 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Keyword:" msgstr "Parola chiave:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:245 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:250 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:340 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:341 #, qt-format msgctxt "Bookmarks|" msgid "Are you sure you want to open all bookmarks from '%1' folder in tabs?" msgstr "" "Sei sicuro di voler aprire tutti i segnalibri dalla cartella «%1» nelle " "schede?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkstools.cpp:435 msgctxt "Bookmarks|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:98 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Update Bookmark" msgstr "Aggiorna segnalibro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:112 lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:33 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Speed Dial" -msgstr "Aggiungi ai siti principali" +msgstr "Aggiungi a Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:116 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Speed Dial" -msgstr "Rimuovi dai siti principali" +msgstr "Rimuovi da Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.cpp:121 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Remove from Bookmarks" msgstr "Rimuovi dai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/bookmarks/bookmarkswidget.ui:20 msgctxt "BookmarksWidget|" msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:82 msgctxt "CookieManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:104 msgctxt "CookieManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:105 msgctxt "CookieManager|" msgid "Are you sure you want to delete all cookies on your computer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutti i cookie dal tuo computer?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:150 lib/cookies/cookiemanager.cpp:151 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:152 lib/cookies/cookiemanager.cpp:153 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:154 lib/cookies/cookiemanager.cpp:155 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:151 lib/cookies/cookiemanager.ui:161 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:171 lib/cookies/cookiemanager.ui:181 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:191 lib/cookies/cookiemanager.ui:201 msgctxt "CookieManager|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:157 lib/cookies/cookiemanager.ui:242 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookies" msgstr "Elimina i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure only" msgstr "Solo sicuri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:167 msgctxt "CookieManager|" msgid "All connections" msgstr "Tutte le connessioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:168 msgctxt "CookieManager|" msgid "Session cookie" msgstr "Cookie della sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:170 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove cookie" msgstr "Elimina cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:175 lib/cookies/cookiemanager.cpp:198 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:123 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server:" msgstr "Server:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:175 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to whitelist" msgstr "Aggiungi ai consentiti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already blacklisted!" msgstr "Già presente nei bloccati." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:182 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in blacklist, please remove it first." msgstr "Il server «%1» è già presente nei bloccati, prima devi rimuoverlo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:198 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add to blacklist" msgstr "Aggiungi ai bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 msgctxt "CookieManager|" msgid "Already whitelisted!" msgstr "Già presente nei consentiti." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.cpp:209 #, qt-format msgctxt "CookieManager|" msgid "The server \"%1\" is already in whitelist, please remove it first." msgstr "Il server «%1» è già presente nei consentiti, prima devi rimuoverlo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:14 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:36 msgctxt "CookieManager|" msgid "Stored Cookies" msgstr "Cookie salvati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:42 msgctxt "CookieManager|" msgid "Find: " msgstr "Trova: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:52 msgctxt "CookieManager|" msgid "These cookies are stored on your computer:" msgstr "Questi cookie sono archiviati nel tuo computer:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:63 msgctxt "CookieManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:68 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie name" msgstr "Nome del cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:106 msgctxt "CookieManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:116 msgctxt "CookieManager|" msgid "Value:" msgstr "Valore:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:130 msgctxt "CookieManager|" msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:137 msgctxt "CookieManager|" msgid "Secure:" msgstr "Sicuro:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:144 msgctxt "CookieManager|" msgid "Expiration:" msgstr "Scadenza:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:235 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove all cookies" msgstr "Elimina tutti i cookies" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:266 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Filtering" msgstr "Filtraggio dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:272 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie whitelist" msgstr "Cookie consentiti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:279 msgctxt "CookieManager|" msgid "" "Cookies from these servers will ALWAYS be accepted (even if you have " "disabled saving cookies)" msgstr "" "I cookie provenienti da questi server verranno SEMPRE accettati (anche se " "hai disabilitato il salvataggio dei cookie)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:304 lib/cookies/cookiemanager.ui:358 msgctxt "CookieManager|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:311 lib/cookies/cookiemanager.ui:365 msgctxt "CookieManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:323 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie blacklist" msgstr "Cookie bloccati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:330 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookies from these servers will NEVER be accepted" msgstr "I cookie provenienti da questi server non saranno MAI accettati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:382 msgctxt "CookieManager|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:404 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter 3rd party cookies" msgstr "Filtra i cookie di terze parti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:411 msgctxt "CookieManager|" msgid "Cookie Settings" msgstr "Impostazioni sui cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:418 msgctxt "CookieManager|" msgid "Allow storing of cookies" msgstr "Consenti il salvataggio dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:425 msgctxt "CookieManager|" msgid "Filter tracking cookies" msgstr "Filtra i cookie traccia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/cookies/cookiemanager.ui:432 msgctxt "CookieManager|" msgid "Delete cookies on close" msgstr "Elimina i cookie alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:71 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining time unavailable" msgstr "Tempo rimanente non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:125 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Done - %1 (%2)" msgstr "Completato - %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:129 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error - %1" msgstr "Errore - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:133 lib/downloads/downloaditem.cpp:266 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled - %1" msgstr "Annullato - %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:180 lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:186 msgctxt "DownloadItem|" msgid "few seconds" msgstr "pochi secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:191 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n seconds" msgid_plural "%n seconds" msgstr[0] "%n secondo" msgstr[1] "%n secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:196 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n minutes" msgid_plural "%n minutes" msgstr[0] "%n minuto" msgstr[1] "%n minuti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:201 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%n hours" msgid_plural "%n hours" msgstr[0] "%n ora" msgstr[1] "%n ore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:208 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown speed" msgstr "Velocità sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:213 msgctxt "DownloadItem|" msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:218 msgctxt "DownloadItem|" msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:222 msgctxt "DownloadItem|" msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:246 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:247 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "%2 - unknown size (%3)" msgstr "%2 - dimensione sconosciuta (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:250 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remaining %1 - %2 of %3 (%4)" msgstr "Rimangono %1 - %2 di %3 (%4)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:282 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:284 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:286 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Copy Download Link" msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:288 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Cancel downloading" msgstr "Annulla lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:289 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Remove From List" msgstr "Elimina dall'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:291 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 msgctxt "DownloadItem|" msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloaditem.cpp:317 #, qt-format msgctxt "DownloadItem|" msgid "" "Sorry, the file \n" " %1 \n" " was not found!" msgstr "" "Spiacente, il file \n" " %1 \n" " non è stato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:195 lib/downloads/downloadmanager.cpp:422 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:20 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Download Manager" msgstr "Gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:233 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% of %2 files (%3) %4 remaining" msgstr "%1% di %2 file (%3) %4 rimanenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:237 #, qt-format msgctxt "DownloadManager|" msgid "%1% - Download Manager" msgstr "%1% - Gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:307 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save file as..." msgstr "Salva file come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:317 msgctxt "DownloadManager|" msgid "MIME HTML Archive (*.mhtml)" msgstr "Archivio MIME HTML (*.mhtml)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:318 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, single (*.html)" msgstr "Pagina HTML singola (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:319 msgctxt "DownloadManager|" msgid "HTML Page, complete (*.html)" msgstr "Pagina HTML completa (*.html)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:323 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Save page as..." msgstr "Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:415 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Falkon: Download Finished" msgstr "Falkon: scaricamento completato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:415 msgctxt "DownloadManager|" msgid "All files have been successfully downloaded." msgstr "Tutti i file sono stati scaricati con successo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:469 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.cpp:470 msgctxt "DownloadManager|" msgid "" "Are you sure you want to quit? All uncompleted downloads will be cancelled!" msgstr "" "Sei sicuro di voler uscire? Tutti gli scaricamenti incompleti saranno " "cancellati." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadmanager.ui:69 msgctxt "DownloadManager|" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:49 #, qt-format msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Opening %1" msgstr "Apertura di %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.cpp:112 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download link copied." msgstr "Collegamento per lo scaricamento copiato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:25 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "What should Falkon do with this file?" msgstr "Cosa dovrebbe fare Falkon con questo file?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:47 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Open..." msgstr "Apri..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:54 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Save File" msgstr "Salva File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:64 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Download with External Manager" msgstr "Scarica con un gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:165 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "which is:" msgstr "qual è:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:215 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "from:" msgstr "da:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:241 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "Copy download link" msgstr "Copia il collegamento per lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadoptionsdialog.ui:256 msgctxt "DownloadOptionsDialog|" msgid "You have chosen to open" msgstr "Hai scelto di aprire" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:27 lib/downloads/downloadsbutton.cpp:43 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/downloads/downloadsbutton.cpp:28 msgctxt "DownloadsButton|" msgid "Open Download Manager" msgstr "Apri il gestore degli scaricamenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:82 msgctxt "History|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:267 msgctxt "History|" msgid "January" msgstr "Gennaio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:269 msgctxt "History|" msgid "February" msgstr "Febbraio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:271 msgctxt "History|" msgid "March" msgstr "Marzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:273 msgctxt "History|" msgid "April" msgstr "Aprile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:275 msgctxt "History|" msgid "May" msgstr "Maggio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:277 msgctxt "History|" msgid "June" msgstr "Giugno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:279 msgctxt "History|" msgid "July" msgstr "Luglio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:281 msgctxt "History|" msgid "August" msgstr "Agosto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:283 msgctxt "History|" msgid "September" msgstr "Settembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:285 msgctxt "History|" msgid "October" msgstr "Ottobre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:287 msgctxt "History|" msgid "November" msgstr "Novembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/history.cpp:289 msgctxt "History|" msgid "December" msgstr "Dicembre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:78 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:79 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Are you sure you want to delete all history?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutta la cronologia?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:145 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:146 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:147 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:150 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy url" msgstr "Copia URL" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:151 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Copy title" msgstr "Copia titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.cpp:154 lib/history/historymanager.ui:20 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:14 msgctxt "HistoryManager|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymanager.ui:27 msgctxt "HistoryManager|" msgid "Clear All History" msgstr "Pulisci tutta la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:135 lib/history/historymenu.cpp:157 #: lib/history/historymenu.cpp:186 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:161 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:162 lib/history/historymenu.cpp:190 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Clear list" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:189 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Restore All Closed Windows" msgstr "Ripristina tutte le finestre chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:236 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Hi&story" msgstr "&Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:238 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:241 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:244 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "&Home" msgstr "&Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:247 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Show &All History" msgstr "Visualizz&a tutta la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:255 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Most Visited" msgstr "Più visitati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:258 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Tabs" msgstr "Schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymenu.cpp:261 msgctxt "HistoryMenu|" msgid "Closed Windows" msgstr "Finestre chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:56 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:58 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:60 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Date" msgstr "Data ultima visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:62 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Visit Count" msgstr "Numero di visite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:340 lib/history/historymodel.cpp:471 msgctxt "HistoryModel|" msgid "Today" msgstr "Oggi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:476 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Week" msgstr "Questa settimana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/history/historymodel.cpp:481 msgctxt "HistoryModel|" msgid "This Month" msgstr "Questo mese" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:157 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Visit" msgstr "Visita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:163 #, qt-format msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Search with %1" msgstr "Cerca con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterdelegate.cpp:197 msgctxt "LocationCompleterDelegate|" msgid "Switch to tab" msgstr "Passa alla scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:73 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestisci i motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/completer/locationcompleterview.cpp:78 msgctxt "LocationCompleterView|" msgid "Search with:" msgstr "Cerca con:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:92 msgctxt "LocationBar|" msgid "Paste And &Go" msgstr "Incolla e &vai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:159 #, qt-format msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address or search with %1" msgstr "Inserisci l'indirizzo o cerca con %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/locationbar.cpp:161 msgctxt "LocationBar|" msgid "Enter address" msgstr "Inserisci l'indirizzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:49 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:76 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:86 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:106 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:114 msgctxt "NavigationBar|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:134 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:147 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Main Menu" msgstr "Menu principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:164 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Esci da schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:190 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Back and Forward buttons" msgstr "Pulsanti avanti e indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:191 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Reload button" msgstr "Pulsante Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:192 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Home button" msgstr "Pulsante Home" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:193 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Add tab button" msgstr "Aggiungi un pulsante scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:194 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Address and Search bar" msgstr "Barra degli indirizzi e di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:195 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Tools button" msgstr "Pulsante degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:196 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Exit Fullscreen button" msgstr "Pulsante Esci da schermo intero" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:388 lib/navigation/navigationbar.cpp:422 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Clear history" msgstr "Elimina la cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:429 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:430 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbar.cpp:445 lib/navigation/navigationbar.cpp:459 msgctxt "NavigationBar|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:14 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Configure Toolbar" msgstr "Configura la barra degli strumenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:62 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Show search bar" msgstr "Mostra la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:82 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Available items:" msgstr "Elementi disponibili:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/navigationbarconfigdialog.ui:89 msgctxt "NavigationBarConfigDialog|" msgid "Current items:" msgstr "Elementi attuali:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:57 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Stop" msgstr "Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/reloadstopbutton.cpp:61 msgctxt "ReloadStopButton|" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/siteicon.cpp:40 msgctxt "LocationBar|" msgid "Show information about this page" msgstr "Mostra le informazioni su questa pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:99 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Paste And &Search" msgstr "Incolla e &cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:125 #, qt-format msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Add %1 ..." msgstr "Aggiungi %1 ..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:129 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione dei motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:258 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Show suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/navigation/websearchbar.cpp:263 msgctxt "WebSearchBar|" msgid "Search when engine changed" msgstr "Cerca dopo aver cambiato il motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:77 msgctxt "NetworkManager|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Errore nel certificato SSL." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:78 msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "The page you are trying to access has the following errors in the SSL " "certificate:" msgstr "" "La pagina a cui stai cercando di accedere ha i seguenti errori nel " "certificato SSL:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:79 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Would you like to make an exception for this certificate?" msgstr "Vuoi fare un'eccezione per questo certificato?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:103 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Authorisation required" msgstr "Autorizzazione richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:110 lib/network/networkmanager.cpp:196 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:111 lib/network/networkmanager.cpp:197 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Password: " msgstr "Password: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:117 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Save username and password for this site" msgstr "Salva nome utente e password per questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:125 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "" "A username and password are being requested by %1. The site says: \"%2\"" msgstr "Nome utente e password sono richiesti da %1. Questo sito dice: «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:189 msgctxt "NetworkManager|" msgid "Proxy authorisation required" msgstr "Autorizzazione proxy richiesta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/networkmanager.cpp:209 #, qt-format msgctxt "NetworkManager|" msgid "A username and password are being requested by proxy %1. " msgstr "Nome utente e password sono richiesti dal proxy %1. " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:155 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start Page" msgstr "Pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:156 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search on Web" msgstr "Cerca nel web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:157 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Search results provided by DuckDuckGo" msgstr "Risultati della ricerca forniti da DuckDuckGo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:159 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:175 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:176 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "About Falkon" msgstr "Informazioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:160 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "

Private Browsing

" msgstr "

Navigazione privata

" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:177 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:287 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Information about version" msgstr "Informazioni sulla versione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:178 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:181 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:297 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Version" msgstr "Versione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:188 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Main developer" msgstr "Sviluppatore principale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:211 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial" -msgstr "Siti principali" +msgstr "Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:212 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Add New Page" msgstr "Aggiungi nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:213 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:214 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:215 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:216 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to remove this speed dial?" -msgstr "Sei sicuro di volerlo rimuovere dai siti principali?" +msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa selezione rapida?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:217 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Are you sure you want to reload all speed dials?" -msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutti i siti principali?" +msgstr "Sei sicuro di voler ricaricare tutte le selezioni rapide?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:218 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Load title from page" msgstr "Carica titolo dalla pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:219 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "SpeedDial requires enabled JavaScript." -msgstr "Siti principali richiede che JavaScript sia abilitato." +msgstr "Selezione rapida richiede che JavaScript sia abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:220 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Url" msgstr "Url" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:221 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:222 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Apply" msgstr "Applica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:223 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:224 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "New Page" msgstr "Nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:225 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Speed Dial settings" -msgstr "Impostazioni Siti principali" +msgstr "Impostazioni Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:226 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Placement: " msgstr "Posizione: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:227 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Auto" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:228 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Cover" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:229 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit" msgstr "Adatta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:230 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:231 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Fit Height" msgstr "Adatta all'altezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:232 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Use custom wallpaper" msgstr "Usa sfondo personalizzato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:233 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Click to select image" msgstr "Fai clic per selezionare un'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:234 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Maximum pages in a row:" msgstr "Numero massimo di pagine in una riga:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:235 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Change size of pages:" msgstr "Modifica la dimensione delle pagine:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:236 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Center speed dials" -msgstr "Centra i siti principali" +msgstr "Centra le selezioni rapide" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:261 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore Session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:262 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Oops, Falkon crashed." msgstr "Oops, Falkon è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:263 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "We apologize for this. Would you like to restore the last saved state?" msgstr "Ci scusiamo per questo. Vuoi ripristinare l'ultimo stato salvato?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:264 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Try removing one or more tabs that you think cause troubles" msgstr "" "Prova a rimuovere una o più schede che pensi possano aver dati dei problemi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:265 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Or you can start completely new session" msgstr "Oppure potresti iniziare una sessione completamente nuova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:266 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Window" msgstr "Finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:267 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows and Tabs" msgstr "Finestre e schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:268 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Start New Session" msgstr "Avvia una nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:269 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:270 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Requires enabled JavaScript." msgstr "Richiede JavaScript abilitato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:285 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:286 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Configuration Information" msgstr "Informazioni sulla configurazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:288 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "" "This page contains information about Falkon's current configuration - " "relevant for troubleshooting. Please include this information when " "submitting bug reports." msgstr "" "Questa pagina contiene informazioni sull'attuale configurazione di Falkon - " "importante per la risoluzione dei problemi. Includi queste informazioni " "quando invii delle segnalazioni di errori." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:289 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Browser Identification" msgstr "Identificazione del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:290 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:291 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Build Configuration" msgstr "Configurazione di compilazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:292 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:293 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Option" msgstr "Opzione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:294 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:295 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:330 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:296 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:298 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Author" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:299 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:314 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Application version" msgstr "Versione dell'applicazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:321 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Qt version" msgstr "Versione di Qt" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:322 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:325 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:326 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:327 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Saved session" msgstr "Sessione salvata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:328 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Data" msgstr "Dati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:329 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:333 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:340 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:335 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:342 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:346 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:349 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Debug build" msgstr "Versione per debug" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:351 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Windows 7 API" msgstr "API di Windows 7" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:353 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "Portable build" msgstr "Versione portatile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/schemehandlers/falkonschemehandler.cpp:371 msgctxt "FalkonSchemeReply|" msgid "No available extensions." msgstr "Nessuna estensione disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/network/sslerrordialog.ui:14 msgctxt "SslErrorDialog|" msgid "SSL Certificate Error!" msgstr "Errore nel certificato SSL." #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "DesktopNotificationsFactory|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/notifications/desktopnotificationsfactory.cpp:110 msgctxt "QObject|" msgid "Native System Notification" msgstr "Notifiche di sistema native" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:20 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:30 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Url:" msgstr "Url:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:44 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:54 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:83 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Change..." msgstr "Modifica..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:106 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Note: %s in url or post data represent searched string" msgstr "" "Nota: %s nell'indirizzo o nei dati inviati rappresenta una stringa di " "ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/editsearchengine.ui:123 msgctxt "EditSearchEngine|" msgid "Post Data:" msgstr "Dati inviati:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/opensearchreader.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "The file is not an OpenSearch 1.1 file." msgstr "Il file non è un file OpenSearch 1.1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:52 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:316 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add Search Engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove Engine" msgstr "Rimuovi motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:90 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "" "You can't remove the default search engine.
Set a different engine as " "default before removing %1." msgstr "" "Non è possibile rimuovere il motore di ricerca predefinito.
Impostane un " "altro come predefinito prima di rimuovere %1." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.cpp:107 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit Search Engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:14 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:22 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:29 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:36 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:56 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:63 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:70 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:89 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Search Engine" msgstr "Motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:94 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesdialog.ui:104 msgctxt "SearchEnginesDialog|" msgid "Defaults" msgstr "Impostazioni predefinite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine Added" msgstr "Aggiunto motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:402 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine \"%1\" has been successfully added." msgstr "Il motore di ricerca «%1» è stato aggiunto con successo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:409 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Search Engine is not valid!" msgstr "Motore di ricerca non valido." #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/opensearch/searchenginesmanager.cpp:410 #, qt-format msgctxt "SearchEnginesManager|" msgid "Error while adding Search Engine
Error Message: %1" msgstr "" "Errore nell'aggiunta del motore di ricerca
Messaggio di errore: %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:50 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "

Application version %1
" msgstr "

Versione dell'applicazione %1
" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.cpp:57 #, qt-format msgctxt "AboutDialog|" msgid "QtWebEngine version %1

" msgstr "Versione di QtWebEngine %1

" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/aboutdialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Falkon" msgstr "Informazioni su Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:55 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:56 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:61 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import Bookmarks..." msgstr "Importa segnalibri..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.cpp:62 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Export Bookmarks..." msgstr "Esporta i segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:14 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Library" msgstr "Libreria" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:64 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/browsinglibrary.ui:84 msgctxt "BrowsingLibrary|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:154 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Done" msgstr "Completato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database Optimized" msgstr "Database ottimizzato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.cpp:172 #, qt-format msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "" "Database successfully optimized.

Database Size Before: %1
Database Size After: %2" msgstr "" "Database ottimizzato con successo.

Dimensione del database " "prima: %1
Dimensione del database dopo: %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:14 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Elimina la cronologia recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:20 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear Recent History" msgstr "Elimina la Cronologia Recente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:27 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Edit cookies" msgstr "Modifica i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:38 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Earlier Today" msgstr "Prima di oggi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:43 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Week" msgstr "Settimana" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:48 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Month" msgstr "Mese" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:53 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "All" msgstr "Tutti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:61 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Visited pages history from:" msgstr "Cronologia delle pagine visitate da:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:71 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Checked items will be cleared upon clicking the Clear button." msgstr "" "Gli elementi selezionati verranno ripuliti facendo clic sul pulsante Pulisci." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:78 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Local storage" msgstr "Archiviazione locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:94 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:114 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Web databases" msgstr "Database web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:124 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cache" msgstr "Cache" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:134 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Optimize database" msgstr "Ottimizza database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:141 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/clearprivatedata.ui:158 msgctxt "ClearPrivateData|" msgid "Database" msgstr "Database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:41 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image files" msgstr "File immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.cpp:42 lib/other/iconchooser.ui:14 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose icon..." msgstr "Scegli icona..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:20 msgctxt "IconChooser|" msgid "From file" msgstr "Da file" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:29 msgctxt "IconChooser|" msgid "Image (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" msgstr "Immagine (.png, .jpg, .jpeg, .gif)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:42 msgctxt "IconChooser|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:52 msgctxt "IconChooser|" msgid "From database" msgstr "Da database" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/iconchooser.ui:61 msgctxt "IconChooser|" msgid "Site Url:" msgstr "Indirizzo del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/licenseviewer.cpp:30 msgctxt "LicenseViewer|" msgid "License Viewer" msgstr "Visualizzatore della licenza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:14 #, fuzzy #| msgctxt "MainMenu|" #| msgid "&Page Source" msgctxt "PageScreen|" msgid "Page Screen" msgstr "Sorgente &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:62 msgctxt "PageScreen|" msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:72 msgctxt "PageScreen|" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/pagescreen.ui:91 msgctxt "PageScreen|" msgid "Browse..." msgstr "Sfoglia..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:110 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/registerqappassociation.cpp:111 msgctxt "RegisterQAppAssociation|" msgid "" "There are some problems. Please, reinstall Falkon.\n" "Maybe relaunch with administrator right do a magic for you! ;)" msgstr "" "Ci sono dei problemi, reinstalla Falkon. Forse rilanciando\n" "l'applicazione con i diritti d'amministratore potrebbe fare la magia per " "te. ;)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:67 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection is Encrypted." msgstr "Connessione protetta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:69 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Connection Not Encrypted." msgstr "Connessione non protetta." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:156 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la posizione dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:157 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Copy Image Name" msgstr "Copia il nome dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:159 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save Image to Disk" msgstr "Salva l'immagine su disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:186 msgctxt "SiteInfo|" msgid "This preview is not available!" msgstr "Questa anteprima non è disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:197 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Save image..." msgstr "Salva immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:205 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossibile scrivere nel file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:215 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.cpp:228 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview not available" msgstr "Anteprima non disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:14 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site Info" msgstr "Informazioni sul sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:47 msgctxt "SiteInfo|" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:52 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Media" msgstr "Media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:84 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Site address:" msgstr "Indirizzo del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:113 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Encoding:" msgstr "Codifica:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:132 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Meta tags of site:" msgstr "Meta tag del sito:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:146 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:151 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:165 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Security information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:235 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image" msgstr "Immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:240 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Image address" msgstr "Indirizzo dell'immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfo.ui:265 msgctxt "SiteInfo|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:42 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is secured." msgstr "La connessione a questo sito è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:46 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "Your connection to this site is unsecured." msgstr "La connessione a questo sito non è sicura." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:61 lib/other/siteinfowidget.cpp:80 #, qt-format msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "This is your %1 visit of this site." msgstr "Questa è la tua %1 visita a questo sito." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:65 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "You have never visited this site before." msgstr "Non hai mai visitato questo sito in precedenza." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:72 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "first" msgstr "primo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:75 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "second" msgstr "secondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.cpp:78 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "third" msgstr "terzo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/siteinfowidget.ui:90 msgctxt "SiteInfoWidget|" msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "Update available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:151 msgctxt "Updater|" msgid "New version of Falkon is ready to download." msgstr "Una nuova versione di Falkon è pronta per essere scaricata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/other/updater.cpp:160 msgctxt "Updater|" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwebview.cpp:100 msgctxt "PopupWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ispeziona elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:83 msgctxt "PopupWindow|" msgid "File" msgstr "File" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:84 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Send Link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:85 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Print..." msgstr "Stam&pa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:87 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:90 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:99 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Find" msgstr "Trova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:102 msgctxt "PopupWindow|" msgid "View" msgstr "Visualizza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:103 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Stop" msgstr "&Interrompi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:105 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:108 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:109 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Zoom &Out" msgstr "&Riduci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:110 msgctxt "PopupWindow|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:112 msgctxt "PopupWindow|" msgid "&Page Source" msgstr "Sorgente della &pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/popupwindow/popupwindow.cpp:270 #, qt-format msgctxt "PopupWindow|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.cpp:99 lib/preferences/acceptlanguage.cpp:160 #, qt-format msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Personal [%1]" msgstr "Personale [%1]" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:14 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Preferred Languages" msgstr "Lingue preferite" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:25 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:32 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:39 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Up" msgstr "Su" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/acceptlanguage.ui:46 msgctxt "AcceptLanguage|" msgid "Down" msgstr "Giù" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:14 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:20 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Choose preferred language for web sites" msgstr "Scegli la lingua preferita per i siti web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/addacceptlanguage.ui:32 msgctxt "AddAcceptLanguage|" msgid "Personal definition:" msgstr "Definizione personale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:67 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import Passwords from File..." msgstr "Importa le password da file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:68 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Export Passwords to File..." msgstr "Esporta le password in un file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:70 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:82 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:171 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:140 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Show Passwords" msgstr "Mostra le password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend..." msgstr "Cambia motore..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:130 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend:" msgstr "Cambia motore:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:179 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure that you want to show all passwords?" msgstr "Sei sicuro di voler mostrare tutte le password?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:194 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Hide Passwords" msgstr "Nascondi le password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:232 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:233 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Are you sure you want to delete all passwords on your computer?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare tutte le password nel tuo computer?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit password" msgstr "Modifica password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:252 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change password:" msgstr "Modifica la password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:301 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:312 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:326 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot read file!" msgstr "Impossibile leggere il file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully imported" msgstr "Importato con successo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:335 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Error while importing!" msgstr "Errore nell'importazione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:346 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Cannot write to file!" msgstr "Impossibile scrivere nel file." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:355 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Successfully exported" msgstr "Esportati con successo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:372 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Username" msgstr "Copia nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:373 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Copy Password" msgstr "Copia password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.cpp:375 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit Password" msgstr "Modifica password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:25 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords are stored in:" msgstr "Le password verranno salvate in:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:35 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Change backend" msgstr "Cambia motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:42 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Backend options" msgstr "Opzioni del motore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:71 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Passwords" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:87 lib/preferences/autofillmanager.ui:201 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Server" msgstr "Server" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:92 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:97 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Password" msgstr "Password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:113 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Import and Export" msgstr "Importa ed esporta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:154 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:161 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:211 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:168 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:218 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/autofillmanager.ui:191 msgctxt "AutoFillManager|" msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:14 msgctxt "JsOptions|" msgid "JavaScript Options" msgstr "Opzioni Javascript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:20 msgctxt "JsOptions|" msgid "Allow JavaScript to:" msgstr "Permetti a Javascript di:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:29 msgctxt "JsOptions|" msgid "Open popup windows" msgstr "Aprire le finestre a comparsa" #. +> trunk5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Activate windows" msgstr "Attiva finestre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:43 msgctxt "JsOptions|" msgid "Access clipboard" msgstr "Accedere agli appunti" #. +> trunk5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:50 msgctxt "JsOptions|" msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #. +> stable5 #: lib/preferences/jsoptions.ui:36 msgctxt "JsOptions|" msgid "Change window size" msgstr "Modificare la grandezza della finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginslist.ui:56 msgctxt "PluginsList|" msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/pluginsmanager.cpp:184 msgctxt "PluginsManager|" msgid "Cannot load extension!" msgstr "Impossibile caricare l'estensione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:153 lib/preferences/preferences.cpp:589 msgctxt "Preferences|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:157 msgctxt "Preferences|" msgid "Set as default" msgstr "Imposta come predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:532 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose executable location..." msgstr "Scegli la posizione dell'eseguibile..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:575 msgctxt "Preferences|" msgid "OSD Notification" msgstr "Notifica OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:576 msgctxt "Preferences|" msgid "Drag it on the screen to place it where you want." msgstr "Trascina sullo schermo per posizionarlo dove vuoi." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:625 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose download location..." msgstr "Scegli il percorso dei file scaricati..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:639 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose stylesheet location..." msgstr "Scegli la posizione del foglio di stile..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:650 msgctxt "Preferences|" msgid "Deleted" msgstr "Eliminati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:740 msgctxt "Preferences|" msgid "Choose cache path..." msgstr "Scegli il percorso per la cache..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:771 msgctxt "Preferences|" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:771 msgctxt "Preferences|" msgid "Enter the new profile's name:" msgstr "Inserisci il nome del nuovo profilo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:781 lib/preferences/preferences.cpp:786 msgctxt "Preferences|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:781 msgctxt "Preferences|" msgid "This profile already exists!" msgstr "Questo profilo esiste già." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:786 msgctxt "Preferences|" msgid "Cannot create profile directory!" msgstr "Impossibile creare la cartella del profilo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:797 msgctxt "Preferences|" msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:798 #, qt-format msgctxt "Preferences|" msgid "" "Are you sure you want to permanently delete \"%1\" profile? This action " "cannot be undone!" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare definitivamente il profilo «%1»? Questa azione " "non può essere annullata." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:813 lib/preferences/preferences.ui:227 msgctxt "Preferences|" msgid "Note: You cannot delete active profile." msgstr "Nota: non puoi eliminare un profilo attivo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.cpp:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Select Color" msgstr "Seleziona colore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:14 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:60 msgctxt "Preferences|" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:65 msgctxt "Preferences|" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:70 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:75 msgctxt "Preferences|" msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:80 msgctxt "Preferences|" msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:85 msgctxt "Preferences|" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:90 msgctxt "Preferences|" msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:95 msgctxt "Preferences|" msgid "Password Manager" msgstr "Gestore delle password" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:100 msgctxt "Preferences|" msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:105 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:110 msgctxt "Preferences|" msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:115 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check" msgstr "Controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:120 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:196 lib/preferences/preferences.ui:343 msgctxt "Preferences|" msgid "Use current" msgstr "Usa corrente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:243 msgctxt "Preferences|" msgid "Create New" msgstr "Crea nuovo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:259 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:285 msgctxt "Preferences|" msgid "Launching" msgstr "Avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:295 msgctxt "Preferences|" msgid "After launch: " msgstr "Dopo l'avvio: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:303 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank page" msgstr "Apri una pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:308 lib/preferences/preferences.ui:365 msgctxt "Preferences|" msgid "Open homepage" msgstr "Apri la pagina iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:313 lib/preferences/preferences.ui:370 msgctxt "Preferences|" msgid "Open speed dial" -msgstr "Apri i siti principali" +msgstr "Apri Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:318 msgctxt "Preferences|" msgid "Restore session" msgstr "Ripristina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:323 msgctxt "Preferences|" msgid "Select session" msgstr "Seleziona sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:331 msgctxt "Preferences|" msgid "Homepage: " msgstr "Pagina iniziale: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:352 msgctxt "Preferences|" msgid "On new tab: " msgstr "In una nuova scheda: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:360 msgctxt "Preferences|" msgid "Open blank tab" msgstr "Apri una scheda vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:375 msgctxt "Preferences|" msgid "Open other page..." msgstr "Apri un'altra pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:383 msgctxt "Preferences|" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:390 msgctxt "Preferences|" msgid "Startup profile:" msgstr "Profilo d'avvio:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:397 msgctxt "Preferences|" msgid "Check for updates on start" msgstr "Controlla gli aggiornamenti all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:404 msgctxt "Preferences|" msgid "Active profile:" msgstr "Profilo attivo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:418 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't load tabs until selected" msgstr "Non caricare le schede finché non vengono selezionate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:440 msgctxt "Preferences|" msgid "Check to see if Falkon is the default browser on startup" msgstr "Controlla all'avvio se Falkon è il browser predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:450 msgctxt "Preferences|" msgid "Check Now" msgstr "Controlla adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:480 msgctxt "Preferences|" msgid "Themes" msgstr "Temi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:502 msgctxt "Preferences|" msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:510 msgctxt "Preferences|" msgid "Show StatusBar on start" msgstr "Visualizza la barra di stato all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:517 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Bookmarks ToolBar on start" msgstr "Visualizza barra degli strumenti dei segnalibri all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:524 msgctxt "Preferences|" msgid "Show Navigation ToolBar on start" msgstr "Visualizza barra degli strumenti di navigazione all'avvio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:531 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable instant Bookmarks ToolBar" msgstr "Abilita la barra degli strumenti dei segnalibri istantanei" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:553 msgctxt "Preferences|" msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:601 msgctxt "Preferences|" msgid "Tabs behaviour" msgstr "Comportamento delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:607 msgctxt "Preferences|" msgid "Hide tabs when there is only one tab" msgstr "Nascondi le schede quando ve n'è una sola" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:614 msgctxt "Preferences|" msgid "Activate last tab when closing active tab" msgstr "Attiva l'ultima scheda quando chiudi quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:621 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new tabs after active tab" msgstr "Apri le nuove schede dopo quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:628 msgctxt "Preferences|" msgid "Open new empty tabs after active tab" msgstr "Apri le nuove schede vuote dopo quella attiva" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:635 msgctxt "Preferences|" msgid "Open popup windows in tabs" msgstr "Apri le finestre a comparsa in schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:642 msgctxt "Preferences|" msgid "Always switch between tabs with mouse wheel" msgstr "Usa sempre la rotellina del mouse per cambiare scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:649 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically switch to newly opened tab" msgstr "Passa automaticamente alla scheda appena aperta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:656 msgctxt "Preferences|" msgid "Don't close window upon closing last tab" msgstr "Non chiudere la finestra quando chiudi l'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:663 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask when closing multiple tabs" msgstr "Chiedi quando chiudi più schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:670 msgctxt "Preferences|" msgid "Show closed tabs button" msgstr "Mostra il pulsante delle schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:679 msgctxt "Preferences|" msgid "Show close buttons on inactive tabs:" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura sulle schede inattive:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:687 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:692 msgctxt "Preferences|" msgid "Always" msgstr "Sempre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:697 msgctxt "Preferences|" msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:737 msgctxt "Preferences|" msgid "Address Bar behaviour" msgstr "Comportamento della barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:745 msgctxt "Preferences|" msgid "Suggest when typing into address bar:" msgstr "" "Mostra i suggerimenti durante la digitazione nella barra degli indirizzi:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:759 msgctxt "Preferences|" msgid "History and Bookmarks" msgstr "Cronologia e segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:764 msgctxt "Preferences|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:769 msgctxt "Preferences|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:774 msgctxt "Preferences|" msgid "Nothing" msgstr "Niente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:800 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable inline suggestions" msgstr "Abilita i suggerimenti in linea" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:807 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Press \"Shift\" to not switch the tab but load the url in the current tab" msgstr "" "Premi «Shift» per non cambiare scheda e caricare invece l'indirizzo nella " "scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:810 msgctxt "Preferences|" msgid "Propose to switch tab if completed url is already loaded" msgstr "" "Proponi di cambiare scheda se l'indirizzo completato è già stato caricato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:817 msgctxt "Preferences|" msgid "Always show go icon" msgstr "Mostra sempre l'icona vai" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:824 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by double clicking in address bar" msgstr "" "Seleziona l'intero testo nella barra degli indirizzi con un doppio clic" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:831 msgctxt "Preferences|" msgid "Select all text by clicking in address bar" msgstr "Seleziona tutto il testo facendo clic nella barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:838 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable automatic searching from the address bar" msgstr "Abilita la ricerca automatica dalla barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:845 msgctxt "Preferences|" msgid "Search with Default Engine" msgstr "Cerca con il motore predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:852 msgctxt "Preferences|" msgid "Show search suggestions" msgstr "Mostra i suggerimenti di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:875 msgctxt "Preferences|" msgid "Show loading progress in address bar" msgstr "Mostra il caricamento nella barra degli indirizzi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:908 msgctxt "Preferences|" msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:913 msgctxt "Preferences|" msgid "Bottom" msgstr "In fondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:918 msgctxt "Preferences|" msgid "Top" msgstr "In cima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:926 msgctxt "Preferences|" msgid "Custom color:" msgstr "Colore personalizzato:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:942 msgctxt "Preferences|" msgid "Select color" msgstr "Seleziona colore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:945 lib/preferences/preferences.ui:1237 #: lib/preferences/preferences.ui:1771 lib/preferences/preferences.ui:1868 #: lib/preferences/preferences.ui:2465 msgctxt "Preferences|" msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:952 msgctxt "Preferences|" msgid "Reset" msgstr "Azzera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1003 msgctxt "Preferences|" msgid "Web Configuration" msgstr "Configurazione web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1011 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow Pepper Plugins (Flash plugin)" msgstr "Permetti le estensioni Pepper (plugin Flash)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1018 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow JavaScript" msgstr "Permetti JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1025 msgctxt "Preferences|" msgid "Include links in focus chain" msgstr "Includi i collegamenti in una selezione concatenata" #. try to detect possible XSS attacks when executing javascript #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1032 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable XSS Auditing" msgstr "Abilita l'auditing XSS" #. when you are printing page (on printer), it determine whether to also print background (color, image) of html elements #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1039 msgctxt "Preferences|" msgid "Print element background" msgstr "Stampa l'elemento di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1046 msgctxt "Preferences|" msgid "Animated scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1053 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable spatial navigation" msgstr "Abilita navigazione spaziale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1060 msgctxt "Preferences|" msgid "Use native scrollbars" msgstr "Usa barre di scorrimento native" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1067 msgctxt "Preferences|" msgid "Disable automatic playing of videos" msgstr "Disabilita la riproduzione automatica dei video" #. +> trunk5 #: lib/preferences/preferences.ui:1074 msgctxt "Preferences|" msgid "Prevent WebRTC from leaking local IP address" msgstr "Impedisci a WebRTC di diffondere l'indirizzo IP locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1091 msgctxt "Preferences|" msgid "Mouse wheel scrolls" msgstr "La rotella del mouse scorre" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1111 msgctxt "Preferences|" msgid "lines on page" msgstr "linee della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1122 msgctxt "Preferences|" msgid "Default zoom on pages: " msgstr "Ingrandimento predefinito delle pagine: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1161 msgctxt "Preferences|" msgid "Local Storage" msgstr "Archiviazione Locale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1169 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow storing network cache on disk" msgstr "Abilita la memorizzazione della cache di rete sul disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1192 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete cache on close" msgstr "Elimina la cache alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1199 msgctxt "Preferences|" msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1206 msgctxt "Preferences|" msgid " MB" msgstr " MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1222 msgctxt "Preferences|" msgid "Store cache in:" msgstr "Salva la cache in:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1250 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving history" msgstr "Abilita il salvataggio della cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1257 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete history on close" msgstr "Elimina la cronologia alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1280 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow local storage of HTML5 web content" msgstr "Consenti il salvataggio in locale del contenuto HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1287 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete locally stored HTML5 web content on close" msgstr "Elimina i contenuti HTML5 salvati in locale alla chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1313 msgctxt "Preferences|" msgid "Delete now" msgstr "Elimina adesso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1352 msgctxt "Preferences|" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1371 msgctxt "Preferences|" msgid "System proxy configuration" msgstr "Configurazione proxy di sistema" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1394 msgctxt "Preferences|" msgid "Manual configuration" msgstr "Configurazione manuale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1404 msgctxt "Preferences|" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1409 msgctxt "Preferences|" msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1420 msgctxt "Preferences|" msgid "Port:" msgstr "Porta:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1441 msgctxt "Preferences|" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1451 msgctxt "Preferences|" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1480 msgctxt "Preferences|" msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1495 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Families" msgstr "Famiglie di caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1508 msgctxt "Preferences|" msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1515 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1525 msgctxt "Preferences|" msgid "Serif" msgstr "Con grazie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1535 msgctxt "Preferences|" msgid "Sans Serif" msgstr "Senza grazie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1545 msgctxt "Preferences|" msgid "Cursive" msgstr "Corsivo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1597 msgctxt "Preferences|" msgid "Fantasy" msgstr "Fantasy" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1604 msgctxt "Preferences|" msgid "Font Sizes" msgstr "Dimensioni del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1613 msgctxt "Preferences|" msgid "Fixed Font Size" msgstr "Dimensione fissa del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1620 msgctxt "Preferences|" msgid "Default Font Size" msgstr "Dimensione del carattere predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1647 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima del carattere" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1654 msgctxt "Preferences|" msgid "Minimum Logical Font Size" msgstr "Dimensione minima del carattere logico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1687 msgctxt "Preferences|" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1694 msgctxt "Preferences|" msgid "Switch to tabs with Alt + number of tab" msgstr "Cambia scheda premendo Alt + il numero della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1701 msgctxt "Preferences|" msgid "Load speed dials with Ctrl + number of speed dial" -msgstr "Carica i siti principali premendo Ctrl + il numero del sito principale" +msgstr "" +"Carica le selezioni rapide premendo Ctrl + il numero della selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1708 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Existing shortcuts:
1 - previous tab
2 - next tab
/ - search on page" msgstr "" "Scorciatoie esistenti::
1 - scheda precedente
2 - " "scheda successiva
/ - cerca nella pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1711 msgctxt "Preferences|" msgid "Use single key shortcuts" msgstr "Usa scorciatoie di un solo tasto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1718 msgctxt "Preferences|" msgid "" "If unchecked, prevents accidental exit from the application if the Ctrl-W " "shortcut was intended." msgstr "" "Se deselezionato impedisce la chiusura accidentale dell'applicazione se si " "intendeva attivare la scorciatoia Ctrl-W." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1721 msgctxt "Preferences|" msgid "Close application with Ctrl-Q" msgstr "Chiudi l'applicazione con Ctrl-Q" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1745 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Location" msgstr "Percorso per i file scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1752 msgctxt "Preferences|" msgid "Ask everytime for download location" msgstr "Chiedi sempre il percorso per i file scaricati" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1759 msgctxt "Preferences|" msgid "Use defined location: " msgstr "Usa posizione definita: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1809 msgctxt "Preferences|" msgid "Download Options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1816 msgctxt "Preferences|" msgid "Close download manager when downloading finishes" msgstr "Chiudi il gestore degli scaricamenti quando termina lo scaricamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1823 msgctxt "Preferences|" msgid "External download manager" msgstr "Gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1830 msgctxt "Preferences|" msgid "Use external download manager" msgstr "Usa un gestore degli scaricamenti esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1842 msgctxt "Preferences|" msgid "Executable:" msgstr "Eseguibile:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1849 msgctxt "Preferences|" msgid "Arguments:" msgstr "Argomenti:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1856 msgctxt "Preferences|" msgid "Leave blank if unsure" msgstr "Lascia vuoto se sei incerto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1877 msgctxt "Preferences|" msgid "%d will be replaced with URL to be downloaded" msgstr "%d sarà sostituito con l'URL da scaricare" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1903 msgctxt "Preferences|" msgid "AutoFill options" msgstr "Opzioni di completamento automatico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1910 msgctxt "Preferences|" msgid "Allow saving passwords from sites" msgstr "Consenti il salvataggio delle password dai siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1961 msgctxt "Preferences|" msgid "Automatically complete passwords on sites" msgstr "Completa automaticamente la password nei siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1972 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:1979 msgctxt "Preferences|" msgid "Other" msgstr "Altro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2005 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript options" msgstr "Opzioni JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2015 msgctxt "Preferences|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2028 msgctxt "Preferences|" msgid "Cookies Manager" msgstr "Gestore dei cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2038 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage JavaScript privacy options" msgstr "Gestisci le opzioni di riservatezza di JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2061 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage HTML5 permissions" msgstr "Gestisci i permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2068 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage Cookies" msgstr "Gestisci i cookie" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2088 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2101 msgctxt "Preferences|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2108 msgctxt "Preferences|" msgid "Send Do Not Track header to servers" msgstr "Invia ai server l'intestazione «Non tenere traccia»" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2134 #, fuzzy msgctxt "Preferences|" msgid "Expiration timeout:" msgstr "Scadenza del tempo di attesa:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2147 msgctxt "Preferences|" msgid " seconds" msgstr " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2169 msgctxt "Preferences|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2192 msgctxt "Preferences|" msgid "Use Native System Notifications (Linux only)" msgstr "Utilizza notifiche di sistema native (solo in Linux)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2199 msgctxt "Preferences|" msgid "Do not use Notifications" msgstr "Non usare le notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2222 msgctxt "Preferences|" msgid "" "Note: You can change position of OSD Notification by dragging it on " "the screen." msgstr "" "Nota:è possibile modificare la posizione della notifica OSD " "trascinandola per lo schermo." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2248 msgctxt "Preferences|" msgid "Use OSD Notifications" msgstr "Usa notifiche OSD" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2255 msgctxt "Preferences|" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2320 msgctxt "Preferences|" msgid "" "For more information about Spell Check, please see wiki." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sul controllo ortografico visita il wiki." #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2362 msgctxt "Preferences|" msgid "Spell Check options" msgstr "Opzioni del controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2369 msgctxt "Preferences|" msgid "Enable Spell Check" msgstr "Abilita il controllo ortografico" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2376 msgctxt "Preferences|" msgid "Dictionary directories" msgstr "Cartelle del dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2430 msgctxt "Preferences|" msgid "No languages found" msgstr "Nessuna lingua trovata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2441 msgctxt "Preferences|" msgid "Manage search engines" msgstr "Gestisci i motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2448 msgctxt "Preferences|" msgid "User Style Sheet" msgstr "Foglio di stile utente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2455 msgctxt "Preferences|" msgid "Style Sheet automatically loaded with all websites: " msgstr "Foglio di stile caricato automaticamente per tutti i siti web: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2485 msgctxt "Preferences|" msgid "Preferred language for web sites" msgstr "Lingua preferita per i siti web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2505 msgctxt "Preferences|" msgid "Change browser identification" msgstr "Modifica l'identificazione del browser" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2530 msgctxt "Preferences|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestore User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2570 msgctxt "Preferences|" msgid "Languages" msgstr "Lingue" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/preferences.ui:2610 msgctxt "Preferences|" msgid "Search Engines Manager" msgstr "Gestore dei motori di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:51 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Name:" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:61 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Author:" msgstr "Autore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:84 msgctxt "ThemeManager|" msgid "Description:" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/thememanager.ui:128 msgctxt "ThemeManager|" msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:99 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add new site" msgstr "Aggiungi nuovo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:137 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit site" msgstr "Modifica sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:216 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site domain: " msgstr "Dominio: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.cpp:217 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent: " msgstr "User Agent: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:14 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent Manager" msgstr "Gestore User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:20 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Change global User Agent" msgstr "Modifica lo User Agent globale" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:48 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Use different User Agents for specified sites" msgstr "Usa User Agent diversi per siti specifici" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:89 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:94 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "User Agent" msgstr "User Agent" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:104 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:111 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/preferences/useragentdialog.ui:131 msgctxt "UserAgentDialog|" msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_cloned" msgstr "_clonato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:126 msgctxt "SessionManager|" msgid "_renamed" msgstr "_rinominato" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Clone Session" msgstr "Clona sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:127 msgctxt "SessionManager|" msgid "Rename Session" msgstr "Rinomina sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:128 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a new name:" msgstr "Inserisci un nuovo nome:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:143 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 msgctxt "SessionManager|" msgid "Error!" msgstr "Errore." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:136 lib/session/sessionmanager.cpp:170 #: lib/session/sessionmanager.cpp:218 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "The session file \"%1\" exists. Please enter another name." msgstr "Il file di sessione «%1» esiste, inserisci un altro nome." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:143 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when cloning session file." msgstr "Si è verificato un errore nella clonazione del file di sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:148 msgctxt "SessionManager|" msgid "An error occurred when renaming session file." msgstr "Si è verificato un errore nel rinominare il file di sessione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:161 msgctxt "SessionManager|" msgid "Save Session" msgstr "Salva sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:162 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to save session:" msgstr "Inserisci un nome per salvare la sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:163 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Saved Session (%1)" msgstr "Sessione salvata (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Restore Backup" msgstr "Ripristina la copia di sicurezza" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:180 msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to replace current session?" msgstr "Sei sicuro di voler sostituire la sessione corrente?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 msgctxt "SessionManager|" msgid "Delete Session" msgstr "Elimina la sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:199 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "Are you sure you want to delete session '%1'?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la sessione «%1»?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:209 msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session" msgstr "Nuova sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:210 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please enter a name to create new session:" msgstr "Inserisci un nome per creare la nuova sessione:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:211 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "New Session (%1)" msgstr "Nuova sessione (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:243 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 1" msgstr "Copia di sicurezza 1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:250 msgctxt "SessionManager|" msgid "Backup 2" msgstr "Copia di sicurezza 2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:290 msgctxt "SessionManager|" msgid "Default Session" msgstr "Sessione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:393 msgctxt "SessionManager|" msgid "Please select the startup session:" msgstr "Seleziona la sessione da avviare:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanager.cpp:412 #, qt-format msgctxt "SessionManager|" msgid "%1 (last session)" msgstr "%1 (ultima sessione)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.cpp:140 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch To" msgstr "Passa a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:14 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session Manager" msgstr "Gestore di sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:24 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Session" msgstr "Sessione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:29 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:39 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "New" msgstr "Nuova" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:46 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:53 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Clone" msgstr "Clona" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:60 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/session/sessionmanagerdialog.ui:67 msgctxt "SessionManagerDialog|" msgid "Switch to" msgstr "Passa a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:103 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:104 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:105 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri in una nuova finestra privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.cpp:108 msgctxt "BookmarksSidebar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/bookmarkssidebar.ui:41 msgctxt "BookmarksSideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:85 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:86 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:87 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Open in new private window" msgstr "Apri una nuova finestra di navigazione privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.cpp:90 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/historysidebar.ui:32 msgctxt "HistorySideBar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:65 lib/sidebar/sidebar.cpp:107 msgctxt "SideBar|" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/sidebar/sidebar.cpp:72 lib/sidebar/sidebar.cpp:114 msgctxt "SideBar|" msgid "History" msgstr "Cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabbar.cpp:111 msgctxt "BrowserWindow|" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:63 msgctxt "TabBar|" msgid "Don't ask again" msgstr "Non chiedermelo più" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:91 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:102 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs" msgstr "Chiudi le schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:80 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close other tabs?" msgstr "Vuoi davvero chiudere le altre schede?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:88 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the right?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a destra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:89 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the bottom?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in basso?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:99 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the left?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede a sinistra?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:100 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Do you really want to close all tabs to the top?" msgstr "Vuoi davvero chiudere tutte le schede in alto?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:117 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Stop Tab" msgstr "Interrompi &scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:120 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ricarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:123 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:126 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "D&etach Tab" msgstr "Stacca sch&eda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&pin Tab" msgstr "Sb&locca scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:129 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Pin Tab" msgstr "Fi&ssa scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Un&mute Tab" msgstr "Attiva l'a&udio della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:130 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&Mute Tab" msgstr "&Silenzia la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:133 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Load Tab" msgstr "Carica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:135 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Unload Tab" msgstr "Scarica scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:139 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Re&load All Tabs" msgstr "Ricarica tutte &le schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:140 lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:156 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Bookmark &All Tabs" msgstr "&Aggiungi tutte le schede ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:144 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Ot&her Tabs" msgstr "Chiudi le &altre schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Right" msgstr "Chiudi le schede a destra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:145 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Bottom" msgstr "Chiudi le schede in basso" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Left" msgstr "Chiudi le schede a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:146 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Close Tabs To The Top" msgstr "Chiudi le schede in alto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:151 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Cl&ose Tab" msgstr "Chi&udi la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:153 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "&New tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabcontextmenu.cpp:155 msgctxt "TabContextMenu|" msgid "Reloa&d All Tabs" msgstr "Ricarica tutte le sche&de" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Unmute Tab" msgstr "Attiva l'audio della scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabicon.cpp:168 msgctxt "TabIcon|" msgid "Mute Tab" msgstr "Silenzia la scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:52 msgctxt "TabWidget|" msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:127 msgctxt "TabWidget|" msgid "Closed tabs" msgstr "Schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:138 msgctxt "TabWidget|" msgid "List of tabs" msgstr "Elenco delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:295 msgctxt "TabWidget|" msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:299 msgctxt "TabWidget|" msgid "Restore All Closed Tabs" msgstr "Ripristina tutte le schede chiuse" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.cpp:300 msgctxt "TabWidget|" msgid "Clear list" msgstr "Svuota l'elenco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tabwidget/tabwidget.h:106 msgctxt "TabWidget|" msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "Warning!" msgstr "Attenzione." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/aesinterface.cpp:147 msgctxt "AesInterface|" msgid "" "Data has been encrypted with a newer version of Falkon.\n" "Please install latest version of Falkon." msgstr "" "I dati sono stati cifrati con una versione più recente di Falkon.\n" "Installa l'ultima versione di Falkon." #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.cpp:300 msgctxt "QObject|" msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:17 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued To" msgstr "Rilasciato a" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:24 lib/tools/certificateinfowidget.ui:99 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Common Name (CN):" msgstr "Nome Comune (NC):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:41 lib/tools/certificateinfowidget.ui:116 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organization (O):" msgstr "Organizzazione (O):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:58 lib/tools/certificateinfowidget.ui:133 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Unità Organizzativa (UO):" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:75 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:92 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:150 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Validity" msgstr "Validità" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:157 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Issued On:" msgstr "Emesso il:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/certificateinfowidget.ui:174 msgctxt "CertificateInfoWidget|" msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:59 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.cpp:67 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Deny" msgstr "Nega" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:14 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "HTML5 Permissions" msgstr "Permessi HTML5" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:35 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:64 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Site" msgstr "Sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:69 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:79 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Permission for:" msgstr "Permesso per:" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:87 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:92 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:97 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone" msgstr "Microfono" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:102 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Camera" msgstr "Videocamera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:107 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Microphone and Camera" msgstr "Microfono e videocamera" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsdialog.ui:112 msgctxt "HTML5PermissionsDialog|" msgid "Hide Pointer" msgstr "Nascondi il puntatore" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:39 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "this site" msgstr "questo sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:43 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to show desktop notifications?" msgstr "Consenti a %1 di mostrare le notifiche desktop?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:47 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to locate your position?" msgstr "Consenti a %1 di localizzare la tua posizione?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:51 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone?" msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:55 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your camera?" msgstr "Consenti a %1 di utilizzare la tua videocamera?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:59 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to use your microphone and camera?" msgstr "Consenti a %1 di usare il tuo microfono e la tua videocamera?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.cpp:63 #, qt-format msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow %1 to hide your pointer?" msgstr "Consenti a %1 di nascondere il tuo puntatore?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:43 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:50 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Allow" msgstr "Permetti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/html5permissions/html5permissionsnotification.ui:57 msgctxt "HTML5PermissionsNotification|" msgid "Deny" msgstr "Nega" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:376 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown size" msgstr "Dimensione sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:381 msgctxt "QObject|" msgid "KB" msgstr "KB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:386 msgctxt "QObject|" msgid "MB" msgstr "MB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:390 msgctxt "QObject|" msgid "GB" msgstr "GB" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:849 msgctxt "QObject|" msgid "Executable: " msgstr "Eseguibile: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:850 msgctxt "QObject|" msgid "Arguments: " msgstr "Argomenti: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:852 msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program" msgstr "Impossibile avviare il programma esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/tools/qztools.cpp:853 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Cannot start external program! %1" msgstr "Impossibile avviare il programma esterno. %1" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/jsalert.ui:125 msgctxt "jsAlert|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:320 #, qt-format msgctxt "WebPage|" msgid "" "Falkon cannot handle %1: links. The requested link is
  • %2
Do you want Falkon to try open this link in system application?" msgstr "" "Falkon non può gestire i collegamenti %1:. Il collegamento richiesto " "è
  • %2
Vuoi che Falkon provi ad aprirlo nell'applicazione di " "sistema?" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:325 msgctxt "WebPage|" msgid "Remember my choice for this protocol" msgstr "Ricorda la mia scelta per questo protocollo" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:326 msgctxt "WebPage|" msgid "External Protocol Request" msgstr "Richiesta protocollo esterno" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:406 lib/webengine/webpage.cpp:407 msgctxt "WebPage|" msgid "Failed loading page" msgstr "Caricamento pagina non riuscito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:408 msgctxt "WebPage|" msgid "Something went wrong while loading this page." msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento della pagina." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:409 msgctxt "WebPage|" msgid "" "Try reloading the page or closing some tabs to make more memory available." msgstr "" "Prova a ricaricare la pagina o a chiudere alcune schede per aumentare la " "memoria disponibile." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:410 msgctxt "WebPage|" msgid "Reload page" msgstr "Ricarica la pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:487 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose file..." msgstr "Scegli il file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:491 msgctxt "WebPage|" msgid "Choose files..." msgstr "Scegli file..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:611 msgctxt "WebPage|" msgid "JavaScript alert" msgstr "Avviso JavaScript" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webpage.cpp:620 msgctxt "WebPage|" msgid "Prevent this page from creating additional dialogs" msgstr "Evita che questa pagina crei delle finestre di dialogo aggiuntive" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:141 msgctxt "WebView|" msgid "Empty Page" msgstr "Pagina vuota" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:406 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Falkon %1 (%2)" msgstr "Falkon %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:709 msgctxt "WebView|" msgid "No suggestions" msgstr "Nessun suggerimento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:760 msgctxt "WebView|" msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:764 msgctxt "WebView|" msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:771 msgctxt "WebView|" msgid "&Add New Page" msgstr "&Aggiungi nuova pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:772 msgctxt "WebView|" msgid "&Configure Speed Dial" -msgstr "&Configura i siti principali" +msgstr "&Configura Selezione rapida" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:774 msgctxt "WebView|" msgid "Reload All Dials" msgstr "Ricarica tutti i siti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:793 msgctxt "WebView|" msgid "Book&mark page" msgstr "Aggi&ungi la pagina ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:794 msgctxt "WebView|" msgid "&Save page as..." msgstr "&Salva pagina come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:795 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy page link" msgstr "&Copia il collegamento della pagina" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:796 msgctxt "WebView|" msgid "Send page link..." msgstr "Invia il collegamento della pagina..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:798 msgctxt "WebView|" msgid "Select &all" msgstr "Selezion&a tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:804 msgctxt "WebView|" msgid "Show so&urce code" msgstr "Mostra il codice so&rgente" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:808 msgctxt "WebView|" msgid "Show info ab&out site" msgstr "Mostra inf&ormazioni sul sito" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:814 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &tab" msgstr "Apri il collegamen&to in una nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:819 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in new &window" msgstr "Apri il collegamento in una nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:820 msgctxt "WebView|" msgid "Open link in &private window" msgstr "Apri il collegamento in una finestra &privata" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:825 msgctxt "WebView|" msgid "B&ookmark link" msgstr "Aggiungi il c&ollegamento ai segnalibri" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:827 msgctxt "WebView|" msgid "&Save link as..." msgstr "&Salva il collegamento come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:828 msgctxt "WebView|" msgid "Send link..." msgstr "Invia il collegamento..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:829 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy link address" msgstr "&Copia l'indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:842 msgctxt "WebView|" msgid "Show i&mage" msgstr "Mostra i&mmagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:848 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image" msgstr "Copia immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:849 msgctxt "WebView|" msgid "Copy image ad&dress" msgstr "Copia in&dirizzo immagine" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:851 msgctxt "WebView|" msgid "&Save image as..." msgstr "&Salva immagine come..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:852 msgctxt "WebView|" msgid "Send image..." msgstr "Invia immagine..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:871 msgctxt "WebView|" msgid "Send text..." msgstr "Invia testo..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:883 msgctxt "WebView|" msgid "Go to &web address" msgstr "Vai all'indirizzo &web" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:897 #, qt-format msgctxt "WebView|" msgid "Search \"%1 ..\" with %2" msgstr "Cerca «%1 ..» con %2" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:903 msgctxt "WebView|" msgid "Search with..." msgstr "Cerca con..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:924 msgctxt "WebView|" msgid "&Play" msgstr "Ri&produci" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:924 msgctxt "WebView|" msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:925 msgctxt "WebView|" msgid "Un&mute" msgstr "Attiva l'a&udio" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:925 msgctxt "WebView|" msgid "&Mute" msgstr "&Silenzia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:927 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy Media Address" msgstr "&Copia indirizzo media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:928 msgctxt "WebView|" msgid "&Send Media Address" msgstr "&Invia indirizzo media" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:929 msgctxt "WebView|" msgid "Save Media To &Disk" msgstr "Salva media su &disco" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:948 msgctxt "WebView|" msgid "Create Search Engine" msgstr "Crea un motore di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:989 msgctxt "WebView|" msgid "&Undo" msgstr "Ann&ulla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:995 msgctxt "WebView|" msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1001 msgctxt "WebView|" msgid "&Cut" msgstr "&Taglia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1007 msgctxt "WebView|" msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1013 msgctxt "WebView|" msgid "&Paste" msgstr "&Incolla" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1019 msgctxt "WebView|" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1025 msgctxt "WebView|" msgid "&Reload" msgstr "&Ricarica" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:1029 msgctxt "WebView|" msgid "S&top" msgstr "In&terrompi" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:803 msgctxt "WebView|" msgid "Validate page" msgstr "Convalida la pagina" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:807 msgctxt "WebView|" msgid "Translate page" msgstr "Traduci la pagina" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:882 msgctxt "WebView|" msgid "Google Translate" msgstr "Google Traduttore" #. +> stable5 #: lib/webengine/webview.cpp:888 msgctxt "WebView|" msgid "Dictionary" msgstr "Dizionario" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.cpp:132 msgctxt "SearchToolBar|" msgid "No results found." msgstr "Nessun risultato trovato." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:36 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search: " msgstr "Cerca: " #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:55 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/searchtoolbar.ui:88 msgctxt "SearchToolbar|" msgid "&Match Case" msgstr "Corrispondenza maiuscole/minuscole" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/tabbedwebview.cpp:194 msgctxt "TabbedWebView|" msgid "Inspect Element" msgstr "Ispeziona elemento" #. +> trunk5 stable5 #: lib/webtab/webtab.cpp:622 #, qt-format msgctxt "WebTab|" msgid "%1 - Falkon" msgstr "%1 - Falkon" #~| msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~| msgid "Translations" #~ msgctxt "FalkonSchemeReply|" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traduzioni" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "In order to change language, you must restart browser." #~ msgstr "Per cambiare lingua è necessario riavviare il browser." #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgctxt "Preferences|" #~ msgid "Available translations: " #~ msgstr "Traduzioni disponibili: " #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "A proposito di QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "Authors and Contributors" #~ msgstr "Autori e collaboratori" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "< About QupZilla" #~ msgstr "< A proposito di QupZilla" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Main developer:
%1 <%2>

" #~ msgstr "

Sviluppatore principale:
%1 <%2>

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Contributors:
%1

" #~ msgstr "

Collaboratori:
%1

" #~ msgctxt "AboutDialog|" #~ msgid "

Translators:
%1

" #~ msgstr "

Traduttori:
%1

" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "QupZilla" #~ msgstr "QupZilla" #~ msgctxt "BrowserWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "MainMenu|" #~ msgid "&About QupZilla" #~ msgstr "&Informazioni su QupZilla" #~ msgctxt "PopupWindow|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Report Issue" #~ msgstr "Riporta problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "If you are experiencing problems with QupZilla, please try to disable all " #~ "extensions first.
If this does not fix it, then please fill out this " #~ "form: " #~ msgstr "" #~ "Se stai riscontrando problemi con QupZilla, prova prima a disattivare " #~ "tutte le estensioni.
Se ciò non funzionasse, per favore, riempi " #~ "questo modulo: " #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Your E-mail" #~ msgstr "La tua E-mail" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue type" #~ msgstr "Tipo di problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Issue description" #~ msgstr "Descrizione problema" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "" #~ "E-mail is optional
Note: Please read how to make a bug report " #~ "here first." #~ msgstr "" #~ "L'e-mail è opzionale
Note: Per favore,prima leggi qui come creare un bug report." #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Please fill out all required fields!" #~ msgstr "Si prega di compilare tutti i campi obbligatori!" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "About QupZilla" #~ msgstr "Informazioni su QupZilla" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Collaboratori" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traduttori" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Configuration Information" #~ msgstr "Informazione sulla configurazione" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "QupZillaSchemeReply|" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Immagini" #~ msgctxt "SpeedDial|" #~ msgid "Unable to load" #~ msgstr "Caricamento impossibile" #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgctxt "WebTab|" #~ msgid "%1 - QupZilla" #~ msgstr "%1 - QupZilla" #~ msgctxt "WebView|" #~ msgid "QupZilla %1 (%2)" #~ msgstr "QupZilla %1 (%2)" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcm_desktoptheme.po (revision 1513670) @@ -1,383 +1,383 @@ # translation of kcm_desktopthemedetails.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Reale , 2008, 2009, 2010, 2011, 2014. # Federico Zenith , 2010. -# Paolo Zamponi , 2017. +# Paolo Zamponi , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktopthemedetails\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-07 13:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-10-20 15:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:18+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:55 #, kde-format msgid "Configure Desktop Theme" msgstr "Configura il tema del desktop" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:57 #, kde-format msgid "David Rosca" msgstr "David Rosca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:124 #, kde-format msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema installato correttamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:127 kcm.cpp:134 #, kde-format msgid "Theme installation failed." msgstr "Installazione del tema non riuscita." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kcm.cpp:280 kcm.cpp:288 #, kde-format msgid "Theme removal failed." msgstr "Rimozione del tema non riuscita." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:34 #, kde-format msgid "This module lets you configure the desktop theme." msgstr "Questo modulo ti permette di configurare il tema del desktop." #. +> trunk5 #: package/contents/ui/main.qml:118 #, kde-format msgid "Edit theme" -msgstr "" +msgstr "Modifica tema" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:177 #, kde-format msgid "Get New Themes..." msgstr "Ottieni nuovi temi..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "Get new Theme" msgstr "Ottieni nuovi temi" #. +> trunk5 stable5 #: package/contents/ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Install from File..." msgstr "Installa da file..." #. +> plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Install from File" msgstr "Installa da file" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:189 #, kde-format msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:229 #, kde-format msgid "Open Theme" msgstr "Apri tema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: package/contents/ui/main.qml:231 #, kde-format msgid "Theme Files (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" msgstr "File di tema (*.zip *.tar.gz *.tar.bz2)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colore" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Panel Background" #~ msgstr "Sfondo del pannello" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Kickoff" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Task Items" #~ msgstr "Elementi dell'operazione" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Widget Background" #~ msgstr "Sfondo dell'oggetto" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Translucent Background" #~ msgstr "Sfondo trasparente" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Dialog Background" #~ msgstr "Sfondo della finestra" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Orologio analogico" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Note" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Suggerimento" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Cambiadesktop" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Finestra di esecuzione comandi" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Shutdown Dialog" #~ msgstr "Finestra di spegnimento" #~ msgctxt "plasma name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "(Customized)" #~ msgstr "(Personalizzato)" #~ msgid "User customized theme" #~ msgstr "Usa tema personalizzato" #~ msgid "" #~ "Theme items have been changed. Do you still wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "" #~ "Gli elementi del tema sono stati modificati. Vuoi ancora rimuovere il " #~ "tema «%1»?" #~ msgid "Remove Desktop Theme" #~ msgstr "Rimuovi tema del desktop" #~ msgid "Removal of the default desktop theme is not allowed." #~ msgstr "La rimozione del tema del desktop predefinito non è consentita." #~ msgid "Are you sure you wish remove the \"%1\" theme?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il tema «%1»?" #~ msgid "" #~ "Please apply theme item changes (with a new theme name) before attempting " #~ "to export theme." #~ msgstr "" #~ "Applica modifiche a elementi del tema (con un nuovo nome del tema) prima " #~ "di provare a esportare il tema." #~ msgid "Export Desktop Theme" #~ msgstr "Esporta tema del desktop" #~ msgid "Export theme to file" #~ msgstr "Esporta tema su file" #~ msgid "Theme Item" #~ msgstr "Elemento del tema" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 - %1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "File..." #~ msgid "Select File to Use for %1" #~ msgstr "Seleziona file da utilizzare per %1" #~ msgid " Author: %1" #~ msgstr " Autore: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versione: %1" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgid "Choose an item and customize it by assigning it a theme" #~ msgstr "Scegli e personalizza un elemento, assegnandolo a un tema" #~ msgid "" #~ "You can set any theme to any item. The available themes for the item are " #~ "in the dropdown box on the right." #~ msgstr "" #~ "Puoi impostare qualsiasi tema a qualsiasi elemento. I temi disponibili " #~ "per l'elemento si trovano nella casella a tendina sulla destra." #~ msgid "Enable more options" #~ msgstr "Abilita altre opzioni" #~ msgid "" #~ "This will expand the dialog and give you options to export your custom " #~ "theme as well as to remove a theme." #~ msgstr "" #~ "Espanderà la finestra di dialogo e ti fornirà le opzioni per esportare il " #~ "tema personalizzato o rimuovere un tema." #~ msgid "More" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Remove the selected theme" #~ msgstr "Rimuovi il tema selezionato" #~ msgid "" #~ "Clicking this button will remove the selected theme. You will be asked " #~ "for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Il clic sul pulsante rimuoverà il tema selezionato. Sarà richiesta una " #~ "conferma." #~ msgid "Save your theme in a zip archive" #~ msgstr "Salva il tema in un archivio zip" #~ msgid "" #~ "You can save your theme in a zip archive in order to share it with the " #~ "community." #~ msgstr "" #~ "Puoi salvare il tema in un archivio zip per condividerlo con la comunità." #~ msgid "Export Theme to File..." #~ msgstr "Esporta tema su file..." #~ msgid "New theme name:" #~ msgstr "Nuovo nome del tema:" #~ msgid "Custom theme name" #~ msgstr "Nome del tema personalizzato" #~ msgid "Give a name to your custom theme." #~ msgstr "Assegna un nome al tema personalizzato." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autore:" #~ msgid "Custom theme author " #~ msgstr "Autore del tema personalizzato" #~ msgid "Enter the author name of your custom theme." #~ msgstr "Inserisci il nome dell'autore del tema personalizzato." #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Custom theme version number" #~ msgstr "Numero di versione del tema personalizzato" #~ msgid "Enter the version number of your custom theme." #~ msgstr "Inserisci il numero di versione del tema personalizzato." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Custom theme description" #~ msgstr "Descrizione del tema personalizzato" #~ msgid "Enter a description which will explain your custom theme." #~ msgstr "Inserisci una descrizione che spieghi il tema personalizzato." #~ msgid "Select theme from above to customize" #~ msgstr "Seleziona sopra il tema da personalizzare " #~ msgid "Theme Author" #~ msgstr "Autore del tema" #~ msgid "Theme Name" #~ msgstr "Nome del tema" #~ msgid "Theme Version" #~ msgstr "Versione del tema" #~ msgid "The theme description goes here..." #~ msgstr "La descrizione del tema va qui..." #~ msgid "Available themes" #~ msgstr "Temi disponibili" #~ msgid "" #~ "Choose a start theme in this list then customize some items below. All " #~ "less important items not listed below will use this start theme." #~ msgstr "" #~ "Scegli un tema di partenza nell'elenco, poi personalizza alcuni degli " #~ "elementi in basso. Tutti gli elementi meno importanti non elencati " #~ "utilizzeranno il tema di partenza." #~ msgid "" #~ "

Desktop Theme

This module allows you to modify the visual " #~ "appearance of the desktop." #~ msgstr "" #~ "

Temi del desktop

Questo modulo consente di modificare l'aspetto " #~ "del desktop." #~ msgid "KCMDesktopTheme" #~ msgstr "KCMDesktopTheme" #~ msgid "KDE Desktop Theme Module" #~ msgstr "Modulo dei temi del desktop di KDE" #~ msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #~ msgid "Karol Szwed" #~ msgstr "Karol Szwed" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "Insta&ll from File" #~ msgstr "Insta&lla da file" #~ msgid "Theme installation failed. (%1)" #~ msgstr "Installazione del tema non riuscita. (%1)" #~ msgid "Archive (*.zip)" #~ msgstr "Archivio (*.zip)" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of the theme, %2 is the type of the element (background, " #~ "icon, note, etc)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%2 - %1" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/kcmdevinfo.po (revision 1513670) @@ -1,795 +1,794 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Federico Zenith , 2010, 2012, 2015. -# Paolo Zamponi , 2016. +# Paolo Zamponi , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmdevinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-09 15:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:17+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Device Listing Whats This" msgid "Shows all the devices that are currently listed." msgstr "Mostra tutti i dispositivi attualmente elencati." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:50 #, kde-format msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:62 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:65 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:68 #, kde-format msgid "Show All Devices" msgstr "Mostra tutti i dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:71 #, kde-format msgid "Show Relevant Devices" msgstr "Mostra i dispositivi rilevanti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:100 #, kde-format msgctxt "unknown device type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devicelisting.cpp:141 devinfo.cpp:87 #, kde-format msgctxt "no device UDI" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "kcmdevinfo" msgstr "kcmdevinfo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:33 #, kde-format msgid "Device Viewer" msgstr "Visore di dispositivi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:35 #, kde-format msgid "(c) 2010 David Hubner" msgstr "© 2010 David Hubner" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:65 #, kde-format msgid "UDI: " msgstr "UDI: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: devinfo.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Udi Whats This" msgid "Shows the current device's UDI (Unique Device Identifier)" msgstr "" "Mostra l'UDI (identificativo univoco di dispositivo) del dispositivo attuale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:25 #, kde-format msgid "Device Information" msgstr "Informazioni sul dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Info Panel Whats This" msgid "Shows information about the currently selected device." msgstr "Mostra informazioni sul dispositivo attualmente selezionato." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:62 #, kde-format msgid "" "\n" "Solid Based Device Viewer Module" msgstr "" "\n" "Modulo del visore di dispositivi basato su Solid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Product: " msgstr "Prodotto: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:125 #, kde-format msgid "Vendor: " msgstr "Fornitore: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:146 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.cpp:148 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: infopanel.h:57 #, kde-format msgctxt "name of something is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevice.cpp:72 #, kde-format msgctxt "unknown device" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevice.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Default device tooltip" msgid "A Device" msgstr "Un dispositivo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:44 #, kde-format msgid "Processors" msgstr "Processori" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:60 #, kde-format msgid "Processor %1" msgstr "Processore %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:77 #, kde-format msgid "Intel MMX" msgstr "Intel MMX" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:80 #, kde-format msgid "Intel SSE" msgstr "Intel SSE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:83 #, kde-format msgid "Intel SSE2" msgstr "Intel SSE2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:86 #, kde-format msgid "Intel SSE3" msgstr "Intel SSE3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:89 #, kde-format msgid "Intel SSE4" msgstr "Intel SSE4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:92 #, kde-format msgid "AMD 3DNow" msgstr "AMD 3DNow" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:95 #, kde-format msgid "ATI IVEC" msgstr "ATI IVEC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:98 #, kde-format msgctxt "no instruction set extensions" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:101 #, kde-format msgid "Processor Number: " msgstr "Numero del processore: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:103 #, kde-format msgid "Max Speed: " msgstr "Velocità massima: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:105 #, kde-format msgid "Supported Instruction Sets: " msgstr "Insiemi di istruzioni supportati: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:133 #, kde-format msgid "Storage Drives" msgstr "Unità di memorizzazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:152 #, kde-format msgid "Hard Disk Drive" msgstr "Disco fisso" # CompactFlash è un nome proprio. # http://it.wikipedia.org/wiki/CompactFlash #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:155 #, kde-format msgid "Compact Flash Reader" msgstr "Lettore CompactFlash" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:158 #, kde-format msgid "Smart Media Reader" msgstr "Lettore SmartMedia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:161 #, kde-format msgid "SD/MMC Reader" msgstr "Lettore SD/MMC" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:164 #, kde-format msgid "Optical Drive" msgstr "Unità ottica" # Non le generiche penne di memoria USB, ma uno standard specifico della Sony. # http://it.wikipedia.org/wiki/Memory_Stick #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:167 #, kde-format msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lettore Memory Stick" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:170 #, kde-format msgid "xD Reader" msgstr "Lettore xD" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:173 #, kde-format msgid "Unknown Drive" msgstr "Unità sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:193 #, kde-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:196 #, kde-format msgid "USB" msgstr "USB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:199 #, kde-format msgid "IEEE1394" msgstr "IEEE1394" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:202 #, kde-format msgid "SCSI" msgstr "SCSI" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:205 #, kde-format msgid "SATA" msgstr "SATA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:208 #, kde-format msgctxt "platform storage bus" msgid "Platform" msgstr "Piattaforma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:211 #, kde-format msgctxt "unknown storage bus" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:214 #, kde-format msgid "Bus: " msgstr "Bus: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:216 #, kde-format msgid "Hotpluggable?" msgstr "Collegabile a caldo?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:218 #, kde-format msgid "Removable?" msgstr "Rimovibile?" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:262 #, kde-format msgid "Unused" msgstr "Inutilizzata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:265 #, kde-format msgid "File System" msgstr "File system" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:268 #, kde-format msgid "Partition Table" msgstr "Tabella delle partizioni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:271 #, kde-format msgid "Raid" msgstr "RAID" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:274 #, kde-format msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:277 #, kde-format msgctxt "unknown volume usage" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:280 #, kde-format msgid "File System Type: " msgstr "Tipo di file system: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:282 #, kde-format msgid "Label: " msgstr "Etichetta: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:283 #, kde-format msgid "Not Set" msgstr "Non impostata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:284 #, kde-format msgid "Volume Usage: " msgstr "Uso del volume: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:286 #, kde-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:291 #, kde-format msgid "Mounted At: " msgstr "Montato a: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:292 #, kde-format msgid "Not Mounted" msgstr "Non montato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:298 #, kde-format msgid "Volume Space:" msgstr "Spazio del volume:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi di %2 (usato %3%)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:312 #, kde-format msgid "No data available" msgstr "Nessun dato disponibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:339 #, kde-format msgid "Multimedia Players" msgstr "Lettori multimediali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:358 soldevicetypes.cpp:400 #, kde-format msgid "Supported Drivers: " msgstr "Driver supportati:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:360 soldevicetypes.cpp:402 #, kde-format msgid "Supported Protocols: " msgstr "Protocolli supportati: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:381 #, kde-format msgid "Cameras" msgstr "Fotocamere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:423 #, kde-format msgid "Batteries" msgstr "Batterie" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:445 #, kde-format msgid "PDA" msgstr "PDA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:448 #, kde-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:451 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primario" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:454 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:457 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:460 #, kde-format msgid "Keyboard + Mouse" msgstr "Tastiera e mouse" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:463 #, kde-format msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #. +> trunk5 #: soldevicetypes.cpp:466 #, kde-format msgid "Phone" -msgstr "" +msgstr "Telefono" #. +> trunk5 #: soldevicetypes.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Screen" msgid "Monitor" -msgstr "" +msgstr "Monitor" #. +> trunk5 #: soldevicetypes.cpp:472 #, kde-format msgctxt "Wireless game pad or joystick battery" msgid "Gaming Input" -msgstr "" +msgstr "Input di gioco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:475 #, kde-format msgctxt "unknown battery type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:481 #, kde-format msgid "Charging" msgstr "In carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:484 #, kde-format msgid "Discharging" msgstr "In scarica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:487 #, kde-format msgid "Fully Charged" msgstr "Batteria carica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:490 #, kde-format msgid "No Charge" msgstr "Batteria scarica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:493 #, kde-format msgid "Battery Type: " msgstr "Tipo di batteria: " #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: soldevicetypes.cpp:495 #, kde-format msgid "Charge Status: " msgstr "Stato della batteria: " #. +> trunk5 #: soldevicetypes.cpp:497 -#, fuzzy, kde-format -#| msgid "Charge Status: " +#, kde-format msgid "Charge Percent: " -msgstr "Stato della batteria: " +msgstr "Percentuale di carica: " #~ msgid "KDE Solid Based Device Viewer" #~ msgstr "Visore di dispositivi di KDE basato su Solid" #~ msgid "Card Reader" #~ msgstr "Lettore di smart card" #~ msgid "Unknown Button" #~ msgstr "Pulsante sconosciuto" #~ msgctxt "platform serial interface type" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Piattaforma" #~ msgctxt "unknown port" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Senza fili" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Via cavo" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Connessa" #~ msgid "Hardware Address: " #~ msgstr "Indirizzo hardware: " #~ msgid "Wireless?" #~ msgstr "Senza fili?" #~ msgid "Audio Interfaces" #~ msgstr "Interfacce audio" #~ msgid "AC Adapters" #~ msgstr "Adattatori AC" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Modem" #~ msgid "Alsa Interfaces" #~ msgstr "Interfacce ALSA" #~ msgid "Open Sound System Interfaces" #~ msgstr "Interfacce OSS" #~ msgctxt "unknown audio interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "unknown sound card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "unknown serial interface type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgctxt "unknown smart card type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuta" #~ msgid "Soundcard Type: " #~ msgstr "Tipo di scheda sonora: " #~ msgid "Button type: " #~ msgstr "Tipo di pulsante: " #~ msgid "Device Type: " #~ msgstr "Tipo di dispositivo: " #~ msgid "Serial Type: " #~ msgstr "Tipo seriale: " #~ msgid "Smart Card Type: " #~ msgstr "Tipo di smart card: " #~ msgid "Control" #~ msgstr "Controllo" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ingresso" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Uscita" #~ msgid "Internal Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora interna" #~ msgid "USB Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora USB" #~ msgid "Firewire Soundcard" #~ msgstr "Scheda sonora FireWire" #~ msgid "Headset" #~ msgstr "Cuffie" #~ msgid "Audio Interface Type: " #~ msgstr "Tipo di interfaccia audio: " #~ msgid "Device Buttons" #~ msgstr "Pulsanti del dispositivo" #~ msgid "Lid Button" #~ msgstr "Pulsante di apertura" #~ msgid "Power Button" #~ msgstr "Pulsante di accensione" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Pulsante di sospensione" #~ msgid "Tablet Button" #~ msgstr "Pulsante di tavoletta grafica" #~ msgid "Has State?" #~ msgstr "Ha stato?" #~ msgid "Is plugged in?" #~ msgstr "Collegato?" #~ msgid "Digital Video Broadcasting Devices" #~ msgstr "Dispositivi DVB (TV digitale)" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Conditional access system" #~ msgstr "Sistema ad accesso condizionale" #~ msgid "Demux" #~ msgstr "Demux" #~ msgid "Digital video recorder" #~ msgstr "Videoregistratore digitale" #~ msgid "Front end" #~ msgstr "Interfaccia" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "On-Screen display" #~ msgstr "Vista a schermo" #~ msgid "Security and content protection" #~ msgstr "Sicurezza e protezione del contenuto" #~ msgid "Serial Devices" #~ msgstr "Dispositivi seriali" #~ msgid "Port: " #~ msgstr "Porta: " #~ msgid "Smart Card Devices" #~ msgstr "Dispositivi a smart card" #~ msgid "Crypto Token" #~ msgstr "Token crittografico" #~ msgid "Video Devices" #~ msgstr "Dispositivi video" #~ msgid "Device unable to be cast to correct device" #~ msgstr "Impossibile convertire il dispositivo in quello corretto" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1513669) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/kde-workspace/plasma_engine_weather.po (revision 1513670) @@ -1,5709 +1,5705 @@ # translation of plasma_engine_weather.po to Italian # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Vincenzo Reale , 2008. # Federico Zenith , 2009, 2011. # Paolo Zamponi , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_engine_weather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 13:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2018-04-02 09:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-07 22:20+0100\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear" msgstr "sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear intervals" msgstr "intervalli di sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:3 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "clear sky" msgstr "cielo sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:4 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:171 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy" msgstr "nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with hail" msgstr "nuvoloso con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "nuvolo con forti nevicate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with light snow" msgstr "nuvoloso con leggere nevicate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "cloudy with sleet" msgstr "nuvoloso con acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:9 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:180 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:181 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "drizzle" msgstr "pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog" msgstr "nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "foggy" msgstr "nebbioso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "grey cloud" msgstr "nuvola grigia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail" msgstr "grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail shower" msgstr "rovescio di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hail showers" msgstr "rovesci di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "hazy" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:17 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain" msgstr "pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain shower" msgstr "acquazzone forte" #. +> trunk5 stable5 #: bbcukmet_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain showers" msgstr "acquazzoni forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy shower" msgstr "rovescio forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:21 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy showers" msgstr "rovesci forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:22 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow" msgstr "neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow shower" msgstr "rovescio nevoso forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow showers" msgstr "rovesci nevosi forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light cloud" msgstr "nuvola leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:26 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:188 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain" msgstr "pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain shower" msgstr "acquazzone leggero" #. +> trunk5 stable5 #: bbcukmet_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain showers" msgstr "acquazzoni leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light shower" msgstr "rovescio leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:30 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light showers" msgstr "rovesci leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:31 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:197 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow" msgstr "neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow shower" msgstr "rovescio nevoso leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:33 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow showers" msgstr "rovesci nevosi leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "mist" msgstr "bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "misty" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:36 envcan_i18n.dat:1 noaa_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "N/A" msgstr "N/A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "na" msgstr "na" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "partly cloudy" msgstr "parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sandstorm" msgstr "tempesta di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet" msgstr "acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet shower" msgstr "rovescio di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sleet showers" msgstr "rovesci di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:43 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny" msgstr "soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalli di soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thick cloud" msgstr "nuvola spessa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:46 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:209 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thunderstorm" msgstr "temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery shower" msgstr "rovescio temporalesco" #. +> trunk5 stable5 #: bbcukmet_i18n.dat:48 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "weather condition" -#| msgid "thundery shower" +#, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "thundery showers" -msgstr "rovescio temporalesco" +msgstr "acquazzoni temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "tropical storm" msgstr "tempesta tropicale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "white cloud" msgstr "nuvola bianca" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear" msgstr "sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear intervals" msgstr "intervalli di sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "clear sky" msgstr "cielo sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy" msgstr "nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with hail" msgstr "nuvoloso con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with heavy snow" msgstr "nuvoloso con neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with light snow" msgstr "nuvoloso con neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "cloudy with sleet" msgstr "nuvoloso con acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "drizzle" msgstr "pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "fog" msgstr "nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "foggy" msgstr "nebbioso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "grey cloud" msgstr "nuvola grigia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail" msgstr "grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail shower" msgstr "rovescio di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hail showers" msgstr "rovesci di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "hazy" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain" msgstr "pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain shower" msgstr "acquazzone forte" #. +> trunk5 stable5 #: bbcukmet_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy rain showers" msgstr "acquazzoni forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy shower" msgstr "rovescio forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy showers" msgstr "rovesci forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow" msgstr "neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow shower" msgstr "rovescio nevoso forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "heavy snow showers" msgstr "rovesci nevosi forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light cloud" msgstr "nuvola leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain" msgstr "pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain shower" msgstr "acquazzone leggero" #. +> trunk5 stable5 #: bbcukmet_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light rain showers" msgstr "acquazzoni leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light shower" msgstr "rovescio leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light showers" msgstr "rovesci leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow" msgstr "neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow shower" msgstr "rovescio nevoso leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "light snow showers" msgstr "rovesci nevosi leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "mist" msgstr "bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "misty" msgstr "bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "na" msgstr "na" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "partly cloudy" msgstr "parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sandstorm" msgstr "tempesta di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet" msgstr "acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet shower" msgstr "rovescio di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sleet showers" msgstr "rovesci di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny" msgstr "soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "sunny intervals" msgstr "intervalli di soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thick cloud" msgstr "nuvola spessa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thunderstorm" msgstr "temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery shower" msgstr "rovescio temporalesco" #. +> trunk5 stable5 #: bbcukmet_i18n.dat:97 -#, fuzzy, kde-format -#| msgctxt "weather forecast" -#| msgid "thundery shower" +#, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "thundery showers" -msgstr "rovescio temporalesco" +msgstr "acquazzoni temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "tropical storm" msgstr "tempesta tropicale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "white cloud" msgstr "nuvole bianche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Excellent" msgstr "Eccellente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Good" msgstr "Molto buona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Good" msgstr "Buona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Moderate" msgstr "Moderata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Poor" msgstr "Scarsa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: bbcukmet_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "visibility" msgid "Very Poor" msgstr "Molto scarsa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:2 noaa_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow" msgstr "Sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:3 noaa_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear" msgstr "Sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Cloudy" msgstr "Nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Decreasing Cloud" msgstr "Nuvole in diminuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Distant Precipitation" msgstr "Precipitazione distante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:7 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drifting Snow" msgstr "Scaccianeve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:8 noaa_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle" msgstr "Pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:9 noaa_i18n.dat:18 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust" msgstr "Polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:10 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Devils" msgstr "Mulinelli di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:11 noaa_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Bank Near Station" msgstr "Banco di nebbia vicino alla stazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:13 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Depositing Ice" msgstr "Nebbia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog Patches" msgstr "Banchi di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:17 noaa_i18n.dat:40 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube ad imbuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:18 noaa_i18n.dat:42 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail" msgstr "Grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:19 noaa_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Haze" msgstr "Foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:20 noaa_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Blowing Snow" msgstr "Sollevamento di neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drifting Snow" msgstr "Scaccianeve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:22 noaa_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle" msgstr "Pioviggine forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Hail" msgstr "Grandine forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Misto forte di pioggia e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Rovescio forte di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:26 noaa_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain" msgstr "Pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:27 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain and Snow" msgstr "Pioggia e neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rainshower" msgstr "Acquazzone forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:29 noaa_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Pellets" msgstr "Neve tonda forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snowshower" msgstr "Rovescio nevoso forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Hail" msgstr "Temporale forte con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm with Rain" msgstr "Temporale forte con pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:34 noaa_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:35 noaa_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets" msgstr "Pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Increasing Cloud" msgstr "Nuvole in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:37 noaa_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle" msgstr "Pioviggine leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:38 noaa_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:39 noaa_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:40 noaa_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain" msgstr "Pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rainshower" msgstr "Acquazzone leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:42 noaa_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow" msgstr "Neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Pellets" msgstr "Neve tonda leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:44 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snowshower" msgstr "Rovescio nevoso leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:45 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Lightning Visible" msgstr "Fulmine visibile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:46 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Clear" msgstr "Generalmente sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:47 envcan_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Generalmente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mist" msgstr "Bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Drizzle" msgstr "Pioggia mista a pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:50 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mixed Rain and Snow Shower" msgstr "Rovescio di acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:51 noaa_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Not Reported" msgstr "Non pervenuto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:53 envcan_i18n.dat:82 noaa_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain and Snow" msgstr "Pioggia e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rainshower" msgstr "Acquazzone" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Drizzle" msgstr "Pioviggine recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Dust or Sand Storm" msgstr "Tempesta di polvere o sabbia recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Fog" msgstr "Nebbia recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Freezing Precipitation" msgstr "Precipitazione congelantesi recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Hail" msgstr "Grandine recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain" msgstr "Pioggia recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:63 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rain and Snow" msgstr "Pioggia e neve recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Rainshower" msgstr "Acquazzone recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snow" msgstr "Neve recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Snowshower" msgstr "Rovescio nevoso recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm" msgstr "Temporale recente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Hail" msgstr "Temporale recente con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Hail" msgstr "Temporale recente con forte grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Heavy Rain" msgstr "Temporale recente con forte pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Recent Thunderstorm with Rain" msgstr "Temporale recente con pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand or Dust Storm" msgstr "Tempesta di sabbia o polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Severe Sand or Dust Storm" msgstr "Tempesta severa di sabbia o polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:74 noaa_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog" msgstr "Nebbia sottile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:75 noaa_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:76 noaa_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow" msgstr "Neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Crystals" msgstr "Cristalli di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:78 noaa_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Grains" msgstr "Nevischio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:79 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Squalls" msgstr "Groppi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sunny" msgstr "Soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Hail" msgstr "Temporale con grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Rain" msgstr "Temporale con pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm with Sand or Dust Storm" msgstr "Temporale con tempesta di sabbia o polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm without Precipitation" msgstr "Temporale senza precipitazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few clouds" msgstr "Alcune nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries" msgstr "Alcune raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries mixed with ice pellets" msgstr "Alcune raffiche miste a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or rain showers" msgstr "Alcune raffiche o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few flurries or thundershowers" msgstr "Alcune raffiche o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or flurries" msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few rain showers or wet flurries" msgstr "Alcuni acquazzoni o raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers" msgstr "Alcuni rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or drizzle" msgstr "Alcuni rovesci o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thundershowers" msgstr "Alcuni rovesci o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few showers or thunderstorms" msgstr "Alcuni rovesci o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thundershowers" msgstr "Alcuni rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few thunderstorms" msgstr "Alcuni temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries" msgstr "Alcune raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:102 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A few wet flurries or rain showers" msgstr "Alcune raffiche umide o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:103 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "A mix of sun and cloud" msgstr "Un misto di sole e nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blizzard" msgstr "Tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:107 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle mixed with rain" msgstr "Possibilità di pioviggine mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of drizzle or rain" msgstr "Possibilità di pioviggine o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries" msgstr "Possibilità di raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries at times heavy" msgstr "Possibilità di raffiche a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries mixed with ice pellets" msgstr "Possibilità di raffiche miste a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:112 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or ice pellets" msgstr "Possibilità di raffiche o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or rain showers" msgstr "Possibilità di raffiche o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of flurries or thundershowers" msgstr "Possibilità di raffiche o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:116 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain mixed with snow" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or rain" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of freezing rain or snow" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow" msgstr "Possibilità di neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow and blowing snow" msgstr "Possibilità di neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:122 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow mixed with rain" msgstr "Possibilità di neve leggera mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or freezing rain" msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or ice pellets" msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light snow or rain" msgstr "Possibilità di neve leggera o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of light wet snow" msgstr "Possibilità di neve leggera bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain" msgstr "Possibilità di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain at times heavy" msgstr "Possibilità di pioggia a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain mixed with snow" msgstr "Possibilità di pioggia mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or drizzle" msgstr "Possibilità di pioggia o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or freezing rain" msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain or snow" msgstr "Possibilità di pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or flurries" msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of rain showers or wet flurries" msgstr "Possibilità di acquazzoni o raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of severe thunderstorms" msgstr "Possibilità di temporali severi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:138 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers" msgstr "Possibilità di rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy" msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Possibilità di rovesci a tratti forti o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or drizzle" msgstr "Possibilità di rovesci o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thundershowers" msgstr "Possibilità di rovesci o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of showers or thunderstorms" msgstr "Possibilità di rovesci o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow" msgstr "Possibilità di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow and blizzard" msgstr "Possibilità di neve e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Possibilità di neve mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with freezing rain" msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow mixed with rain" msgstr "Possibilità di neve mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow or rain" msgstr "Possibilità di neve o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of snow squalls" msgstr "Possibilità di groppi di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thundershowers" msgstr "Possibilità di rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms" msgstr "Possibilità di temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of thunderstorms and possible hail" msgstr "Possibilità di temporali e possibile grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries" msgstr "Possibilità di raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries at times heavy" msgstr "Possibilità di raffiche umide a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet flurries or rain showers" msgstr "Possibilità di raffiche umide o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow" msgstr "Possibilità di neve bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow mixed with rain" msgstr "Possibilità di neve bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance of wet snow or rain" msgstr "Possibilità di neve bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:161 noaa_i18n.dat:346 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clear" msgstr "Sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:162 noaa_i18n.dat:341 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing" msgstr "Schiarita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:163 noaa_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy" msgstr "Nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy periods" msgstr "Nuvoloso a tratti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:165 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cloudy with sunny periods" msgstr "Nuvoloso con periodi soleggiati" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:166 noaa_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle" msgstr "Pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Pioviggine mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle mixed with rain" msgstr "Pioviggine mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or freezing drizzle" msgstr "Pioviggine o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle or rain" msgstr "Pioviggine o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:171 noaa_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries" msgstr "Raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy" msgstr "Raffiche a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Raffiche a tratti forti o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries mixed with ice pellets" msgstr "Raffiche miste a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:175 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or ice pellets" msgstr "Raffiche o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or rain showers" msgstr "Raffiche o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries or thundershowers" msgstr "Raffiche o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:178 noaa_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog developing" msgstr "Nebbia in formazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog dissipating" msgstr "Nebbia in dispersione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Fog patches" msgstr "Banchi di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with rain" msgstr "Pioggia congelantesi mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain mixed with snow" msgstr "Pioggia congelantesi mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or ice pellets" msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or rain" msgstr "Pioggia congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing rain or snow" msgstr "Pioggia congelantesi o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog" msgstr "Nebbia ghiacciata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog developing" msgstr "Nebbia ghiacciata in formazione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice fog dissipating" msgstr "Nebbia ghiacciata in dispersione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet" msgstr "Pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:194 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet mixed with freezing rain" msgstr "Pioggia gelata mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet mixed with snow" msgstr "Pioggia gelata mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet or freezing rain" msgstr "Pioggia gelata o congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice pellet or snow" msgstr "Pioggia gelata o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing cloudiness" msgstr "Nuvolosità in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing clouds" msgstr "Nuvole in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow" msgstr "Neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard" msgstr "Neve leggera e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neve leggera, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow and blowing snow" msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve leggera mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with freezing rain" msgstr "Neve leggera mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with ice pellets" msgstr "Neve leggera mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow mixed with rain" msgstr "Neve leggera mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:208 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing drizzle" msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:209 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or freezing rain" msgstr "Neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or ice pellets" msgstr "Neve leggera o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light snow or rain" msgstr "Neve leggera o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow" msgstr "Neve leggera bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Light wet snow or rain" msgstr "Neve leggera bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Local snow squalls" msgstr "Groppi di neve locali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Near blizzard" msgstr "Quasi tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:216 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Overcast" msgstr "Coperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle mixed with rain" msgstr "Periodi di pioviggine mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or freezing drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of drizzle or rain" msgstr "Periodi di pioviggine o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or drizzle" msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing drizzle or rain" msgstr "Periodi di pioviggine congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with ice pellets" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with rain" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain mixed with snow" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or ice pellets" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or rain" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of freezing rain or snow" msgstr "Periodi di pioggia congelantesi o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet" msgstr "Periodi di pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet mixed with snow" msgstr "Periodi di pioggia gelata mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet or freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia gelata o congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of ice pellet or snow" msgstr "Periodi di pioggia gelata o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow" msgstr "Periodi di neve leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard" msgstr "Periodi di neve leggera e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodi di neve leggera, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow and blowing snow" msgstr "Periodi di neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow mixed with rain" msgstr "Periodi di neve leggera mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve leggera o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or freezing rain" msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or ice pellets" msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light snow or rain" msgstr "Periodi di neve leggera o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow" msgstr "Periodi di neve leggera bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow mixed with rain" msgstr "Periodi di neve leggera bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of light wet snow or rain" msgstr "Periodi di neve leggera bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain" msgstr "Periodi di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain mixed with snow" msgstr "Periodi di pioggia mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or drizzle" msgstr "Periodi di pioggia o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or freezing rain" msgstr "Periodi di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or snow" msgstr "Periodi di pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thundershowers" msgstr "Periodi di pioggia o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of rain or thunderstorms" msgstr "Periodi di pioggia o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow" msgstr "Periodi di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard" msgstr "Periodi di neve e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Periodi di neve, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow and blowing snow" msgstr "Periodi di neve e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:264 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with freezing rain" msgstr "Periodi di neve mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with ice pellets" msgstr "Periodi di neve mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow mixed with rain" msgstr "Periodi di neve mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing drizzle" msgstr "Periodi di neve o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or freezing rain" msgstr "Periodi di neve o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:270 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or ice pellets" msgstr "Periodi di neve o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of snow or rain" msgstr "Periodi di neve o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow" msgstr "Periodi di neve bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow mixed with rain" msgstr "Periodi di bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Periods of wet snow or rain" msgstr "Periodi di neve bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:275 noaa_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy" msgstr "Pioggia a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Pioggia a tratti forte mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy mixed with snow" msgstr "Pioggia a tratti forte mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or drizzle" msgstr "Pioggia a tratti forte o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or freezing rain" msgstr "Pioggia a tratti forte o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or snow" msgstr "Pioggia a tratti forte o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thundershowers" msgstr "Pioggia a tratti forte o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain at times heavy or thunderstorms" msgstr "Pioggia a tratti forte o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with freezing rain" msgstr "Pioggia mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain mixed with snow" msgstr "Pioggia mista a neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or drizzle" msgstr "Pioggia o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or freezing rain" msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or snow" msgstr "Pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thundershowers" msgstr "Pioggia o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain or thunderstorms" msgstr "Pioggia o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or flurries" msgstr "Acquazzoni o raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain showers or wet flurries" msgstr "Acquazzoni o raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers" msgstr "Rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy" msgstr "Rovesci a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thundershowers" msgstr "Rovesci a tratti forti o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers at times heavy or thunderstorms" msgstr "Rovesci a tratti forti o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or drizzle" msgstr "Rovesci o pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thundershowers" msgstr "Rovesci o rovesci temporaleschi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:299 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Showers or thunderstorms" msgstr "Rovesci o temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:295 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow" msgstr "Neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:302 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard" msgstr "Neve e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blizzard and blowing snow" msgstr "Neve, tormenta e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow and blowing snow" msgstr "Neve e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy" msgstr "Neve a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blizzard" msgstr "Neve a tratti forte e tormenta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy and blowing snow" msgstr "Neve a tratti forte e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:308 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with freezing rain" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with ice pellets" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:311 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Neve a tratti forte mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or freezing rain" msgstr "Neve a tratti forte o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:313 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or ice pellets" msgstr "Neve a tratti forte o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:314 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow at times heavy or rain" msgstr "Neve a tratti forte o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:315 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing drizzle" msgstr "Neve mista a pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with freezing rain" msgstr "Neve mista a pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with ice pellets" msgstr "Neve mista a pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow mixed with rain" msgstr "Neve mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing drizzle" msgstr "Neve o pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:320 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or freezing rain" msgstr "Neve o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or ice pellets" msgstr "Neve o pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow or rain" msgstr "Neve o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow squalls" msgstr "Groppi di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:324 noaa_i18n.dat:338 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny" msgstr "Soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mainly Sunny" msgstr "Generalmente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sunny with cloudy periods" msgstr "Soleggiato con periodi nuvolosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:327 noaa_i18n.dat:272 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms" msgstr "Temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:328 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms and possible hail" msgstr "Temporali e possibile grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries" msgstr "Raffiche umide" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy" msgstr "Raffiche umide a tratti forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries at times heavy or rain showers" msgstr "Raffiche umide a tratti forti o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet flurries or rain showers" msgstr "Raffiche umide o acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow" msgstr "Neve bagnata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:334 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy" msgstr "Neve bagnata a tratti forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow at times heavy mixed with rain" msgstr "Neve bagnata a tratti forte mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow mixed with rain" msgstr "Neve bagnata mista a pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wet snow or rain" msgstr "Neve bagnata o pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: envcan_i18n.dat:338 noaa_i18n.dat:329 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Windy" msgstr "Vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:547 #, kde-format msgid "UK" msgstr "UK" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:548 #, kde-format msgid "USA" msgstr "USA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:990 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1578 #, kde-format msgctxt "Short for Saturday" msgid "Sat" msgstr "Sab" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:991 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1579 #, kde-format msgctxt "Short for Sunday" msgid "Sun" msgstr "Dom" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:992 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1580 #, kde-format msgctxt "Short for Monday" msgid "Mon" msgstr "Lun" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:993 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "Short for Tuesday" msgid "Tue" msgstr "Mar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:994 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1582 #, kde-format msgctxt "Short for Wednesday" msgid "Wed" msgstr "Mer" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:995 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "Short for Thursday" msgid "Thu" msgstr "Gio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:996 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1584 #, kde-format msgctxt "Short for Friday" msgid "Fri" msgstr "Ven" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/bbcukmet/ion_bbcukmet.cpp:1015 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from BBC Weather" msgstr "Dati da BBC Weather" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:923 ions/envcan/ion_envcan.cpp:925 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1429 ions/envcan/ion_envcan.cpp:1571 #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1586 ions/noaa/ion_noaa.cpp:385 #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:573 #, kde-format msgid "N/A" msgstr "N/A" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1575 #, kde-format msgid "day" msgstr "giorno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1576 #, kde-format msgctxt "Short for tonight" msgid "nite" msgstr "notte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1577 #, kde-format msgctxt "Short for night, appended to the end of the weekday" msgid "nt" msgstr "no" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1621 #, kde-format msgctxt "precipitation total, very little" msgid "Trace" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/envcan/ion_envcan.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short" msgid "Data from Environment Canada" msgstr "Dati da Environment Canada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/noaa/ion_noaa.cpp:663 #, kde-format msgctxt "credit line, keep string short)" msgid "Data from NOAA National Weather Service" msgstr "Dati dal Servizio Meteo Nazionale NOAA" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:169 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "few clouds" msgstr "poche nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:173 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "overcast" msgstr "coperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:175 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:176 #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "haze" msgstr "foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:178 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "fog with icing" msgstr "nebbia con gelate" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light drizzle" msgstr "pioviggine leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy drizzle" msgstr "pioviggine forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing drizzle" msgstr "pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy freezing drizzle" msgstr "pioviggine congelantesi forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "rain" msgstr "pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate rain" msgstr "pioggia moderata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light freezing rain" msgstr "pioggia congelantesi leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "freezing rain" msgstr "pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:194 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light rain snow" msgstr "pioggia leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy rain snow" msgstr "pioggia forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow" msgstr "neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "moderate snow" msgstr "neve moderata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:201 ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "showers" msgstr "rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light snow rain showers" msgstr "neve leggera acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy snow rain showers" msgstr "neve forte acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:208 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "snow showers" msgstr "rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "light thunderstorm" msgstr "Temporale leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "heavy thunderstorm" msgstr "Temporale forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "n/a" msgstr "n/a" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Geographical location: city, state, ISO-country-code" msgid "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Geographical location: quarter (city), state, ISO-country-code" msgid "%1 (%2), %3, %4" msgstr "%1 (%2), %3, %4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:722 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Giorno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: ions/wetter.com/ion_wettercom.cpp:734 #, kde-format msgid "Night" msgstr "Notte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:1 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds" msgstr "Alcune nuvole" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:2 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Breezy" msgstr "Alcune nuvole e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:3 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds and Windy" msgstr "Alcune nuvole e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:4 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "A Few Clouds with Haze" msgstr "Alcune nuvole coon foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:5 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Dust" msgstr "Sollevamento di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:6 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sollevamento di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:8 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Blowing Snow in Vicinity" msgstr "Sollevamento di neve nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:9 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Breezy" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:11 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear and Breezy" msgstr "Sereno e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:12 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Clear with Haze" msgstr "Sereno con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:14 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog" msgstr "Pioviggine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:15 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Fog/Mist" msgstr "Pioviggine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:16 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Ice Pellets" msgstr "Pioviggine e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:17 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:19 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls" msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:20 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust/Sand Whirls in Vicinity" msgstr "Mulinelli di polvere o sabbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:21 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm" msgstr "Tempesta di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:22 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Dust Storm in Vicinity" msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:23 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair" msgstr "Bel tempo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:24 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Breezy" msgstr "Bel tempo e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:25 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair and Windy" msgstr "Bel tempo e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:26 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fair with Haze" msgstr "Bel tempo con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:28 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog in Vicinity" msgstr "Nebbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:29 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Fog/Mist" msgstr "Nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:30 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:31 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle in Vicinity" msgstr "Pioviggine congelantesi nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:32 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Rain" msgstr "Pioviggine congelantesi e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:33 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine congelantesi e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:34 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:35 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Fog in Vicinity" msgstr "Ghiaccio di nebbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:36 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:37 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain in Vicinity" msgstr "Pioggia congelantesi nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:38 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Rain" msgstr "Pioggia congelantesi e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:39 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Freezing Rain Snow" msgstr "Pioggia congelantesi e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:41 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Funnel Cloud in Vicinity" msgstr "Nube ad imbuto nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:43 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Hail Showers" msgstr "Rovesci di grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:47 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog" msgstr "Pioviggine forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:48 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Fog/Mist" msgstr "Pioviggine forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:49 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Ice Pellets" msgstr "Pioviggine forte e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:50 noaa_i18n.dat:51 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:52 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Dust Storm" msgstr "Tempesta di polvere forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:53 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:54 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Rain" msgstr "Pioviggine congelantesi forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:55 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine congelantesi forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:56 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:57 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:58 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Rain" msgstr "Pioggia congelantesi forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:59 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Freezing Rain Snow" msgstr "Pioggia congelantesi forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:60 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets" msgstr "Pioggia gelata forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:61 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Drizzle" msgstr "Pioggia gelata forte e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:62 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Ice Pellets Rain" msgstr "Pioggia gelata forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:64 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog" msgstr "Pioggia forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:65 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Pioggia forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:66 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pioggia forte e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:67 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Freezing Rain" msgstr "Pioggia forte e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:68 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Ice Pellets" msgstr "Pioggia forte e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:69 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers" msgstr "Acquazzoni forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:70 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni forti e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:71 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Rain Snow" msgstr "Pioggia forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:72 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Sand Storm" msgstr "Tempesta di sabbia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:73 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain" msgstr "Rovesci forti e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:74 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Rovesci forti, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:75 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow" msgstr "Rovesci forti e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:76 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog" msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:77 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Rovesci forti, neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:78 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy small Hail/Snow Pellets" msgstr "Piccola grandine o neve tonda forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:80 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Blowing Snow" msgstr "Neve forte e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:81 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog" msgstr "Neve forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:82 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Fog/Mist" msgstr "Neve forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:83 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neve forte e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:84 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Freezing Rain" msgstr "Neve forte e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:85 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Grains" msgstr "Nevischio forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:86 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neve forte e scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:87 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Rain" msgstr "Neve forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:88 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers" msgstr "Rovesci nevosi forti" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:89 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog" msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:90 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Rovesci nevosi forti e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:91 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain" msgstr "Temporale forte e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:92 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:93 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog and Windy" msgstr "Temporale forte, pioggia, nebbia e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:94 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale forte, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:95 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Temporale forte, pioggia e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:96 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:97 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Fog/Hail" msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e nebbia o grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:98 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Temporale forte, pioggia, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:99 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Temporale forte, pioggia e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:100 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale forte, pioggia, piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:101 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Heavy Thunderstorm Snow" msgstr "Temporale forte e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:104 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Drizzle" msgstr "Pioggia gelata e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:105 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets in Vicinity" msgstr "Pioggia gelata nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:106 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Ice Pellets Rain" msgstr "Pioggia gelata e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:108 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog" msgstr "Pioviggine leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:109 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Fog/Mist" msgstr "Pioviggine leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:110 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Ice Pellets" msgstr "Pioviggine leggera e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:111 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:113 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Rain" msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:114 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Drizzle Snow" msgstr "Pioviggine congelantesi leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:115 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:117 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Rain" msgstr "Pioggia congelantesi leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:118 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Freezing Rain Snow" msgstr "Pioggia congelantesi leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:119 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets" msgstr "Pioggia gelata leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:120 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Drizzle" msgstr "Pioggia gelata leggera e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:121 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Ice Pellets Rain" msgstr "Pioggia gelata leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:123 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain and Breezy" msgstr "Pioggia leggera e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:124 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog" msgstr "Pioggia leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:125 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Fog/Mist" msgstr "Pioggia leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:126 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pioggia leggera e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:127 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Freezing Rain" msgstr "Pioggia leggera e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:128 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Ice Pellets" msgstr "Pioggia leggera e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:129 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers" msgstr "Acquazzoni leggeri" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:130 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni leggeri e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:131 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Rain Snow" msgstr "Pioggia leggera e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:132 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain" msgstr "Rovesci leggeri e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:133 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Rovesci leggeri, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:134 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow" msgstr "Rovesci leggeri e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:135 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog" msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:136 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Rovesci leggeri, neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:137 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Piccola grandine o neve tonda leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:139 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow" msgstr "Neve leggera e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:140 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Blowing Snow Fog/Mist" msgstr "Neve leggera, sollevamento di neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:141 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Drizzle" msgstr "Neve leggera e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:142 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog" msgstr "Neve leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:143 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Fog/Mist" msgstr "Neve leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:144 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neve leggera e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:145 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Freezing Rain" msgstr "Neve leggera e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:146 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Grains" msgstr "Nevischio leggero" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:147 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neve leggera e scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:148 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Rain" msgstr "Neve leggera e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:149 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers" msgstr "Neve leggera e rovesci" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:150 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog" msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:151 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Neve leggera, rovesci e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:152 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain" msgstr "Temporale leggero e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:153 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog" msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:154 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale leggero, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:155 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail" msgstr "Temporale leggero, pioggia e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:156 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog" msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:157 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:158 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Hail Haze" msgstr "Temporale leggero, pioggia, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:159 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Haze" msgstr "Temporale leggero, pioggia e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:160 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale leggero, pioggia e piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:161 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Light Thunderstorm Snow" msgstr "Temporale leggero e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:162 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Dust" msgstr "Scacciapolvere basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:163 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Sand" msgstr "Scacciasabbia basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:164 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Low Drifting Snow" msgstr "Scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:166 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Breezy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:167 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy and Windy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:168 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Mostly Cloudy with Haze" msgstr "Prevalentemente nuvoloso e con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:169 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast" msgstr "Coperto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:170 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Breezy" msgstr "Coperto e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:171 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast and Windy" msgstr "Coperto e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:172 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Overcast with Haze" msgstr "Coperto con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:173 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog" msgstr "Nebbia parziale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:174 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partial Fog in Vicinity" msgstr "Nebbia parziale nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:176 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Breezy" msgstr "Parzialmente nuvoloso e brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:177 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy and Windy" msgstr "Parzialmente nuvoloso e vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:178 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Partly Cloudy with Haze" msgstr "Parzialmente nuvoloso con foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:179 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog" msgstr "Banchi di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:180 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Patches of Fog in Vicinity" msgstr "Banchi di nebbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:181 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog" msgstr "Pioggia e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:182 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Fog/Mist" msgstr "Pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:183 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Drizzle" msgstr "Pioggia e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:184 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Freezing Rain" msgstr "Pioggia e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:185 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Ice Pellets" msgstr "Pioggia e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:186 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers" msgstr "Acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:187 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:188 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity" msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:189 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Acquazzoni nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:190 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Rain Snow" msgstr "Pioggia e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:191 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:192 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm" msgstr "Tempesta di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:193 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Sand Storm in Vicinity" msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:195 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Shallow Fog in Vicinity" msgstr "Nebbia sottile nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:196 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Hail" msgstr "Rovesci e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:197 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Ice Pellets" msgstr "Rovesci e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:198 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Fog" msgstr "Rovesci nelle vicinanze e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:199 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers in Vicinity Snow" msgstr "Rovesci nelle vicinanze e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:200 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain" msgstr "Rovesci e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:201 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain Fog/Mist" msgstr "Rovesci, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:202 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity" msgstr "Rovesci e pioggia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:203 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Rain in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Rovesci, pioggia nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:204 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow" msgstr "Rovesci e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:205 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog" msgstr "Rovesci, neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:206 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Showers Snow Fog/Mist" msgstr "Rovesci, neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:207 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:210 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Blowing Snow" msgstr "Neve e sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:211 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Drizzle" msgstr "Neve e pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:212 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog" msgstr "Neve e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:213 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Fog/Mist" msgstr "Neve e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:214 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Drizzle" msgstr "Neve e pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:215 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Freezing Rain" msgstr "Neve e pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:217 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Low Drifting Snow" msgstr "Neve e scaccianeve basso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:218 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Rain" msgstr "Neve e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:219 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers" msgstr "Rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:220 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog" msgstr "Rovesci nevosi e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:221 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers Fog/Mist" msgstr "Rovesci nevosi e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:222 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity" msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:223 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog" msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:224 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Snow Showers in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Rovesci nevosi nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:225 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm" msgstr "Temporale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:226 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Fog" msgstr "Temporale e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:227 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail" msgstr "Temporale e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:228 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Hail Fog" msgstr "Temporale, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:229 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity" msgstr "Temporale e foschia nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:230 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Haze in Vicinity Hail" msgstr "Temporale, foschia nelle vicinanze e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:231 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain" msgstr "Temporale e pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:232 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog" msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:233 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia forte e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:234 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail" msgstr "Temporale, pioggia forte e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:235 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog" msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:236 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:237 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Hail Haze" msgstr "Temporale, pioggia forte, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:238 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Heavy Rain Haze" msgstr "Temporale, pioggia forte e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:239 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Ice Pellets" msgstr "Temporale e pioggia gelata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:240 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity" msgstr "Temporale nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:241 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog" msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:242 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Fog/Mist" msgstr "Temporale nelle vicinanze e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:243 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail" msgstr "Temporale nelle vicinanze e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:244 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Hail Haze" msgstr "Temporale nelle vicinanze, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:245 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm in Vicinity Haze" msgstr "Temporale nelle vicinanze e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:246 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain" msgstr "Temporale e pioggia leggera" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:247 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog" msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:248 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia leggera e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:249 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail" msgstr "Temporale, pioggia leggera e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:250 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog" msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:251 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:252 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Hail Haze" msgstr "Temporale, pioggia leggera, grandine e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:253 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Light Rain Haze" msgstr "Temporale, pioggia leggera e foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:254 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain" msgstr "Temporale e pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:255 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:256 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Hail Fog/Mist" msgstr "Temporale, pioggia, grandine e nebbia o bruma" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:257 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Rain Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale, pioggia, piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:258 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity" msgstr "Temporale e rovesci nelle vicinanze" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:259 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Showers in Vicinity Hail" msgstr "Temporale, rovesci nelle vicinanze e grandine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:260 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Small Hail/Snow Pellets" msgstr "Temporale e piccola grandine o neve tonda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:261 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Thunderstorm Snow" msgstr "Temporale e neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:262 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Tornado/Water Spout" msgstr "Tornado o tromba marina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:263 #, kde-format msgctxt "weather condition" msgid "Windy" msgstr "Vento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:265 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristalli di ghiaccio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:266 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cenere vulcanica" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:267 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Water Spout" msgstr "Tromba marina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:268 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Spray" msgstr "Spruzzi congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:269 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Frost" msgstr "Brina" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:270 noaa_i18n.dat:348 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Thunderstorms" msgstr "Possibilità di temporali" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:271 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Thunderstorms Likely" msgstr "Temporali probabili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:273 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Severe Tstms" msgstr "Temporali severi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:274 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow/Sleet" msgstr "Possibilità di neve o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:275 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet Likely" msgstr "Neve o acquaneve probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:276 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow/Sleet" msgstr "Neve o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:277 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Sleet" msgstr "Possibilità di pioggia o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:278 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet Likely" msgstr "Pioggia o acquaneve probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:279 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Sleet" msgstr "Pioggia o acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:280 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Freezing Rain" msgstr "Possibilità di pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:281 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain Likely" msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:282 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Freezing Rain" msgstr "Pioggia o pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:283 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Wintry Mix" msgstr "Misto invernale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:284 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:285 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle Likely" msgstr "Pioviggine congelantesi probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:286 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Drizzle" msgstr "Pioviggine congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:287 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Freezing Rain" msgstr "Possibilità di pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:288 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain Likely" msgstr "Pioggia congelantesi probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:289 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Rain" msgstr "Pioggia congelantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:290 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain/Snow" msgstr "Possibilità di pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:291 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow Likely" msgstr "Pioggia o neve probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:292 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain/Snow" msgstr "Pioggia o neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:293 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow" msgstr "Possibilità di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:294 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Likely" msgstr "Neve probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:296 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Snow" msgstr "Neve forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:297 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Flurries" msgstr "Possibilità di raffiche" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:298 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Flurries Likely" msgstr "Raffiche probabili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:300 noaa_i18n.dat:303 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Snow Showers" msgstr "Possibilità di rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:301 noaa_i18n.dat:304 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers Likely" msgstr "Rovesci nevosi probabili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:302 noaa_i18n.dat:305 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Snow Showers" msgstr "Rovesci nevosi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:306 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Drizzle" msgstr "Possibilità di pioviggine" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:307 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Drizzle Likely" msgstr "Pioviggine probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:309 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain" msgstr "Possibilità di pioggia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:310 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Likely" msgstr "Pioggia probabile" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:312 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Heavy Rain" msgstr "Pioggia forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:313 noaa_i18n.dat:316 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Chance Rain Showers" msgstr "Possibilità di acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:314 noaa_i18n.dat:317 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers Likely" msgstr "Acquazzoni probabili" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:315 noaa_i18n.dat:318 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Rain Showers" msgstr "Acquazzoni" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:319 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Sleet" msgstr "Acquaneve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:321 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Freezing Fog" msgstr "Ghiaccio di nebbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:322 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Ice Fog" msgstr "Nebbia ghiacciata" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:323 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Haze" msgstr "Foschia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:324 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Sand" msgstr "Sollevamento di sabbia" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:325 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Dust" msgstr "Sollevamento di polvere" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:326 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blowing Snow" msgstr "Sollevamento di neve" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:327 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Dense Fog" msgstr "Nebbia densa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:330 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Blustery" msgstr "Vento forte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:331 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Breezy" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:332 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Cold" msgstr "Freddo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:333 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Hot" msgstr "Caldo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:335 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Cloudy" msgstr "Prevalentemente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:336 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Partly Cloudy" msgstr "Parzialmente nuvoloso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:337 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Sunny" msgstr "Prevalentemente soleggiato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:339 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Increasing Clouds" msgstr "Nuvole in aumento" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:340 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Cloudy" msgstr "Rannuvolantesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:342 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Gradual Clearing" msgstr "Schiarita graduale" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:343 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Clearing Late" msgstr "Schiarita tarda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:344 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Decreasing Clouds" msgstr "Nuvole in diminuzione" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:345 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Becoming Sunny" msgstr "Schiarentesi" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:347 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Mostly Clear" msgstr "Prevalentemente sereno" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: noaa_i18n.dat:349 #, kde-format msgctxt "weather forecast" msgid "Slight Chance Thunderstorms" msgstr "Piccola possibilità di temporali" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "weather condition" #~ msgstr "condizioni meteo" #~ msgctxt "weather condition" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "temporale" #~ msgctxt "weather forecast" #~ msgid "thunder storm" #~ msgstr "temporale" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "visibility" #~ msgid "Very good" #~ msgstr "Molto buona" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO" #~ msgctxt "wind direction" #~ msgid "VR" #~ msgstr "DV" #~ msgctxt "visibility" #~ msgid "Very poor" #~ msgstr "Molto scarsa" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "rising" #~ msgstr "in aumento" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "falling" #~ msgstr "in diminuzione" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "no change" #~ msgstr "nessun cambiamento" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "Calm" #~ msgstr "Calma" #~ msgctxt "wind speed" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgctxt "pressure tendency" #~ msgid "steady" #~ msgstr "costante" #~ msgid "Supported by backstage.bbc.co.uk / Data from UK MET Office" #~ msgstr "Supportato da backstage.bbc.co.uk / Dati da UK MET Office" #~ msgid "Meteorological data is provided by Environment Canada" #~ msgstr "I dati metereologici sono forniti da Environment Canada" #~ msgctxt "wind direction - wind speed is too low to measure" #~ msgid "VR" #~ msgstr "DV" #~ msgid "Data provided by NOAA National Weather Service" #~ msgstr "Dati forniti dal Servizio Meteo Nazionale NOAA" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "NNE" #~ msgstr "NNE" #~ msgid "NE" #~ msgstr "NE" #~ msgid "ENE" #~ msgstr "ENE" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "SSE" #~ msgstr "SSE" #~ msgid "SE" #~ msgstr "SE" #~ msgid "ESE" #~ msgstr "ESE" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "NNW" #~ msgstr "NNO" #~ msgid "NW" #~ msgstr "NO" #~ msgid "WNW" #~ msgstr "ONO" #~ msgid "W" #~ msgstr "O" #~ msgid "SSW" #~ msgstr "SSO" #~ msgid "SW" #~ msgstr "SO" #~ msgid "WSW" #~ msgstr "OSO"